SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 7

 

MPR 1 Alors1161, le3588 principal sacrificateur749 dit2036 à Étienne: Ces choses5023 sont2192-elles1487 donc686 ainsi3779?

KJV 1  Then1161 said2036 the3588 high priest,749 1487 686 Are2192 these5023 things so?3779

 

TRG 1 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 ἀρχιερεὺς G749, Εἰ G1487 ἄρα G687 ταῦτα G5023 οὕτως G3779 ἔχει G2192;

 

MRT 1. ALORS le souverain sacrificateur lui dit : Ces choses sont-elles ainsi?

 

OST 1 Alors le souverain sacrificateur dit à Etienne: Ces choses sont-elles ainsi?

 

LSN 1 ALORS le souverain Sacrificateur lui dit: Ces choses sont-elles ainsi?

 

OCT 1. Alors le grand Prêtre dit : Ces choses sont-elles ainsi?

 

 

 

 

 

MPR 2 Et1161 il3588 répondit5346: Hommes435 frères80 et2532 pères3962, écoutez191. L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 de gloire1391 apparut3700 à notre2257 père3962 Abraham11, lorsqu'il était5607 en1722 Mésopotamie3318, avant4250 qu'2228il846 demeurât2730 à1722 Carran5488;

KJV 2  And1161 he3588 said,5346 Men,435 brethren,80 and2532 fathers,3962 hearken;191 The3588 God2316 of glory1391 appeared3700 unto our2257 father3962 Abraham,11 when he was5607 in1722 Mesopotamia,3318 before4250 2228 he846 dwelt2730 in1722 Haran,5488

 

TRG 2 G3588 δὲ G1161 ἔφη G5346, Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80 καὶ G2532 πατέρες G3962, ἀκούσατε G191· Ὁ G3588 Θεὸς G2316 τῆς G3588 δόξης G1391 ὤφθη G3700 τῷ G3588 πατρὶ G3962 ἡμῶν G2257 Ἁβραὰμ G11 ὄντι G5607 ἐν G1722 τῇ G3588 Μεσοποταμίᾳ G3318, πρὶν G4250 G2228 κατοικῆσαι G2730 αὐτὸν G846 ἐν G1722 Χαῤῥὰν G5488,

 

MRT 2. Et Etienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez-moi : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Charran,

 

OST 2 Et Etienne dit: Mes frères et mes pères, écoutez-moi. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;

 

LSN 2 Et Étienne répondit: Mes frères et mes pères, écoutez-moi. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,

 

OCT 2. Et il dit : Hommes, frères et pères, écoutez, le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham, pendant qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il n’habitât à Charran.

 

 

 

 

 

MPR 3 Et2532 il lui846 dit2036: Sors1831 de1537 ton4675 pays1093 et2532 de1537 ta4675 parenté4772, et2532 viens1204 dans1519 le pays1093 que3739 je te4671 montrerai1166.

KJV 3  And2532 said2036 unto4314 him,846 Get1831 thee out of1537 thy4675 country,1093 and2532 from1537 thy4675 kindred,4772 and2532 come1204 into1519 the land1093 which3739 302 I shall show1166 thee.4671

 

TRG 3 καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἔξελθε G1831 ἐκ G1537 τῆς G3588 γῆς G1093 σου G4675 καὶ G2532 ἐκ G1537 τῆς G3588 συγγενείας G4772 σου G4675, καὶ G2532 δεῦρο G1204 εἰς G1519 γῆν G1093 ἣν G3739 ἄν G302 σοι G4671 δείξω G1166.

 

MRT 3. Et lui dit : Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

 

OST 3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté et viens dans le pays que je te montrerai.

 

LSN 3 Et lui dit: Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

 

OCT 3. Et il lui dit : Sors de ton pays et de ta famille, et viens dans le pays que je te montrerai.

 

 

 

 

 

MPR 4 Alors5119, étant sorti1831 du1537 pays1093 des Chaldéens5466, il vint demeurer2730 à1722 Carran5488. De là2547, après que son846 père3962 fut mort599, L’ESPRIT DES VIVANTS le846 fit passer3351 dans1519 ce5026 pays1093 dans1519 lequel3739 vous5210 habitez2730 maintenant3568,

KJV 4  Then5119 came1831 he out of1537 the land1093 of the Chaldeans,5466 and dwelt2730 in1722 Haran:5488 and from thence,2547 when his846 father3962 was dead,599 he removed3351 him846 into1519 this5026 land,1093 wherein1519 3739 ye5210 now3568 dwell.2730

 

TRG 4 Τότε G5119 ἐξελθὼν G1831 ἐκ G1537 γῆς G1093 Χαλδαίων G5466, κατῴκησεν G2730 ἐν G1722 Χαῤῥάν G5488. Κᾀκεῖθεν G2547, μετὰ G3326 τὸ G3588 ἀποθανεῖν G599 τὸν G3588 πατέρα G3962 αὐτοῦ G846, μετῴκισεν G3351 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093 ταύτην G3778 εἰς G1519 ἣν G3739 ὑμεῖς G5210 νῦν G3568 κατοικεῖτε G2730.

 

MRT 4. Il sortit donc du pays des Chaldéens, et alla demeurer à Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant.

 

OST 4 Alors, étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,

 

LSN 4 Puis, sorti du pays des Caldéens, il alla demeurer à Carran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant.

OCT 4. Il sortit donc du pays des Chaldéens et s’installa à Charran. Et de là, après la mort de son père, Dieu l’a amené dans ce pays où vous habitez maintenant.

 

 

 

MPR 5 Et2532 il ne lui846 donna1325 aucun3756 héritage2817, non3761 pas même846 où poser968 les pieds4228; mais2532 il lui846 promit1861 de lui846 en1519 donner1325 la possession2697, et2532 à sa846 postérité4690 après3326 lui846, quoiqu'il846 n'eût5607 point3756 d'enfant5043.

KJV 5  And2532 he gave1325 him846 none3756 inheritance2817 in1722 it, no,846 not3761 so much as to set his foot on:968 4228 yet2532 he promised1861 that he would give1325 it846 to him846 for1519 a possession,2697 and2532 to his846 seed4690 after3326 him,846 when as yet he846 had5607 no3756 child.5043

 

TRG 5 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔδωκεν G1325 αὐτῷ G846 κληρονομίαν G2817 ἐν G1722 αὐτῇ G846, οὐδὲ G3761 βῆμα G968 ποδός G4228· καὶ G2532 ἐπηγγείλατο G1861 αὐτῷ G846 δοῦναι G1325 εἰς G1519 κατάσχεσιν G2697 αὐτὴν G846, καὶ G2532 τῷ G3588 σπέρματι G4690 αὐτοῦ G846 μετ G3326᾽ αὐτὸν G846, οὐκ G3756 ὄντος G5607 αὐτῷ G846 τέκνου G5043.

 

MRT 5. Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant.

 

OST 5 Où il ne lui donna aucun fonds, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, lorsqu'il n'avait point encore d'enfant.

 

LSN 5 Et il ne lui donna aucun héritage dans ce pays, pas même un pied de terre. Mais il lui promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, lorsqu'il n'avait point encore d'enfant.

 

OCT 5. Et il ne lui en donna aucun héritage, non pas seulement pour assoir le pied, bien qu’il eût promis de le lui donner en possession, et à ses descendants après lui, même s’il n’avait pas d’enfant.

 

 

 

MPR 6 Et1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 parla2980 ainsi3779: Car3754 ta846 semence4690 devra2071 séjourner3941 dans1722 une terre1093 étrangère245, pendant quatre cents5071 ans2094; et2532 on la846 réduira en servitude1402, et2532 on la maltraitera2559.

KJV 6  And1161 God2316 spake2980 on this wise,3779 That3754 his846 seed4690 should2071 sojourn3941 in1722 a strange245 land;1093 and2532 that they should bring them into bondage,1402 846 and2532 entreat them evil2559 four hundred5071 years.2094

 

TRG 6 ἐλάλησε G2980 δὲ G1161 οὕτως G3779 G3588 Θεὸς G2316, Ὅτι G3754 ἔσται G2071 τὸ G3588 σπέρμα G4690 αὐτοῦ G846 πάροικον G3941 ἐν G1722 γῇ G1093 ἀλλοτρίᾳ G245, καὶ G2532 δουλώσουσιν G1402 αὐτὸ G846 καὶ G2532 κακώσουσιν G2559 ἔτη G2094 τετρακόσια G5071,

 

MRT 6. Et Dieu lui parla ainsi : Ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère; et là on l'asservira, et on la maltraitera.

 

OST 6 Et Dieu lui parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.

 

LSN 6 Et Dieu lui parla ainsi: Ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère; et là on l'asservira, et on la maltraitera.

 

OCT 6. Mais Dieu dit ainsi: Ta semence habitera dans un pays étranger, et là, ils l' opprimeront et le maltraiteront pendant quatre cents ans.

 

 

 

MPR 7 Mais2532 je1473 jugerai2919 la3588 nation1484 à1437 laquelle3739 ils auront été asservis1398, dit2036 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 après3326 cela5023, ils sortiront1831, et2532 me3427 serviront3000 dans1722 ce5129 lieu5117.

KJV 7  And2532 the3588 nation1484 to whom3739 they shall1437 be in bondage1398 will I1473 judge,2919 said2036 God:2316 and2532 after3326 that5023 shall they come forth,1831 and2532 serve3000 me3427 in1722 this5129 place.5117

 

TRG 7 καὶ G2532 τὸ G3588 ἔθνος G1484 G3739 ἐὰν G1437 δουλεύσωσι G1398, κρινῶ G2919 ἐγὼ G1473, εἶπεν G2036 G3588 Θεός G2316. καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἐξελεύσονται G1831 καὶ G2532 λατρεύσουσί G3000 μοι G3427 ἐν G1722 τῷ G3588 τόπῳ G5117 τούτῳ G5129.

 

MRT 7. Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

 

OST 7 Mais je jugerai la nation qui les aura asservis, dit le Seigneur, et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

 

LSN 7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

 

OCT 7. Mais je jugerai la nation à laquelle ils ont servi, dit Dieu, et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu.

 

 

 

MPR 8 Puis2532 il lui846 donna1325 l'alliance1242 de la circoncision4061; et2532 ainsi3779 Abraham engendra1080 Isaac2464, et2532 qu'il846 circoncit4059 le3588 huitième3590 jour2250, et2532 Isaac2464 eut Jacob2384, et2532 Jacob2384 les3588 douze1427 patriarches3966.

KJV 8  And2532 he gave1325 him846 the covenant1242 of circumcision:4061 and2532 so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and2532 circumcised4059 him846 the3588 eighth3590 day;2250 and2532 Isaac2464 begat Jacob;2384 and2532 Jacob2384 begat the3588 twelve1427 patriarchs.3966

 

TRG 8 Καὶ G2532 ἔδωκεν G1325 αὐτῷ G846 διαθήκην G1242 περιτομῆς G4061, καὶ G2532 οὕτως G3779 ἐγέννησε G1080 τὸν G3588 Ἰσαὰκ G2464, καὶ G2532 περιέτεμεν G4059 αὐτὸν G846 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῇ G3588 ὀγδόῃ G3590· καὶ G2532 G3588 Ἰσαὰκ G2464 τὸν G3588 Ἰακὼβ G2384, καὶ G2532 G3588 Ἰακὼβ G2384 τοὺς G3588 δώδεκα G1427 πατριάρχας G3966.

 

MRT 8. Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et après cela Abraham engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches.

 

OST 8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ensuite Abraham eut pour fils Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches.

 

LSN 8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision. Et après cela Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour. Et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze Patriarches.

 

OCT 8. Puis lui donna l’alliance de la Circoncision, et ainsi Abraham engendra Isaac, qu’il circoncit au huitième jour, et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.

 

 

 

MPR 9 Et2532 les3588 patriarches3966, ayant porté envie2206 à Joseph2501, le vendirent591 pour être mené en1519 Égypte125; mais2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 fut2258 avec3326 lui846.

KJV 9  And2532 the3588 patriarchs,3966 moved with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but2532 God2316 was2258 with3326 him,846

 

TRG 9 Καὶ G2532 οἱ G3588 πατριάρχαι G3966 ζηλώσαντες G2206 τὸν G3588 Ἰωσὴφ G2501 ἀπέδοντο G591 εἰς G1519 Αἴγυπτον G125· καὶ G2532 ἦν G2258 G3588 Θεὸς G2316 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846,

 

MRT 9. Et les patriarches étant pleins d'envie, vendirent Joseph pour être mené en Egypte; mais Dieu était avec lui;

 

OST 9 Et les patriarches, étant émus d'envie, vendirent Joseph pour être mené en Egypte; mais Dieu fut avec lui.

 

LSN 9 Et les Patriarches, émus de jalousie, vendirent Joseph pour être mené en Égypte. Mais Dieu était avec lui,

 

OCT 9. Et les patriarches, consumés d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Égypte : mais Dieu était avec lui :

 

 

 

MPR 10 Et2532 il le846 délivra1807 de1537 toutes3956 ses846 afflictions2347, et2532 lui846 donna1325 sagesse4678 et2532 grâce5485 devant1726 Pharaon5328, roi935 d'Égypte125, et2532 qui l'846établit2525 gouverneur2233 d'1909Égypte125 et2532 de toute3650 sa846 maison3624.

KJV 10  And2532 delivered1807 him846 out of1537 all3956 his846 afflictions,2347 and2532 gave1325 him846 favor5485 and2532 wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and2532 he made2525 him846 governor2233 over1909 Egypt125 and2532 all3650 his848 house.3624

 

TRG 10 καὶ G2532 ἐξείλετο G1807 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 πασῶν G3956 τῶν G3588 θλίψεων G2347 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἔδωκεν G1325 αὐτῷ G846 χάριν G5485 καὶ G2532 σοφίαν G4678 ἐναντίον G1726 Φαραὼ G5328 βασιλέως G935 Αἰγύπτου G125, καὶ G2532 κατέστησεν G2525 αὐτὸν G846 ἡγούμενον G2233 ἐπ G1909᾽ Αἴγυπτον G125 καὶ G2532 ὅλον G3650 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846.

 

MRT 10. qui le délivra de toutes ses afflictions; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur sur l'Egypte, et sur toute sa maison.

 

OST 10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et, par la sagesse qu'il lui donna, il le rendit agréable à Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison.

 

LSN 10 Et il le délivra de toutes ses afflictions. Il le remplit de sagesse et le rendit agréable à Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte, et sur toute sa maison.

 

OCT 10. Et il le délivra de toutes ses tribulations, et lui donna faveur et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, qui le fit gouverneur de l’Égypte et sur toute sa maison.

 

 

 

 

MPR 11 Alors1161 il arriva2064 une famine3042 dans1909 tout3650 le3588 pays1093 d'Égypte125, et2532 en Canaan5477, et2532 une grande3173 misère2347, en sorte que2532 nos2257 pères3962 ne trouvaient2147 point3756 de vivres5527.

KJV 11  Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the3588 land1093 of Egypt125 and2532 Canaan,5477 and2532 great3173 affliction:2347 and2532 our2257 fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527

 

TRG 11 Ἦλθε G2064 δὲ G1161 λιμὸς G3042 ἐφ G1909᾽ ὅλην G3650 τὴν G3588 γῆν G1093 Αἰγύπτου G125 καὶ G2532 Χαναὰν G5477, καὶ G2532 θλίψις G2347 μεγάλη G3173, καὶ G2532 οὐχ G3756 εὕρισκον G2147 χορτάσματα G5527 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 11. Or il survint dans tout le pays d'Egypte, et en Chanaan, une famine et une grande angoisse; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.

 

OST 11 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Egypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.

 

LSN 11 Cependant il survint, dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, une famine et une grande angoisse; et nos pères ne trouvaient pas de vivres.

 

OCT 11. Il y eut une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, si bien que nos pères ne pouvaient trouver de nourriture.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 Jacob2384, ayant appris191 qu'il y avait5607 du blé4621 en1722 Égypte125, y envoya1821 nos2257 pères3962, une première fois4412.

KJV 12  But1161 when Jacob2384 heard191 that there was5607 corn4621 in1722 Egypt,125 he sent out1821 our2257 fathers3962 first.4412

 

TRG 12 Ἀκούσας G191 δὲ G1161 Ἰακὼβ G2384 ὄντα G5607 σῖτα G4621 ἐν G1722 Αἰγύπτῳ G125, ἐξαπέστειλε G1821 τοὺς G3588 πατέρας G3962 ἡμῶν G2257 πρῶτον G4412,

 

MRT 12. Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères;

 

OST 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.

 

LSN 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois.

 

OCT 12. Mais quand Jacob apprit qu’il y avait du grain en Égypte, il y envoya d’abord nos pères.

 

 

 

MPR 13 Et2532 à1722 la3588 seconde1208 fois, Joseph2501 fut reconnu319 par ses846 frères80, et2532 la famille1085 de Joseph2501 fut1096 connu5318 de Pharaon5328.

KJV 13  And2532 at1722 the3588 second1208 time Joseph2501 was made known319 to his848 brethren;80 and2532 Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 unto Pharaoh.5328

 

TRG  13 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 δευτέρῳ G1208 ἀνεγνωρίσθη G319 Ἰωσὴφ G2501 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 φανερὸν G5318 ἐγένετο G1096 τῷ G3588 Φαραὼ G5328 τὸ G3588 γένος G1085 τοῦ G3588 Ἰωσήφ G2501.

 

MRT 13. et y étant retournés une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.

 

OST 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était l'extraction de Joseph.

 

LSN 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit de quelle origine était Joseph.

 

OCT 13. Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la lignée de Joseph fut annoncée à Pharaon.

 

 

 

MPR 14 Alors1161 Joseph2501 envoya649 chercher3333 Jacob2384 son848 père3962, et2532 toute3956 sa848 famille4772, qui consistait en soixante1440-quinze4002 personnes5590.

KJV 14  Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his848 father3962 Jacob2384 to him, and2532 all3956 his848 kindred,4772 threescore and fifteen1440 4002 souls.5590

 

TRG 14 Ἀποστείλας G649 δὲ G1161 Ἰωσὴφ G2501 μετεκαλέσατο G3333 τὸν G3588 πατέρα G3962 αὑτοῦ G846 Ἰακὼβ G2384, καὶ G2532 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 συγγένειαν G4772 αὑτοῦ G846 ἐν G1722 ψυχαῖς G5590 ἑβδομήκοντα G1440 πέντε G4002.

 

MRT 14. Alors Joseph envoya quérir Jacob, son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.

 

OST 14 Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.

 

LSN 14 Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui était de soixante et quinze personnes.

 

OCT 14. Alors Joseph envoya appeler Jacob, son père, et tous ses parents, qui étaient soixante-quinze personnes.

 

 

 

MPR 15 Et1161 Jacob2384 descendit2597 en1519 Égypte125, et2532 y mourut5053, lui846 et2532 nos2257 pères3962,

KJV 15  So1161 Jacob2384 went down2597 into1519 Egypt,125 and2532 died,5053 he,846 and2532 our2257 fathers,3962

 

TRG 15 κατέβη G2597 δὲ G1161 Ἰακὼβ G2384 εἰς G1519 Αἴγυπτον G125, καὶ G2532 ἐτελεύτησεν G5053 αὐτὸς G846 καὶ G2532 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 15. Jacob donc descendit en Egypte; et il y mourut, lui et nos pères;

 

OST 15 Jacob donc descendit en Egypte et y mourut, lui et nos pères,

 

LSN 15 Jacob descendit donc en Égypte, et y mourut, lui et nos pères.

 

OCT 15. Jacob descendit en Égypte, et il mourut, lui et nos Pères.

 

 

 

MPR 16 Et2532 qui furent transportés3346 en1519 Sichem4966, et2532 mis5087 dans1722 le3588 sépulcre3418 de3844 la3588 postérité5207 d'Hémor1697, père de Sichem4966; qu'3739Abraham11 avait acheté5608 à prix5092 d'argent694.

KJV 16  And2532 were carried over3346 into1519 Shechem,4966 and2532 laid5087 in1722 the3588 sepulcher3418 that3739 Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of3844 the3588 sons5207 of Hamor1697 the father of Shechem.4966

 

TRG 16 Καὶ G2532 μετετέθησαν G3346 εἰς G1519 Συχὲμ G4966, καὶ G2532 ἐτέθησαν G5087 ἐν G1722 τῷ G3588 μνήματι G3418 G3739 ὠνήσατο G5608 Ἁβραὰμ G11 τιμῆς G5092 ἀργυρίου G694 παρὰ G3844 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἐμμὸρ G1697 τοῦ G3588 Συχέμ G4966.

 

MRT 16. qui furent transportés à Sychem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, fils de Sychem.

 

OST 16 Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent, des fils d'Hémor de Sichem.

 

LSN 16 Et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, père de Sichem.

 

OCT 16. Lesquels furent transportés à Sichem et placés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté pour prix d’argent aux fils d’Emmor, fils de Sichem.

 

 

 

MPR 17 Mais1161, comme2531 le3588 temps5550 de la3588 promesse1860 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avait faite avec serment3660 à Abraham11, approchait1448, le3588 peuple2992 s'accrut837 et2532 se multiplia4129 en1722 Égypte125,

KJV 17  But1161 when2531 the3588 time5550 of the3588 promise1860 drew nigh,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the3588 people2992 grew837 and2532 multiplied4129 in1722 Egypt,125

 

TRG 17 Καθὼς G2531 δὲ G1161 ἤγγιζεν G1448 G3588 χρόνος G5550 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860 ἧς G3739 ὤμοσεν G3660 G3588 Θεὸς G2316 τῷ G3588 Ἁβραὰμ G11, ηὔξησεν G837 G3588 λαὸς G2992 καὶ G2532 ἐπληθύνθη G4129 ἐν G1722 Αἰγύπτῳ G125,

 

MRT 17. Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte;

 

OST 17 Mais, comme le temps approchait, auquel devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia beaucoup en Egypte,

 

LSN 17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham s'approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

 

OCT 17. Mais quand approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

 

 

 

MPR 18 Jusqu'à891 ce qu'3739il vint450 un autre2087 roi935, qui3739 n'avait point3756 connu1492 Joseph2501.

KJV 18  Till891 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not3756 Joseph.2501

 

TRG 18 ἄχρις G891 οὗ G3739 ἀνέστη G450 βασιλεὺς G935 ἕτερος G2087, ὃς G3739 οὐκ G3756 ᾔδει G1492 τὸν G3588 Ἰωσήφ G2501·

 

MRT 18. jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph,

 

OST 18 Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi en Egypte, qui n'avait point connu Joseph.

 

LSN 18 Jusqu'à ce qu'il parût en Égypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.

 

OCT 18. jusqu’à ce qu’un autre roi se lève en Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.

 

 

 

 

MPR 19 Ce3778 roi, usant d'artifice2686 contre notre2257 parenté1085, traita durement2559 nos2257 pères3962, jusqu'à leur faire4160 rejeter1570 leurs846 enfants1025, dans le but qu'ils ne vécussent2225 point3361.

KJV 19  The same3778 dealt subtlely with2686 our2257 kindred,1085 and evil entreated2559 our2257 fathers,3962 so that they cast out4160 1570 their846 young children,1025 to the end they might not3361 live.2225

 

TRG 19 οὗτος G3778 κατασοφισάμενος G2686 τὸ G3588 γένος G1085 ἡμῶν G2257, ἐκάκωσε G2559 τοὺς G3588 πατέρας G3962 ἡμῶν G2257, τοῦ G3588 ποιεῖν G4160 ἔκθετα G1570 τὰ G3588 βρέφη G1025 αὑτῶν G846, εἰς G1519 τὸ G3588 μὴ G3361 ζωογονεῖσθαι G2225.

 

MRT 19. et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.

 

OST 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin d'en faire périr la race.

 

LSN 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils n'eussent point de postérité.

 

OCT 19. Il a usé de ruse contre notre nation, submergeant nos pères de maux, pour les amener à exposer leurs enfants à l’abandon, dans le but de faire échouer la race.

 

 

 

MPR 20 En1722 ce3739 temps2540-là, naquit1080 Moïse3475, et2532 qui était2258 plaisant791 devant L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 qui fut nourri397 trois5140 mois3376 dans1722 la maison3624 de son848 père3962.

KJV 20  In1722 which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and2532 was2258 exceeding fair,791 and2532 nourished up397 in1722 his848 father's3962 house3624 three5140 months:3376

 

TRG 20 Ἐν G1722 G3739 καιρῷ G2540 ἐγεννήθη G1080 Μωσῆς G3475, καὶ G2532 ἦν G2258 ἀστεῖος G791 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ὃς G3739 ἀνετράφη G397 μῆνας G3376 τρεῖς G5140 ἐν G1722 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 αὐτοῦ G846.

 

MRT 20. En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

 

OST 20 En ce temps-là Moïse naquit, qui était parfaitement beau, et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.

 

LSN 20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut beau devant Dieu, et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.

 

OCT 20. C’est en ce temps-là qu’est né Moïse, qui a plu à Dieu, et a été nourri pendant trois mois dans la maison de son père.

 

 

 

 

MPR 21 Et1161 ensuite, ayant été rejeté1620, la fille2364 de Pharaon5328 le846 recueillit337 même846, et2532 le846 fit élever397 comme1519 son propre1438 fils5207.

KJV 21  And1161 when he846 was cast out,1620 Pharaoh's5328 daughter2364 took him up,337 846 and2532 nourished397 him846 for1519 her own1438 son.5207

 

TRG 21 ἐκτεθέντα G1620 δὲ G1161 αὐτὸν G846 ἀνείλετο G337 αὐτὸν G846 G3588 θυγάτηρ G2364 Φαραὼ G5328, καὶ G2532 ἀνεθρέψατο G397 αὐτὸν G846 ἑαυτῇ G1438 εἰς G1519 υἱόν G5207.

 

MRT 21. Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.

 

OST 21 Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le fit emporter, et le fit élever comme son fils.

 

LSN 21 Mais cet enfant ayant été exposé, la fille de Pharaon l'emporta, et l'éleva comme son propre fils.

 

OCT 21. Puis, lorsqu’il a été exposé à l’abandon, la fille de Pharaon l’a pris et l’a élevé comme son propre fils.

 

 

 

MPR 22 Et2532 Moïse3475 fut instruit3811 dans toute3956 les sciences4678 des Egyptiens124; et1161 il était2258 puissant1415 en1722 paroles3056 et2532 en1722 oeuvres2041.

KJV 22  And2532 Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and1161 was2258 mighty1415 in1722 words3056 and2532 in1722 deeds.2041

 

TRG 22 καὶ G2532 ἐπαιδεύθη G3811 Μωσῆς G3475 πάσῃ G3956 σοφίᾳ G4678 Αἰγυπτίων G124· ἦν G2258 δὲ G1161 δυνατὸς G1415 ἐν G1722 λόγοις G3056 καὶ G2532 ἐν G1722 ἔργοις G2041.

 

MRT 22. Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens; et il était puissant en paroles et en actions.

 

OST 22 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Egyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres.

 

LSN 22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Il était donc puissant en paroles et en œuvres.

 

OCT 22. Et Moïse fut instruit de toute la sagesse des Égyptiens, et il fut puissant en paroles et en actes.

 

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161, quand5613 il846 eut atteint pleinement4137 l'âge5550 de quarante ans5063, il lui vint305 dans1909 son846 coeur2588 de visiter1980 ses848 frères80, les3588 enfants5207 d'Israël2474.

KJV 23  And1161 when5613 he846 was full4137 forty5063 years old,5550 it came305 into1909 his846 heart2588 to visit1980 his848 brethren80 the3588 children5207 of Israel.2474

 

TRG 23 ὡς G5613 δὲ G1161 ἐπληροῦτο G4137 αὐτῷ G846 τεσσαρακονταετὴς G5063 χρόνος G5550, ἀνέβη G305 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 καρδίαν G2588 αὐτοῦ G846, ἐπισκέψασθαι G1980 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 αὑτοῦ G846 τοὺς G3588 υἱοὺς G5207 Ἰσραήλ G2474.

 

MRT 23. Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.

 

OST 23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, la pensée lui vint d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.

 

LSN 23 Mais quand il eut accompli l'âge de quarante ans, la pensée lui vint d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.

 

OCT 23. Mais quand il eut quarante ans, il lui vint à l’esprit de visiter ses frères les enfants d’Israël :

 

 

 

 

 

MPR 24 Et2532 voyant1492 qu'on en maltraitait91 un5100 sans sujet, il prit sa défense292, et2532 fit4160 vengeance1557 à celui qui était outragé2669, en tuant3960 l'3588Égyptien124.

KJV 24  And2532 seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and2532 avenged4160 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the3588 Egyptian:124

 

TRG 24 Καὶ G2532 ἰδών G1492 τινα G5100 ἀδικούμενον G91, ἠμύνατο G292, καὶ G2532 ἐποίησεν G4160 ἐκδίκησιν G1557 τῷ G3588 καταπονουμένῳ G2669, πατάξας G3960 τὸν G3588 Αἰγύπτιον G124·

 

MRT 24. Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

 

OST 24 Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

 

LSN 24 Et voyant un d'eux qu'on maltraitait, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

 

OCT 24. Et voyant l’un d’eux qui était lésé, il le défendit et vengea celui qui avait été outragé en frappant l’Égyptien.

 

 

 

 

 

MPR 25 Or1161, il pensait3543 que ses848 frères80 comprendraient4920 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 leur846 apportait1325 le salut4991 par1223 sa846 main5495; mais1161 ils3588 ne comprirent4920 point3756.

KJV 25  For1161 he supposed3543 his848 brethren80 would have understood4920 how that3754 God2316 by1223 his846 hand5495 would deliver1325 4991 them:846 but1161 they3588 understood4920 not.3756

 

TRG 25 ἐνόμιζε G3543 δὲ G1161 συνιέναι G4920 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 αὑτοῦ G846, ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 διὰ G1223 χειρὸς G5495 αὐτοῦ G846 δίδωσιν G1325 αὐτοῖς G846 σωτηρίαν G4991. οἱ G3588 δὲ G1161 οὐ G3756 συνῆκαν G4920.

 

MRT 25. Or il croyait que ses frères comprendraient par là, que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point.

 

OST 25 Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu les voulait délivrer par son moyen; mais ils ne le comprirent point.

 

LSN 25 Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu les voulait délivrer par sa main; mais ils ne le comprirent point.

 

OCT 25. Maintenant, il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner la délivrance par sa main ; mais ils ne l'entendirent point.

 

 

 

 

 

MPR 26 Et5037 le3588 jour2250 suivant1966, il se montra3700 à eux846 pendant qu'ils se battaient3164, et2532 il les846 exhorta4900 à1519 la paix1515, en disant2036: Hommes435, vous5210 êtes2075 frères80; pourquoi2444 vous maltraitez91-vous l'un l'autre240?

KJV 26  And5037 the3588 next1966 day2250 he showed himself3700 unto them846 as they strove,3164 and2532 would have set them at one again,4900 846 1519 1515 saying,2036 Sirs,435 ye5210 are2075 brethren;80 why2444 do ye wrong91 one to another?240

 

TRG 26 Τῇ G3588 τε G5037 ἐπιούσῃ G1966 ἡμέρᾳ G2250 ὤφθη G3700 αὐτοῖς G846 μαχομένοις G3164, καὶ G2532 συνήλασεν G4900 αὐτοὺς G846 εἰς G1519 εἰρήνην G1515, εἰπὼν G2036, Ἄνδρες G435, ἀδελφοί G80 ἐστε G2075 ὑμεῖς G5210· ἱνατί G2444 ἀδικεῖτε G91 ἀλλήλους G240;

 

MRT 26. Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, en leur disant : Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?

 

OST 26 Le lendemain, il en vit quelques-uns d'eux qui se battaient, et il tâcha de les mettre d'accord, en leur disant: O hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

 

LSN 26 Et le jour suivant, il se trouva parmi eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, en leur disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

 

OCT 26. Et le lendemain, il se trouva au milieu d’eux pendant qu’ils se battaient, et il essaya de les mettre d’accord en disant : Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous faites-vous du tort les uns aux autres ?

 

 

 

 

 

MPR 27 Mais1161 celui qui maltraitait91 son prochain4139, le846 repoussa683, en disant2036: Qui5101 t'4571a établi2525 dirigeant758 et2532 juge1348 sur1909 nous2248?

KJV 27  But1161 he that did his neighbor wrong91 4139 thrust him away,683 846 saying,2036 Who5101 made2525 thee4571 a ruler758 and2532 a judge1348 over1909 us?2248

 

TRG 27 G3588 δὲ G1161 ἀδικῶν G91 τὸν G3588 πλησίον G4139, ἀπώσατο G683 αὐτὸν G846, εἰπὼν G2036, Τίς G5101 σε G4571 κατέστησεν G2525 ἄρχοντα G758 καὶ G2532 δικαστὴν G1348 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248;

 

MRT 27. Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : Qui t'a établi Prince et Juge sur nous?

 

OST 27 Mais celui qui maltraitait son prochain, repoussa Moïse, en lui disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous?

 

LSN 27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en lui disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous?

 

OCT 27. Mais celui qui avait fait du tort à son prochain le réprimanda, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ?

 

 

 

 

 

MPR 28 Ne veux2309-tu4771 pas3361 me3165 tuer337, comme5158 lorsque3739 tu tuas337 hier5504 l'3588Égyptien124?

KJV 28  Wilt2309 3361 thou4771 kill337 me,3165 as thou didst3739 5158 337 the3588 Egyptian124 yesterday?5504

 

TRG 28 μὴ G3361 ἀνελεῖν G337 με G3165 σὺ G4771 θέλεις G2309, ὃν G3739 τρόπον G5158 ἀνεῖλες G337 χθὲς G5504 τὸν G3588 Αἰγύπτιον G124;

 

MRT 28. Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien?

 

OST 28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien?

 

LSN 28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?

 

OCT 28. Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien hier ?

 

 

 

MPR 29 Et1161 à1722 cette5129 parole3056, Moïse3475 s'enfuit5343, et2532 il demeura1096 comme étranger3941 au1722 pays1093 de Madian3099, où3757 il eut1080 deux1417 fils5207.

KJV 29  Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and2532 was1096 a stranger3941 in1722 the land1093 of Midian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207

 

TRG 29 Ἔφυγε G5343 δὲ G1161 Μωσῆς G3475 ἐν G1722 τῷ G3588 λόγῳ G3056 τούτῳ G5129, καὶ G2532 ἐγένετο G1096 πάροικος G3941 ἐν G1722 γῇ G1093 Μαδιὰμ G3099, οὗ G3757 ἐγέννησεν G1080 υἱοὺς G5207 δύο G1417.

 

MRT 29. Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

 

OST 29 A cette parole Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.

 

LSN 29 Or, à ce discours, Moïse s'enfuit et demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

 

OCT 29. Alors Moïse s’enfuit à cause de cette parole, et il fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

 

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 quarante5062 ans2094 après4137, l'ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 apparut3700 dans1722 le3588 désert2048 de la montagne3735 de Sinaï4614, dans1722 la flamme5395 d'un buisson942 en feu4442.

KJV 30  And2532 when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him846 in1722 the3588 wilderness2048 of mount3735 Sinai4614 an angel32 of the Lord2962 in1722 a flame5395 of fire4442 in a bush.942

 

TRG 30 Καὶ G2532 πληρωθέντων G4137 ἐτῶν G2094 τεσσαράκοντα G5062, ὤφθη G3700 αὐτῷ G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048 τοῦ G3588 ὄρους G3735 Σινᾶ G4614 ἄγγελος G32 Κυρίου G2962 ἐν G1722 φλογὶ G5395 πυρὸς G4442 βάτου G942.

 

MRT 30. Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.

 

OST 30 Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson qui était en feu.

 

LSN 30 Et quarante ans après, un ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson qui était en feu.

 

OCT 30. Et quand quarante ans furent accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu, qui était en un buisson.

 

 

 

 

 

MPR 31 Et1161 quand Moïse3475 le vit1492, il fut étonné2296 de l'3588apparition3705; et1161 comme il846 s'approchait4334 pour le considérer2657, la voix5456 du SOUVERAIN PRINCE2962 vint1096 à4314 lui846 et dit:

KJV 31  When1161 Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the3588 sight:3705 and1161 as he846 drew near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the Lord2962 came1096 unto4314 him,846

 

TRG 31 G3588 δὲ G1161 Μωσῆς G3475 ἰδὼν G1492 ἐθαύμασε G2296 τὸ G3588 ὅραμα G3705. προσερχομένου G4334 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 κατανοῆσαι G2657, ἐγένετο G1096 φωνὴ G5456 Κυρίου G2962 πρὸς G4314 αὐτὸν G846,

 

MRT 31. Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision; et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

 

OST 31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de ce qu'il voyait; et comme il s'approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

 

LSN 31 Or quand Moïse le vit, il fut étonné de ce qu'il voyait, et comme il approchait pour contempler ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée:

 

OCT 31. Et quand Moïse le vit, il s’ émerveilla de la vision ; et comme il s’approchait pour considérer que c'était, la voix du Seigneur s’adressa à lui :

 

 

 

 

 

MPR 32 JE1473 SUIS L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 de tes4675 pères3962, L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Abraham11, et2532 L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Isaac2464, et2532 L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 de Jacob2384. Et1161 Moïse3475, étant1096 tout tremblant1790, n3756'osait5111 regarder2657.

KJV 32  Saying, I1473 am the3588 God2316 of thy4675 fathers,3962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096 1790 and durst5111 not3756 behold.2657

 

TRG 32 Ἐγὼ G1473 G3588 Θεὸς G2316 τῶν G3588 πατέρων G3962 σου G4675, ὁ G3588 Θεὸς G2316 Ἁβραὰμ G11 καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 Ἰσαὰκ G2464 καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 Ἰακώβ G2384. Ἔντρομος G1790 δὲ G1161 γενόμενος G1096 Μωσῆς G3475 οὐκ G3756 ἐτόλμα G5111 κατανοῆσαι G2657.

 

MRT 32. disant : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était.

 

OST 32 Qui lui dit: Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait considérer ce que c'était.

 

LSN 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, toute tremblant, n'osait contempler.

 

OCT 32. Disant : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tremblant, n'osait pas considérer ce que c'était.

 

 

 

 

 

MPR 33 Alors1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit2036: Enlève3089 les sandales5266 de tes4675 pieds4228; car1063 le3588 lieu5117 sur1722 lequel3739 tu es2476 est2076 une terre1093 sainte40.

KJV 33  Then1161 said2036 the3588 Lord2962 to him,846 Put off3089 thy shoes5266 from thy4675 feet:4228 for1063 the3588 place5117 where1722 3739 thou standest2476 is2076 holy40 ground.1093

 

TRG 33 εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 G3588 Κύριος G2962, Λῦσον G3089 τὸ G3588 ὑπόδημα G5266 τῶν G3588 ποδῶν G4228 σου G4675· ὁ G3588 γὰρ G1063 τόπος G5117 ἐν G1722 G3739 ἕστηκας G2476, γῆ G1093 ἁγία G40 ἐστίν G2076.

 

MRT 33. Et le Seigneur lui dit : Déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.

 

OST 33 Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.

 

LSN 33 Et le Seigneur lui dit: ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.

 

OCT 33. Alors le Seigneur lui dit : Enlève tes sandales, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.

 

 

 

 

 

MPR 34 J'ai vu1492 et considéré1492 l'3588 affliction2561 de mon3450 peuple2992 qui3588 est en1722 Égypte125, et2532 j'ai entendu191 leur846 gémissement4726, et2532 JE SUIS descendu2597 pour les846 délivrer1807. Viens1204 donc2532 maintenant3568, et je t'4571enverrai649 en1519 Égypte125.

KJV 34  I have seen,1492 I have seen1492 the3588 affliction2561 of my3450 people2992 which3588 is in1722 Egypt,125 and2532 I have heard191 their846 groaning,4726 and2532 am come down2597 to deliver1807 them.846 And2532 now3568 come,1204 I will send649 thee4571 into1519 Egypt.125

 

TRG 34 ἰδὼν G1492 εἶδον G1492 τὴν G3588 κάκωσιν G2561 τοῦ G3588 λαοῦ G2992 μου G3450 τοῦ G3588 ἐν G1722 Αἰγύπτῳ G125, καὶ G2532 τοῦ G3588 στεναγμοῦ G4726 αὐτῶν G846 ἤκουσα G191, καὶ G2532 κατέβην G2597 ἐξελέσθαι G1807 αὐτούς G846. καὶ G2532 νῦν G3568 δεῦρο G1204, ἀποστελῶ G649 σε G4571 εἰς G1519 Αἴγυπτον G125.

 

MRT 34. J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc, viens; je t'enverrai en Egypte.

 

OST 34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Egypte.

 

LSN 34 J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Égypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; maintenant donc, viens, je t'enverrai en Égypte.

 

OCT 34. J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu son cri, et je suis descendu pour le délivrer : maintenant donc viens, je t’enverrai en Égypte.

 

 

 

 

 

MPR 35 Ce5126 Moïse3475 qu'3739ils avaient rejeté720, en disant2036: Qui5101 t'4571a établi2525 dirigeant758 et2532 juge1348? c'est celui5126 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 envoya649 pour prince758 et2532 pour libérateur3086, sous1722 la conduite5495 de l'ange32 qui lui846 était apparu3700 dans1722 le3588 buisson942.

KJV 35  This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 thee4571 a ruler758 and2532 a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and2532 a deliverer3086 by1722 the hand5495 of the angel32 which appeared3700 to him846 in1722 the3588 bush.942

 

TRG 35 τοῦτον G5126 τὸν G3588 Μωϋσῆν G3475 ὃν G3739 ἠρνήσαντο G720, εἰπόντες G2036, Τίς G5101 σε G4571 κατέστησεν G2525 ἄρχοντα G758 καὶ G2532 δικαστήν G1348; τοῦτον G5126 G3588 Θεὸς G2316 ἄρχοντα G758 καὶ G2532 λυτρωτὴν G3086 ἀπέστειλεν G649 ἐν G1722 χειρὶ G5495 ἀγγέλου G32 τοῦ G3588 ὀφθέντος G3700 αὐτῷ G846 ἐν G1722 τῇ G3588 βάτῳ G942·

 

MRT 35. Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant, Qui t'a établi Prince et Juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.

 

OST 35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi prince et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

 

LSN 35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi prince et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.

 

OCT 35. Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a fait prince et juge ? C'est lui que Dieu a envoyé comme prince et libérateur par la main de l'Ange qui lui est apparu dans le buisson.

 

 

 

 

 

 

MPR 36 C'est celui3778 qui les846 fit sortir1806, en faisant4160 des merveilles5059 et2532 des miracles4592 au1722 pays1093 d'Égypte125, et2532 dans1722 la mer2281 Rouge2063, et2532 dans1722 le3588 désert2048, pendant quarante5062 ans2094.

KJV 36  He3778 brought them out,1806 846 after that he had showed4160 wonders5059 and2532 signs4592 in1722 the land1093 of Egypt,125 and2532 in1722 the Red2063 sea,2281 and2532 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 years.2094

 

TRG 36 οὗτος G3778 ἐξήγαγεν G1806 αὐτοὺς G846, ποιήσας G4160 τέρατα G5059 καὶ G2532 σημεῖα G4592 ἐν G1722 γῇ G1093 Αἰγύπτου G125 καὶ G2532 ἐν G1722 ἐρυθρᾷ G2063 θαλάσσῃ G2281, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048 ἔτη G2094 τεσσαράκοντα G5062·

 

MRT 36. C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges, dans la mer Rouge et au désert durant quarante ans.

 

OST 36 C'est celui qui les tira de là, en faisant des prodiges et des miracles en Egypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

 

LSN 36 C'est celui qui les tira de là, en faisant, dans le pays d'Égypte, dans la mer Rouge et au désert, des miracles et des prodiges durant quarante ans.

 

OCT 36. C’est lui qui les a fait sortir, accomplissant des miracles et des signes en Égypte, à la mer Rouge et pendant quarante ans dans le désert.

 

 

 

 

 

MPR 37 C'est2076 ce3778 Moïse3475 qui dit2036 aux3588 enfants5207 d'Israël2474: Le SOUVERAIN PRINCE2962 votre5216 ESPRIT DES VIVANTS2316 vous5213 suscitera450 un prophète4396 comme5613 moi1691, d'1537entre vos5216 frères80; écoutez191-le846.

KJV 37  This3778 is2076 that Moses,3475 which said2036 unto the3588 children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise up450 unto you5213 of1537 your5216 brethren,80 like unto5613 me;1691 him846 shall ye hear.191

 

TRG 37 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 Μωϋσῆς G3475 G3588 εἰπὼν G2036 τοῖς G3588 υἱοῖς G5207 Ἰσραὴλ G2474, Προφήτην G4396 ὑμῖν G5213 ἀναστήσει G450 Κύριος G2962 G3588 Θεὸς G2316 ὑμῶν G5216 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 ὑμῶν G5216 ὡς G5613 ἐμὲ G1691, αὐτοῦ G846 ἀκούσεσθε G191.

 

MRT 37. C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera un prophète tel que moi, d'entre vos frères; écoutez-le.

 

OST 37 C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.

 

LSN 37 ¶ C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi: écoutez-le.

 

OCT 37. C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera du milieu de vos frères un Prophète comme moi. Écoutez-le.

 

 

 

MPR 38 C'3778est2076 lui qui fut1096, lors de1722 l'3588assemblée1577 dans1722 le3588 désert2048, s'entretenait avec3326 l'3588ange32 qui lui846 parlait2980 sur1722 la3588 montagne3735 de Sinaï4614, et2532 avec nos2257 pères3962, et qui3739 reçut1209 des paroles3051 de vie2198 pour nous2254 les donner1325.

KJV 38  This3778 is2076 he, that was1096 in1722 the3588 church1577 in1722 the3588 wilderness2048 with3326 the3588 angel32 which spake2980 to him846 in1722 the3588 mount3735 Sinai,4614 and2532 with our2257 fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 unto us:2254

 

TRG 38 Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 γενόμενος G1096 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, μετὰ G3326 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32 τοῦ G3588 λαλοῦντος G2980 αὐτῷ G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄρει G3735 Σινᾶ G4614, καὶ G2532 τῶν G3588 πατέρων G3962 ἡμῶν G2257, ὃς G3739 ἐδέξατο G1209 λόγια G3051 ζῶντα G2198 δοῦναι G1325 ἡμῖν G2254,

 

MRT 38. C'est celui qui fut en l'assemblée au désert, avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï; et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner;

 

OST 38 C'est lui qui, lorsque le peuple fut assemblé au désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, c'est lui qui fut avec nos pères et qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner.

 

LSN 38 C'est celui qui, dans l'assemblée du peuple au désert, fut avec nos pères, et avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui reçut les paroles de vie pour nous les donner.

 

OCT 38. C’est celui qui était dans l’assemblée dans le désert avec l’Ange qui lui a parlé sur la montagne du Sinaï, et qui fut avec nos pères : il a reçu les paroles divines vivantes pour nous les donner.

 

 

 

MPR 39 Auquel3739 nos2257 pères3962 ne voulurent2309 point3756 être1096 obéissant5255, mais235 ils le rejetèrent683 et2532 retournèrent4762 dans leur848 cœur2588 en1519 Égypte125,

KJV 39  To whom3739 our2257 fathers3962 would2309 not3756 obey,1096 5255 but235 thrust him from683 them, and2532 in their848 hearts2588 turned back again4762 into1519 Egypt,125

 

TRG 39 G3739 οὐκ G3756 ἠθέλησαν G2309 ὑπήκοοι G5255 γενέσθαι G1096 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257, ἀλλ G235᾽ ἀπώσαντο G683, καὶ G2532 ἐστράφησαν G4762 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 αὑτῶν G846 εἰς G1519 Αἴγυπτον G125,

 

MRT 39. auquel nos pères ne voulurent point obéir; mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur pour retourner en Egypte,

 

OST 39 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent, et retournèrent de leur cœur en Egypte,

 

LSN 39 C'est celui à qui nos pères ne voulurent point obéir; au contraire, ils le rejetèrent, et retournèrent en leur cœur vers l'Égypte,

 

OCT 39. À quoi nos pères n’ont pas voulu obéir, mais ils rejetèrent, et se détournèrent dans leur cœur, pour aller en Égypte.

 

 

 

 

MPR 40 Disant2036 à Aaron2: Fais4160-nous2254 des êtres divins2316 qui3739 marchent devant4313 nous2257; car1063 pour ce3778 Moïse3475 qui3739 nous2248 a tirés1806 du1537 pays1093 d'Égypte125, nous ne3756 savons1492 ce5101 qui lui846 est arrivé1096.

KJV 40  Saying2036 unto Aaron,2 Make4160 us2254 gods2316 to3739 go before4313 us:2257 for1063 as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us2248 out of1537 the land1093 of Egypt,125 we wot1492 not3756 what5101 is become1096 of him.846

 

TRG 40 εἰπόντες G2036 τῷ G3588 Ἀαρὼν G2, Ποίησον G4160 ἡμῖν G2254 Θεοὺς G2316 οἳ G3739 προπορεύσονται G4313 ἡμῶν G2257. ὁ G3588 γὰρ G1063 Μωσῆς G3475 οὗτος G3778 ὃς G3739 ἐξήγαγεν G1806 ἡμᾶς G2248 ἐκ G1537 γῆς G1093 Αἰγύπτου G125, οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492 τί G5101 γέγονεν G1096 αὐτῷ G846.

 

MRT 40. disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous : car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse, qui nous a amenés hors du pays d'Egypte.

 

OST 40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

 

LSN 40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, qui nous a amenés hors du pays d'Égypte, nous ne savons point ce qui lui est arrivé.

 

OCT 40. Disant à Aaron : Fais nous des dieux qui marcheront devant nous, car nous ne savons pas ce qu’est devenu ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d’Égypte.

 

 

 

 

 

MPR 41 Et2532 ils firent un veau3447, en1722 ces1565 jours2250-là, et2532 ils offrirent321 des sacrifices2378 à l'3588idole1497, et2532 se réjouirent2165 dans1722 les3588 ouvrages2041 de leurs848 mains5495.

KJV 41  And2532 they made a calf3447 in1722 those1565 days,2250 and2532 offered321 sacrifice2378 unto the3588 idol,1497 and2532 rejoiced2165 in1722 the3588 works2041 of their own848 hands.5495

 

TRG 41 Καὶ G2532 ἐμοσχοποίησαν G3447 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ἐκείναις G1565, καὶ G2532 ἀνήγαγον G321 θυσίαν G2378 τῷ G3588 εἰδώλῳ G1497, καὶ G2532 εὐφραίνοντο G2165 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔργοις G2041 τῶν G3588 χειρῶν G5495 αὑτῶν G846.

 

MRT 41. Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.

 

OST 41 Alors ils firent un veau d'or, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les ouvrages de leurs mains.

 

LSN 41 Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.

 

OCT 41. En ces jours-là, ils firent un veau, offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent des œuvres de leurs mains.

 

 

 

 

 

 

MPR 42 Mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 se détourna4762 d'eux, et2532 les846 livra3860 au culte3000 de l'3588armée4756 du ciel3772, comme2531 il est écrit1125 dans1722 le livre976 des3588 prophètes4396: Maison3624 d'Israël2474, est-ce pas3361 à moi3427 que vous avez offert4374 des victimes4968 et2532 des sacrifices2378 durant quarante5062 ans2094 au1722 désert2048?

KJV 42  Then1161 God2316 turned,4762 and2532 gave them up3860 846 to worship3000 the3588 host4756 of heaven;3772 as2531 it is written1125 in1722 the book976 of the3588 prophets,4396 O ye house3624 of Israel,2474 have ye3361 offered4374 to me3427 slain beasts4968 and2532 sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in1722 the3588 wilderness?2048

 

TRG 42 Ἔστρεψε G4762 δὲ G1161 G3588 Θεὸς G2316, καὶ G2532 παρέδωκεν G3860 αὐτοὺς G846 λατρεύειν G3000 τῇ G3588 στρατιᾷ G4756 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, καθὼς G2531 γέγραπται G1125 ἐν G1722 βίβλῳ G976 τῶν G3588 προφητῶν G4396, Μὴ G3361 σφάγια G4968 καὶ G2532 θυσίας G2378 προσηνέγκατέ G4374 μοι G3427 ἔτη G2094 τεσσαράκοντα G5062 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048 οἶκος G3624 Ἰσραήλ G2474;

 

MRT 42. C'est pourquoi aussi, Dieu se détourna d'eux, et les abandonna à servir l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : Maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert?

 

OST 42 C'est pourquoi Dieu se détourna d'eux, et les abandonna à servir l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?

 

LSN 42 Mais Dieu se détourna d'eux, et les abandonna, en sorte qu'ils servirent l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des sacrifices et des oblations au désert pendant quarante ans?

 

OCT 42. Alors Dieu s’est détourné et les a abandonnés à servir à la gendarmerie céleste, comme il est écrit dans le livre des Prophètes. Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes durant quarante ans dans le désert ?

 

 

 

 

 

 

 

MPR 43 Mais2532 vous avez porté353 le3588 tabernacle4633 de Moloch3434, et2532 l'3588étoile798 à six pointes de votre5216 être divin2316 Remphan4481 (Saturne), des figures5179 que3739 vous avez faites4160 pour les846 adorer4352; c'est pourquoi2532 je vous5209 transporterai3351 au-delà1900 de Babylone897.

KJV 43  Yea,2532 ye took up353 the3588 tabernacle4633 of Moloch,3434 and2532 the3588 star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 ye made4160 to worship4352 them:846 and2532 I will carry you away3351 5209 beyond1900 Babylon.897

 

TRG 43 καὶ G2532 ἀνελάβετε G353 τὴν G3588 σκηνὴν G4633 τοῦ G3588 Μολὸχ G3434, καὶ G2532 τὸ G3588 ἄστρον G798 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὑμῶν G5216 Ῥεμφὰν G4481, τοὺς G3588 τύπους G5179 οὓς G3739 ἐποιήσατε G4160 προσκυνεῖν G4352 αὐτοῖς G846· Καὶ G2532 μετοικιῶ G3351 ὑμᾶς G5209 ἐπέκεινα G1900 Βαβυλῶνος G897.

 

MRT 43. Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.

 

OST 43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.

 

LSN 43 Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.

 

OCT 43. Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Rempham : ces figures que vous avez faites pour les adorer ; à cause de cela, je vous emmènerai au-delà de Babylone.

 

 

 

 

 

 

 

 

MPR 44 Le3588 tabernacle4633 de l'affliction3142 a été2258 avec nos2257 pères3962 dans1722 le3588 désert2048, comme2531 l'avait ordonné1299 celui qui avait dit2980 à Moïse3475 de le846 faire4160 selon2596 le3588 modèle5179 qu3739'il avait vu3708.

KJV 44  Our2257 fathers3962 had2258 the3588 tabernacle4633 of witness3142 in1722 the3588 wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 unto Moses,3475 that he should make4160 it846 according2596 to the3588 fashion5179 that3739 he had seen.3708

 

TRG 44 G3588 σκηνὴ G4633 τοῦ G3588 μαρτυρίου G3142 ἦν G2258 ἐν G1722 τοῖς G3588 πατράσιν G3962 ἡμῶν G2257 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, καθὼς G2531 διετάξατο G1299 G3588 λαλῶν G2980 τῷ G3588 Μωσῇ G3475, ποιῆσαι G4160 αὐτὴν G846 κατὰ G2596 τὸν G3588 τύπον G5179 ὃν G3739 ἑωράκει G3708,

 

MRT 44. Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.

 

OST 44 Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.

 

LSN 44 ¶ Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.

 

OCT 44. Le tabernacle du témoignage a été fait avec nos pères dans le désert, comme il l’avait ordonné à celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.

 

 

 

 

 

 

 

MPR 45 Et2532 nos2257 pères3962, l'3739ayant reçu1237, l'emportèrent1521, sous3326 la conduite de Josué2424, dans1722 le3588 pays qui était possédé2697 par les3588 nations1484 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 chassa1856 de575 devant4383 nos2257 pères3962, jusqu'2193aux3588 jours2250 de David1138,

KJV 45  Which3739 also2532 our2257 fathers3962 that came after1237 brought in1521 with3326 Joshua2424 into1722 the3588 possession2697 of the3588 Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove out1856 before575 the face4383 of our2257 fathers,3962 unto2193 the3588 days2250 of David;1138

 

TRG 45 ἣν G3739 καὶ G2532 εἰσήγαγον G1521 διαδεξάμενοι G1237 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257 μετὰ G3326 Ἰησοῦ G2424 ἐν G1722 τῇ G3588 κατασχέσει G2697 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484, ὧν G3739 ἔξωσεν G1856 G3588 Θεὸς G2316 ἀπὸ G575 προσώπου G4383 τῶν G3588 πατέρων G3962 ἡμῶν G2257, ἕως G2193 τῶν G3588 ἡμερῶν G2250 Δαβὶδ G1138,

 

MRT 45. Et nos pères ayant reçu ce tabernacle, ils le portèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, où il demeura jusqu'aux jours de David;

 

OST 45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,

 

LSN 45 Et nos pères, l'ayant reçu, le portèrent, sous la conduite de Josué, au pays possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, où ce tabernacle demeura jusqu'aux jours de David,

 

OCT 45. C’est aussi ce tabernacle que nos pères ont reçu, et l'amenèrent avec Josué, en la possession des Gentils, que Dieu a chassés devant nos pères, jusqu’aux jours de David.

 

 

 

 

 

 

 

MPR 46 Qui3739 trouva2147 grâce5485 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui lui demanda154 de construire2147 une demeure4638 à L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 de Jacob2384.

KJV 46  Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and2532 desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the3588 God2316 of Jacob.2384

 

TRG 46 ὃς G3739 εὗρε G2147 χάριν G5485 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ᾐτήσατο G154 εὑρεῖν G2147 σκήνωμα G4638 τῷ G3588 Θεῷ G2316 Ἰακώβ G2384.

 

MRT 46. qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de pouvoir dresser un tabernacle au Dieu de Jacob.

 

OST 46 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda qu'il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob.

 

LSN 46 Qui trouva grâce devant Dieu et demanda de pouvoir dresser un tabernacle au Dieu de Jacob.

 

OCT 46. Celui qui a trouvé grâce devant Dieu, et a demandé qu’il puisse trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.

 

 

 

 

 

 

 

MPR 47 Mais1161 ce fut Salomon4672 qui lui846 bâtit3618 une maison3624.

KJV 47  But1161 Solomon4672 built3618 him846 a house.3624

 

TRG 47 Σολομῶν G4672 δὲ G1161 ᾠκοδόμησεν G3618 αὐτῷ G846 οἶκον G3624.

 

MRT 47. Et Salomon lui bâtit une maison.

 

OST 47 Et Salomon lui bâtit un temple.

 

LSN 47 Cependant ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.

 

OCT 47. Et Salomon lui construisit une maison.

 

 

 

 

 

 

 

MPR 48 Toutefois235 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME5310 n'habite2730 point3756 dans1722 des temples3485 faits par la main5499 des hommes, comme2531 le prophète4396 le3588 dit3004:

KJV 48  Howbeit235 the3588 most High5310 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499 as2531 saith3004 the3588 prophet,4396

 

TRG 48 ἀλλ G235᾽ οὐχ G3756 G3588 ὕψιστος G5310 ἐν G1722 χειροποιήτοις G5499 ναοῖς G3485 κατοικεῖ G2730, καθὼς G2531 G3588 προφήτης G4396 λέγει G3004,

 

MRT 48. Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main; selon ces paroles du Prophète :

 

OST 48 Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:

 

LSN 48 Mais le Très-Haut n'habite point dans les temples faits de la main de l'homme, comme le Prophète le dit:

 

OCT 48. Mais le Souverain n’habite pas dans des temples faits de main d’homme, comme le dit le Prophète :

 

 

 

 

 

MPR 49 Le ciel3772 est mon3427 trône2362, et1161 la terre1093 le soutient4228 de mes3450 pieds5286. Quelle4169 maison3624 me3427 bâtirez-vous3618, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962, ou2228 quel5101 sera le lieu5117 de mon3450 repos2663?

KJV 49  Heaven3772 is my3427 throne,2362 and1161 earth1093 is my3450 footstool:5286 4228 what4169 house3624 will ye build3618 me?3427 saith3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my3450 rest?2663

 

TRG 49 G3588 οὐρανός G3772 μοι G3427 θρόνος G2362, ἡ G3588 δὲ G1161 γῆ G1093 ὑποπόδιον G5286 τῶν G3588 ποδῶν G4228 μου G3450. ποῖον G4169 οἶκον G3624 οἰκοδομήσετέ G3618 μοι G3427; λέγει G3004 Κύριος G2962· ἢ G2228 τίς G5101 τόπος G5117 τῆς G3588 καταπαύσεώς G2663 μου G3450;

 

MRT 49. Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos?

 

OST 49 Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous, dit le Seigneur, ou quel serait le lieu de mon repos?

 

LSN 49 Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel lieu pour mon repos?

 

OCT 49. Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur : ou quel est le lieu de mon repos ?

 

 

 

 

 

 

MPR 50 Ma3450 main5495 n'a-t-elle pas3780 fait4160 toutes3956 ces choses5023?

KJV 50  Hath not3780 my3450 hand5495 made4160 all3956 these things?5023

 

TRG 50 οὐχὶ G3780 G3588 χείρ G5495 μου G3450 ἐποίησε G4160 ταῦτα G5023 πάντα G3956;

 

MRT 50. Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

 

OST 50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

 

LSN 50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

 

OCT 50. Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses ?

 

 

 

 

 

 

 

MPR 51 Gens de cou raide4644, et2532 incirconcis564 de coeur2588 et2532 d'oreilles3775, vous5210 vous opposez496 toujours104 à la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ; vous5210 êtes ainsi2532 tels5613 que vos5216 pères3962.

KJV 51  Ye stiffnecked4644 and2532 uncircumcised564 in heart2588 and2532 ears,3775 ye5210 do always104 resist496 the3588 Holy40 Ghost:4151 as5613 your5216 fathers3962 did, so2532 do ye.5210

 

TRG 51 Σκληροτράχηλοι G4644, καὶ G2532 ἀπερίτμητοι G564 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 καὶ G2532 τοῖς G3588 ὠσὶν G3775, ὑμεῖς G5210 ἀεὶ G104 τῷ G3588 πνεύματι G4151 τῷ G3588 ἁγίῳ G40 ἀντιπίπτετε G496, ὡς G5613 οἱ G3588 πατέρες G3962 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210.

 

MRT 51. Gens de cou roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait.

 

OST 51 Gens de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.

 

LSN 51 Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreille, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait.

 

OCT 51. Gens au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours au Saint Esprit , comme vos pères l’ont fait, aussi faites -vous.

 

 

 

 

 

 

MPR 52 Quel5101 est le3588 prophète4396 que vos5216 pères3962 n'aient pas3756 persécuté1377? Et2532 ils ont tué615 ceux qui avaient prédit4293 au sujet de4012 l'3588avènement1660 du3588 Juste1342, que3739 vous5210 avez1096 livré4273 maintenant3568, et2532 dont vous avez été les meurtriers5406;

KJV 52  Which5101 of the3588 prophets4396 have not3756 your5216 fathers3962 persecuted?1377 and2532 they have slain615 them which showed before4293 of4012 the3588 coming1660 of the3588 Just One;1342 of whom3739 ye5210 have been1096 now3568 the betrayers4273 and2532 murderers:5406

 

TRG 52 τίνα G5101 τῶν G3588 προφητῶν G4396 οὐκ G3756 ἐδίωξαν G1377 οἱ G3588 πατέρες G3962 ὑμῶν G5216; καὶ G2532 ἀπέκτειναν G615 τοὺς G3588 προκαταγγείλαντας G4293 περὶ G4012 τῆς G3588 ἐλεύσεως G1660 τοῦ G3588 δικαίου G1342 οὗ G3739 νῦν G3568 ὑμεῖς G5210 προδόται G4273 καὶ G2532 φονεῖς G5406 γεγένησθε G1096,

 

MRT 52. Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers;

 

OST 52 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré, et dont vous avez été les meurtriers;

 

LSN 52 Quel est celui des Prophètes que vos pères n'ont point persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avènement du Juste, que vous avez trahi et fait mourir dans ces derniers temps.

 

OCT 52. Lequel des Prophètes vos pères n'ont ils pas persécuté  ? Ils ont même tué ceux qui avaient prédit la venue du Juste, dont vous avez été maintenant les traîtres et les meurtriers.

 

 

 

 

 

 

MPR 53 Vous qui3748 avez reçu2983 la3588 loi3551 par1519 le ministère1296 des anges32, et2532 qui ne l'avez point3756 gardée5442.

KJV 53  Who3748 have received2983 the3588 law3551 by1519 the disposition1296 of angels,32 and2532 have not3756 kept5442 it.

 

TRG 53 οἵτινες G3748 ἐλάβετε G2983 τὸν G3588 νόμον G3551 εἰς G1519 διαταγὰς G1296 ἀγγέλων G32, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐφυλάξατε G5442.

 

MRT 53. vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée.

 

OST 53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.

 

LSN 53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.

 

OCT 53. Vous qui avez reçu la loi par l’ordre des anges, et qui ne l’avez pas observée.

 

 

 

 

 

 

MPR 54 Et1161 entendant191 ces paroles5023, ils étaient transportés de rage1282 en leurs846 cœurs2588, et2532 ils grinçaient1031 les dents3599 contre1909 Étienne846.

KJV 54  When1161 they heard191 these things,5023 they were cut1282 to848 the3588 heart,2588 and2532 they gnashed1031 on1909 him846 with their teeth.3598

 

TRG 54 Ἀκούοντες G191 δὲ G1161 ταῦτα G5023, διεπρίοντο G1282 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 αὑτῶν G846, καὶ G2532 ἔβρυχον G1031 τοὺς G3588 ὀδόντας G3599 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846.

 

MRT 54. En entendant ces choses, leur cœur s'enflamma de colère, et ils grinçaient les dents contre lui.

 

OST 54 Entendant ces choses, ils étaient transportés de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui.

 

LSN 54 ¶ Quand les Juifs entendirent ces choses, ils frémirent dans leurs cœurs, et ils grincèrent des dents contre lui.

 

OCT 54. Ceux-ci, entendant ces choses, s'enflammèrent dans leur cœur et grincèrent des dents contre lui.

 

 

 

 

 

MPR 55 Mais1161 étant5225 rempli4134 de la Sainte40 Présence4151 de Christ, et les yeux attirés816 vers1519 la suprématie exaltée3772, il vit1492 la gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 Jésus2424 debout2476 prendre l'autorité1188 comme1537 ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 55  But1161 he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and2532 Jesus2424 standing2476 on1537 the right hand1188 of God,2316

 

TRG 55 Ὑπάρχων G5225 δὲ G1161 πλήρης G4134 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, ἀτενίσας G816 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, εἶδε G1492 δόξαν G1391 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 Ἰησοῦν G2424 ἑστῶτα G2476 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 55. Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.

 

OST 55 Mais, Etienne, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était à la droite de Dieu;

 

LSN 55 Mais Étienne, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus, qui était à la droite de Dieu.

 

OCT 55. Mais lui, étant rempli du Saint-Esprit, ayant les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenait à la droite de Dieu.

 

 

 

 

 

 

MPR 56 Et2532 il dit2036: Voici2400, je vois2334 la3588 suprématie exaltée3772 s'épanouir455, et2532 le3588 Fils5207, l'expression humaine444, debout2476 prendre l'autorité1188 comme1537 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 56  And2532 said,2036 Behold,2400 I see2334 the3588 heavens3772 opened,455 and2532 the3588 Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right hand1188 of God.2316

 

TRG 56 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἰδοὺ G2400 θεωρῶ G2334 τοὺς G3588 οὐρανοὺς G3772 ἀνεῳγμένους G455, καὶ G2532 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188 ἑστῶτα G2476 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 56. Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.

 

OST 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme qui est à la droite de Dieu.

 

LSN 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme qui est à la droite de Dieu.

 

OCT 56. Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.

 

 

 

 

 

 

 

MPR 57 Alors1161 eux, poussant2896 de grands3173 cris5456, se bouchèrent4912 les846 oreilles3775, et2532 se jetèrent3729 tous ensemble3661 sur1909 lui846;

KJV 57  Then1161 they cried out2896 with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their848 ears,3775 and2532 ran3729 upon1909 him846 with one accord,3661

 

TRG 57 Κράξαντες G2896 δὲ G1161 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, συνέσχον G4912 τὰ G3588 ὦτα G3775 αὑτῶν G846, καὶ G2532 ὥρμησαν G3729 ὁμοθυμαδὸν G3661 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846·

 

MRT 57. Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui.

 

OST 57 Alors ils poussèrent de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui;

 

LSN 57 Alors ils poussèrent de grands cris, et bouchèrent leurs oreilles, et tous ensemble ils se jetèrent sur lui,

 

OCT 57. Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et tous se précipitèrent ensemble contre lui :

 

 

 

 

 

 

MPR 58 Et2532 le traînant1544 hors1854 de la3588 ville4172, ils le lapidèrent3036. Et2532 les3588 représentants3144 mirent659 leurs846 manteaux2440 aux3844 pieds4228 d'un jeune homme3494 nommé2564 Saul4569.

KJV 58  And2532 cast1544 him out1854 of the3588 city,4172 and stoned3036 him: and2532 the3588 witnesses3144 laid down659 their848 clothes2440 at3844 a young man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569

 

TRG 58 καὶ G2532 ἐκβαλόντες G1544 ἔξω G1854 τῆς G3588 πόλεως G4172, ἐλιθοβόλουν G3036. καὶ G2532 οἱ G3588 μάρτυρες G3144 ἀπέθεντο G659 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 αὑτῶν G846 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 νεανίου G3494 καλουμένου G2564 Σαύλου G4569,

 

MRT 58. Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme, nommé Saul.

 

OST 58 Et l'ayant traîné hors de la ville, ils le lapidèrent, et les témoins mirent leurs habits aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

 

LSN 58 Et l'ayant traîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme, nommé Saul.

 

OCT 58. Et ils le jetèrent hors de la ville, et le lapidèrent ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.

 

 

 

 

 

 

 

MPR 59 Et2532 pendant qu'ils lapidaient3036 Étienne4736, il priait1941 et2532 disait3004: Mon SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, reçois1209 ma3450 réflexion4151.

KJV 59  And2532 they stoned3036 Stephen,4736 calling upon1941 God, and2532 saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my3450 spirit.4151

 

TRG 59 καὶ G2532 ἐλιθοβόλουν G3036 τὸν G3588 Στέφανον G4736, ἐπικαλούμενον G1941 καὶ G2532 λέγοντα G3004, Κύριε G2962 Ἰησοῦ G2424, δέξαι G1209 τὸ G3588 πνεῦμά G4151 μου G3450.

 

MRT 59. Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus! reçois mon esprit.

 

OST 59 Et pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

 

LSN 59 Or pendant qu'ils le lapidaient, Étienne priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit?

 

OCT 59. Et ils lapidèrent Étienne, invoquant et disant : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

 

 

 

 

 

 

MPR 60 Puis1161 s'étant mis5087 à genoux1119, il cria2896 d'une voix5456 forte3173: SOUVERAIN PRINCE2962, ne leur846 impute2476 point3361 ce5026 péché266. Et2532 ayant dit2036 cela5124, il s'endormit2837.

KJV 60  And1161 he kneeled down,5087 1119 and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not3361 this5026 sin266 to their charge.846 And2532 when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837

 

TRG 60 Θεὶς G5087 δὲ G1161 τὰ G3588 γόνατα G1119, ἔκραξε G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, Κύριε G2962, μὴ G3361 στήσῃς G2476 αὐτοῖς G846 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266 ταύτην G3778. Καὶ G2532 τοῦτο G5124 εἰπὼν G2036 ἐκοιμήθη G2837.

 

MRT 60. Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur! ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.

 

OST 60 Puis s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.

 

LSN 60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.

 

OCT 60. Et, s'agenouillant, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Et après avoir dit cela, il s'endormit.