SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 13
MPR 1 Maintenant1161 il y avait2258 dans2596 les3588 convoqués à renaître1577 qui étaient5607 à1722 Antioche490 quelques5100 prophètes4396 et2532 docteurs1320, dont3739 ainsi5037 Barnabas921, et2532 Siméon4826 appelé2564 Niger3526, et2532 Lucius3066 le Cyrénéen2956, et5037 Manahen3127, élevé avec4939 Hérode2264 le3588 tétrarque5076, et2532 Saul4569.
KJV 1 Now1161 there were2258 in2596 the3588 church1577 that was5607 at1722 Antioch490 certain5100 prophets4396 and2532 teachers;1320 as5037 3739 Barnabas,921 and2532 Simeon4826 that was called2564 Niger,3526 and2532 Lucius3066 of Cyrene,2956 and5037 Manaen,3127 which had been brought up with4939 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 and2532 Saul.4569
TRG 1 Ἦσαν G2258 δέ G1161 τινες G5100 ἐν G1722 Ἀντιοχείᾳ G490 κατὰ G2596 τὴν G3588 οὖσαν G5607 ἐκκλησίαν G1577 προφῆται G4396 καὶ G2532 διδάσκαλοι G1320, ὅ G3588, τε G5037 Βαρνάβας G921 καὶ G2532 Συμεὼν G4826 ὁ G3588 καλούμενος G2564 Νίγερ G3526, καὶ G2532 Λούκιος G3066 ὁ G3588 Κυρηναῖος G2956, Μαναήν G3127 τε G5037 Ἡρώδου G2264 τοῦ G3588 τετράρχου G5076 σύντροφος G4939, καὶ G2532 Σαῦλος G4569.
MRT 1. OR il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des prophètes et des docteurs; savoir : Barnabas; Siméon, appelé Niger; Lucius le Cyrénien; Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque; et Saul.
OST 1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche quelques prophètes et docteurs, savoir, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
LSN 1 OR, il y avait dans l'Église, qui était à Antioche, des prophètes et des docteurs, savoir Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
OCT 1. Or, il y avait dans l'Église, qui était à Antioche, certains Prophètes et docteurs, à savoir Barnabas, Simon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem (qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque), et Saul.
MPR 2 Pendant qu'1161ils846 étaient au service3008 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 qu'ils jeûnaient3522, la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ leur dit2036: Mettez à part873 maintenant1211 les deux5037 pour moi3427, Barnabas921 et2532 Saul4569, en vue de1519 l'3588œuvre2041 à laquelle3739 je les846 ai appelés4341.
KJV 2 As1161 they846 ministered3008 to the3588 Lord,2962 and2532 fasted,3522 the3588 Holy40 Ghost4151 said,2036 Separate873 1211 me3427 5037 Barnabas921 and2532 Saul4569 for1519 the3588 work2041 whereunto3739 I have called4341 them.846
TRG 2 Λειτουργούντων G3008 δὲ G1161 αὐτῶν G846 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 καὶ G2532 νηστευόντων G3522, εἶπε G2036 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40, Ἀφορίσατε G873 δή G1211 μοι G3427 τόν G3588 τε G5037 Βαρνάβαν G921 καὶ G2532 τὸν G3588 Σαῦλον G4569 εἰς G1519 τὸ G3588 ἔργον G2041 ὃ G3739 προσκέκλημαι G4341 αὐτούς G846.
MRT 2. Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
OST 2 Comme donc ils vaquaient au service du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
LSN 2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
OCT 2. Alors eux, servant dans leur ministère au Seigneur, et jeûnant, le Saint-Esprit dit : Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
MPR 3 Alors5119 ayant jeûné3522 et2532 prié4336, ils leur846 imposèrent2007 les mains5495, et2532 les firent partir630.
KJV 3 And when5119 they had fasted3522 and2532 prayed,4336 and2532 laid2007 their hands5495 on them,846 they sent them away.630
TRG 3 Τότε G5119 νηστεύσαντες G3522 καὶ G2532 προσευξάμενοι G4336, καὶ G2532 ἐπιθέντες G2007 τὰς G3588 χεῖρας G5495 αὐτοῖς G846, ἀπέλυσαν G630.
MRT 3. Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
OST 3 Après donc qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.
LSN 3 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
OCT 3. C’est pourquoi, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les envoyèrent.
MPR 4 Eux3778 donc3767, délégués1599 en effet3303 par5259 la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ, descendirent2718 à1519 Séleucie4581, et5037 de là1564 s'embarquèrent636 pour1519 Chypre2954.
KJV 4 So3767 they,3778 being3303 sent forth1599 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 departed2718 unto1519 Seleucia;4581 and5037 from thence1564 they sailed636 to1519 Cyprus.2954
TRG 4 Οὗτοι G3778 μὲν G3303 οὖν G3767 ἐκπεμφθέντες G1599 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 τοῦ G3588 ἁγίου G40, κατῆλθον G2718 εἰς G1519 τὴν G3588 Σελεύκειαν G4581, ἐκεῖθέν G1564 τε G5037 ἀπέπλευσαν G636 εἰς G1519 τὴν G3588 Κύπρον G2954.
MRT 4. Eux donc, étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.
OST 4 Eux donc, étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, où ils s'embarquèrent pour aller en Chypre.
LSN 4 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils mirent à la voile pour Chypre.
OCT 4. Eux donc envoyés par le Saint Esprit , descendirent à Séleucie et de là ont naviguèrent vers Chypre.
MPR 5 Et2532 étant arrivés1096 à1722 Salamine4529, ils annoncèrent2605 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dans1722 les3588 synagogues4864 des3588 Judéens2453, et1161 ils avaient2192 aussi2532 Jean2491 pour les aider5257.
KJV 5 And2532 when they were1096 at1722 Salamis,4529 they preached2605 the3588 word3056 of God2316 in1722 the3588 synagogues4864 of the3588 Jews:2453 and1161 they had2192 also2532 John2491 to their minister.5257
TRG 5 καὶ G2532 γενόμενοι G1096 ἐν G1722 Σαλαμῖνι G4529, κατήγγελλον G2605 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453. Εἶχον G2192 δὲ G1161 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 ὑπηρέτην G5257.
MRT 5. Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour aide.
OST 5 Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient Jean avec eux, pour les aider.
LSN 5 Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et ils avaient aussi Jean pour aide.
OCT 5. Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et avaient aussi Jean comme aide.
MPR 6 Ayant ensuite1161 traversé1330 l'3588île3520 jusqu'à891 Paphos3974, ils trouvèrent2147 un certain5100 Judéen2453, magicien3097 et faux prophète5578, lequel3739 était nommé3686 Barjésus919,
KJV 6 And1161 when they had gone through1330 the3588 isle3520 unto891 Paphos,3974 they found2147 a certain5100 sorcerer,3097 a false prophet,5578 a Jew,2453 whose3739 name3686 was Barjesus:919
TRG 6 Διελθόντες G1330 δὲ G1161 τὴν G3588 νῆσον G3520 ἄχρι G891 Πάφου G3974, εὗρόν G2147 τινα G5100 μάγον G3097 ψευδοπροφήτην G5578 Ἰουδαῖον G2453, ᾧ G3739 ὄνομα G3686 Βαρϊησοῦς G919,
MRT 6. Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
OST 6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésu,
LSN 6 ¶ Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Bar-Jésus,
OCT 6. Puis, ayant parcouru l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un enchanteur, un faux Prophète, un Juif, qui s’appelait Bar-Jésus,
MPR 7 Qui3739 était2258 avec4862 le3588 proconsul446 Sergius4588 Paulus3972, homme435 intelligent4908. Celui-ci3778, ayant fait appeler4341 Barnabas921 et2532 Saul4569, désira1934 entendre191 la3588 (Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 7 Which3739 was2258 with4862 the3588 deputy of the country,446 Sergius4588 Paulus,3972 a prudent4908 man;435 who3778 called for4341 Barnabas921 and2532 Saul,4569 and desired1934 to hear191 the3588 word3056 of God.2316
TRG 7 ὃς G3739 ἦν G2258 σὺν G4862 τῷ G3588 ἀνθυπάτῳ G446 Σεργίῳ G4588 Παύλῳ G3972, ἀνδρὶ G435 συνετῷ G4908· οὗτος G3778 προσκαλεσάμενος G4341 Βαρνάβαν G921 καὶ G2532 Σαῦλον G4569, ἐπεζήτησεν G1934 ἀκοῦσαι G191 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 7. qui était avec le proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.
OST 7 Qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage et prudent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désirait d'entendre la parole de Dieu.
LSN 7 Qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant entendre la parole de Dieu.
OCT 7. Lequel était avec le proconsul Serge Paul un homme prudent. Il appela Barnabas et Saul, désireux d’entendre la parole de Dieu.
MPR 8 Mais1161 Élymas1681, le3588 magicien3097, car1063 c'est ainsi que3779 se traduit3177 son846 nom3686, leur846 résistait436, tâchant2212 de détourner1294 le3588 proconsul446 de575 la3588 foi4102.
KJV 8 But1161 Elymas1681 the3588 sorcerer3097 (for1063 so3779 is his name by interpretation)3177 846 3686 withstood436 them,846 seeking2212 to turn away1294 the3588 deputy446 from575 the3588 faith.4102
TRG 8 ἀνθίστατο G436 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 Ἐλύμας G1681 ( ὁ G3588 μάγος G3097· οὕτω G3779 γὰρ G1063 μεθερμηνεύεται G3177 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846 ) ζητῶν G2212 διαστρέψαι G1294 τὸν G3588 ἀνθύπατον G446 ἀπὸ G575 τῆς G3588 πίστεως G4102.
MRT 8. Mais Elymas, c'est-à-dire, l'enchanteur, (car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas), leur résistait, tâchant de détourner de la foi le proconsul.
OST 8 Mais Elymas, c'est-à-dire le magicien, car c'est ce que signifie ce nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.
LSN 8 Mais Élymas, le magicien, (car C'est là ce que signifie son nom,) leur résistait, tâchant de détourner de la foi le proconsul.
OCT 8. Mais Élymas, c’est-à-dire un enchanteur (car son nom est ainsi affiché) leur résista, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
MPR 9 Mais1161 Saul4569, qui3588 est aussi2532 appelé Paul3972, rempli4130 de la Sainte40 Présence4151 de Christ, et2532 ayant les yeux fixés816 sur1519 lui846, dit2036:
KJV 9 Then1161 Saul,4569 (who3588 also2532 is called Paul,)3972 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 2532 set his eyes816 on1519 him,846
TRG 9 Σαῦλος G4569 δὲ G1161, ὁ G3588 καὶ G2532 Παῦλος G3972, πλησθεὶς G4130 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, καὶ G2532 ἀτενίσας G816 εἰς G1519 αὐτὸν G846,
MRT 9. Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :
OST 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, ayant les yeux fixés sur lui, lui dit:
LSN 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit:
OCT 9. Mais Saul (qui est aussi appelé Paul), étant rempli du Saint-Esprit, ayant les yeux fixés sur lui, dit :
MPR 10 Ô5599 toi, qui es plein4134 de toute3956 fraude1388 et2532 de toute3956 méchanceté4468, fils5207 de la contrariété charnelle1228, ennemi2190 de toute3956 justice1343, ne cesseras3973-tu point3756 de pervertir1294 les3588 voies3598 droites2117 du SOUVERAIN PRINCE2962?
KJV 10 And said,2036 O5599 full4134 of all3956 subtlety1388 and2532 all3956 mischief,4468 thou child5207 of the devil,1228 thou enemy2190 of all3956 righteousness,1343 wilt thou not3756 cease3973 to pervert1294 the3588 right2117 ways3598 of the Lord?2962
TRG 10 εἶπεν G2036, Ὦ G5599 πλήρης G4134 παντὸς G3956 δόλου G1388 καὶ G2532 πάσης G3956 ῥᾳδιουργίας G4468, υἱὲ G5207 διαβόλου G1228, ἐχθρὲ G2190 πάσης G3956 δικαιοσύνης G1343, οὐ G3756 παύσῃ G3973 διαστρέφων G1294 τὰς G3588 ὁδοὺς G3598 Κυρίου G2962 τὰς G3588 εὐθείας G2117;
MRT 10. O homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du démon, ennemi de toute justice! ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur, qui sont droites?
OST 10 O homme, rempli de toute sorte de fraude et de méchanceté, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites?
LSN 10 O homme plein de toute fraude et de toute imposture, fils du démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur qui sont droites?
OCT 10. Ô plein de toute fraude et de toute tromperie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de renverser les voies du Seigneur qui sont droites?
MPR 11 Et2532 voici2400, dès maintenant3568 la main5495 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est sur1909 toi4571, et2532 tu seras2071 aveugle5185, et tu ne verras991 point3361 le3588 soleil2246, pour891 un temps2540. Et1161 à l'instant3916, l'obscurité887 et2532 les ténèbres4655 tombèrent1968 sur1909 lui846; et2532 tournant çà et là4013, il cherchait2212 un guide5497.
KJV 11 And2532 now,3568 behold,2400 the hand5495 of the3588 Lord2962 is upon1909 thee,4571 and2532 thou shalt be2071 blind,5185 not3361 seeing991 the3588 sun2246 for891 a season.2540 And1161 immediately3916 there fell1968 on1909 him846 a mist887 and2532 a darkness;4655 and2532 he went about4013 seeking2212 some to lead him by the hand.5497
TRG 11 καὶ G2532 νῦν G3568 ἰδοὺ G2400 χεὶρ G5495 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἐπί G1909 σε G4571, καὶ G2532 ἔσῃ G2071 τυφλὸς G5185, μὴ G3361 βλέπων G991 τὸν G3588 ἥλιον G2246 ἄχρι G891 καιροῦ G2540. Παραχρῆμα G3916 δὲ G1161 ἐπέπεσεν G1968 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 ἀχλὺς G887 καὶ G2532 σκότος G4655, καὶ G2532 περιάγων G4013 ἐζήτει G2212 χειραγωγούς G5497.
MRT 11. C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
OST 11 C'est pourquoi, voici, dès maintenant la main du Seigneur sera sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
LSN 11 Et maintenant voici, la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui. Et, tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisit par la main.
OCT 11. C’est pourquoi maintenant voici la main du Seigneur sur toi, et tu seras aveugle, incapable de voir le soleil jusqu’à un certain moment. Et aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournoyant, il cherchait quelqu’un pour le conduire par la main.
MPR 12 Alors5119 le3588 proconsul446, voyant1492 ce qui était arrivé1096, eut confiance4100, étant rempli1605 d'admiration pour1909 la3588 doctrine1322 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 12 Then5119 the3588 deputy,446 when he saw1492 what was done,1096 believed,4100 being astonished1605 at1909 the3588 doctrine1322 of the3588 Lord.2962
TRG 12 Τότε G5119 ἰδὼν G1492 ὁ G3588 ἀνθύπατος G446 τὸ G3588 γεγονὸς G1096, ἐπίστευσεν G4100, ἐκπλησσόμενος G1605 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 διδαχῇ G1322 τοῦ G3588 Κυρίου G2962.
MRT 12. Alors le proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
OST 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
LSN 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
OCT 12. Et lorsque le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, émerveillé par l'enseignement du Seigneur.
MPR 13 Et1161 Paul3972 et ceux4012 qui étaient avec lui, s'étant embarqués321 à575 Paphos3974, vinrent2064 à1519 Perge4011 en Pamphylie3828. Mais1161 Jean2491, s'étant séparé672 d575'eux846, revint5290 à1519 Jérusalem2414.
KJV 13 Now1161 when Paul3972 and his company4012 loosed321 from575 Paphos,3974 they came2064 to1519 Perga4011 in Pamphylia:3828 and1161 John2491 departing672 from575 them846 returned5290 to1519 Jerusalem.2414
TRG 13 Ἀναχθέντες G321 δὲ G1161 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Πάφου G3974 οἱ G3588 περὶ G4012 τὸν G3588 Παῦλον G3972, ἦλθον G2064 εἰς G1519 Πέργην G4011 τῆς G3588 Παμφυλίας G3828. Ἰωάννης G2491 δὲ G1161 ἀποχωρήσας G672 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846, ὑπέστρεψεν G5290 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414.
MRT 13. Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie. Mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
OST 13 Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem.
LSN 13 Or quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, en Pamphylie. Mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
OCT 13. Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui eurent quitté Paphos, ils arrivèrent à Perge, une ville de Pamphylie. Puis Jean, les ayant quittés, retourna à Jérusalem.
MPR 14 Et1161 pour eux846, étant partis de575 Perge4011, ils vinrent3854 à1519 Antioche490 de Pisidie4099; et2532 étant entrés1525 dans1519 la3588 synagogue4864, le3588 jour2250 du3588 sabbat4521, ils s'assirent2523.
KJV 14 But1161 when they846 departed1330 from575 Perga,4011 they came3854 to1519 Antioch490 in Pisidia,4099 and2532 went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on the3588 sabbath4521 day,2250 and sat down.2523
TRG 14 Αὐτοὶ G846 δὲ G1161 διελθόντες G1330 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Πέργης G4011, παρεγένοντο G3854 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490 τῆς G3588 Πισιδίας G4099, καὶ G2532 εἰσελθόντες G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῶν G3588 σαββάτων G4521, ἐκάθισαν G2523.
MRT 14. Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
OST 14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, au jour du sabbat, ils s'assirent.
LSN 14 ¶ Et eux, étant partis de Perge, vinrent à Antioche en Pisidie. Or étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
OCT 14. Ceux qui étaient partis de Perge arrivèrent à Antioche de Pisidie, où ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat, et s’assirent.
MPR 15 Et1161 après3326 la3588 lecture320 de la3588 loi3551 et2532 des3588 prophètes4396, les3588 principaux de la synagogue752 leur846 envoyèrent649 dire3004: Hommes435 frères80, si1487 vous5213 avez2076 quelque parole3056 d'encouragement3874 à1722 faire pour4314 le3588 peuple2992, faites3004-la.
KJV 15 And1161 after3326 the3588 reading320 of the3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396 the3588 rulers of the synagogue752 sent649 unto4314 them,846 saying,3004 Ye men435 and brethren,80 if1487 ye have2076 1722 5213 any word3056 of exhortation3874 for4314 the3588 people,2992 say on.3004
TRG 15 μετὰ G3326 δὲ G1161 τὴν G3588 ἀνάγνωσιν G320 τοῦ G3588 νόμου G3551 καὶ G2532 τῶν G3588 προφητῶν G4396, ἀπέστειλαν G649 οἱ G3588 ἀρχισυνάγωγοι G752 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, λέγοντες G3004, Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80, Εἰ G1487 ἔστι G2076 λόγος G3056 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 παρακλήσεως G3874 πρὸς G4314 τὸν G3588 λαὸν G2992, λέγετε G3004.
MRT 15. Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
OST 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.
LSN 15 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes nos frères, si vous avez pour le peuple quelque parole d'exhortation, parlez.
OCT 15. Et donc, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, dites-la.
MPR 16 Alors1161 Paul3972 s'étant levé450, et2532 ayant fait signe2678 de la main5495, dit2036: Hommes435 Israélites2475, et2532 vous qui craignez5399 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, écoutez191.
KJV 16 Then1161 Paul3972 stood up,450 and2532 beckoning2678 with his hand5495 said,2036 Men435 of Israel,2475 and2532 ye that fear5399 God,2316 give audience.191
TRG 16 Ἀναστὰς G450 δὲ G1161 Παῦλος G3972 καὶ G2532 κατασείσας G2678 τῇ G3588 χειρὶ G5495, εἶπεν G2036, Ἄνδρες G435 Ἰσραηλῖται G2475, καὶ G2532 οἱ G3588 φοβούμενοι G5399 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἀκούσατε G191.
MRT 16. Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : Hommes israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
OST 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fît silence, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
LSN 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
OCT 16. Alors Paul se leva, et, faisant signe de la main de se taire, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
MPR 17 L’3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 de ce5127 peuple2992 d'Israël2474 choisit1586 nos2257 pères3962, et2532 releva5312 ce3588 peuple2992, pendant1722 son séjour3940 dans1722 le pays1093 d'Égypte125, et2532 il846 les846 en1537 fit sortir1806 à3326 bras1023 élevé5308.
KJV 17 The3588 God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our2257 fathers,3962 and2532 exalted5312 the3588 people2992 when1722 they dwelt as strangers3940 in1722 the land1093 of Egypt,125 and2532 with3326 a high5308 arm1023 brought1806 he them846 out of1537 it.846
TRG 17 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τοῦ G3588 λαοῦ G2992 τούτου G5127 Ἰσραὴλ G2474 ἐξελέξατο G1586 τοὺς G3588 πατέρας G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 τὸν G3588 λαὸν G2992 ὕψωσεν G5312 ἐν G1722 τῇ G3588 παροικίᾳ G3940 ἐν G1722 γῇ G1093 Αἰγύπτῳ G125· καὶ G2532 μετὰ G3326 βραχίονος G1023 ὑψηλοῦ G5308 ἐξήγαγεν G1806 αὐτοὺς G846 ἐξ G1537 αὐτῆς G846·
MRT 17. Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.
OST 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et rendit ce peuple illustre, lorsqu'ils demeuraient dans le pays d'Egypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
LSN 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères. Il releva ce peuple au temps où ils demeuraient au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé.
OCT 17. Le Dieu de ce peuple d’Israël a élu nos pères et a haussé ce peuple lorsqu’ils habitaient dans le pays d’Égypte, et il les fit sortir de là avec le bras élevé.
MPR 18 Et2532 il les supporta et les846 nourrit5159 dans1722 le3588 désert2048, l'espace5550 d'environ5613 quarante ans5063.
KJV 18 And2532 about5613 the time5550 of forty years5063 suffered he their manners5159 846 in1722 the3588 wilderness.2048
TRG 18 καὶ G2532 ὡς G5613 τεσσαρακονταετῆ G5063 χρόνον G5550 ἐτροποφόρησεν G5159 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048·
MRT 18. Et il les supporta au désert environ quarante ans.
OST 18 Et il supporta leur conduite dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.
LSN 18 Puis, il les supporta au désert environ quarante ans.
OCT 18. Et a souffert leurs moeurs dans le désert pendant environ quarante ans.
MPR 19 Et2532 ayant détruit2507 sept2033 nations1484 au1722 pays1093 de Canaan5477, il leur846 distribua leur846 pays1093 par le sort2624.
KJV 19 And2532 when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in1722 the land1093 of Canaan,5477 he divided their land to them by lot.2624 846 1093 846
TRG 19 καὶ G2532 καθελὼν G2507 ἔθνη G1484 ἑπτὰ G2033 ἐν G1722 γῇ G1093 Χαναὰν G5477, κατεκληροδότησεν G2624 αὐτοῖς G846 τὴν G3588 γῆν G1093 αὐτῶν G846·
MRT 19. Et ayant détruit sept nations au pays de Chanaan, il leur en distribua le pays par le sort.
OST 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.
LSN 19 Et ayant détruit au pays de Canaan sept nations, il leur en distribua le pays par le sort.
OCT 19. Puis, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il distribua leur pays par le sort.
MPR 20 Et2532 après3326 cela5023, et2532 durant quatre cent5071 cinquante4004 ans2094 environ5613, il leur donna1325 des juges2923, allant3588 jusqu'au2193 prophète4396 Samuel4545.
KJV 20 And2532 after3326 that5023 he gave1325 unto them judges2923 about the space of5613 four hundred5071 and2532 fifty4004 years,2094 until2193 Samuel4545 the3588 prophet.4396
TRG 20 καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ὡς G5613 ἔτεσι G2094 τετρακοσίοις G5071 καὶ G2532 πεντήκοντα G4004 ἔδωκε G1325 κριτὰς G2923 ἕως G2193 Σαμουὴλ G4545 τοῦ G3588 προφήτου G4396.
MRT 20. Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des juges, jusqu' à Samuel le prophète.
OST 20 Et environ quatre cent cinquante ans après cela, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuël.
LSN 20 Et environ quatre cent cinquante ans après cela, il leur donna des juges, jusqu'à Samuël le prophète.
OCT 20. Et après cela, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges jusqu’à Samuel, le Prophète.
MPR 21 Ensuite2547 ils demandèrent154 un roi935, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 leur846 donna1325 Saül4549, fils5207 de435 Kis2797, de1537 la tribu5443 de Benjamin958, pendant quarante5062 ans2094.
KJV 21 And afterward2547 they desired154 a king:935 and2532 God2316 gave1325 unto them846 Saul4549 the son5207 of Kish,2797 a man435 of1537 the tribe5443 of Benjamin,958 by the space of forty5062 years.2094
TRG 21 Κᾀκεῖθεν G2547 ᾐτήσαντο G154 βασιλέα G935, καὶ G2532 ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 Σαοὺλ G4549 υἱὸν G5207 Κὶς G2797, ἄνδρα G435 ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Βενιαμὶν G958, ἔτη G2094 τεσσαράκοντα G5062·
MRT 21. Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin; et ainsi se passèrent quarante ans.
OST 21 Et ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, et ainsi se passèrent quarante ans.
LSN 21 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
OCT 21. Ensuite, ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, un homme de la lignée de Benjamin ; Ils passèrent ainsi quarante ans.
MPR 22 Et2532 la Réflexion Vivifiante l'846ayant rejeté3179, leur846 suscita1453 David1138 pour1519 roi935, lequel3739 aussi2532 il éprouva3140, en disant2036: J'ai trouvé2147 David1138, le3588 fils de Jessé2421, homme435 selon2596 mon3450 coeur2588, qui3739 accomplira4160 toutes3956 mes3450 volontés2307.
KJV 22 And2532 when he had removed3179 him,846 he raised up1453 unto them846 David1138 to be their king;1519 935 to whom3739 also2532 he gave testimony,3140 and said,2036 I have found2147 David1138 the3588 son of Jesse,2421 a man435 after2596 mine own3450 heart,2588 which3739 shall fulfil4160 all3956 my3450 will.2307
TRG 22 καὶ G2532 μεταστήσας G3179 αὐτὸν G846, ἤγειρεν G1453 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 Δαβὶδ G1138 εἰς G1519 βασιλέα G935, ᾧ G3739 καὶ G2532 εἶπε G2036 μαρτυρήσας G3140, Εὗρον G2147 Δαβὶδ G1138 τὸν G3588 τοῦ G3588 Ἰεσσαὶ G2421, ἄνδρα G435 κατὰ G2596 τὴν G3588 καρδίαν G2588 μου G3450, ὃς G3739 ποιήσει G4160 πάντα G3956 τὰ G3588 θελήματά G2307 μου G3450.
MRT 22. Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour roi; duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : J'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon cœur, et qui fera toute ma volonté.
OST 22 Et Dieu l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés.
LSN 22 Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita pour roi David, dont il rendit ce témoignage, et dit: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, et qui fera toute ma volonté.
OCT 22. Et quand il fut ôté, il leur suscita David pour Roi, dont il rendait aussi témoignage, et dit : J’ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté.
MPR 23 C'5127est de575 sa postérité4690 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316, selon2596 sa promesse1860, a suscité1453 Jésus2424, le Sauveur4990 de l'Israël2474 spirituel.
KJV 23 Of575 this man's5127 seed4690 hath God2316 according2596 to his promise1860 raised1453 unto Israel2474 a Savior,4990 Jesus:2424
TRG 23 Τούτου G5127 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 σπέρματος G4690 κατ G2596᾽ ἐπαγγελίαν G1860 ἤγειρε G1453 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474 σωτῆρα G4990 Ἰησοῦν G2424,
MRT 23. Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël;
OST 23 C'est de sa postérité que Dieu a suscité Jésus, selon sa promesse, pour être le Sauveur d'Israël.
LSN 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël,
OCT 23. De sa semence, Dieu, selon sa promesse, a amené le Sauveur à Israël, à savoir Jésus.
MPR 24 Avant4253 l'apparition1529 de sa846 présence4383, Jean2491 avait prêché4296 la consécration908 de la reconsidération3341 à tout3956 le3588 peuple2992 d'Israël2474.
KJV 24 When John2491 had first preached4296 before4253 his846 coming1529 4383 the baptism908 of repentance3341 to all3956 the3588 people2992 of Israel.2474
TRG 24 προκηρύξαντος G4296 Ἰωάννου G2491 πρὸ G4253 προσώπου G4383 τῆς G3588 εἰσόδου G1529 αὐτοῦ G846 βάπτισμα G908 μετανοίας G3341 παντὶ G3956 τῷ G3588 λαῷ G2992 Ἰσραήλ G2474.
MRT 24. Jean ayant auparavant prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.
OST 24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
LSN 24 Jean ayant auparavant prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.
OCT 24. Après que Jean ait auparavant prêché le baptême de repentance à Israël, avant sa venue.
MPR 25 Et1161 lorsque5613 Jean2491 achevait4137 sa course1408, il disait3004: Qui5101 pensez5282-vous que je3165 sois1511? Je1473 ne suis1510 pas3756 le Christ; mais235 voici2400 après3326 moi1691, vient2064 celui des pieds4228 duquel3739 je ne suis1510 pas3756 digne514 de délier3089 les sandales5266.
KJV 25 And1161 as5613 John2491 fulfilled4137 his course,1408 he said,3004 Whom5101 think5282 ye that I3165 am?1511 I1473 am1510 not3756 he. But,235 behold,2400 there cometh2064 one after3326 me,1691 whose3739 shoes5266 of his feet4228 I am1510 not3756 worthy514 to loose.3089
TRG 25 ὡς G5613 δὲ G1161 ἐπλήρου G4137 ὁ G3588 Ἰωάννης G2491 τὸν G3588 δρόμον G1408, ἔλεγε G3004, Τίνα G5101 με G3165 ὑπονοεῖτε G5282 εἶναι G1511; οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473, ἀλλ G235᾽ ἰδοὺ G2400 ἔρχεται G2064 μετ G3326᾽ ἐμὲ G1691, οὗ G3739 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἄξιος G514 τὸ G3588 ὑπόδημα G5266 τῶν G3588 ποδῶν G4228 λῦσαι G3089.
MRT 25. Et comme Jean achevait sa course, il disait : Qui pensez-vous que je sois? je ne suis point le Christ; mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
OST 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
LSN 25 Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis point celui-là; mais voici, il en vient un après moi dont je ne suis pas digne de délier le soulier.
OCT 25. Et quand Jean eut terminé sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne suis pas celui qui doit venir : mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de défaire la courroie de ses sandales.
MPR 26 C'est à vous5213, hommes435 frères80, enfants5207 de la race1085 d'Abraham11, et2532 à1722 vous5213 qui craignez5399 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, que la3588 Réflexion Vivifiante3056 de ce5026 salut4991 est adressée649.
KJV 26 Men435 and brethren,80 children5207 of the stock1085 of Abraham,11 and2532 whosoever among1722 you5213 feareth5399 God,2316 to you5213 is the3588 word3056 of this5026 salvation4991 sent.649
TRG 26 Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80, υἱοὶ G5207 γένους G1085 Ἁβραὰμ G11, καὶ G2532 οἱ G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 φοβούμενοι G5399 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ὑμῖν G5213 ὁ G3588 λόγος G3056 τῆς G3588 σωτηρίας G4991 ταύτης G3778 ἀπεστάλη G649.
MRT 26. Hommes frères, enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
OST 26 C'est à vous, mes frères, qui êtes de la race d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est adressée.
LSN 26 Hommes mes frères, enfants de la race d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
OCT 26. Hommes frères, enfants de la race d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignent Dieu, la parole de ce salut vous est envoyée.
MPR 27 Car1063 les habitants2730 de1722 Jérusalem2419 et2532 leurs846 magistrats758, l'5126ayant méconnu50, et2532 ont accompli4137, en le condamnant2919, les3588 paroles5456 des3588 prophètes4396, qui se lisent314 en2596 chaque3956 jour de sabbat4521.
KJV 27 For1063 they that dwell2730 at1722 Jerusalem,2419 and2532 their846 rulers,758 because they knew him not,50 5126 nor2532 yet the3588 voices5456 of the3588 prophets4396 which are read314 every2596 3956 sabbath day,4521 they have fulfilled4137 them in condemning2919 him.
TRG 27 Οἱ G3588 γὰρ G1063 κατοικοῦντες G2730 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419 καὶ G2532 οἱ G3588 ἄρχοντες G758 αὐτῶν G846 τοῦτον G5126 ἀγνοήσαντες G50, καὶ G2532 τὰς G3588 φωνὰς G5456 τῶν G3588 προφητῶν G4396 τὰς G3588 κατὰ G2596 πᾶν G3956 σάββατον G4521 ἀναγινωσκομένας G314, κρίναντες G2919 ἐπλήρωσαν G4137,
MRT 27. Car les habitants de Jérusalem et leurs gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même, en le condamnant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque sabbat.
OST 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, n'ayant point reconnu Jésus, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
LSN 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ayant point connu Jésus, ont même, en le condamnant, accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
OCT 27. Car les habitants de Jérusalem et leurs gouverneurs, ne le sachant pas, ont accompli en le condamnant les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque sabbat.
MPR 28 Et2532 sans avoir2147 aucun3367 motif156 de le mettre à mort2288, ils demandèrent154 à Pilate4091 de le846 faire mourir337.
KJV 28 And2532 though they found2147 no3367 cause156 of death2288 in him, yet desired154 they Pilate4091 that he846 should be slain.337
TRG 28 καὶ G2532 μηδεμίαν G3367 αἰτίαν G156 θανάτου G2288 εὑρόντες G2147, ᾐτήσαντο G154 Πιλάτον G4091 ἀναιρεθῆναι G337 αὐτόν G846.
MRT 28. Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
OST 28 Et bien qu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
LSN 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
OCT 28. Et bien qu’ils n’aient trouvé aucune cause de mort en lui, ils demandèrent à Pilate de le mettre à mort.
MPR 29 Puis1161 quand5613 ils eurent accompli5055 tout537 ce qui a été écrit1125 de4012 lui846, on l'enleva2507 de575 l'3588arbre de la croix3586, et on le mit5087 dans1519 un sépulcre3419.
KJV 29 And1161 when5613 they had fulfilled5055 all537 that was written1125 of4012 him,846 they took him down2507 from575 the3588 tree,3586 and laid5087 him in1519 a sepulcher.3419
TRG 29 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἐτέλεσαν G5055 ἅπαντα G537 τὰ G3588 περὶ G4012 αὐτοῦ G846 γεγραμμένα G1125, καθελόντες G2507 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ξύλου G3586 ἔθηκαν G5087 εἰς G1519 μνημεῖον G3419·
MRT 29. Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
OST 29 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans le sépulcre.
LSN 29 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
OCT 29. Et après avoir accompli tout ce qui avait été écrit de lui, il fut ôté du bois et déposé dans un sépulcre.
MPR 30 Mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'846a ressuscité1453 des1537 morts3498;
KJV 30 But1161 God2316 raised1453 him846 from1537 the dead:3498
TRG 30 ὁ G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 ἤγειρεν G1453 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498,
MRT 30. Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
OST 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
LSN 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
OCT 30. Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
MPR 31 Et il3739 a été vu3700, pendant1909 plusieurs4119 jours2250, de ceux qui étaient montés4872 avec lui846 de575 la Galilée1056 à1519 Jérusalem2419, lesquels3748 sont1526 éprouvés3144 devant4314 le3588 peuple2992.
KJV 31 And he3739 was seen3700 many4119 days2250 of them which came up with4872 him846 from575 Galilee1056 to1519 Jerusalem,2419 who3748 are1526 his846 witnesses3144 unto4314 the3588 people.2992
TRG 31 ὃς G3739 ὤφθη G3700 ἐπὶ G1909 ἡμέρας G2250 πλείους G4119 τοῖς G3588 συναναβᾶσιν G4872 αὐτῷ G846 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, οἵτινές G3748 εἰσι G1526 μάρτυρες G3144 αὐτοῦ G846 πρὸς G4314 τὸν G3588 λαόν G2992.
MRT 31. Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
OST 31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
LSN 31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont ses témoins devant le peuple.
OCT 31. Il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés ensemble avec lui, de Galilée à Jérusalem, et voici ses témoins pour le peuple.
MPR 32 Et2532 nous2249 aussi, nous vous5209 annonçons le message de la grâce2097 de la3588 promesse1860 qui avait été faite1096 à4314 nos3588 pères3962,
KJV 32 And2532 we2249 declare unto you glad tidings,2097 5209 how that the3588 promise1860 which was made1096 unto4314 the3588 fathers,3962
TRG 32 Καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ὑμᾶς G5209 εὐαγγελιζόμεθα G2097 τὴν G3588 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πατέρας G3962 ἐπαγγελίαν G1860 γενομένην G1096,
MRT 32. Et nous vous annonçons, quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
OST 32 Et nous aussi, nous vous annonçons qu'à l'égard de la promesse qui avait été faite à nos pères,
LSN 32 Et nous vous annonçons, quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
OCT 32. Et Nous vous annonçons aussi que, quant à la promesse faite à nos pères,
MPR 33 Car3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'5026a accomplie1603 pour nous2254 leurs846 enfants5043, lorsqu'il a suscité450 Jésus2424; comme5613 il est écrit1125 aussi2532 dans1722 le3588 psaume5568 second1208: Tu4771 es1488 moi3450 comme Fils5207, je1473 me4571 suis engendré1080 aujourd'hui4594.
KJV 33 3754 God2316 hath fulfilled1603 the same5026 unto us2254 their846 children,5043 in that he hath raised up Jesus again;450 2424 as5613 it is also2532 written1125 in1722 the3588 second1208 psalm,5568 Thou4771 art1488 my3450 Son,5207 this day4594 have I1473 begotten1080 thee.4571
TRG 33 ὅτι G3754 ταύτην G3778 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἐκπεπλήρωκε G1603 τοῖς G3588 τέκνοις G5043 αὐτῶν G846 ἡμῖν G2254, ἀναστήσας G450 Ἰησοῦν G2424, ὡς G5613 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 ψαλμῷ G5568 τῷ G3588 δευτέρῳ G1208 γέγραπται G1125, Ὑἱός G5207 μου G3450 εἶ G1488 σὺ G4771, ἐγὼ G1473 σήμερον G4594 γεγέννηκά G1080 σε G4571.
MRT 33. que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants, ayant suscité Jésus; selon qu'il est écrit au psaume second : Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
OST 33 Dieu l'a accomplie pour nous qui sommes leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le second psaume: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
LSN 33 Que Dieu l'a accomplie envers nous leurs enfants, ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
OCT 33. Dieu l’a accompli pour nous, qui sommes ses enfants, ayant suscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le deuxième Psaume : Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré.
MPR 34 Mais1161 qu'3754il l'846ait ressuscité450 des1537 morts3498, de telle sorte qu'3195il ne retourne5290 plus3371 à1519 la corruption1312, il en a parlé2046 ainsi3779: Je vous5213 donnerai1325 l'3588assurance4103 des grâces3741 faites à David1138.
KJV 34 And1161 as concerning that3754 he raised him up450 846 from1537 the dead,3498 now no more3371 to3195 return5290 to1519 corruption,1312 he said2046 on this wise,3779 I will give1325 you5213 the3588 sure4103 mercies3741 of David.1138
TRG 34 Ὅτι G3754 δὲ G1161 ἀνέστησεν G450 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, μηκέτι G3371 μέλλοντα G3195 ὑποστρέφειν G5290 εἰς G1519 διαφθορὰν G1312, οὕτως G3779 εἴρηκεν G2046, Ὅτι G3754 δώσω G1325 ὑμῖν G5213 τὰ G3588 ὅσια G3741 Δαβὶδ G1138 τὰ G3588 πιστά G4103.
MRT 34. Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : Je vous donnerai les saintetés de David assurées.
OST 34 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées que j'ai faites à David.
LSN 34 Et afin de montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi: Je vous donnerai le fidèle accomplissement des promesses faites à David.
OCT 34. Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : Je vous donnerai les saintetés de David assurées.
MPR 35 C'est pourquoi1352 il dit3004 aussi2532 dans1722 un autre2087 psaume: Tu ne permettras1325 point3756 que ton4675 Saint3741 voie1492 la corruption1312.
KJV 35 Wherefore1352 he saith3004 also2532 in1722 another2087 psalm, Thou shalt not3756 suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312
TRG 35 Διὸ G1352 καὶ G2532 ἐν G1722 ἑτέρῳ G2087 λέγει G3004, Οὐ G3756 δώσεις G1325 τὸν G3588 ὅσιόν G3741 σου G4675 ἰδεῖν G1492 διαφθοράν G1312.
MRT 35. C'est pourquoi il a dit aussi, dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
OST 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: Tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption;
LSN 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre Psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
OCT 35. Et c’est pour cela qu’il dit aussi ailleurs : Tu ne permettras pas à ton saint de connaître la corruption.
MPR 36 Or1063 en effet3303 David1138, après avoir servi5256 en son2398 temps1074 au3588 dessein1012 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, est mort2837, et2532 a été mis4369 avec4314 ses846 pères3962, et2532 a vu1492 la corruption1312;
KJV 36 For1063 David,1138 after he3303 had served5256 his own2398 generation1074 by the3588 will1012 of God,2316 fell on sleep,2837 and2532 was laid4369 unto4314 his848 fathers,3962 and2532 saw1492 corruption:1312
TRG 36 Δαβὶδ G1138 μὲν G3303 γὰρ G1063 ἰδίᾳ G2398 γενεᾷ G1074 ὑπηρετήσας G5256, τῇ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 βουλῇ G1012 ἐκοιμήθη G2837, καὶ G2532 προσετέθη G4369 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πατέρας G3962 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 εἶδε G1492 διαφθοράν G1312·
MRT 36. Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
OST 36 Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il est mort, et a été mis avec ses pères, et il a senti la corruption;
LSN 36 Car pour David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, il s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et il a vu la corruption.
OCT 36. Car David, certainement, après avoir servi en son temps dans le conseil de Dieu, s’endormit, et fut couché avec ses pères, et vit la corruption.
MPR 37 Mais1161 celui que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a ressuscité1453, n'a point3756 vu1492 la corruption1312.
KJV 37 But1161 he, whom3739 God2316 raised again,1453 saw1492 no3756 corruption.1312
TRG 37 ὃν G3739 δὲ G1161 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἤγειρεν G1453, οὐκ G3756 εἶδε G1492 διαφθοράν G1312.
MRT 37. Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point senti de corruption.
OST 37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point senti la corruption.
LSN 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption.
OCT 37. Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas connu la corruption.
MPR 38 Qu'il soit2077 donc3767 connu1110 de vous5213, hommes435 frères80, que3754 c'est par1223 lui5127 que la rémission859 des péchés266 vous5213 est annoncée2605;
KJV 38 Be2077 it known1110 unto you5213 therefore,3767 men435 and brethren,80 that3754 through1223 this man5127 is preached2605 unto you5213 the forgiveness859 of sins:266
TRG 38 γνωστὸν G1110 οὖν G3767 ἔστω G2077 ὑμῖν G5213, ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80, ὅτι G3754 διὰ G1223 τούτου G5127 ὑμῖν G5213 ἄφεσις G859 ἁμαρτιῶν G266 καταγγέλλεται G2605,
MRT 38. Sachez donc, hommes Frères, que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;
OST 38 Sachez donc, mes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
LSN 38 Sachez donc, hommes mes frères, que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;
OCT 38. C’est pourquoi, frères, il faut que vous sachiez que, par lui, le pardon des péchés vous est annoncé,
MPR 39 Et2532 que c'est par1722 lui5129 que tous3956 ceux qui ont l'assurance4100 sont justifiés1344 de575 toutes3956 les choses dont3739 vous n'3756avez pu1410 être justifiés1344 par1722 la3588 loi3551 de Moïse3475.
KJV 39 And2532 by1722 him5129 all3956 that believe4100 are justified1344 from575 all things,3956 from which3739 ye could1410 not3756 be justified1344 by1722 the3588 law3551 of Moses.3475
TRG 39 καὶ G2532 ἀπὸ G575 πάντων G3956 ὧν G3739 οὐκ G3756 ἠδυνήθητε G1410 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 Μωσέως G3475 δικαιωθῆναι G1344, ἐν G1722 τούτῳ G5129 πᾶς G3956 ὁ G3588 πιστεύων G4100 δικαιοῦται G1344.
MRT 39. et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
OST 39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
LSN 39 Et que, de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
OCT 39. Et de tout ce dont vous n’ayez pu être justifié par la Loi de Moïse. Celui qui croit en lui est justifié.
MPR 40 Prenez donc3767 garde991 qu'il ne vous arrive1904 pas3361 à1909 vous5209 ce qui a été dit2046 dans1722 les3588 prophètes4396:
KJV 40 Beware991 therefore,3767 lest3361 that come1904 upon1909 you,5209 which is spoken of2046 in1722 the3588 prophets;4396
TRG 40 βλέπετε G991 οὖν G3767 μὴ G3361 ἐπέλθῃ G1904 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 τὸ G3588 εἰρημένον G2046 ἐν G1722 τοῖς G3588 προφήταις G4396,
MRT 40. Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
OST 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
LSN 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
OCT 40. Prenez donc garde que ce qui est dit des Prophètes ne vous arrive pas,
MPR 41 Voyez1492, vous qui me méprisez2707, et2532 soyez étonnés2296 vous aussi2532 qui périssez853; car3754 je1473 vais faire2038 une œuvre2041 en1722 vos5216 jours2250, une œuvre2041 que3739 vous ne connaitriez4100 point3364, si1437 on5100 vous5213 la racontait1555.
KJV 41 Behold,1492 ye despisers,2707 and2532 wonder,2296 and2532 perish:853 for3754 I1473 work2038 a work2041 in1722 your5216 days,2250 a work2041 which3739 ye shall in no wise3364 believe,4100 though1437 a man5100 declare1555 it unto you.5213
TRG 41 Ἴδετε G1492 οἱ G3588 καταφρονηταὶ G2707, καὶ G2532 θαυμάσατε G2296 καὶ G2532 ἀφανίσθητε G853, ὅτι G3754 ἔργον G2041 ἐγὼ G1473 ἐργάζομαι G2038 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ὑμῶν G5216, ἔργον G2041 ᾧ G3739 οὐ G3756 μὴ G3361 πιστεύσητε G4100, ἐάν G1437 τις G5100 ἐκδιηγῆται G1555 ὑμῖν G5213.
MRT 41. Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
OST 41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
LSN 41 Voyez, vous qui me méprisez, soyez frappés d'étonnement et anéantis; car je vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
OCT 41. Voyez, vous qui êtes méprisants, et qui vous émerveillez, car j'accomplis, en votre temps, une œuvre, dis-je, que vous ne croirez pas, même si quelqu'un vous le dit.
MPR 42 Comme1161 ils sortaient1826 de1537 la3588 synagogue4864 des3588 Judéens2453, les3588 Gentils1484 les supplièrent3870 de leur846 annoncer2980 ces5023 mêmes choses4487 pour1519 le3588 sabbat4521 suivant3342.
KJV 42 And1161 when the3588 Jews2453 were gone1826 out of1537 the3588 synagogue,4864 the3588 Gentiles1484 besought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them848 the3588 next3342 sabbath.4521
TRG 42 Ἐξιόντων G1826 δὲ G1161 ἐκ G1537 τῆς G3588 συναγωγῆς G4864 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, παρεκάλουν G3870 τὰ G3588 ἔθνη G1484 εἰς G1519 τὸ G3588 μεταξὺ G3342 σάββατον G4521 λαληθῆναι G2980 αὑτοῖς G846 τὰ G3588 ῥήματα G4487 ταῦτα G5023.
MRT 42. Puis étant sortis de la synagogue des Juifs, les gentils les prièrent qu'au sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
OST 42 Après qu'ils furent sortis de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
LSN 42 ¶ Puis comme ils sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur parler des mêmes choses au sabbat suivant.
OCT 42. Puis, étant sortis de la synagogue des Juifs, les Gentils leur demandèrent de leur annoncer ces paroles le sabbat suivant.
MPR 43 Et1161 quand l'3588assemblée4864 se fut dispersée3089, plusieurs4183 des3588 Judéens2453 et2532 des prosélytes4339 pieux4576 suivirent190 Paul3972 et2532 Barnabas921, qui3748, s'entretenant4354 avec eux846, les846 exhortèrent3982 à persévérer1961 dans la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 43 Now1161 when the3588 congregation4864 was broken up,3089 many4183 of the3588 Jews2453 and2532 religious4576 proselytes4339 followed190 Paul3972 and2532 Barnabas:921 who,3748 speaking to4354 them,846 persuaded3982 them846 to continue1961 in the3588 grace5485 of God.2316
TRG 43 λυθείσης G3089 δὲ G1161 τῆς G3588 συναγωγῆς G4864, ἠκολούθησαν G190 πολλοὶ G4183 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 καὶ G2532 τῶν G3588 σεβομένων G4576 προσηλύτων G4339 τῷ G3588 Παύλῳ G3972 καὶ G2532 τῷ G3588 Βαρνάβᾳ G921, οἵτινες G3748 προσλαλοῦντες G4354 αὐτοῖς G846, ἔπειθον G3982 αὐτοὺς G846 ἐπιμένειν G1961 τῇ G3588 χάριτι G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 43. Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
OST 43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs Juifs et prosélytes, craignant Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
LSN 43 Et quand l'assemblée se fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlaient et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
OCT 43. Et quand l’assemblée fut renvoyée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas ; qui, en leur parlant, les encourageaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
MPR 44 Et1161 le3588 sabbat4521 suivant2064, presque4975 toute3956 la3588 ville4172 s'assembla4863 pour entendre191 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 44 And1161 the3588 next2064 sabbath day4521 came almost the whole city together4863 4975 3588 3956 4172 to hear191 the3588 word3056 of God.2316
TRG 44 Τῷ G3588 δὲ G1161 ἐρχομένῳ G2064 σαββάτῳ G4521 σχεδὸν G4975 πᾶσα G3956 ἡ G3588 πόλις G4172 συνήχθη G4863 ἀκοῦσαι G191 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 44. Et le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.
OST 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
LSN 44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
OCT 44. Et le jour du sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
MPR 45 Mais1161 les3588 Judéens2453, voyant1492 la3588 foule3793, furent remplis4130 d'envie2205, et2532 s'opposaient483 aux paroles3004 de5259 Paul3972, le contredisant483 et2532 l'injuriant987.
KJV 45 But1161 when the3588 Jews2453 saw1492 the3588 multitudes,3793 they were filled4130 with envy,2205 and2532 spake against483 those things which were spoken3004 by5259 Paul,3972 contradicting483 and2532 blaspheming.987
TRG 45 ἰδόντες G1492 δὲ G1161 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 τοὺς G3588 ὄχλους G3793, ἐπλήσθησαν G4130 ζήλου G2205, καὶ G2532 ἀντέλεγον G483 τοῖς G3588 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Παύλου G3972 λεγομένοις G3004, ἀντιλέγοντες G483 καὶ G2532 βλασφημοῦντες G987.
MRT 45. Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
OST 45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient à ce que Paul disait, en contredisant et en blasphémant.
LSN 45 ¶ Mais les Juifs, voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie. Et ils s'opposaient à ce que disait Paul, le contredisant et blasphémant.
OCT 45. Mais les Juifs, voyant les troupes, furent remplis d’envie et contredirent ce que Paul avait dit, s’opposant et blasphémant.
MPR 46 Alors1161 Paul3972 et2532 Barnabas921 leur dirent2036 hardiment3955: C'était2258 à vous5213 d'abord4412 qu'il fallait316 annoncer2980 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais1161 puisque1894 vous la846 rejetez683, et2532 que vous vous jugez2919 vous-mêmes1438 pas3756 dignes514 de la vie2222 éternelle166, voici2400, nous nous tournons4762 vers1519 les3588 Gentils1484.
KJV 46 Then1161 Paul3972 and2532 Barnabas921 waxed bold,3955 and said,2036 It was2258 necessary316 that the3588 word3056 of God2316 should first4412 have been spoken2980 to you:5213 but1161 seeing1894 ye put it from you,683 846 and2532 judge2919 yourselves1438 unworthy3756 514 of everlasting166 life,2222 lo,2400 we turn4762 to1519 the3588 Gentiles.1484
TRG 46 Παῤῥησιασάμενοι G3955 δὲ G1161 ὁ G3588 Παῦλος G3972 καὶ G2532 ὁ G3588 Βαρνάβας G921 εἶπον G2036, Ὑμῖν G5213 ἦν G2258 ἀναγκαῖον G316 πρῶτον G4412 λαληθῆναι G2980 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· ἐπειδὴ G1894 δὲ G1161 ἀπωθεῖσθε G683 αὐτὸν G846, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἀξίους G514 κρίνετε G2919 ἑαυτοὺς G1438 τῆς G3588 αἰωνίου G166 ζωῆς G2222, ἰδοὺ G2400 στρεφόμεθα G4762 εἰς G1519 τὰ G3588 ἔθνη G1484.
MRT 46. Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : C'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les gentils :
OST 46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était bien à vous les premiers qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
LSN 46 Alors Paul et Barnabas parlant avec liberté, leur dirent: C'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
OCT 46. Alors Paul et Barnabas s’enhardirent et dirent : Il fallait que la parole de Dieu vous soit d’abord annoncée ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
MPR 47 Car1063 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 nous2254 a ainsi3779 commandé1781: Je t'4571ai établi5087 comme1519 la lumière5457 des Gentils1484, pour1519 que tu4571 sois1511 leur salut4991 jusqu'aux2193 extrémités2078 de la3588 terre1093.
KJV 47 For1063 so3779 hath the3588 Lord2962 commanded1781 us,2254 saying, I have set5087 thee4571 to be a light1519 5457 of the Gentiles,1484 that thou4571 shouldest be1511 for1519 salvation4991 unto2193 the ends2078 of the3588 earth.1093
TRG 47 οὕτω G3779 γὰρ G1063 ἐντέταλται G1781 ἡμῖν G2254 ὁ G3588 Κύριος G2962, Τέθεικά G5087 σε G4571 εἰς G1519 φῶς G5457 ἐθνῶν G1484, τοῦ G3588 εἶναί G1511 σε G4571 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991 ἕως G2193 ἐσχάτου G2078 τῆς G3588 γῆς G1093.
MRT 47. car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, disant : je t'ai établi pour être la lumière des gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.
OST 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé quand il a dit: Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
LSN 47 ¶ Car le Seigneur nous l'a commandé ainsi: Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre.
OCT 47. Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, disant : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
MPR 48 Et1161 les3588 Gentils1484, entendant191 cela, se réjouissaient5463, et2532 donnaient gloire1392 à la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 tous ceux qui3745 étaient2258 destinés5021 à1519 la vie2222 éternelle166, en eurent la certitude4100.
KJV 48 And1161 when the3588 Gentiles1484 heard191 this, they were glad,5463 and2532 glorified1392 the3588 word3056 of the3588 Lord:2962 and2532 as many as3745 were2258 ordained5021 to1519 eternal166 life2222 believed.4100
TRG 48 Ἀκούοντα G191 δὲ G1161 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἔχαιρον G5463, καὶ G2532 ἐδόξαζον G1392 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, καὶ G2532 ἐπίστευσαν G4100 ὅσοι G3745 ἦσαν G2258 τεταγμένοι G5021 εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.
MRT 48. Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
OST 48 Les Gentils, entendant cela, s'en réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
LSN 48 ¶ Or les Gentils, entendant cela, s'en réjouissaient, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
OCT 48. Et les Gentils, entendant cela, se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur : et tous ceux qui étaient prédestinés à la vie éternelle crurent.
MPR 49 Et1161 la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 se répandait1308 dans1223 tout3650 le3588 pays5561.
KJV 49 And1161 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the3588 region.5561
TRG 49 διεφέρετο G1308 δὲ G1161 ὁ G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 δι G1223᾽ ὅλης G3650 τῆς G3588 χώρας G5561·
MRT 49. Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
OST 49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
LSN 49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
OCT 49. C’est ainsi que la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
MPR 50 Mais1161 les3588 Judéens2453 animèrent3951 quelques même3588 femmes1135 nobles2158 et2532 dévouées4576, et2532 les3588 principaux4413 de la3588 ville4172, et2532 ils excitèrent1892 une persécution1375 contre1909 Paul3972 et2532 Barnabas921, et2532 les846 chassèrent1544 de575 leur846 pays3725.
KJV 50 But1161 the3588 Jews2453 stirred up3951 the3588 devout4576 and2532 honorable2158 women,1135 and2532 the3588 chief men4413 of the3588 city,4172 and2532 raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 expelled1544 them846 out of575 their848 coasts.3725
TRG 50 οἱ G3588 δὲ G1161 Ἰουδαῖοι G2453 παρώτρυναν G3951 τὰς G3588 σεβομένας G4576 γυναῖκας G1135 καὶ G2532 τὰς G3588 εὐσχήμονας G2158, καὶ G2532 τοὺς G3588 πρώτους G4413 τῆς G3588 πόλεως G4172, καὶ G2532 ἐπήγειραν G1892 διωγμὸν G1375 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Παῦλον G3972 καὶ G2532 τὸν G3588 Βαρνάβαν G921, καὶ G2532 ἐξέβαλον G1544 αὐτοὺς G846 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὁρίων G3725 αὑτῶν G846.
MRT 50. Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville; et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.
OST 50 Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes et de qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.
LSN 50 Cependant les Juifs animèrent quelques femmes dévotes et distinguées, ainsi que les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur contrée.
OCT 50. Mais les Juifs excitèrent des femmes pieuses et des notables de la ville, et ils élevèrent la persécution contre Paul et Barnabas, et les expulsèrent de leur district.
MPR 51 Mais1161 Paul et Barnabas3588, ayant secoué1621 la3588 poussière2868 de leurs846 pieds4228 contre1909 eux846, allèrent2064 à1519 Iconium2430.
KJV 51 But1161 they3588 shook off1621 the3588 dust2868 of their848 feet4228 against1909 them,846 and came2064 unto1519 Iconium.2430
TRG 51 οἱ G3588 δὲ G1161 ἐκτιναξάμενοι G1621 τὸν G3588 κονιορτὸν G2868 τῶν G3588 ποδῶν G4228 αὑτῶν G846 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846, ἦλθον G2064 εἰς G1519 Ἰκόνιον G2430.
MRT 51. Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie.
OST 51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poudre de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconie.
LSN 51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium.
OCT 51. Mais ils secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux et se rendirent à Iconium.
MPR 52 Et1161 les3588 disciples3101 étaient remplis4137 de joie5479 et2532 de la Sainte40 Présence4151 de Christ.
KJV 52 And1161 the3588 disciples3101 were filled4137 with joy,5479 and2532 with the Holy40 Ghost.4151
TRG 52 οἱ G3588 δὲ G1161 μαθηταὶ G3101 ἐπληροῦντο G4137 χαρᾶς G5479 καὶ G2532 πνεύματος G4151 ἁγίου G40.
MRT 52. Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
OST 52 Cependant, les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
LSN 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
OCT 52. Et les disciples furent remplis de joie et du Saint Esprit.