La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JOËL

1-2-3

1

 La Parole de YEHOVAH qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël.

 The word [1697] of the LORD [3068] that came to Joel [3100] the son [1121] of Pethuel. [6602]

2

 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?

 Hear [8085] this, ye old men, [2205] and give ear, [0238] all ye inhabitants [3427] of the land. [0776] Hath this been in your days, [3117] or [0518] even in the days [3117] of your fathers? [0001]

3

 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.

 Tell [5608] ye your children [1121] of it, and [let] your children [1121] [tell] their children, [1121] and their children [1121] another [0312] generation. [1755]

4

 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.

 That which the palmerworm [1501] hath left [3499] hath the locust [0697] eaten; [0398] and that which the locust [0697] hath left [3499] hath the cankerworm [3218] eaten; [0398] and that which the cankerworm [3218] hath left [3499] hath the caterpiller [2625] eaten. [0398]

5

 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!

 Awake, [6974] ye drunkards, [7910] and weep; [1058] and howl, [3213] all ye drinkers [8354] of wine, [3196] because of the new wine; [6071] for it is cut off [3772] from your mouth. [6310]

6

 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d'un vieux lion.

 For a nation [1471] is come up [5927] upon my land, [0776] strong, [6099] and without number, [4557] whose teeth [8127] [are] the teeth [8127] of a lion, [0738] and he hath the cheek teeth [4973] of a great lion. [3833]

7

 Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.

 He hath laid [7760] my vine [1612] waste, [8047] and barked [7111] my fig tree: [8384] he hath made it clean [2834] bare, [2834] and cast [it] away; [7993] the branches [8299] thereof are made white. [3835]

8

 Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!

 Lament [0421] like a virgin [1330] girded [2296] with sackcloth [8242] for the husband [1167] of her youth. [5271]

9

 L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de YEHOVAH; les sacrificateurs qui font le service de YEHOVAH sont dans le deuil.

 The meat offering [4503] and the drink offering [5262] is cut off [3772] from the house [1004] of the LORD; [3068] the priests, [3548] the LORD'S [3068] ministers, [8334] mourn. [0056]

10

 Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil; car le froment est détruit, le moût est tari, et l'huile est desséchée.

 The field [7704] is wasted, [7703] the land [0127] mourneth; [0056] for the corn [1715] is wasted: [7703] the new wine [8492] is dried up, [3001] the oil [3323] languisheth. [0535]

11

 Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.

 Be ye ashamed, [3001] O ye husbandmen; [0406] howl, [3213] O ye vinedressers, [3755] for the wheat [2406] and for the barley; [8184] because the harvest [7105] of the field [7704] is perished. [0006]

12

 La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes!

 The vine [1612] is dried up, [3001] and the fig tree [8384] languisheth; [0535] the pomegranate tree, [7416] the palm tree [8558] also, and the apple tree, [8598] [even] all the trees [6086] of the field, [7704] are withered: [3001] because joy [8342] is withered away [3001] from the sons [1121] of men. [0120]

13

 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre Dieu.

 Gird [2296] yourselves, and lament, [5594] ye priests: [3548] howl, [3213] ye ministers [8334] of the altar: [4196] come, [0935] lie all night [3885] in sackcloth, [8242] ye ministers [8334] of my God: [0430] for the meat offering [4503] and the drink offering [5262] is withholden [4513] from the house [1004] of your God. [0430]

14

 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de YEHOVAH, votre Dieu, et criez à YEHOVAH!

 Sanctify [6942] ye a fast, [6685] call [7121] a solemn assembly, [6116] gather [0622] the elders [2205] [and] all the inhabitants [3427] of the land [0776] [into] the house [1004] of the LORD [3068] your God, [0430] and cry [2199] unto the LORD, [3068]

15

 Ah! quel jour! Car le jour de YEHOVAH est proche; il vient comme un ravage du Tout-Puissant.

 Alas [0162] for the day! [3117] for the day [3117] of the LORD [3068] [is] at hand, [7138] and as a destruction [7701] from the Almighty [7706] shall it come. [0935]

16

 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?

 Is not the meat [0400] cut off [3772] before our eyes, [5869] [yea], joy [8057] and gladness [1524] from the house [1004] of our God? [0430]

17

 Les semences ont pourri sous leurs mottes; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.

 The seed [6507] is rotten [5685] under their clods, [4053] the garners [0214] are laid desolate, [8074] the barns [4460] are broken down; [2040] for the corn [1715] is withered. [3001]

18

 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.

 How do the beasts [0929] groan! [0584] the herds [5739] of cattle [1241] are perplexed, [0943] because they have no pasture; [4829] yea, the flocks [5739] of sheep [6629] are made desolate. [0816]

19

 YEHOVAH, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.

 O LORD, [3068] to thee will I cry: [7121] for the fire [0784] hath devoured [0398] the pastures [4999] of the wilderness, [4057] and the flame [3852] hath burned [3857] all the trees [6086] of the field. [7704]

20

 Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.

 The beasts [0929] of the field [7704] cry [6165] also unto thee: for the rivers [0650] of waters [4325] are dried up, [3001] and the fire [0784] hath devoured [0398] the pastures [4999] of the wilderness. [4057]

1

 Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de YEHOVAH vient, car il est proche;

 Blow [8628] ye the trumpet [7782] in Zion, [6726] and sound an alarm [7321] in my holy [6944] mountain: [2022] let all the inhabitants [3427] of the land [0776] tremble: [7264] for the day [3117] of the LORD [3068] cometh, [0935] for [it is] nigh at hand; [7138]

2

 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.

 A day [3117] of darkness [2822] and of gloominess, [0653] a day [3117] of clouds [6051] and of thick darkness, [6205] as the morning [7837] spread [6566] upon the mountains: [2022] a great [7227] people [5971] and a strong; [6099] there hath not been [1961] ever [5769] the like, neither shall be any more [3254] after [0310] it, [even] to the years [8141] of many [1755] generations. [1755]

3

 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d'Éden, après lui c'est un désert affreux, et il n'y a rien qui lui échappe.

 A fire [0784] devoureth [0398] before [6440] them; and behind [0310] them a flame [3852] burneth: [3857] the land [0776] [is] as the garden [1588] of Eden [5731] before [6440] them, and behind [0310] them a desolate [8077] wilderness; [4057] yea, and nothing shall escape [6413] them.

4

 Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers.

 The appearance [4758] of them [is] as the appearance [4758] of horses; [5483] and as horsemen, [6571] so shall they run. [7323]

5

 C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!

 Like the noise [6963] of chariots [4818] on the tops [7218] of mountains [2022] shall they leap, [7540] like the noise [6963] of a flame [3851] of fire [0784] that devoureth [0398] the stubble, [7179] as a strong [6099] people [5971] set in battle [4421] array. [6186]

6

 Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.

 Before their face [6440] the people [5971] shall be much pained: [2342] all faces [6440] shall gather [6908] blackness. [6289]

7

 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.

 They shall run [7323] like mighty men; [1368] they shall climb [5927] the wall [2346] like men [0582] of war; [4421] and they shall march [3212] every one [0376] on his ways, [1870] and they shall not break [5670] their ranks: [0734]

8

 L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche.

 Neither shall one [0376] thrust [1766] another; [0251] they shall walk [3212] every one [1397] in his path: [4546] and [when] they fall [5307] upon the sword, [7973] they shall not be wounded. [1214]

9

 Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.

 They shall run to and fro [8264] in the city; [5892] they shall run [7323] upon the wall, [2346] they shall climb up [5927] upon the houses; [1004] they shall enter in [0935] at the windows [2474] like a thief. [1590]

10

 Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

 The earth [0776] shall quake [7264] before [6440] them; the heavens [8064] shall tremble: [7493] the sun [8121] and the moon [3394] shall be dark, [6937] and the stars [3556] shall withdraw [0622] their shining: [5051]

11

 Et YEHOVAH fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa Parole est puissant. Certainement le jour de YEHOVAH est grand et terrible; qui pourra le soutenir?

 And the LORD [3068] shall utter [5414] his voice [6963] before [6440] his army: [2428] for his camp [4264] [is] very [3966] great: [7227] for [he is] strong [6099] that executeth [6213] his word: [1697] for the day [3117] of the LORD [3068] [is] great [1419] and very [3966] terrible; [3372] and who can abide [3557] it?

12

 Et maintenant encore, dit YEHOVAH, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations.

 Therefore also now, saith [5002] the LORD, [3068] turn [7725] ye [even] to me with all your heart, [3824] and with fasting, [6685] and with weeping, [1065] and with mourning: [4553]

13

 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à YEHOVAH votre Dieu; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé.

 And rend [7167] your heart, [3824] and not your garments, [0899] and turn [7725] unto the LORD [3068] your God: [0430] for he [is] gracious [2587] and merciful, [7349] slow [0750] to anger, [0639] and of great [7227] kindness, [2617] and repenteth [5162] him of the evil. [7451]

14

 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et l'offrande de breuvage pour YEHOVAH votre Dieu?

 Who knoweth [3045] [if] he will return [7725] and repent, [5162] and leave [7604] a blessing [1293] behind [0310] him; [even] a meat offering [4503] and a drink offering [5262] unto the LORD [3068] your God? [0430]

15

 Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle!

 Blow [8628] the trumpet [7782] in Zion, [6726] sanctify [6942] a fast, [6685] call [7121] a solemn assembly: [6116]

16

 Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement!

 Gather [0622] the people, [5971] sanctify [6942] the congregation, [6951] assemble [6908] the elders, [2205] gather [0622] the children, [5768] and those that suck [3243] the breasts: [7699] let the bridegroom [2860] go forth [3318] of his chamber, [2315] and the bride [3618] out of her closet. [2646]

17

 Que les sacrificateurs qui font le service de YEHOVAH pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: YEHOVAH! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?

 Let the priests, [3548] the ministers [8334] of the LORD, [3068] weep [1058] between the porch [0197] and the altar, [4196] and let them say, [0559] Spare [2347] thy people, [5971] O LORD, [3068] and give [5414] not thine heritage [5159] to reproach, [2781] that the heathen [1471] should rule [4910] over them: wherefore should they say [0559] among the people, [5971] Where [is] their God? [0430]

18

 YEHOVAH a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.

 Then will the LORD [3068] be jealous [7065] for his land, [0776] and pity [2550] his people. [5971]

19

 Et YEHOVAH a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.

 Yea, the LORD [3068] will answer [6030] and say [0559] unto his people, [5971] Behold, I will send [7971] you corn, [1715] and wine, [8492] and oil, [3323] and ye shall be satisfied [7646] therewith: and I will no more make [5414] you a reproach [2781] among the heathen: [1471]

20

 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.

 But I will remove far off [7368] from you the northern [6830] [army], and will drive [5080] him into a land [0776] barren [6723] and desolate, [8077] with his face [6440] toward the east [6931] sea, [3220] and his hinder part [5490] toward the utmost [0314] sea, [3220] and his stink [0889] shall come up, [5927] and his ill savour [6709] shall come up, [5927] because he hath done [6213] great things. [1431]

21

 Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car YEHOVAH a fait de grandes choses.

 Fear [3372] not, O land; [0127] be glad [1523] and rejoice: [8055] for the LORD [3068] will do [6213] great things. [1431]

22

 Ne craignez pas, bêtes des champs; car les pâturages du désert reverdissent; les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

 Be not afraid, [3372] ye beasts [0929] of the field: [7704] for the pastures [4999] of the wilderness [4057] do spring, [1876] for the tree [6086] beareth [5375] her fruit, [6529] the fig tree [8384] and the vine [1612] do yield [5414] their strength. [2428]

23

 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en YEHOVAH votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.

 Be glad [1523] then, ye children [1121] of Zion, [6726] and rejoice [8055] in the LORD [3068] your God: [0430] for he hath given [5414] you the former rain [4175] moderately, [0067] l and he will cause to come down [3381] for you the rain, [1653] the former rain, [4175] and the latter rain [4456] in the first [7223] [month].

24

 Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.

 And the floors [1637] shall be full [4390] of wheat, [1250] and the fats [3342] shall overflow [7783] with wine [8492] and oil. [3323]

25

 Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous.

 And I will restore [7999] to you the years [8141] that the locust [0697] hath eaten, [0398] the cankerworm, [3218] and the caterpiller, [2625] and the palmerworm, [1501] my great [1419] army [2428] which I sent [7971] among you.

26

 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de YEHOVAH, votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus.

 And ye shall eat [0398] in plenty, [0398] and be satisfied, [7646] and praise [1984] the name [8034] of the LORD [3068] your God, [0430] that hath dealt [6213] wondrously [6381] with you: and my people [5971] shall never [3808] [5769] be ashamed. [0954]

27

 Vous saurez que JE SUIS est au milieu d'Israël; que moi, YEHOVAH, JE SUIS votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera plus jamais confus.

 And ye shall know [3045] that I [am] in the midst [7130] of Israel, [3478] and [that] I [am] the LORD [3068] your God, [0430] and none else: and my people [5971] shall never [3808] [5769] be ashamed. [0954]

28

 Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.

 And it shall come to pass afterward, [0310] [that] I will pour out [8210] my spirit [7307] upon all flesh; [1320] and your sons [1121] and your daughters [1323] shall prophesy, [5012] your old men [2205] shall dream [2492] dreams, [2472] your young men [0970] shall see [7200] visions: [2384]

29

 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.

 And also upon the servants [5650] and upon the handmaids [8198] in those days [3117] will I pour out [8210] my spirit. [7307]

30

 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.

 And I will shew [5414] wonders [4159] in the heavens [8064] and in the earth, [0776] blood, [1818] and fire, [0784] and pillars [8490] of smoke. [6227]

31

 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de YEHOVAH vienne.

 The sun [8121] shall be turned [2015] into darkness, [2822] and the moon [3394] into blood, [1818] before [6440] the great [1419] and the terrible [3372] day [3117] of the LORD [3068] come. [0935]

32

 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de YEHOVAH sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit YEHOVAH; et parmi les réchappés seront ceux que YEHOVAH appellera.

 And it shall come to pass, [that] whosoever shall call [7121] on the name [8034] of the LORD [3068] shall be delivered: [4422] for in mount [2022] Zion [6726] and in Jerusalem [3389] shall be deliverance, [6413] as the LORD [3068] hath said, [0559] and in the remnant [8300] whom the LORD [3068] shall call. [7121]

1

 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

 For, behold, in those days, [3117] and in that time, [6256] when I shall bring again [7725] the captivity [7622] of Judah [3063] and Jerusalem, [3389]

2

 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.

 I will also gather [6908] all nations, [1471] and will bring them down [3381] into the valley [6010] of Jehoshaphat, [3092] and will plead [8199] with them there for my people [5971] and [for] my heritage [5159] Israel, [3478] whom they have scattered [6340] among the nations, [1471] and parted [2505] my land. [0776]

3

 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

 And they have cast [3032] lots [1486] for my people; [5971] and have given [5414] a boy [3206] for an harlot, [2181] and sold [4376] a girl [3207] for wine, [3196] that they might drink. [8354]

4

 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.

 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, [6865] and Zidon, [6721] and all the coasts [1552] of Palestine? [6429] will ye render [7999] me a recompence? [1576] and if ye recompense [1580] me, swiftly [7031] [and] speedily [4120] will I return [7725] your recompence [1576] upon your own head; [7218]

5

 Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.

 Because ye have taken [3947] my silver [3701] and my gold, [2091] and have carried [0935] into your temples [1964] my goodly [2896] pleasant things: [4261]

6

 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.

 The children [1121] also of Judah [3063] and the children [1121] of Jerusalem [3389] have ye sold [4376] unto the Grecians, [3125] [1121] that ye might remove them far [7368] from their border. [1366]

7

 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire.

 Behold, I will raise [5782] them out of the place [4725] whither ye have sold [4376] them, and will return [7725] your recompence [1576] upon your own head: [7218]

8

 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car YEHOVAH a parlé.

 And I will sell [4376] your sons [1121] and your daughters [1323] into the hand [3027] of the children [1121] of Judah, [3063] and they shall sell [4376] them to the Sabeans, [7615] to a people [1471] far off: [7350] for the LORD [3068] hath spoken [1696] [it].

9

 Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent!

 Proclaim [7121] ye this among the Gentiles; [1471] Prepare [6942] war, [4421] wake up [5782] the mighty men, [1368] let all the men [0582] of war [4421] draw near; [5066] let them come up: [5927]

10

 Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort!

 Beat [3807] your plowshares [0855] into swords, [2719] and your pruninghooks [4211] into spears: [7420] let the weak [2523] say, [0559] I [am] strong. [1368]

11

 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô YEHOVAH! fais descendre tes hommes vaillants!

 Assemble [5789] yourselves, and come, [0935] all ye heathen, [1471] and gather yourselves together [6908] round about: [5439] thither cause thy mighty ones [1368] to come down, [5181] O LORD. [3068]

12

 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.

 Let the heathen [1471] be wakened, [5782] and come up [5927] to the valley [6010] of Jehoshaphat: [3092] for there will I sit [3427] to judge [8199] all the heathen [1471] round about. [5439]

13

 Mettez la faucille, car la moisson est mûre. Venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur malice est grande.

 Put [7971] ye in the sickle, [4038] for the harvest [7105] is ripe: [1310] come, [0935] get you down; [3381] for the press [1660] is full, [4390] the fats [3342] overflow; [7783] for their wickedness [7451] [is] great. [7227]

14

 Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de YEHOVAH est proche, dans la vallée du jugement.

 Multitudes, [1995] multitudes [1995] in the valley [6010] of decision: [2742] for the day [3117] of the LORD [3068] [is] near [7138] in the valley [6010] of decision. [2742]

15

 Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

 The sun [8121] and the moon [3394] shall be darkened, [6937] and the stars [3556] shall withdraw [0622] their shining. [5051]

16

 YEHOVAH rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais YEHOVAH est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël.

 The LORD [3068] also shall roar [7580] out of Zion, [6726] and utter [5414] his voice [6963] from Jerusalem; [3389] and the heavens [8064] and the earth [0776] shall shake: [7493] but the LORD [3068] [will be] the hope [4268] of his people, [5971] and the strength [4581] of the children [1121] of Israel. [3478]

17

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.

 So shall ye know [3045] that I [am] the LORD [3068] your God [0430] dwelling [7931] in Zion, [6726] my holy [6944] mountain: [2022] then shall Jerusalem [3389] be holy, [6944] and there shall no strangers [2114] pass [5674] through her any more.

18

 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de YEHOVAH et arrosera la vallée de Sittim.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] the mountains [2022] shall drop [5197] down new wine, [6071] and the hills [1389] shall flow [3212] with milk, [2461] and all the rivers [0650] of Judah [3063] shall flow [3212] with waters, [4325] and a fountain [4599] shall come forth [3318] of the house [1004] of the LORD, [3068] and shall water [8248] the valley [5158] of Shittim. [7851]

19

 L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

 Egypt [4714] shall be a desolation, [8077] and Edom [0123] shall be a desolate [8077] wilderness, [4057] for the violence [2555] [against] the children [1121] of Judah, [3063] because they have shed [8210] innocent [5355] blood [1818] in their land. [0776]

20

 Mais Juda sera habité perpétuellement, et Jérusalem d'âge en âge.

 But Judah [3063] shall dwell [3427] for ever, [5769] and Jerusalem [3389] from generation [1755] to generation. [1755]

21

 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et YEHOVAH habitera en Sion.

 For I will cleanse [5352] their blood [1818] [that] I have not cleansed: [5352] for the LORD [3068] dwelleth [7931] in Zion. [6726]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM