La Parole de YEHOVAH qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël.
The word [1697] of the LORD [3068] that came to Joel [3100] the son [1121] of Pethuel. [6602]
Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?
Hear [8085] this, ye old men, [2205] and give ear, [0238] all ye inhabitants [3427] of the land. [0776] Hath this been in your days, [3117] or [0518] even in the days [3117] of your fathers? [0001]
Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.
Tell [5608] ye your children [1121] of it, and [let] your children [1121] [tell] their children, [1121] and their children [1121] another [0312] generation. [1755]
La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
That which the palmerworm [1501] hath left [3499] hath the locust [0697] eaten; [0398] and that which the locust [0697] hath left [3499] hath the cankerworm [3218] eaten; [0398] and that which the cankerworm [3218] hath left [3499] hath the caterpiller [2625] eaten. [0398]
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!
Awake, [6974] ye drunkards, [7910] and weep; [1058] and howl, [3213] all ye drinkers [8354] of wine, [3196] because of the new wine; [6071] for it is cut off [3772] from your mouth. [6310]
Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d'un vieux lion.
For a nation [1471] is come up [5927] upon my land, [0776] strong, [6099] and without number, [4557] whose teeth [8127] [are] the teeth [8127] of a lion, [0738] and he hath the cheek teeth [4973] of a great lion. [3833]
Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.
He hath laid [7760] my vine [1612] waste, [8047] and barked [7111] my fig tree: [8384] he hath made it clean [2834] bare, [2834] and cast [it] away; [7993] the branches [8299] thereof are made white. [3835]
Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!
Lament [0421] like a virgin [1330] girded [2296] with sackcloth [8242] for the husband [1167] of her youth. [5271]
L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de YEHOVAH; les sacrificateurs qui font le service de YEHOVAH sont dans le deuil.
The meat offering [4503] and the drink offering [5262] is cut off [3772] from the house [1004] of the LORD; [3068] the priests, [3548] the LORD'S [3068] ministers, [8334] mourn. [0056]
Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil; car le froment est détruit, le moût est tari, et l'huile est desséchée.
The field [7704] is wasted, [7703] the land [0127] mourneth; [0056] for the corn [1715] is wasted: [7703] the new wine [8492] is dried up, [3001] the oil [3323] languisheth. [0535]
Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.
Be ye ashamed, [3001] O ye husbandmen; [0406] howl, [3213] O ye vinedressers, [3755] for the wheat [2406] and for the barley; [8184] because the harvest [7105] of the field [7704] is perished. [0006]
La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes!
The vine [1612] is dried up, [3001] and the fig tree [8384] languisheth; [0535] the pomegranate tree, [7416] the palm tree [8558] also, and the apple tree, [8598] [even] all the trees [6086] of the field, [7704] are withered: [3001] because joy [8342] is withered away [3001] from the sons [1121] of men. [0120]
Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre Dieu.
Gird [2296] yourselves, and lament, [5594] ye priests: [3548] howl, [3213] ye ministers [8334] of the altar: [4196] come, [0935] lie all night [3885] in sackcloth, [8242] ye ministers [8334] of my God: [0430] for the meat offering [4503] and the drink offering [5262] is withholden [4513] from the house [1004] of your God. [0430]
Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de YEHOVAH, votre Dieu, et criez à YEHOVAH!
Sanctify [6942] ye a fast, [6685] call [7121] a solemn assembly, [6116] gather [0622] the elders [2205] [and] all the inhabitants [3427] of the land [0776] [into] the house [1004] of the LORD [3068] your God, [0430] and cry [2199] unto the LORD, [3068]
Ah! quel jour! Car le jour de YEHOVAH est proche; il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
Alas [0162] for the day! [3117] for the day [3117] of the LORD [3068] [is] at hand, [7138] and as a destruction [7701] from the Almighty [7706] shall it come. [0935]
La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?
Is not the meat [0400] cut off [3772] before our eyes, [5869] [yea], joy [8057] and gladness [1524] from the house [1004] of our God? [0430]
Les semences ont pourri sous leurs mottes; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.
The seed [6507] is rotten [5685] under their clods, [4053] the garners [0214] are laid desolate, [8074] the barns [4460] are broken down; [2040] for the corn [1715] is withered. [3001]
Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.
How do the beasts [0929] groan! [0584] the herds [5739] of cattle [1241] are perplexed, [0943] because they have no pasture; [4829] yea, the flocks [5739] of sheep [6629] are made desolate. [0816]
YEHOVAH, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
O LORD, [3068] to thee will I cry: [7121] for the fire [0784] hath devoured [0398] the pastures [4999] of the wilderness, [4057] and the flame [3852] hath burned [3857] all the trees [6086] of the field. [7704]
Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.
The beasts [0929] of the field [7704] cry [6165] also unto thee: for the rivers [0650] of waters [4325] are dried up, [3001] and the fire [0784] hath devoured [0398] the pastures [4999] of the wilderness. [4057]