Prophétie révélée à Habacuc, le prophète.
The burden [4853] which Habakkuk [2265] the prophet [5030] did see. [2372]
Jusqu'à quand, ô YEHOVAH, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves?
O LORD, [3068] how long shall I cry, [7768] and thou wilt not hear! [8085] [even] cry out [2199] unto thee [of] violence, [2555] and thou wilt not save! [3467]
Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève.
Why dost thou shew [7200] me iniquity, [0205] and cause [me] to behold [5027] grievance? [5999] for spoiling [7701] and violence [2555] [are] before me: and there are [that] raise up [5375] strife [7379] and contention. [4066]
Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.
Therefore the law [8451] is slacked, [6313] and judgment [4941] doth never [3808] [5331] go forth: [3318] for the wicked [7563] doth compass [3803] about the righteous; [6662] therefore wrong [6127] judgment [4941] proceedeth. [3318]
Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Behold [7200] ye among the heathen, [1471] and regard, [5027] and wonder [8539] marvellously: [8539] for [I] will work [6466] a work [6467] in your days, [3117] [which] ye will not believe, [0539] though it be told [5608] [you].
Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
For, lo, I raise up [6965] the Chaldeans, [3778] [that] bitter [4751] and hasty [4116] nation, [1471] which shall march [1980] through the breadth [4800] of the land, [0776] to possess [3423] the dwellingplaces [4908] [that are] not theirs.
Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.
They [are] terrible [0366] and dreadful: [3372] their judgment [4941] and their dignity [7613] shall proceed [3318] of themselves.
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Their horses [5483] also are swifter [7043] than the leopards, [5246] and are more fierce [2300] than the evening [6153] wolves: [2061] and their horsemen [6571] shall spread [6335] themselves, and their horsemen [6571] shall come [0935] from far; [7350] they shall fly [5774] as the eagle [5404] [that] hasteth [2363] to eat. [0398]
Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable.
They shall come [0935] all for violence: [2555] their faces [6440] shall sup up [4041] [as] the east wind, [6921] and they shall gather [0622] the captivity [7628] as the sand. [2344]
Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.
And they shall scoff [7046] at the kings, [4428] and the princes [7336] shall be a scorn [4890] unto them: they shall deride [7832] every strong hold; [4013] for they shall heap [6651] dust, [6083] and take [3920] it.
Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car il attribue sa force à son dieu.
Then shall [his] mind [7307] change, [2498] and he shall pass over, [5674] and offend, [0816] [imputing] this [2098] his power [3581] unto his god. [0433]
N'es-tu pas de toute éternité, ô YEHOVAH mon Dieu, mon Saint! Nous ne mourrons point! YEHOVAH, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.
[Art] thou not from everlasting, [6924] O LORD [3068] my God, [0430] mine Holy One? [6918] we shall not die. [4191] O LORD, [3068] thou hast ordained [7760] them for judgment; [4941] and, O mighty God, [6697] thou hast established [3245] them for correction. [3198]
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
[Thou art] of purer [2889] eyes [5869] than to behold [7200] evil, [7451] and canst [3201] not look [5027] on iniquity: [5999] wherefore lookest [5027] thou upon them that deal treacherously, [0898] [and] holdest thy tongue [2790] when the wicked [7563] devoureth [1104] [the man that is] more righteous [6662] than he?
Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?
And makest [6213] men [0120] as the fishes [1709] of the sea, [3220] as the creeping things, [7431] [that have] no ruler [4910] over them?
Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe;
They take up [5927] all of them with the angle, [2443] they catch [1641] them in their net, [2764] and gather [0622] them in their drag: [4365] therefore they rejoice [8055] and are glad. [1523]
C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
Therefore they sacrifice [2076] unto their net, [2764] and burn incense [6999] unto their drag; [4365] because by them [1992] their portion [2506] [is] fat, [8082] and their meat [3978] plenteous. [1277]
Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié?
Shall they therefore empty [7324] their net, [2764] and not spare [2550] continually [8548] to slay [2026] the nations? [1471]