La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

HABACUC

1-2-3

1

 Prophétie révélée à Habacuc, le prophète.

 The burden [4853] which Habakkuk [2265] the prophet [5030] did see. [2372]

2

 Jusqu'à quand, ô YEHOVAH, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves?

 O LORD, [3068] how long shall I cry, [7768] and thou wilt not hear! [8085] [even] cry out [2199] unto thee [of] violence, [2555] and thou wilt not save! [3467]

3

 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève.

 Why dost thou shew [7200] me iniquity, [0205] and cause [me] to behold [5027] grievance? [5999] for spoiling [7701] and violence [2555] [are] before me: and there are [that] raise up [5375] strife [7379] and contention. [4066]

4

 Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.

 Therefore the law [8451] is slacked, [6313] and judgment [4941] doth never [3808] [5331] go forth: [3318] for the wicked [7563] doth compass [3803] about the righteous; [6662] therefore wrong [6127] judgment [4941] proceedeth. [3318]

5

 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

 Behold [7200] ye among the heathen, [1471] and regard, [5027] and wonder [8539] marvellously: [8539] for [I] will work [6466] a work [6467] in your days, [3117] [which] ye will not believe, [0539] though it be told [5608] [you].

6

 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

 For, lo, I raise up [6965] the Chaldeans, [3778] [that] bitter [4751] and hasty [4116] nation, [1471] which shall march [1980] through the breadth [4800] of the land, [0776] to possess [3423] the dwellingplaces [4908] [that are] not theirs.

7

 Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.

 They [are] terrible [0366] and dreadful: [3372] their judgment [4941] and their dignity [7613] shall proceed [3318] of themselves.

8

 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.

 Their horses [5483] also are swifter [7043] than the leopards, [5246] and are more fierce [2300] than the evening [6153] wolves: [2061] and their horsemen [6571] shall spread [6335] themselves, and their horsemen [6571] shall come [0935] from far; [7350] they shall fly [5774] as the eagle [5404] [that] hasteth [2363] to eat. [0398]

9

 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable.

 They shall come [0935] all for violence: [2555] their faces [6440] shall sup up [4041] [as] the east wind, [6921] and they shall gather [0622] the captivity [7628] as the sand. [2344]

10

 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.

 And they shall scoff [7046] at the kings, [4428] and the princes [7336] shall be a scorn [4890] unto them: they shall deride [7832] every strong hold; [4013] for they shall heap [6651] dust, [6083] and take [3920] it.

11

 Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car il attribue sa force à son dieu.

 Then shall [his] mind [7307] change, [2498] and he shall pass over, [5674] and offend, [0816] [imputing] this [2098] his power [3581] unto his god. [0433]

12

 N'es-tu pas de toute éternité, ô YEHOVAH mon Dieu, mon Saint! Nous ne mourrons point! YEHOVAH, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.

 [Art] thou not from everlasting, [6924] O LORD [3068] my God, [0430] mine Holy One? [6918] we shall not die. [4191] O LORD, [3068] thou hast ordained [7760] them for judgment; [4941] and, O mighty God, [6697] thou hast established [3245] them for correction. [3198]

13

 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?

 [Thou art] of purer [2889] eyes [5869] than to behold [7200] evil, [7451] and canst [3201] not look [5027] on iniquity: [5999] wherefore lookest [5027] thou upon them that deal treacherously, [0898] [and] holdest thy tongue [2790] when the wicked [7563] devoureth [1104] [the man that is] more righteous [6662] than he?

14

 Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?

 And makest [6213] men [0120] as the fishes [1709] of the sea, [3220] as the creeping things, [7431] [that have] no ruler [4910] over them?

15

 Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe;

 They take up [5927] all of them with the angle, [2443] they catch [1641] them in their net, [2764] and gather [0622] them in their drag: [4365] therefore they rejoice [8055] and are glad. [1523]

16

 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.

 Therefore they sacrifice [2076] unto their net, [2764] and burn incense [6999] unto their drag; [4365] because by them [1992] their portion [2506] [is] fat, [8082] and their meat [3978] plenteous. [1277]

17

 Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié?

 Shall they therefore empty [7324] their net, [2764] and not spare [2550] continually [8548] to slay [2026] the nations? [1471]

1

 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.

 I will stand [5975] upon my watch, [4931] and set [3320] me upon the tower, [4692] and will watch [6822] to see [7200] what he will say [1696] unto me, and what I shall answer [7725] when I am reproved. [8433]

2

 Et YEHOVAH me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment;

 And the LORD [3068] answered [6030] me, and said, [0559] Write [3789] the vision, [2377] and make [it] plain [0874] upon tables, [3871] that he may run [7323] that readeth [7121] it.

3

 Car c'est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.

 For the vision [2377] [is] yet for an appointed time, [4150] but at the end [7093] it shall speak, [6315] and not lie: [3576] though it tarry, [4102] wait [2442] for it; because it will surely [0935] come, [0935] it will not tarry. [0309]

4

 Voici, l'âme de celui qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.

 Behold, his soul [5315] [which] is lifted up [6075] is not upright [3474] in him: but the just [6662] shall live [2421] by his faith. [0530]

5

 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.

 Yea also, because he transgresseth [0898] by wine, [3196] [he is] a proud [3093] man, [1397] neither keepeth at home, [5115] who enlargeth [7337] his desire [5315] as hell, [7585] and [is] as death, [4194] and cannot be satisfied, [7646] but gathereth [0622] unto him all nations, [1471] and heapeth [6908] unto him all people: [5971]

6

 Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, - jusqu'à quand? - et qui entasse sur soi des gages!

 Shall not all these take up [5375] a parable [4912] against him, and a taunting [4426] proverb [2420] against him, and say, [0559] Woe [1945] to him that increaseth [7235] [that which is] not his! how long? and to him that ladeth [3513] himself with thick clay! [5671]

7

 Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter? Et tu deviendras leur proie.

 Shall they not rise up [6965] suddenly [6621] that shall bite [5391] thee, and awake [3364] that shall vex [2111] thee, and thou shalt be for booties [4933] unto them?

8

 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.

 Because thou hast spoiled [7997] many [7227] nations, [1471] all the remnant [3499] of the people [5971] shall spoil [7997] thee; because of men's [0120] blood, [1818] and [for] the violence [2555] of the land, [0776] of the city, [7151] and of all that dwell [3427] therein.

9

 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité!

 Woe [1945] to him that coveteth [1214] an evil [7451] covetousness [1215] to his house, [1004] that he may set [7760] his nest [7064] on high, [4791] that he may be delivered [5337] from the power [3709] of evil! [7451]

10

 C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.

 Thou hast consulted [3289] shame [1322] to thy house [1004] by cutting off [7096] many [7227] people, [5971] and hast sinned [2398] [against] thy soul. [5315]

11

 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.

 For the stone [0068] shall cry out [2199] of the wall, [7023] and the beam [3714] out of the timber [6086] shall answer [6030] it.

12

 Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l'iniquité!

 Woe [1945] to him that buildeth [1129] a town [5892] with blood, [1818] and stablisheth [3559] a city [7151] by iniquity! [5766]

13

 Voici, n'est-ce pas par la volonté de YEHOVAH des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant?

 Behold, [is it] not of the LORD [3068] of hosts [6635] that the people [5971] shall labour [3021] in the very [1767] fire, [0784] and the people [3816] shall weary [3286] themselves for very [1767] vanity? [7385]

14

 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de YEHOVAH, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.

 For the earth [0776] shall be filled [4390] with the knowledge [3045] of the glory [3519] of the LORD, [3068] as the waters [4325] cover [3680] the sea. [3220]

15

 Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité!

 Woe [1945] unto him that giveth his neighbour [7453] drink, [8248] that puttest [5596] thy bottle [2573] to [him], and makest [him] drunken [7937] also, that thou mayest look [5027] on their nakedness! [4589]

16

 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de YEHOVAH fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!

 Thou art filled [7646] with shame [7036] for glory: [3519] drink [8354] thou also, and let thy foreskin be uncovered: [6188] the cup [3563] of the LORD'S [3068] right hand [3225] shall be turned [5437] unto thee, and shameful spewing [7022] [shall be] on thy glory. [3519]

17

 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.

 For the violence [2555] of Lebanon [3844] shall cover [3680] thee, and the spoil [7701] of beasts, [0929] [which] made them afraid, [2865] because of men's [0120] blood, [1818] and for the violence [2555] of the land, [0776] of the city, [7151] and of all that dwell [3427] therein.

18

 À quoi sert l'image taillée, pour que le sculpteur la taille? À quoi sert l'image de fonte, docteur de mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes?

 What profiteth [3276] the graven image [6459] that the maker [3335] thereof hath graven [6458] it; the molten image, [4541] and a teacher [3384] of lies, [8267] that the maker [3335] of his work [3336] trusteth [0982] therein, to make [6213] dumb [0483] idols? [0457]

19

 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!

 Woe [1945] unto him that saith [0559] to the wood, [6086] Awake; [6974] to the dumb [1748] stone, [0068] Arise, [5782] it shall teach! [3384] Behold, it [is] laid over [8610] with gold [2091] and silver, [3701] and [there is] no breath [7307] at all in the midst [7130] of it.

20

 Mais YEHOVAH est dans le temple de sa sainteté. Que toute la terre se taise en sa présence!

 But the LORD [3068] [is] in his holy [6944] temple: [1964] let all the earth [0776] keep silence [2013] before [6440] him.

1

 Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants lyriques:

 A prayer [8605] of Habakkuk [2265] the prophet [5030] upon Shigionoth. [7692]

2

 YEHOVAH, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. YEHOVAH! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!

 O LORD, [3068] I have heard [8085] thy speech, [8088] [and] was afraid: [3372] O LORD, [3068] revive [2421] thy work [6467] in the midst [7130] of the years, [8141] in the midst [7130] of the years [8141] make known; [3045] in wrath [7267] remember [2142] mercy. [7355]

3

 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.

 God [0433] came [0935] from Teman, [8487] [8486] and the Holy One [6918] from mount [2022] Paran. [6290] Selah. [5542] His glory [1935] covered [3680] the heavens, [8064] and the earth [0776] was full [4390] of his praise. [8416]

4

 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.

 And [his] brightness [5051] was as the light; [0216] he had horns [7161] [coming] out of his hand: [3027] and there [was] the hiding [2253] of his power. [5797]

5

 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.

 Before [6440] him went [3212] the pestilence, [1698] and burning coals [7565] went forth [3318] at his feet. [7272]

6

 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.

 He stood, [5975] and measured [4128] the earth: [0776] he beheld, [7200] and drove asunder [5425] the nations; [1471] and the everlasting [5703] mountains [2042] were scattered, [6327] the perpetual [5769] hills [1389] did bow: [7817] his ways [1979] [are] everlasting. [5769]

7

 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.

 I saw [7200] the tents [0168] of Cushan [3572] in affliction: [0205] [and] the curtains [3407] of the land [0776] of Midian [4080] did tremble. [7264]

8

 Est-ce contre les fleuves que s'irrite YEHOVAH? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?

 Was the LORD [3068] displeased [2734] against the rivers? [5104] [was] thine anger [0639] against the rivers? [5104] [was] thy wrath [5678] against the sea, [3220] that thou didst ride [7392] upon thine horses [5483] [and] thy chariots [4818] of salvation? [3444]

9

 Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)

 Thy bow [7198] was made quite [6181] naked, [5783] [according] to the oaths [7621] of the tribes, [4294] [even thy] word. [0562] Selah. [5542] Thou didst cleave [1234] the earth [0776] with rivers. [5104]

10

 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.

 The mountains [2022] saw [7200] thee, [and] they trembled: [2342] the overflowing [2230] of the water [4325] passed by: [5674] the deep [8415] uttered [5414] his voice, [6963] [and] lifted up [5375] his hands [3027] on high. [7315]

11

 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.

 The sun [8121] [and] moon [3394] stood still [5975] in their habitation: [2073] at the light [0216] of thine arrows [2671] they went, [1980] [and] at the shining [5051] of thy glittering [1300] spear. [2595]

12

 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.

 Thou didst march through [6805] the land [0776] in indignation, [2195] thou didst thresh [1758] the heathen [1471] in anger. [0639]

13

 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.

 Thou wentest forth [3318] for the salvation [3468] of thy people, [5971] [even] for salvation [3468] with thine anointed; [4899] thou woundedst [4272] the head [7218] out of the house [1004] of the wicked, [7563] by discovering [6168] the foundation [3247] unto the neck. [6677] Selah. [5542]

14

 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.

 Thou didst strike through [5344] with his staves [4294] the head [7218] of his villages: [6518] they came out as a whirlwind [5590] to scatter [6327] me: their rejoicing [5951] [was] as to devour [0398] the poor [6041] secretly. [4565]

15

 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.

 Thou didst walk [1869] through the sea [3220] with thine horses, [5483] [through] the heap [2563] of great [7227] waters. [4325]

16

 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.

 When I heard, [8085] my belly [0990] trembled; [7264] my lips [8193] quivered [6750] at the voice: [6963] rottenness [7538] entered [0935] into my bones, [6106] and I trembled [7264] in myself, that I might rest [5117] in the day [3117] of trouble: [6869] when he cometh up [5927] unto the people, [5971] he will invade [1464] them with his troops.

17

 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.

 Although the fig tree [8384] shall not blossom, [6524] neither [shall] fruit [2981] [be] in the vines; [1612] the labour [4639] of the olive [2132] shall fail, [3584] and the fields [7709] shall yield [6213] no meat; [0400] the flock [6629] shall be cut off [1504] from the fold, [4356] and [there shall be] no herd [1241] in the stalls: [7517]

18

 Mais moi je me réjouirai en YEHOVAH, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance.

 Yet I will rejoice [5937] in the LORD, [3068] I will joy [1523] in the God [0430] of my salvation. [3468]

19

 YEHOVAH, le Seigneur, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.

 The LORD [3069] God [0136] [is] my strength, [2428] and he will make [7760] my feet [7272] like hinds' [0355] [feet], and he will make me to walk [1869] upon mine high places. [1116] To the chief singer [5329] on my stringed instruments. [5058]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM