PHILIPPIENS
1-2-3-4
1
Paul
et Timothée, serviteurs de Jésus [2424]-Christ
[5547],
à tous les Saints en Jésus [2424]-Christ
[5547], qui
sont à Philippes, aux surveillants et
aux assistants:
Paul
[3972]
and [2532]
Timotheus [5095],
the servants [1401]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
to all [3956]
the saints [0040]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]
which are [5607]
[5752]
at [1722]
Philippi [5375],
with [4862]
the bishops [1985]
and [2532]
deacons [1249]:
2
Que
la grâce et la paix vous soient
données de la part de Dieu notre
Père et Seigneur, JÉSUS [2424] LE MESSIE
[5547]!
Grace
[5485]
[be] unto you [5213],
and [2532]
peace [1515],
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962],
and [2532]
[from] the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547].
3
Je
suis reconnaissant à mon Dieu, pour
chaque souvenir que j'ai de vous;
I
thank [2168]
[5719]
my [3450]
God [2316]
upon [1909]
every [3956]
remembrance [3417]
of you [5216],
4
Priant
toujours pour vous tous avec joie, dans
toutes mes prières,
Always
[3842]
in [1722]
every [3956]
prayer [1162]
of mine [3450]
for [5228]
you [5216]
all [3956]
making [4160]
[5734]
request [1162]
with [3326]
joy [5479],
5
À
cause de votre communion fraternelle
dans le message de la grâce, depuis le
premier jour jusqu'à maintenant;
For
[1909]
your [5216]
fellowship [2842]
in [1519]
the gospel [2098]
from [0575]
the first [4413]
day [2250]
until [0891]
now [3568];
6
Étant
persuadé que celui qui a commencé en
vous cette gracieuse
réalisation, en poursuivra
l'accomplissement jusqu'au jour de
Jésus [2424]-Christ
[5547].
Being
confident [3982]
[5756]
of this [5124]
very thing [0846],
that [3754]
he which hath begun
[1728]
[5666]
a good [0018]
work [2041]
in [1722]
you [5213]
will perform [2005]
[5692]
[it] until [0891]
the day [2250]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]:
7
Et
il est juste que tels soient mes pensées
pour vous tous, car, dans mes liens, et
dans la défense et la
confirmation du message de la grâce, je
vous porte dans mon cœur, vous tous qui
participez à ma faveur.
Even
as [2531]
it is [2076]
[5748]
meet [1342]
for me [1698]
to think [5426]
[5721]
this [5124]
of [5228]
you [5216]
all [3956],
because [1223]
I have [2192]
[5721]
you [5209]
in [1722]
my [3165]
heart [2588];
inasmuch as both [5037]
in [1722]
my [3450]
bonds [1199],
and [2532]
in the defence [0627]
and [2532]
confirmation [0951]
of the gospel [2098],
ye [5209]
all [3956]
are [5607]
[5752]
partakers [4791]
of my [3450]
grace [5485].
8
Dieu
m'est témoin, en effet, que je vous
chéris tous d'une véritable affection en
Jésus [2424]-Christ
[5547].
For
[1063]
God [2316]
is [2076]
[5748]
my [3450]
record [3144],
how [5613]
greatly I long after
[1971]
[5719]
you [5209]
all [3956]
in [1722]
the bowels [4698]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547].
9
Et
ainsi je prie que votre renoncement se
répandre de plus en plus en connaissance
et en tout discernement;
And
[2532]
this [5124]
I pray [4336]
[5736],
that [2443]
your [5216]
love [0026]
may abound [4052]
[5725]
yet [2089]
more [3123]
and [2532]
more [3123]
in [1722]
knowledge [1922]
and [2532]
[in] all [3956]
judgment [0144];
10
Pour
que vous approuviez les choses
qui sont excellentes, et que vous soyez
irréprochables et sans tracas pour le
jour de Christ
[5547],
That
[1519]
ye [5209]
may approve [1381]
[5721]
things that are excellent
[1308]
[5723];
that [2443]
ye may be [5600]
[5753]
sincere [1506]
and [2532]
without offence [0677]
till [1519]
the day [2250]
of Christ
[5547] [5547];
11
Étant
remplis par Jésus [2424]-Christ
[5547] des fruits de
la justice, à la gloire et à la louange
de Dieu.
Being
filled [4137]
[5772]
with the fruits [2590]
of righteousness [1343],
which [3588]
are by [1223]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
unto [1519]
the glory [1391]
and [2532]
praise [1868]
of God [2316].
12
Cependant,
frères [0080], je veux que vous compreniez que
selon ce qui me concerne, cela a plutôt
contribué aux progrès du message de la
grâce;
But
[1161]
I would [1014]
[5736]
ye [5209]
should understand
[1097]
[5721],
brethren [0080],
that [3754]
the things [which happened] unto
[2596]
me [1691]
have fallen out [2064]
[5754]
rather [3123]
unto [1519]
the furtherance [4297]
of the gospel [2098];
13
En
sorte que mes liens en Christ
[5547] sont
reconnus dans tout le prétoire de
César, et partout ailleurs;
So
that [5620]
my [3450]
bonds [1199]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
are [1096]
[5635]
manifest [5318]
in [1722]
all [3650]
the palace [4232],
and [2532]
in all [3956]
other [3062]
[places];
14
Et
que plusieurs des frères [0080] en notre
Seigneur, étant persuadés par mes liens,
sont plus audacieux pour annoncer la
Parole sans crainte.
And
[2532]
many [4119]
of the brethren [0080]
in [1722]
the Lord [2962],
waxing confident [3982]
[5756]
by my [3450]
bonds [1199],
are much more [4056]
bold [5111]
[5721]
to speak [2980]
[5721]
the word [3056]
without fear [0870].
15
Quelques-uns,
il est vrai, prêchent Christ
[5547] par caprice
et contention; et d'autres aussi avec
prévenance.
Some
[5100]
indeed [3303]
preach [2784]
[5719]
Christ
[5547] [5547]
even [2532]
of [1223]
envy [5355]
and [2532]
strife [2054];
and [1161]
some [5100]
also [2532]
of [1223]
good will [2107]:
16
En
effet ils proclament Christ
[5547]
avec contention, sans loyauté, pensant
ajouter de l'affliction à mes liens;
The
one [3303]
preach [2605]
[5719]
Christ
[5547] [5547]
of [1537]
contention [2052],
not [3756]
sincerely [0055],
supposing [3633]
[5740]
to add [2018]
[5721]
affliction [2347]
to my [3450]
bonds [1199]:
17
Mais
les autres le font par
dévouement, sachant que je suis établi
pour la défense du message de la grâce.
But
[1161]
the other of [1537]
love [0026],
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
I am set [2749]
[5736]
for [1519]
the defence [0627]
of the gospel [2098].
18
Quoi
alors? de quelque manière que ce soit,
par prétention, ou avec loyauté, Christ
[5547]
est annoncé; c'est ce dont je me
réjouis, et je me réjouirai encore.
What
[5101]
then [1063]?
notwithstanding [4133],
every [3956]
way [5158],
whether [1535]
in pretence [4392],
or [1535]
in truth [0225],
Christ
[5547] [5547]
is preached [2605]
[5743];
and [2532]
I [5463]
[0000]
therein [1722]
[5129]
do rejoice [5463]
[5719],
yea [0235],
and [2532]
will rejoice [5463]
[5690].
19
Car
je sais que cela tournera à ma
préservation par vos prières et par
l'approvisionnement de l'Esprit de
Jésus [2424]-Christ
[5547],
For
[1063]
I know [1492]
[5758]
that [3754]
this [5124]
shall turn [0576]
[5695]
to [1519]
my [3427]
salvation [4991]
through [1223]
your [5216]
prayer [1162],
and [2532]
the supply [2024]
of the Spirit [4151]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
20
Selon
mon ardente expectation, et mon
espérance que je n'aurai honte de rien,
mais qu'en toute hardiesse, Christ
[5547], qui
a toujours été glorifié dans mon corps,
le sera encore à présent, soit par
ma vie, soit par ma mort.
According
[2596]
to my [3450]
earnest expectation
[0603]
and [2532]
[my] hope [1680],
that [3754]
in [1722]
nothing [3762]
I shall be ashamed
[0153]
[5701],
but [0235]
[that] with [1722]
all [3956]
boldness [3954],
as [5613]
always [3842],
[so] now [3568]
also [2532]
Christ
[5547] [5547]
shall be magnified
[3170]
[5701]
in [1722]
my [3450]
body [4983],
whether [1535]
[it be] by [1223]
life [2222],
or [1535]
by [1223]
death [2288].
21
Car
pour moi Christ
[5547] est ma vie, et
la mort m'est un gain.
For
[1063]
to me [1698]
to live [2198]
[5721]
[is] Christ
[5547] [5547],
and [2532]
to die [0599]
[5629]
[is] gain [2771].
22
Mais
si je vie dans la chair, cela est
pour le fruit de mon œuvre, et ce
que je dois souhaiter, je ne le sais.
But
[1161]
if [1487]
I live [2198]
[5721]
in [1722]
the flesh [4561],
this [5124]
[is] the fruit [2590]
of my labour [2041]
[3427]:
yet [2532]
what [5101]
I shall choose [0138]
[5698]
I wot [1107]
[5719]
not [3756].
23
Car
je suis pressé des deux côtés,
ayant le désir de déloger et d'être avec
Christ
[5547], ce qui me serait de
loin bien meilleur;
For
[1063]
I am in a strait [4912]
[5743]
betwixt [1537]
two [1417],
having [2192]
[5723]
a desire [1939]
to [1519]
depart [0360]
[5658],
and [2532]
to be [1511]
[5750]
with [4862]
Christ
[5547] [5547];
which is far [4183]
[3123]
better [2909]:
24
Mais
il est plus nécessaire pour
vous, que je demeure en la chair.
Nevertheless
[1161]
to abide [1961]
[5721]
in [1722]
the flesh [4561]
[is] more needful
[0316]
for [1223]
you [5209].
25
Et
je suis persuadé que je demeurerai, et
que je continuerai avec vous tous, pour
votre avancement et pour votre joie dans
la foi;
And
[2532]
having this [5124]
confidence [3982]
[5756],
I know [1492]
[5758]
that [3754]
I shall abide [3306]
[5692]
and [2532]
continue [4839]
[5692]
with you [5213]
all [3956]
for [1519]
your [5216]
furtherance [4297]
and [2532]
joy [5479]
of faith [4102];
26
Que
votre réjouissance abonde pour moi en
Jésus [2424]-Christ
[5547], en ce que je viens de
nouveau vers vous.
That
[2443]
your [5216]
rejoicing [2745]
may be more abundant
[4052]
[5725]
in [1722]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
for [1722]
me [1698]
by [1223]
my [1699]
coming [3952]
to [4314]
you [5209]
again [3825].
27
Conduisez-vous
seulement d'une manière digne du message
de la grâce de Christ
[5547], afin que, soit
que je vienne vous voir, ou que je sois
absent, j'entende dire de vous, que vous
persistez, dans un même esprit, à
combattre, avec une même âme, pour la
foi du message de la grâce, sans vous
effrayer en rien des adversaires,
Only
[3440]
let your conversation be
[4176]
[5737]
as it becometh [0516]
the gospel [2098]
of Christ
[5547] [5547]:
that [2443]
whether [1535]
I come [2064]
[5631]
and [2532]
see [1492]
[5631]
you [5209],
or [1535]
else be absent [0548]
[5752],
I may hear [0191]
[5661]
of your [5216]
affairs [4012],
that [3754]
ye stand fast [4739]
[5719]
in [1722]
one [1520]
spirit [4151],
with one [3391]
mind [5590]
striving together
[4866]
[5723]
for the faith [4102]
of the gospel
28
Ce
qui est en vérité une preuve de leur
perdition, mais pour vous de salut; et
cela de la part de Dieu;
And
[2532]
in [1722]
nothing [3367]
[3361]
terrified [4426]
[5746]
by [5259]
your adversaries [0480]
[5740]:
which [3748]
is [2076]
[5748]
to them [0846]
[3303]
an evident token [1732]
of perdition [0684],
but [1161]
to you [5213]
of salvation [4991],
and [2532]
that [5124]
of [0575]
God [2316].
29
Parce
qu'il vous a été gratuitement donné dans
ce qui a rapport à Christ
[5547], non seulement
d'avoir la certitude en lui, mais encore
de souffrir pour lui,
For
[3754]
unto you [5213]
it is given [5483]
[5681]
in the behalf [5228]
of Christ
[5547] [5547],
not [3756]
only [3440]
to believe [4100]
[5721]
on [1519]
him [0846],
but [0235]
also [2532]
to suffer [3958]
[5721]
for [5228]
[0000]
his sake [0846]
[5228];
30
En
soutenant le même combat où vous m'avez
vu et où vous apprenez que je
suis encore.
Having
[2192]
[5723]
the same [0846]
conflict [0073]
which [3634]
ye saw [1492]
[5628]
[5625]
[1492]
[5627]
in [1722]
me [1698],
and [2532]
now [3568]
hear [0191]
[5719]
[to be] in [1722]
me [1698].
1
S'il
y a donc quelque consolation en
Christ
[5547], s'il y a quelque
soulagement dans le renoncement,
s'il y a quelque communion dans
l'Esprit, s'il y a quelque
compassion et miséricorde,
If
[there be] therefore
[3767]
any [1536]
consolation [3874]
in [1722]
Christ
[5547] [5547],
if any [1536]
comfort [3890]
of love [0026],
if any [1536]
fellowship [2842]
of the Spirit [4151],
if any [1536]
bowels [4698]
and [2532]
mercies [3628],
2
Complétez
ma joie en étant d'une même
compréhension de soi, ayant un même
renoncement, un même accord, un même
raisonnement;
Fulfil
ye [4137]
[5657]
my [3450]
joy [5479],
that [2443]
ye be likeminded [0846]
[5426]
[5725],
having [2192]
[5723]
the same [0846]
love [0026],
[being] of one accord
[4861],
of one [1520]
mind [5426]
[5723].
3
Ne
faites rien par contestation,
ni par estime de soi; mais que
chacun de vous estime les autres,
comme plus excellents que lui-même.
[Let]
nothing [3367]
[be done] through
[2596]
strife [2052]
or [2228]
vainglory [2754];
but [0235]
in lowliness of mind
[5012]
let [2233]
[0000]
each [0240]
[0000]
esteem [2233]
[5740]
other [0240]
better than [5242]
[5723]
themselves [1438].
4
Ne
considérez pas chacun votre propre
intérêt, mais aussi celui des autres.
Look
[4648]
[5720]
not [3361]
every man [1538]
on his own things
[1438],
but [0235]
every man [1538]
also [2532]
on the things [3588]
of others [2087].
5
Ayez
en vous les mêmes sentiments que
Jésus [2424]-Christ
[5547],
1063
Let [5426]
[0000]
this [5124]
mind be [5426]
[5744]
in [1722]
you [5213],
which [3739]
was also [2532]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]:
6
Lequel
étant la transformation unique
du Dieu éternel, ne s'est point
attribué injustement la conformité à
Dieu;
Who
[3739],
being [5225]
[5723]
in [1722]
the form [3444]
of God [2316],
thought it [2233]
[5662]
not [3756]
robbery [0725]
to be [1511]
[5750]
equal [2470]
with God [2316]:
7
Mais
s'est privé lui-même de cette
conformité, en assumant sur lui l'aspect
d'un serviteur, devenant semblable à
tous genres d'hommes;
But
[0235]
made [2758]
[0000]
himself [1438]
of no reputation [2758]
[5656],
and took upon him
[2983]
[5631]
the form [3444]
of a servant [1401],
and was made [1096]
[5637]
in [1722]
the likeness [3667]
of men [0444]:
8
Et,
ayant paru dans la nature du genre
humain, il s'est abaissé lui-même, en se
rendant obéissant jusqu'à la mort, même
jusqu'à la mort de la croix.
And
[2532]
being found [2147]
[5685]
in fashion [4976]
as [5613]
a man [0444],
he humbled [5013]
[5656]
himself [1438],
and became [1096]
[5637]
obedient [5255]
unto [3360]
death [2288],
even [1161]
the death [2288]
of the cross [4716].
9
C'est
pourquoi aussi, comme Dieu exalté à la
suprématie, il lui a été donné un Nom
qui est au-dessus de tout nom;
Wherefore
[1352]
God [2316]
also [2532]
hath highly exalted
[5251]
[5656]
him [0846],
and [2532]
given [5483]
[5662]
him [0846]
a name [3686]
which [3588]
is above [5228]
every [3956]
name [3686]:
10
Afin
qu'au nom de JÉSUS [2424], tout ce qui est dans
les cieux, et sur la terre, et sous la
terre, fléchisse le genou,
That
[2443]
at [1722]
the name [3686]
of Jesus [2424]
every [3956]
knee [1119]
should bow [2578]
[5661],
of [things] in heaven
[2032],
and [2532]
[things] in earth
[1919],
and [2532]
[things] under the earth
[2709];
11
Et
que toute langue confesse Jésus [2424]-Christ
[5547]
comme étant le Seigneur
(YEHOVAH), le Père de gloire, et Dieu
éternel.
And
[2532]
[that] every [3956]
tongue [1100]
should confess [1843]
[5672]
that [3754]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
[is] Lord [2962],
to [1519]
the glory [1391]
of God [2316]
the Father [3962].
12
Ainsi,
mes bien-aimés, comme vous avez toujours
été soumis, non seulement comme en ma
présence, mais plus encore maintenant en
mon absence, faites profiter votre
délivrance avec crainte et tremblement;
Wherefore
[5620],
my [3450]
beloved [0027],
as [2531]
ye have [5219]
[0000]
always [3842]
obeyed [5219]
[5656],
not [3361]
as [5613]
in [1722]
my [3450]
presence [3952]
only [3440],
but [0235]
now [3568]
much [4183]
more [3123]
in [1722]
my [3450]
absence [0666],
work out [2716]
[5737]
your own [1438]
salvation [4991]
with [3326]
fear [5401]
and [2532]
trembling [5156].
13
Car
c'est Dieu qui produit en vous
et le vouloir et le faire selon son bon
plaisir.
For
[1063]
it is [2076]
[5748]
God [2316]
which [3588]
worketh [1754]
[5723]
in [1722]
you [5213]
both [2532]
to will [2309]
[5721]
and [2532]
to do [1754]
[5721]
of [5228]
[his] good pleasure
[2107].
14
Supportez
toutes choses sans murmures et sans
disputes;
Do
[4160]
[5720]
all things [3956]
without [5565]
murmurings [1112]
and [2532]
disputings [1261]:
15
Afin
que vous soyez sans reproche, et
innocents, des enfants de Dieu,
sans blâmes au milieu d'une génération
capricieuse et disgraciée, au sein de
laquelle vous brillez comme des
flambeaux dans cette dispensation,
That
[2443]
ye may be [1096]
[5638]
blameless [0273]
and [2532]
harmless [0185],
the sons [5043]
of God [2316],
without rebuke [0298],
in [1722]
the midst [3319]
of a crooked [4646]
and [2532]
perverse [1294]
[5772]
nation [1074],
among [1722]
whom [3739]
ye shine [5316]
[5743]
as [5613]
lights [5458]
in [1722]
the world [2889];
16
En
y observant la Parole de vie; en
sorte qu'au jour de Christ
[5547], je me
réjouisse de n'avoir point couru en
vain, ni travaillé en vain.
Holding
forth [1907]
[5723]
the word [3056]
of life [2222];
that [1519]
I [1698]
may rejoice [2745]
in [1519]
the day [2250]
of Christ
[5547] [5547],
that [3754]
I have [5143]
[0000]
not [3756]
run [5143]
[5627]
in [1519]
vain [2756],
neither [3761]
laboured [2872]
[5656]
in [1519]
vain [2756].
17
Et
si même je sers d'offrande sur le
sacrifice et le ministère de votre foi,
j'en ai de la joie, et je m'en réjouis
avec vous tous.
Yea
[0235],
and [2532]
if [1499]
I be offered [4689]
[5743]
upon [1909]
the sacrifice [2378]
and [2532]
service [3009]
of your [5216]
faith [4102],
I joy [5463]
[5719],
and [2532]
rejoice with [4796]
[5719]
you [5213]
all [3956].
18
Vous
aussi de même, ayez de la joie, et
réjouissez-vous avec moi.
For
[1161]
the same cause [0846]
also [2532]
do [5463]
[0000]
ye [5210]
joy [5463]
[5720],
and [2532]
rejoice with [4796]
[5720]
me [3427].
19
Or
j'espère, dans le Seigneur Jésus [2424], vous
envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie
bon courage, en apprenant ce qui vous
concerne.
But
[1161]
I trust [1679]
[5719]
in [1722]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
to send [3992]
[5658]
Timotheus [5095]
shortly [5030]
unto you [5213],
that [2443]
I also [2504]
may be of good comfort
[2174]
[5725],
when I know [1097]
[5631]
your [5216]
state [4012].
20
Car
je n'ai personne d'un même sentiment que
moi, pour se soucier vraiment de ce qui
vous concerne;
For
[1063]
I have [2192]
[5719]
no man [3762]
likeminded [2473],
who [3748]
will naturally [1104]
care [3309]
[5692]
for your [5216]
state [4012].
21
Car
tous cherchent leurs propres intérêts,
et non ceux de Jésus [2424]-Christ
[5547].
For
[1063]
all [3956]
seek [2212]
[5719]
their own [1438],
not [3756]
the things which are
[3588]
Jesus [2424]
Christ
[5547]'s [5547].
22
Mais
vous savez qu'il a été mis à l'épreuve,
puisqu'il s'est mis avec moi au service
du message de la grâce, comme un enfant
avec son père.
But
[1161]
ye know [1097]
[5719]
the proof [1382]
of him [0846],
that [3754],
as [5613]
a son [5043]
with the father [3962],
he hath served [1398]
[5656]
with [4862]
me [1698]
in [1519]
the gospel [2098].
23
J'espère
donc vous l'envoyer
immédiatement, dès que j'aurai vu
l'aboutissement de ce qui me concerne;
Him
[3303]
[5126]
therefore [3767]
I hope [1679]
[5719]
to send [3992]
[5658]
presently [1824],
so soon as [5613]
I [0302]
shall see [0542]
[0872]
[5632]
how [4012]
it will go with me
[1691].
24
Et
j'ai cette confiance dans le Seigneur
que je viendrai aussi moi-même bientôt.
But
[1161]
I trust [3982]
[5754]
in [1722]
the Lord [2962]
that [3754]
I [2064]
[0000]
also [2532]
myself [0846]
shall come [2064]
[5695]
shortly [5030].
25
Mais
j'ai cru nécessaire de vous envoyer
Épaphrodite, mon frère, mon
partenaire de travail et soldat adjoint,
votre envoyé, et celui qui a été au
service de mes besoins;
Yet
[1161]
I supposed [2233]
[5662]
it necessary [0316]
to send [3992]
[5658]
to [4314]
you [5209]
Epaphroditus [1891],
my [3450]
brother [0080],
and [2532]
companion in labour
[4904],
and [2532]
fellowsoldier [4961],
but [1161]
your [5216]
messenger [0652],
and [2532]
he that ministered
[3011]
to my [3450]
wants [5532].
26
Car
il désirait de vous voir
tous, et il était fort en peine de ce
que vous aviez appris qu'il avait été
malade.
For
[1894]
he [2258]
[5713]
longed after [1971]
[5723]
you [5209]
all [3956],
and [2532]
was full of heaviness
[0085]
[5723],
because [1360]
that ye had heard
[0191]
[5656]
that [3754]
he had been sick [0770]
[5656].
27
Il
a été malade, en effet, et près
de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui;
et non pas de lui seulement, mais aussi
de moi, afin que je n'eusse pas
tristesse sur tristesse.
For
[1063]
indeed [2532]
he was sick [0770]
[5656]
nigh [3897]
unto death [2288]:
but [0235]
God [2316]
had mercy [1653]
[5656]
on him [0846];
and [1161]
not [3756]
on him [0846]
only [3440],
but [0235]
on me [1691]
also [2532],
lest [3363]
I should have [2192]
[5632]
sorrow [3077]
upon [1909]
sorrow [3077].
28
Je
l'ai donc envoyé avec beaucoup
d'empressement, afin qu'en le voyant de
nouveau, vous ayez de la joie, et que
j'aie moins de tristesse.
I
sent [3992]
[5656]
him [0846]
therefore [3767]
the more carefully
[4708],
that [2443],
when ye see [1492]
[5631]
him [0846]
again [3825],
ye may rejoice [5463]
[5647],
and that I [2504]
may be [5600]
[5753]
the less sorrowful
[0253].
29
Recevez-le
donc dans le Seigneur en toute joie, et
honorez de telles sortes d'hommes.
Receive
[4327]
[5737]
him [0846]
therefore [3767]
in [1722]
the Lord [2962]
with [3326]
all [3956]
gladness [5479];
and [2532]
hold [2192]
[5720]
such [5108]
in reputation [1784]:
30
Car
il a été près de la mort pour l'œuvre de
Christ
[5547], ayant exposé sa vie pour
suppléer aux services que vous ne
pouviez me rendre.
Because
[3754]
for [1223]
the work [2041]
of Christ
[5547] [5547]
he was nigh [1448]
[5656]
unto [3360]
death [2288],
not regarding [3851]
[5666]
his life [5590],
to [2443]
supply [0378]
[5661]
your [5216]
lack [5303]
of service [3009]
toward [4314]
me [3165].
1
Au
reste, mes frères [0080], réjouissez-vous dans
le Seigneur. Il n'est vraiment pas
pénible pour moi de vous écrire les
mêmes choses, car pour vous c'est
votre sûreté.
Finally
[3063],
my [3450]
brethren [0080],
rejoice [5463]
[5720]
in [1722]
the Lord [2962].
To write [1125]
[5721]
the same things [0846]
to you [5213],
to me [1698]
indeed [3303]
[is] not [3756]
grievous [3636],
but [1161]
for you [5213]
[it is] safe [0804].
2
Prenez
garde aux chiens; prenez garde aux
ouvriers d'iniquités; prenez garde à la
fausse circoncision.
Beware
[0991]
[5720]
of dogs [2965],
beware [0991]
[5720]
of evil [2556]
workers [2040],
beware [0991]
[5720]
of the concision [2699].
3
Car
c'est nous qui sommes la vraie
circoncision, nous qui adorons
Dieu en l'Esprit, qui nous
glorifions en Jésus [2424]-Christ
[5547], et qui
n'avons aucune confiance en la chair,
For
[1063]
we [2249]
are [2070]
[5748]
the circumcision [4061],
which [3588]
worship [3000]
[5723]
God [2316]
in the spirit [4151],
and [2532]
rejoice [2744]
[5740]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424],
and [2532]
have [3982]
[0000]
no [3756]
confidence [3982]
[5756]
in [1722]
the flesh [4561].
4
Quoique
je puisse, moi aussi, me confier en la
chair. Si quelqu'un de différent pense
pouvoir se confier en la chair, je
le puis encore davantage,
Though
[2539]
I [1473]
might [2192]
[0000]
also [2532]
have [2192]
[5723]
confidence [4006]
in [1722]
the flesh [4561].
If any [1536]
other man [0243]
thinketh [1380]
[5719]
that he hath whereof he might trust
[3982]
[5755]
in [1722]
the flesh [4561],
I [1473]
more [3123]:
5
Moi,
circoncis le huitième jour, de la race
d'Israël, de la tribu de Benjamin,
Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi,
Pharisien;
Circumcised
[4061]
the eighth [3637]
day, of [1537]
the stock [1085]
of Israel [2474],
[of] the tribe [5443]
of Benjamin [0958],
an Hebrew [1445]
of [1537]
the Hebrews [1445];
as touching [2596]
the law [3551],
a Pharisee [5330];
6
Selon
le zèle, persécuteur de la convocation à
renaître; quant à la justice selon la
loi, irréprochable.
Concerning
[2596]
zeal [2205],
persecuting [1377]
[5723]
the church [1577];
touching [2596]
the righteousness
[1343]
which [3588]
is in [1722]
the law [3551],
[1096]
[5637]
blameless [0273].
7
Mais
ces choses qui m'étaient un gain, je les
ai regardées comme une perte, à cause de
Christ
[5547].
But
[0235]
what things [3748]
were [2258]
[5713]
gain [2771]
to me [3427],
those [5023]
I counted [2233]
[5766]
loss [2209]
for [1223]
Christ
[5547] [5547].
8
Néanmoins,
sans aucun doute, je considère toutes
choses comme une perte, à cause de la
présence de l'excellence de la
connaissance de Jésus [2424]-Christ
[5547] mon
Seigneur, pour qui j'ai souffert la
privation de toutes choses, et je les
estime comme des ordures, afin que je
favorise Christ
[5547],
Yea
[0235]
doubtless [3304],
and [2532]
I count [2233]
[5736]
all things [3956]
[but] loss [2209]
for [1511]
[5750]
[1223]
the excellency [5242]
[5723]
of the knowledge [1108]
of Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]
my [3450]
Lord [2962]:
for [1223]
whom [3739]
I have suffered the loss
[2210]
[5681]
of all things [3956],
and [2532]
do count [2233]
[5736]
them [1511]
[5750]
[but] dung [4657],
that [2443]
I may win [2770]
[5661]
Christ
[5547] [5547],
9
Et
que je sois trouvé en lui, ayant, non
point ma justice, celle qui vient
de la loi, mais celle qui s'obtient
par la foi de Christ
[5547], la justice de Dieu
par la foi;
And
[2532]
be found [2147]
[5686]
in [1722]
him [0846],
not [3361]
having [2192]
[5723]
mine own [1699]
righteousness [1343],
which [3588]
is of [1537]
the law [3551],
but [0235]
that which [3588]
is through [1223]
the faith [4102]
of Christ
[5547] [5547],
the righteousness
[1343]
which [3588]
is of [1537]
God [2316]
by [1909]
faith [4102]:
10
Afin
que je connaisse Christ
[5547], et la
puissance de sa résurrection, et la
communion de ses souffrances, en
devenant conforme à lui dans sa mort;
That
I may know [1097]
[5629]
him [0846],
and [2532]
the power [1411]
of his [0846]
resurrection [0386],
and [2532]
the fellowship [2842]
of his [0846]
sufferings [3804],
being made conformable
[4833]
[5746]
unto his [0846]
death [2288];
11
Afin
que si par quelques moyens, je puisse
parvenir à la résurrection des morts.
If
by any means [1513]
[4458]
I might attain [2658]
[5661]
unto [1519]
the resurrection [1815]
of the dead [3498].
12
Non
que j'aie déjà atteint le but,
ou que je sois déjà parvenu à
la perfection, mais je la poursuis pour
la saisir; c'est pour cela aussi que
j'ai été saisi par Jésus [2424]-Christ
[5547].
Not
[3756]
as though [3754]
I had already [2235]
attained [2983]
[5627],
either [2228]
were already [2235]
perfect [5048]
[5769]:
but [1161]
I follow after [1377]
[5719],
if [1499]
[2532]
that I may apprehend
[2638]
[5632]
that for [1909]
which [3739]
also [2532]
I am apprehended [2638]
[5681]
of [5259]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424].
13
Frères,
pour moi, je ne me persuade pas de
l'avoir obtenu; mais je fais
une chose: oubliant ce qui
est derrière moi, et
m'avançant vers ce qui est devant,
Brethren
[0080],
I [1473]
count [3049]
[5736]
not [3756]
myself [1683]
to have apprehended
[2638]
[5760]:
but [1161]
[this] one thing [1520]
[I do], forgetting
[1950]
[5740]
those things [3303]
which are behind [3694],
and [1161]
reaching forth unto
[1901]
[5740]
[5734]
those things which are before
[1715],
14
J'aspire
vers le caractère de la rançon de
l'appel suprême de Dieu en Jésus [2424]-Christ
[5547].
I
press [1377]
[5719]
toward [2596]
the mark [4649]
for [1909]
the prize [1017]
of the high [0507]
calling [2821]
of God [2316]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424].
15
Nous
tous donc qui sommes matures
dans la foi, réalisons cet
avantage; et si quelques apostats
détiennent un autre intérêt, Dieu vous
révélera même ceci.
Let
[5426]
[0000]
us therefore [3767],
as many as [3745]
be perfect [5046],
be [5426]
[0000]
thus [5124]
minded [5426]
[5725]:
and [2532]
if in any thing [1536]
ye be [5426]
[0000]
otherwise [2088]
minded [5426]
[5719],
God [2316]
shall reveal [0601]
[5692]
even [2532]
this [5124]
unto you [5213].
16
Néanmoins
ce que nous avons anticipé, marchons
suivant la même règle, et ayons
les mêmes opinions.
Nevertheless
[4133],
whereto [1519]
[3739]
we have already attained
[5348]
[5656],
let us walk [4748]
[5721]
by the same [0846]
rule [2583],
let us mind [5426]
[5721]
the same thing [0846].
17
Soyez
tous mes observateurs, frères [0080], et
regardez à ceux qui se conduisent
suivant l'exemple que vous avez en nous.
Brethren
[0080],
be [1096]
[5737]
followers together
[4831]
of me [3450],
and [2532]
mark [4648]
[5720]
them which walk [4043]
[5723]
so [3779]
as [2531]
ye have [2192]
[5719]
us [2248]
for an ensample [5179].
18
Car
plusieurs réglementent leur destin,
je vous l'ai dit souvent, et maintenant
je vous le redis en pleurant, qu'ils
sont des ennemis de la croix de Christ
[5547];
(For
[1063]
many [4183]
walk [4043]
[5719],
of whom [3739]
I have told [3004]
[5707]
you [5213]
often [4178],
and [1161]
now [3568]
tell [3004]
[5719]
you even [2532]
weeping [2799]
[5723],
[that they are] the enemies
[2190]
of the cross [4716]
of Christ
[5547] [5547]:
19
Leur
fin sera la perdition; leur
Dieu est leur propre sein, leur
gloire est dans leur imposture, et
leurs affections sont aux choses de la
terre.
Whose
[3739]
end [5056]
[is] destruction [0684],
whose [3739]
God [2316]
[is their] belly [2836],
and [2532]
[whose] glory [1391]
[is] in [1722]
their [0846]
shame [0152],
who [3588]
mind [5426]
[5723]
earthly things [1919])
20
Pour
nous, nous sommes citoyens des cieux;
d'où nous attendons aussi le Sauveur, le
Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547],
For
[1063]
our [2257]
conversation [4175]
is [5225]
[5719]
in [1722]
heaven [3772];
from [1537]
whence [3739]
also [2532]
we look for [0553]
[5736]
the Saviour [4990],
the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]:
21
Qui
transformera le corps de notre
humiliation, pour le rendre conforme au
corps de sa gloire, selon la capacité
efficace qu'il détient, par laquelle il
peut lui-même conquérir toutes choses.
Who
[3739]
shall change [3345]
[5692]
our [2257]
vile [5014]
body [4983],
that [1519]
it may be [1096]
[5635]
fashioned like unto
[4832]
his [0846]
glorious [1391]
body [4983],
according to [2596]
the working [1753]
whereby he [0846]
is able [1410]
[5738]
even [2532]
to subdue [5293]
[5658]
all things [3956]
unto himself [1438].
1
C'est
pourquoi, mes frères [0080] très dévoués et
bien considérés, ma joie et ma couronne,
demeurez de cette manière fermes dans le
Seigneur, mes très dévoués.
Therefore
[5620],
my [3450]
brethren [0080]
dearly beloved [0027]
and [2532]
longed for [1973],
my [3450]
joy [5479]
and [2532]
crown [4735],
so [3779]
stand fast [4739]
[5720]
in [1722]
the Lord [2962],
[my] dearly beloved
[0027].
2
J'exhorte
Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être
d'un même sentiment dans le Seigneur.
I
beseech [3870]
[5719]
Euodias [2136],
and [2532]
beseech [3870]
[5719]
Syntyche [4941],
that they be of [5426]
[0000]
the same [0846]
mind [5426]
[5721]
in [1722]
the Lord [2962].
3
Je
te demande aussi, fidèle collègue:
Sois-leur en aide; elles ont combattu
avec moi pour le message de la grâce,
aussi bien que Clément et mes autres
compagnons d'œuvres, desquels les noms
sont dans le livre de vie.
And
[2532]
I intreat [2065]
[5719]
thee [4571]
also [2532],
true [1103]
yokefellow [4805],
help [4815]
[5732]
those women [0846]
which [3748]
laboured [4866]
[5656]
with me [3427]
in [1722]
the gospel [2098],
with [3326]
Clement [2815]
also [2532],
and [2532]
[with] other [3062]
my [3450]
fellowlabourers [4904],
whose [3739]
names [3686]
[are] in [1722]
the book [0976]
of life [2222].
4
Réjouissez-vous
toujours dans le Seigneur; je le
dis encore: Réjouissez-vous.
Rejoice
[5463]
[5720]
in [1722]
the Lord [2962]
alway [3842]:
[and] again [3825]
I say [2046]
[5692],
Rejoice [5463]
[5720].
5
Que
votre honnêteté soit connue de tous les
hommes. Le Seigneur est proche
de vous.
Let
[1097]
[0000]
your [5216]
moderation [1933]
be known [1097]
[5682]
unto all [3956]
men [0444].
The Lord [2962]
[is] at hand [1451].
6
Ne
vous inquiétez donc de rien,
mais en toute occasion présentez vos
demandes devant Dieu, par des prières et
des supplications, avec des actions de
grâces,
Be
careful [3309]
[5720]
for nothing [3367];
but [0235]
in [1722]
every thing [3956]
by prayer [4335]
and [2532]
supplication [1162]
with [3326]
thanksgiving [2169]
let [1107]
[0000]
your [5216]
requests [0155]
be made known [1107]
[5744]
unto [4314]
God [2316].
7
Et
la paix de Dieu qui surpasse toute
intelligence, gardera vos cœurs et vos
pensées en Jésus [2424]-Christ
[5547].
And
[2532]
the peace [1515]
of God [2316],
which [3588]
passeth [5242]
[5723]
all [3956]
understanding [3563],
shall keep [5432]
[5692]
your [5216]
hearts [2588]
and [2532]
minds [5216]
[3540]
through [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424].
8
Au
reste, frères [0080], que toutes les choses qui
sont véritables, toutes celles qui
sont honorables, toutes celles
qui sont justes, toutes celles
qui sont pures, toutes celles
qui sont plaisantes, toutes celles
qui sont de bonne
réputation, et où il y a
quelque vertu, et qui sont
dignes de louange; que toutes ces choses
soient l'objet de vos pensées.
Finally
[3063],
brethren [0080],
whatsoever things
[3745]
are [2076]
[5748]
true [0227],
whatsoever things
[3745]
[are] honest [4586],
whatsoever things
[3745]
[are] just [1342],
whatsoever things
[3745]
[are] pure [0053],
whatsoever things
[3745]
[are] lovely [4375],
whatsoever things
[3745]
[are] of good report
[2163];
if [there be] any
[1536]
virtue [0703],
and [2532]
if [there be] any
[1536]
praise [1868],
think [3049]
[5737]
on these things [5023].
9
Vous
les avez aussi apprises, reçues et
entendues de moi, et vous
les avez vues en moi. Faites-les,
et le Dieu de paix sera avec vous.
Those
things [5023],
which [3739]
ye have [3129]
[0000]
both [2532]
learned [3129]
[5627],
and [2532]
received [3880]
[5627],
and [2532]
heard [0191]
[5656],
and [2532]
seen [1492]
[5627]
in [1722]
me [1698],
do [4238]
[5719]:
and [2532]
the God [2316]
of peace [1515]
shall be [2071]
[5704]
with [3326]
you [5216].
10
Or,
je me suis grandement réjoui dans le
Seigneur, de ce que maintenant, enfin,
vous avez fait refleurir vos sentiments
pour moi; vous pensiez bien à moi, mais
vous manquiez d'occasion.
But
[1161]
I rejoiced [5463]
[5644]
in [1722]
the Lord [2962]
greatly [3171],
that [3754]
now [2235]
at the last [4218]
your care [5426]
[5721]
[0330]
[0000]
of [5228]
me [1700]
hath flourished again
[0330]
[5627];
wherein [1909]
[3739]
ye were [5426]
[0000]
also [2532]
careful [5426]
[5707],
but [1161]
ye lacked opportunity
[0170]
[5711].
11
Je
ne dis pas cela par rapport à
mon indigence; car j'ai appris
à être satisfait de l'état où je suis.
Not
[3756]
that I speak [3004]
[5719]
in respect [3754]
[2596]
of want [5304]:
for [1063]
I [1473]
have learned [3129]
[5627],
in [1722]
whatsoever state [3739]
I am [1510]
[5748],
[therewith] to be
[1511]
[5750]
content [0842].
12
Je
sais être dans l'abaissement, je sais
aussi être dans l'ampleur; en tout et
partout, j'ai appris à être rassasié et
à avoir faim; à être dans l' abondance,
et à être dans la disette.
1161
I know [1492]
[5758]
both how to be abased
[5013]
[5745],
and [2532]
I know [1492]
[5758]
how to abound [4052]
[5721]:
every where [1722]
[3956]
and [2532]
in [1722]
all things [3956]
I am instructed [3453]
[5769]
both [2532]
to be full [5526]
[5745]
and [2532]
to be hungry [3983]
[5721],
both [2532]
to abound [4052]
[5721]
and [2532]
to suffer need [5302]
[5745].
13
Je
puis tout par Christ
[5547], qui me fortifie.
I
can do [2480]
[5719]
all things [3956]
through [1722]
Christ
[5547] [5547]
which [3588]
strengtheneth [1743]
[5723]
me [3165].
14
Néanmoins,
vous avez bien fait de prendre part à
mon affliction.
Notwithstanding
[4133]
ye have well [2573]
done [4160]
[5656],
that ye did communicate with
[4790]
[5660]
my [3450]
affliction [2347].
15
Vous
savez bien aussi, vous Philippiens, que,
au commencement de la
prédication du message de
la grâce, quand je partis de Macédoine,
il n'y eut aucun convoqué à renaître qui
me donnât, ou de qui j'ai reçu
quelque chose, que de
vous;
Now
[1161]
ye [5210]
Philippians [5374]
know [1492]
[5758]
also [2532],
that [3754]
in [1722]
the beginning [0746]
of the gospel [2098],
when [3753]
I departed [1831]
[5627]
from [0575]
Macedonia [3109],
no [3762]
church [1577]
communicated with
[2841]
[5656]
me [3427]
as [1519]
concerning [3056]
giving [1394]
and [2532]
receiving [3028],
but [1508]
ye [5210]
only [3441].
16
Et
même, quand j'étais à Thessalonique,
vous m'avez envoyé une et même
deux fois de quoi
fournir à mes besoins.
For
[3754]
even [2532]
in [1722]
Thessalonica [2332]
ye sent [3992]
[5656]
once [2532]
[0530]
and [2532]
again [1364]
unto [1519]
my [3427]
necessity [5532].
17
Ce
n'est pas que je désire les dons, mais
je désire à faire abonder le fruit qui
doit vous en revenir.
Not
[3756]
because [3754]
I desire [1934]
[5719]
a gift [1390]:
but [0235]
I desire [1934]
[5719]
fruit [2590]
that may abound [4121]
[5723]
to [1519]
your [5216]
account [3056].
18
Or,
j'ai tout reçu, et je suis dans
l'abondance; j'ai été comblé de
biens, en recevant par Épaphrodite
ce que vous m'avez envoyé,
comme un parfum d'agréable
odeur, un sacrifice acceptable, et
agréable à Dieu.
But
[1161]
I have [0568]
[5719]
all [3956],
and [2532]
abound [4052]
[5719]:
I am full [4137]
[5769],
having received [1209]
[5666]
of [3844]
Epaphroditus [1891]
the things [which were sent] from
[3844]
you [5216],
an odour [3744]
of a sweet smell [2175],
a sacrifice [2378]
acceptable [1184],
wellpleasing [2101]
to God [2316].
19
Et
mon Dieu pourvoira aussi à tous vos
besoins, selon ses richesses, avec
gloire, en Jésus [2424]-Christ
[5547].
But
[1161]
my [3450]
God [2316]
shall supply [4137]
[5692]
all [3956]
your [5216]
need [5532]
according to [2596]
his [0848]
riches [4149]
in [1722]
glory [1391]
by [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424].
20
Or,
à Dieu notre Père soit la
gloire aux siècles des siècles! Amen.
Now
[1161]
unto God [2316]
and [2532]
our [2257]
Father [3962]
[be] glory [1391]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Amen [0281].
21
Saluez
tous les Saints en Jésus [2424]-Christ
[5547]; les
frères [0080] qui sont avec moi vous
saluent.
Salute
[0782]
[5663]
every [3956]
saint [0040]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424].
The brethren [0080]
which are with [4862]
me [1698]
greet [0782]
[5736]
you [5209].
22
Tous
les Saints vous saluent, et
principalement ceux de la maison de
César.
All
[3956]
the saints [0040]
salute [0782]
[5736]
you [5209],
[1161]
chiefly [3122]
they that are of [1537]
Caesar's [2541]
household [3614].
23
La
grâce de notre Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547]
soit avec vous tous! Amen.
The
grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
[be] with [3326]
you [5216]
all [3956].
Amen [0281].
Écrit de Rome pour les Philippiens par
Épaphrodite.
[To [4314]
[the] Philippians
[5374]
written [1125]
[5648]
from [0575]
Rome [4516],
by [0012]
[0003]
Epaphroditus [1891]
|