La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

PHILIPPIENS

1-2-3-4

1

 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus [2424]-Christ [5547], à tous les Saints en Jésus [2424]-Christ [5547], qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants:

 Paul [3972] and [2532] Timotheus [5095], the servants [1401] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547], to all [3956] the saints [0040] in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424] which are [5607] [5752] at [1722] Philippi [5375], with [4862] the bishops [1985] and [2532] deacons [1249]:

2

 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS [2424] LE MESSIE [5547]!

 Grace [5485] [be] unto you [5213], and [2532] peace [1515], from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962], and [2532] [from] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547].

3

 Je suis reconnaissant à mon Dieu, pour chaque souvenir que j'ai de vous;

 I thank [2168] [5719] my [3450] God [2316] upon [1909] every [3956] remembrance [3417] of you [5216],

4

 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,

 Always [3842] in [1722] every [3956] prayer [1162] of mine [3450] for [5228] you [5216] all [3956] making [4160] [5734] request [1162] with [3326] joy [5479],

5

 À cause de votre communion fraternelle dans le message de la grâce, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;

 For [1909] your [5216] fellowship [2842] in [1519] the gospel [2098] from [0575] the first [4413] day [2250] until [0891] now [3568];

6

 Étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette gracieuse réalisation, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus [2424]-Christ [5547].

 Being confident [3982] [5756] of this [5124] very thing [0846], that [3754] he which hath begun [1728] [5666] a good [0018] work [2041] in [1722] you [5213] will perform [2005] [5692] [it] until [0891] the day [2250] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547]:

7

 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur.

 Even as [2531] it is [2076] [5748] meet [1342] for me [1698] to think [5426] [5721] this [5124] of [5228] you [5216] all [3956], because [1223] I have [2192] [5721] you [5209] in [1722] my [3165] heart [2588]; inasmuch as both [5037] in [1722] my [3450] bonds [1199], and [2532] in the defence [0627] and [2532] confirmation [0951] of the gospel [2098], ye [5209] all [3956] are [5607] [5752] partakers [4791] of my [3450] grace [5485].

8

 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une véritable affection en Jésus [2424]-Christ [5547].

 For [1063] God [2316] is [2076] [5748] my [3450] record [3144], how [5613] greatly I long after [1971] [5719] you [5209] all [3956] in [1722] the bowels [4698] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547].

9

 Et ainsi je prie que votre renoncement se répandre de plus en plus en connaissance et en tout discernement;

 And [2532] this [5124] I pray [4336] [5736], that [2443] your [5216] love [0026] may abound [4052] [5725] yet [2089] more [3123] and [2532] more [3123] in [1722] knowledge [1922] and [2532] [in] all [3956] judgment [0144];

10

 Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez irréprochables et sans tracas pour le jour de Christ [5547],

 That [1519] ye [5209] may approve [1381] [5721] things that are excellent [1308] [5723]; that [2443] ye may be [5600] [5753] sincere [1506] and [2532] without offence [0677] till [1519] the day [2250] of Christ [5547] [5547];

11

 Étant remplis par Jésus [2424]-Christ [5547] des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.

 Being filled [4137] [5772] with the fruits [2590] of righteousness [1343], which [3588] are by [1223] Jesus [2424] Christ [5547] [5547], unto [1519] the glory [1391] and [2532] praise [1868] of God [2316].

12

 Cependant, frères [0080], je veux que vous compreniez que selon ce qui me concerne, cela a plutôt contribué aux progrès du message de la grâce;

 But [1161] I would [1014] [5736] ye [5209] should understand [1097] [5721], brethren [0080], that [3754] the things [which happened] unto [2596] me [1691] have fallen out [2064] [5754] rather [3123] unto [1519] the furtherance [4297] of the gospel [2098];

13

 En sorte que mes liens en Christ [5547] sont reconnus dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs;

 So that [5620] my [3450] bonds [1199] in [1722] Christ [5547] [5547] are [1096] [5635] manifest [5318] in [1722] all [3650] the palace [4232], and [2532] in all [3956] other [3062] [places];

14

 Et que plusieurs des frères [0080] en notre Seigneur, étant persuadés par mes liens, sont plus audacieux pour annoncer la Parole sans crainte.

 And [2532] many [4119] of the brethren [0080] in [1722] the Lord [2962], waxing confident [3982] [5756] by my [3450] bonds [1199], are much more [4056] bold [5111] [5721] to speak [2980] [5721] the word [3056] without fear [0870].

15

 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ [5547] par caprice et contention; et d'autres aussi avec prévenance.

 Some [5100] indeed [3303] preach [2784] [5719] Christ [5547] [5547] even [2532] of [1223] envy [5355] and [2532] strife [2054]; and [1161] some [5100] also [2532] of [1223] good will [2107]:

16

 En effet ils proclament Christ [5547] avec contention, sans loyauté, pensant ajouter de l'affliction à mes liens;

 The one [3303] preach [2605] [5719] Christ [5547] [5547] of [1537] contention [2052], not [3756] sincerely [0055], supposing [3633] [5740] to add [2018] [5721] affliction [2347] to my [3450] bonds [1199]:

17

 Mais les autres le font par dévouement, sachant que je suis établi pour la défense du message de la grâce.

 But [1161] the other of [1537] love [0026], knowing [1492] [5761] that [3754] I am set [2749] [5736] for [1519] the defence [0627] of the gospel [2098].

18

 Quoi alors? de quelque manière que ce soit, par prétention, ou avec loyauté, Christ [5547] est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.

 What [5101] then [1063]? notwithstanding [4133], every [3956] way [5158], whether [1535] in pretence [4392], or [1535] in truth [0225], Christ [5547] [5547] is preached [2605] [5743]; and [2532] I [5463] [0000] therein [1722] [5129] do rejoice [5463] [5719], yea [0235], and [2532] will rejoice [5463] [5690].

19

 Car je sais que cela tournera à ma préservation par vos prières et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus [2424]-Christ [5547],

 For [1063] I know [1492] [5758] that [3754] this [5124] shall turn [0576] [5695] to [1519] my [3427] salvation [4991] through [1223] your [5216] prayer [1162], and [2532] the supply [2024] of the Spirit [4151] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547],

20

 Selon mon ardente expectation, et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais qu'en toute hardiesse, Christ [5547], qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.

 According [2596] to my [3450] earnest expectation [0603] and [2532] [my] hope [1680], that [3754] in [1722] nothing [3762] I shall be ashamed [0153] [5701], but [0235] [that] with [1722] all [3956] boldness [3954], as [5613] always [3842], [so] now [3568] also [2532] Christ [5547] [5547] shall be magnified [3170] [5701] in [1722] my [3450] body [4983], whether [1535] [it be] by [1223] life [2222], or [1535] by [1223] death [2288].

21

 Car pour moi Christ [5547] est ma vie, et la mort m'est un gain.

 For [1063] to me [1698] to live [2198] [5721] [is] Christ [5547] [5547], and [2532] to die [0599] [5629] [is] gain [2771].

22

 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.

 But [1161] if [1487] I live [2198] [5721] in [1722] the flesh [4561], this [5124] [is] the fruit [2590] of my labour [2041] [3427]: yet [2532] what [5101] I shall choose [0138] [5698] I wot [1107] [5719] not [3756].

23

 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ [5547], ce qui me serait de loin bien meilleur;

 For [1063] I am in a strait [4912] [5743] betwixt [1537] two [1417], having [2192] [5723] a desire [1939] to [1519] depart [0360] [5658], and [2532] to be [1511] [5750] with [4862] Christ [5547] [5547]; which is far [4183] [3123] better [2909]:

24

 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.

 Nevertheless [1161] to abide [1961] [5721] in [1722] the flesh [4561] [is] more needful [0316] for [1223] you [5209].

25

 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi;

 And [2532] having this [5124] confidence [3982] [5756], I know [1492] [5758] that [3754] I shall abide [3306] [5692] and [2532] continue [4839] [5692] with you [5213] all [3956] for [1519] your [5216] furtherance [4297] and [2532] joy [5479] of faith [4102];

26

 Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus [2424]-Christ [5547], en ce que je viens de nouveau vers vous.

 That [2443] your [5216] rejoicing [2745] may be more abundant [4052] [5725] in [1722] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] for [1722] me [1698] by [1223] my [1699] coming [3952] to [4314] you [5209] again [3825].

27

 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ [5547], afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires,

 Only [3440] let your conversation be [4176] [5737] as it becometh [0516] the gospel [2098] of Christ [5547] [5547]: that [2443] whether [1535] I come [2064] [5631] and [2532] see [1492] [5631] you [5209], or [1535] else be absent [0548] [5752], I may hear [0191] [5661] of your [5216] affairs [4012], that [3754] ye stand fast [4739] [5719] in [1722] one [1520] spirit [4151], with one [3391] mind [5590] striving together [4866] [5723] for the faith [4102] of the gospel

28

 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;

 And [2532] in [1722] nothing [3367] [3361] terrified [4426] [5746] by [5259] your adversaries [0480] [5740]: which [3748] is [2076] [5748] to them [0846] [3303] an evident token [1732] of perdition [0684], but [1161] to you [5213] of salvation [4991], and [2532] that [5124] of [0575] God [2316].

29

 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ [5547], non seulement d'avoir la certitude en lui, mais encore de souffrir pour lui,

 For [3754] unto you [5213] it is given [5483] [5681] in the behalf [5228] of Christ [5547] [5547], not [3756] only [3440] to believe [4100] [5721] on [1519] him [0846], but [0235] also [2532] to suffer [3958] [5721] for [5228] [0000] his sake [0846] [5228];

30

 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et vous apprenez que je suis encore.

 Having [2192] [5723] the same [0846] conflict [0073] which [3634] ye saw [1492] [5628] [5625] [1492] [5627] in [1722] me [1698], and [2532] now [3568] hear [0191] [5719] [to be] in [1722] me [1698].

1

 S'il y a donc quelque consolation en Christ [5547], s'il y a quelque soulagement dans le renoncement, s'il y a quelque communion dans l'Esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,

 If [there be] therefore [3767] any [1536] consolation [3874] in [1722] Christ [5547] [5547], if any [1536] comfort [3890] of love [0026], if any [1536] fellowship [2842] of the Spirit [4151], if any [1536] bowels [4698] and [2532] mercies [3628],

2

 Complétez ma joie en étant d'une même compréhension de soi, ayant un même renoncement, un même accord, un même raisonnement;

 Fulfil ye [4137] [5657] my [3450] joy [5479], that [2443] ye be likeminded [0846] [5426] [5725], having [2192] [5723] the same [0846] love [0026], [being] of one accord [4861], of one [1520] mind [5426] [5723].

3

 Ne faites rien par contestation, ni par estime de soi; mais que chacun de vous estime les autres, comme plus excellents que lui-même.

 [Let] nothing [3367] [be done] through [2596] strife [2052] or [2228] vainglory [2754]; but [0235] in lowliness of mind [5012] let [2233] [0000] each [0240] [0000] esteem [2233] [5740] other [0240] better than [5242] [5723] themselves [1438].

4

 Ne considérez pas chacun votre propre intérêt, mais aussi celui des autres.

 Look [4648] [5720] not [3361] every man [1538] on his own things [1438], but [0235] every man [1538] also [2532] on the things [3588] of others [2087].

5

 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus [2424]-Christ [5547],

 1063 Let [5426] [0000] this [5124] mind be [5426] [5744] in [1722] you [5213], which [3739] was also [2532] in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424]:

6

 Lequel étant la transformation unique du Dieu éternel, ne s'est point attribué injustement la conformité à Dieu;

 Who [3739], being [5225] [5723] in [1722] the form [3444] of God [2316], thought it [2233] [5662] not [3756] robbery [0725] to be [1511] [5750] equal [2470] with God [2316]:

7

 Mais s'est privé lui-même de cette conformité, en assumant sur lui l'aspect d'un serviteur, devenant semblable à tous genres d'hommes;

 But [0235] made [2758] [0000] himself [1438] of no reputation [2758] [5656], and took upon him [2983] [5631] the form [3444] of a servant [1401], and was made [1096] [5637] in [1722] the likeness [3667] of men [0444]:

8

 Et, ayant paru dans la nature du genre humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

 And [2532] being found [2147] [5685] in fashion [4976] as [5613] a man [0444], he humbled [5013] [5656] himself [1438], and became [1096] [5637] obedient [5255] unto [3360] death [2288], even [1161] the death [2288] of the cross [4716].

9

 C'est pourquoi aussi, comme Dieu exalté à la suprématie, il lui a été donné un Nom qui est au-dessus de tout nom;

 Wherefore [1352] God [2316] also [2532] hath highly exalted [5251] [5656] him [0846], and [2532] given [5483] [5662] him [0846] a name [3686] which [3588] is above [5228] every [3956] name [3686]:

10

 Afin qu'au nom de JÉSUS [2424], tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

 That [2443] at [1722] the name [3686] of Jesus [2424] every [3956] knee [1119] should bow [2578] [5661], of [things] in heaven [2032], and [2532] [things] in earth [1919], and [2532] [things] under the earth [2709];

11

 Et que toute langue confesse Jésus [2424]-Christ [5547] comme étant le Seigneur (YEHOVAH), le Père de gloire, et Dieu éternel.

 And [2532] [that] every [3956] tongue [1100] should confess [1843] [5672] that [3754] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] [is] Lord [2962], to [1519] the glory [1391] of God [2316] the Father [3962].

12

 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été soumis, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre délivrance avec crainte et tremblement;

 Wherefore [5620], my [3450] beloved [0027], as [2531] ye have [5219] [0000] always [3842] obeyed [5219] [5656], not [3361] as [5613] in [1722] my [3450] presence [3952] only [3440], but [0235] now [3568] much [4183] more [3123] in [1722] my [3450] absence [0666], work out [2716] [5737] your own [1438] salvation [4991] with [3326] fear [5401] and [2532] trembling [5156].

13

 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.

 For [1063] it is [2076] [5748] God [2316] which [3588] worketh [1754] [5723] in [1722] you [5213] both [2532] to will [2309] [5721] and [2532] to do [1754] [5721] of [5228] [his] good pleasure [2107].

14

 Supportez toutes choses sans murmures et sans disputes;

 Do [4160] [5720] all things [3956] without [5565] murmurings [1112] and [2532] disputings [1261]:

15

 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de Dieu, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation,

 That [2443] ye may be [1096] [5638] blameless [0273] and [2532] harmless [0185], the sons [5043] of God [2316], without rebuke [0298], in [1722] the midst [3319] of a crooked [4646] and [2532] perverse [1294] [5772] nation [1074], among [1722] whom [3739] ye shine [5316] [5743] as [5613] lights [5458] in [1722] the world [2889];

16

 En y observant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ [5547], je me réjouisse de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

 Holding forth [1907] [5723] the word [3056] of life [2222]; that [1519] I [1698] may rejoice [2745] in [1519] the day [2250] of Christ [5547] [5547], that [3754] I have [5143] [0000] not [3756] run [5143] [5627] in [1519] vain [2756], neither [3761] laboured [2872] [5656] in [1519] vain [2756].

17

 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.

 Yea [0235], and [2532] if [1499] I be offered [4689] [5743] upon [1909] the sacrifice [2378] and [2532] service [3009] of your [5216] faith [4102], I joy [5463] [5719], and [2532] rejoice with [4796] [5719] you [5213] all [3956].

18

 Vous aussi de même, ayez de la joie, et réjouissez-vous avec moi.

 For [1161] the same cause [0846] also [2532] do [5463] [0000] ye [5210] joy [5463] [5720], and [2532] rejoice with [4796] [5720] me [3427].

19

 Or j'espère, dans le Seigneur Jésus [2424], vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant ce qui vous concerne.

 But [1161] I trust [1679] [5719] in [1722] the Lord [2962] Jesus [2424] to send [3992] [5658] Timotheus [5095] shortly [5030] unto you [5213], that [2443] I also [2504] may be of good comfort [2174] [5725], when I know [1097] [5631] your [5216] state [4012].

20

 Car je n'ai personne d'un même sentiment que moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;

 For [1063] I have [2192] [5719] no man [3762] likeminded [2473], who [3748] will naturally [1104] care [3309] [5692] for your [5216] state [4012].

21

 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus [2424]-Christ [5547].

 For [1063] all [3956] seek [2212] [5719] their own [1438], not [3756] the things which are [3588] Jesus [2424] Christ [5547]'s [5547].

22

 Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service du message de la grâce, comme un enfant avec son père.

 But [1161] ye know [1097] [5719] the proof [1382] of him [0846], that [3754], as [5613] a son [5043] with the father [3962], he hath served [1398] [5656] with [4862] me [1698] in [1519] the gospel [2098].

23

 J'espère donc vous l'envoyer immédiatement, dès que j'aurai vu l'aboutissement de ce qui me concerne;

 Him [3303] [5126] therefore [3767] I hope [1679] [5719] to send [3992] [5658] presently [1824], so soon as [5613] I [0302] shall see [0542] [0872] [5632] how [4012] it will go with me [1691].

24

 Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.

 But [1161] I trust [3982] [5754] in [1722] the Lord [2962] that [3754] I [2064] [0000] also [2532] myself [0846] shall come [2064] [5695] shortly [5030].

25

 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon partenaire de travail et soldat adjoint, votre envoyé, et celui qui a été au service de mes besoins;

 Yet [1161] I supposed [2233] [5662] it necessary [0316] to send [3992] [5658] to [4314] you [5209] Epaphroditus [1891], my [3450] brother [0080], and [2532] companion in labour [4904], and [2532] fellowsoldier [4961], but [1161] your [5216] messenger [0652], and [2532] he that ministered [3011] to my [3450] wants [5532].

26

 Car il désirait de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

 For [1894] he [2258] [5713] longed after [1971] [5723] you [5209] all [3956], and [2532] was full of heaviness [0085] [5723], because [1360] that ye had heard [0191] [5656] that [3754] he had been sick [0770] [5656].

27

 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

 For [1063] indeed [2532] he was sick [0770] [5656] nigh [3897] unto death [2288]: but [0235] God [2316] had mercy [1653] [5656] on him [0846]; and [1161] not [3756] on him [0846] only [3440], but [0235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] [5632] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077].

28

 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

 I sent [3992] [5656] him [0846] therefore [3767] the more carefully [4708], that [2443], when ye see [1492] [5631] him [0846] again [3825], ye may rejoice [5463] [5647], and that I [2504] may be [5600] [5753] the less sorrowful [0253].

29

 Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de telles sortes d'hommes.

 Receive [4327] [5737] him [0846] therefore [3767] in [1722] the Lord [2962] with [3326] all [3956] gladness [5479]; and [2532] hold [2192] [5720] such [5108] in reputation [1784]:

30

 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ [5547], ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre.

 Because [3754] for [1223] the work [2041] of Christ [5547] [5547] he was nigh [1448] [5656] unto [3360] death [2288], not regarding [3851] [5666] his life [5590], to [2443] supply [0378] [5661] your [5216] lack [5303] of service [3009] toward [4314] me [3165].

1

 Au reste, mes frères [0080], réjouissez-vous dans le Seigneur. Il n'est vraiment pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, car pour vous c'est votre sûreté.

 Finally [3063], my [3450] brethren [0080], rejoice [5463] [5720] in [1722] the Lord [2962]. To write [1125] [5721] the same things [0846] to you [5213], to me [1698] indeed [3303] [is] not [3756] grievous [3636], but [1161] for you [5213] [it is] safe [0804].

2

 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux ouvriers d'iniquités; prenez garde à la fausse circoncision.

 Beware [0991] [5720] of dogs [2965], beware [0991] [5720] of evil [2556] workers [2040], beware [0991] [5720] of the concision [2699].

3

 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui adorons Dieu en l'Esprit, qui nous glorifions en Jésus [2424]-Christ [5547], et qui n'avons aucune confiance en la chair,

 For [1063] we [2249] are [2070] [5748] the circumcision [4061], which [3588] worship [3000] [5723] God [2316] in the spirit [4151], and [2532] rejoice [2744] [5740] in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424], and [2532] have [3982] [0000] no [3756] confidence [3982] [5756] in [1722] the flesh [4561].

4

 Quoique je puisse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un de différent pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,

 Though [2539] I [1473] might [2192] [0000] also [2532] have [2192] [5723] confidence [4006] in [1722] the flesh [4561]. If any [1536] other man [0243] thinketh [1380] [5719] that he hath whereof he might trust [3982] [5755] in [1722] the flesh [4561], I [1473] more [3123]:

5

 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien;

 Circumcised [4061] the eighth [3637] day, of [1537] the stock [1085] of Israel [2474], [of] the tribe [5443] of Benjamin [0958], an Hebrew [1445] of [1537] the Hebrews [1445]; as touching [2596] the law [3551], a Pharisee [5330];

6

 Selon le zèle, persécuteur de la convocation à renaître; quant à la justice selon la loi, irréprochable.

 Concerning [2596] zeal [2205], persecuting [1377] [5723] the church [1577]; touching [2596] the righteousness [1343] which [3588] is in [1722] the law [3551], [1096] [5637] blameless [0273].

7

 Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ [5547].

 But [0235] what things [3748] were [2258] [5713] gain [2771] to me [3427], those [5023] I counted [2233] [5766] loss [2209] for [1223] Christ [5547] [5547].

8

 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus [2424]-Christ [5547] mon Seigneur, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ [5547],

 Yea [0235] doubtless [3304], and [2532] I count [2233] [5736] all things [3956] [but] loss [2209] for [1511] [5750] [1223] the excellency [5242] [5723] of the knowledge [1108] of Christ [5547] [5547] Jesus [2424] my [3450] Lord [2962]: for [1223] whom [3739] I have suffered the loss [2210] [5681] of all things [3956], and [2532] do count [2233] [5736] them [1511] [5750] [but] dung [4657], that [2443] I may win [2770] [5661] Christ [5547] [5547],

9

 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ [5547], la justice de Dieu par la foi;

 And [2532] be found [2147] [5686] in [1722] him [0846], not [3361] having [2192] [5723] mine own [1699] righteousness [1343], which [3588] is of [1537] the law [3551], but [0235] that which [3588] is through [1223] the faith [4102] of Christ [5547] [5547], the righteousness [1343] which [3588] is of [1537] God [2316] by [1909] faith [4102]:

10

 Afin que je connaisse Christ [5547], et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort;

 That I may know [1097] [5629] him [0846], and [2532] the power [1411] of his [0846] resurrection [0386], and [2532] the fellowship [2842] of his [0846] sufferings [3804], being made conformable [4833] [5746] unto his [0846] death [2288];

11

 Afin que si par quelques moyens, je puisse parvenir à la résurrection des morts.

 If by any means [1513] [4458] I might attain [2658] [5661] unto [1519] the resurrection [1815] of the dead [3498].

12

 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus [2424]-Christ [5547].

 Not [3756] as though [3754] I had already [2235] attained [2983] [5627], either [2228] were already [2235] perfect [5048] [5769]: but [1161] I follow after [1377] [5719], if [1499] [2532] that I may apprehend [2638] [5632] that for [1909] which [3739] also [2532] I am apprehended [2638] [5681] of [5259] Christ [5547] [5547] Jesus [2424].

13

 Frères, pour moi, je ne me persuade pas de l'avoir obtenu; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant,

 Brethren [0080], I [1473] count [3049] [5736] not [3756] myself [1683] to have apprehended [2638] [5760]: but [1161] [this] one thing [1520] [I do], forgetting [1950] [5740] those things [3303] which are behind [3694], and [1161] reaching forth unto [1901] [5740] [5734] those things which are before [1715],

14

 J'aspire vers le caractère de la rançon de l'appel suprême de Dieu en Jésus [2424]-Christ [5547].

 I press [1377] [5719] toward [2596] the mark [4649] for [1909] the prize [1017] of the high [0507] calling [2821] of God [2316] in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424].

15

 Nous tous donc qui sommes matures dans la foi, réalisons cet avantage; et si quelques apostats détiennent un autre intérêt, Dieu vous révélera même ceci.

 Let [5426] [0000] us therefore [3767], as many as [3745] be perfect [5046], be [5426] [0000] thus [5124] minded [5426] [5725]: and [2532] if in any thing [1536] ye be [5426] [0000] otherwise [2088] minded [5426] [5719], God [2316] shall reveal [0601] [5692] even [2532] this [5124] unto you [5213].

16

 Néanmoins ce que nous avons anticipé, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes opinions.

 Nevertheless [4133], whereto [1519] [3739] we have already attained [5348] [5656], let us walk [4748] [5721] by the same [0846] rule [2583], let us mind [5426] [5721] the same thing [0846].

17

 Soyez tous mes observateurs, frères [0080], et regardez à ceux qui se conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous.

 Brethren [0080], be [1096] [5737] followers together [4831] of me [3450], and [2532] mark [4648] [5720] them which walk [4043] [5723] so [3779] as [2531] ye have [2192] [5719] us [2248] for an ensample [5179].

18

 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ [5547];

 (For [1063] many [4183] walk [4043] [5719], of whom [3739] I have told [3004] [5707] you [5213] often [4178], and [1161] now [3568] tell [3004] [5719] you even [2532] weeping [2799] [5723], [that they are] the enemies [2190] of the cross [4716] of Christ [5547] [5547]:

19

 Leur fin sera la perdition; leur Dieu est leur propre sein, leur gloire est dans leur imposture, et leurs affections sont aux choses de la terre.

 Whose [3739] end [5056] [is] destruction [0684], whose [3739] God [2316] [is their] belly [2836], and [2532] [whose] glory [1391] [is] in [1722] their [0846] shame [0152], who [3588] mind [5426] [5723] earthly things [1919])

20

 Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547],

 For [1063] our [2257] conversation [4175] is [5225] [5719] in [1722] heaven [3772]; from [1537] whence [3739] also [2532] we look for [0553] [5736] the Saviour [4990], the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547]:

21

 Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon la capacité efficace qu'il détient, par laquelle il peut lui-même conquérir toutes choses.

 Who [3739] shall change [3345] [5692] our [2257] vile [5014] body [4983], that [1519] it may be [1096] [5635] fashioned like unto [4832] his [0846] glorious [1391] body [4983], according to [2596] the working [1753] whereby he [0846] is able [1410] [5738] even [2532] to subdue [5293] [5658] all things [3956] unto himself [1438].

1

 C'est pourquoi, mes frères [0080] très dévoués et bien considérés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes très dévoués.

 Therefore [5620], my [3450] brethren [0080] dearly beloved [0027] and [2532] longed for [1973], my [3450] joy [5479] and [2532] crown [4735], so [3779] stand fast [4739] [5720] in [1722] the Lord [2962], [my] dearly beloved [0027].

2

 J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

 I beseech [3870] [5719] Euodias [2136], and [2532] beseech [3870] [5719] Syntyche [4941], that they be of [5426] [0000] the same [0846] mind [5426] [5721] in [1722] the Lord [2962].

3

 Je te demande aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour le message de la grâce, aussi bien que Clément et mes autres compagnons d'œuvres, desquels les noms sont dans le livre de vie.

 And [2532] I intreat [2065] [5719] thee [4571] also [2532], true [1103] yokefellow [4805], help [4815] [5732] those women [0846] which [3748] laboured [4866] [5656] with me [3427] in [1722] the gospel [2098], with [3326] Clement [2815] also [2532], and [2532] [with] other [3062] my [3450] fellowlabourers [4904], whose [3739] names [3686] [are] in [1722] the book [0976] of life [2222].

4

 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.

 Rejoice [5463] [5720] in [1722] the Lord [2962] alway [3842]: [and] again [3825] I say [2046] [5692], Rejoice [5463] [5720].

5

 Que votre honnêteté soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche de vous.

 Let [1097] [0000] your [5216] moderation [1933] be known [1097] [5682] unto all [3956] men [0444]. The Lord [2962] [is] at hand [1451].

6

 Ne vous inquiétez donc de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,

 Be careful [3309] [5720] for nothing [3367]; but [0235] in [1722] every thing [3956] by prayer [4335] and [2532] supplication [1162] with [3326] thanksgiving [2169] let [1107] [0000] your [5216] requests [0155] be made known [1107] [5744] unto [4314] God [2316].

7

 Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus [2424]-Christ [5547].

 And [2532] the peace [1515] of God [2316], which [3588] passeth [5242] [5723] all [3956] understanding [3563], shall keep [5432] [5692] your [5216] hearts [2588] and [2532] minds [5216] [3540] through [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424].

8

 Au reste, frères [0080], que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont plaisantes, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses soient l'objet de vos pensées.

 Finally [3063], brethren [0080], whatsoever things [3745] are [2076] [5748] true [0227], whatsoever things [3745] [are] honest [4586], whatsoever things [3745] [are] just [1342], whatsoever things [3745] [are] pure [0053], whatsoever things [3745] [are] lovely [4375], whatsoever things [3745] [are] of good report [2163]; if [there be] any [1536] virtue [0703], and [2532] if [there be] any [1536] praise [1868], think [3049] [5737] on these things [5023].

9

 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.

 Those things [5023], which [3739] ye have [3129] [0000] both [2532] learned [3129] [5627], and [2532] received [3880] [5627], and [2532] heard [0191] [5656], and [2532] seen [1492] [5627] in [1722] me [1698], do [4238] [5719]: and [2532] the God [2316] of peace [1515] shall be [2071] [5704] with [3326] you [5216].

10

 Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce que maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.

 But [1161] I rejoiced [5463] [5644] in [1722] the Lord [2962] greatly [3171], that [3754] now [2235] at the last [4218] your care [5426] [5721] [0330] [0000] of [5228] me [1700] hath flourished again [0330] [5627]; wherein [1909] [3739] ye were [5426] [0000] also [2532] careful [5426] [5707], but [1161] ye lacked opportunity [0170] [5711].

11

 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être satisfait de l'état où je suis.

 Not [3756] that I speak [3004] [5719] in respect [3754] [2596] of want [5304]: for [1063] I [1473] have learned [3129] [5627], in [1722] whatsoever state [3739] I am [1510] [5748], [therewith] to be [1511] [5750] content [0842].

12

 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'ampleur; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l' abondance, et à être dans la disette.

 1161 I know [1492] [5758] both how to be abased [5013] [5745], and [2532] I know [1492] [5758] how to abound [4052] [5721]: every where [1722] [3956] and [2532] in [1722] all things [3956] I am instructed [3453] [5769] both [2532] to be full [5526] [5745] and [2532] to be hungry [3983] [5721], both [2532] to abound [4052] [5721] and [2532] to suffer need [5302] [5745].

13

 Je puis tout par Christ [5547], qui me fortifie.

 I can do [2480] [5719] all things [3956] through [1722] Christ [5547] [5547] which [3588] strengtheneth [1743] [5723] me [3165].

14

 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

 Notwithstanding [4133] ye have well [2573] done [4160] [5656], that ye did communicate with [4790] [5660] my [3450] affliction [2347].

15

 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous;

 Now [1161] ye [5210] Philippians [5374] know [1492] [5758] also [2532], that [3754] in [1722] the beginning [0746] of the gospel [2098], when [3753] I departed [1831] [5627] from [0575] Macedonia [3109], no [3762] church [1577] communicated with [2841] [5656] me [3427] as [1519] concerning [3056] giving [1394] and [2532] receiving [3028], but [1508] ye [5210] only [3441].

16

 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.

 For [3754] even [2532] in [1722] Thessalonica [2332] ye sent [3992] [5656] once [2532] [0530] and [2532] again [1364] unto [1519] my [3427] necessity [5532].

17

 Ce n'est pas que je désire les dons, mais je désire à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.

 Not [3756] because [3754] I desire [1934] [5719] a gift [1390]: but [0235] I desire [1934] [5719] fruit [2590] that may abound [4121] [5723] to [1519] your [5216] account [3056].

18

 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu.

 But [1161] I have [0568] [5719] all [3956], and [2532] abound [4052] [5719]: I am full [4137] [5769], having received [1209] [5666] of [3844] Epaphroditus [1891] the things [which were sent] from [3844] you [5216], an odour [3744] of a sweet smell [2175], a sacrifice [2378] acceptable [1184], wellpleasing [2101] to God [2316].

19

 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus [2424]-Christ [5547].

 But [1161] my [3450] God [2316] shall supply [4137] [5692] all [3956] your [5216] need [5532] according to [2596] his [0848] riches [4149] in [1722] glory [1391] by [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424].

20

 Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.

 Now [1161] unto God [2316] and [2532] our [2257] Father [3962] [be] glory [1391] for [1519] ever [0165] and ever [0165]. Amen [0281].

21

 Saluez tous les Saints en Jésus [2424]-Christ [5547]; les frères [0080] qui sont avec moi vous saluent.

 Salute [0782] [5663] every [3956] saint [0040] in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424]. The brethren [0080] which are with [4862] me [1698] greet [0782] [5736] you [5209].

22

 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

 All [3956] the saints [0040] salute [0782] [5736] you [5209], [1161] chiefly [3122] they that are of [1537] Caesar's [2541] household [3614].

23

 La grâce de notre Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547] soit avec vous tous! Amen.
 The grace [5485] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] [be] with [3326] you [5216] all [3956]. Amen [0281].

 

Écrit de Rome pour les Philippiens par Épaphrodite.

[To [4314] [the] Philippians [5374] written [1125] [5648] from [0575] Rome [4516], by [0012] [0003] Epaphroditus [1891]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM