SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 26
MPR 1 Et2532 il arriva1096, quand3753 Jésus2424 eut achevé5055 tous3956 ces5128 discours3056, il dit2036 à ses846 disciples3101:
KJV 1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101
TRG 1 Καὶ 2532 ἐγένετο 1096 ὅτε 3753 ἐτέλεσεν 5055 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 πάντας 3956 τοὺς 3588 λόγους 3056 τούτους 5128, εἶπε 2036 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846,
MRT 1 ET il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
OST 1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
LSN 1 ET il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
OLV 1 Et advint que quand Jesus eut acheve de dire toutes ces parolles; il dist a ses disciples:
MPR 2 Vous savez1492 que3754 dans3326 deux1417 jours2250 la3588 pâque3957 se fera1096, et2532 que le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, sera livré3860 pour1519 être crucifié4717.
KJV 2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717
TRG 2 Οἴδατε 1492 ὅτι 3754 μετὰ 3326 δύο 1417 ἡμέρας 2250 τὸ 3588 πάσχα 3957 γίνεται 1096, καὶ 2532 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 παραδίδοται 3860 εἰς 1519 τὸ 3588 σταυρωθῆναι 4717.
MRT 2 Vous savez que la fête de Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
OST 2 Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
LSN 2 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
OLV 2 Vous scavez que apres deux jours la solennite du Passage se fera; & le filz de lhomme sera baille; pour estre crucifie.
MPR 3 Alors5119 les3588 principaux sacrificateurs749, et2532 les3588 scribes1122 et2532 les3588 anciens4245 du3588 peuple2992 s'assemblèrent4863 dans1519 le3588 palais833 du3588 souverain sacrificateur749 nommé3004 Caïphe2533,
KJV 3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533
TRG 3 Τότε 5119 συνήχθησαν 4863 οἱ 3588 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 οἱ 3588 πρεσβύτεροι 4245 τοῦ 3588 λαοῦ 2992 εἰς 1519 τὴν 3588 αὐλὴν 833 τοῦ 3588 ἀρχιερέως 749 τοῦ 3588 λεγομένου 3004 Καϊάφα 2533,
MRT 3 Alors les principaux sacrificateurs, et les scribes, et les anciens du peuple, s'assemblèrent dans la salle du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
OST 3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les sénateurs du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain sacrificateur nommé Caïphe,
LSN 3 Alors les principaux sacrificateurs, et les Scribes, et les anciens du peuple, s'assemblèrent au palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
OLV 3 Lors sassemblerent les principaulx sacrificateurs; & les Scribes; & les anciens du peuple; en la salle du principal des sacrificateurs; qui estoit nomme Caiphe:
MPR 4 Et2532 complotèrent4823 ensemble de2443 se saisir2902 de Jésus2424 par ruse1388 et2532 de le faire mourir615.
KJV 4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.
TRG 4 καὶ 2532 συνεβουλεύσαντο 4823 ἵνα 2443 τὸν 3588 Ἰησοῦν 2424 κρατήσωσι 2902 δόλῳ 1388, καὶ 2532 ἀποκτείνωσιν 615.
MRT 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
OST 4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
LSN 4 Et ils tinrent conseil ensemble, pour se saisir de Jésus par adresse, afin de le faire mourir.
OLV 4 & feirent conseil; que par cautelle prendroient Jesus; & locciroient.
MPR 5 Mais1161 ils disaient3004: Que ce ne soit pas3361 pendant1722 la3588 fête1859, de peur qu'3363il ne se fasse1096 quelque agitation2351 parmi1722 le3588 peuple2992.
KJV 5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992
TRG 5 ἔλεγον 3004 δὲ 1161, μὴ 3361 ἐν 1722 τῇ 3588 ἑορτῇ 1859, ἵνα 2443 μὴ 3361 θόρυβος 2351 γένηται 1096 ἐν 1722 τῷ 3588 λαῷ 2992.
MRT 5 Mais ils disaient : Que ce ne soit point durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
OST 5 Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
LSN 5 Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
OLV 5 Et disoient: Non pas au jour de la feste; affin quil ne advienne que tumulte se face entre le peuple.
MPR 6 Et1161 Jésus2424 étant1096 à1722 Béthanie963, dans1722 la maison3614 de Simon4613 le3588 lépreux3015,
KJV 6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015
TRG 6 Τοῦ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦ 2424 γενομένου 1096 ἐν 1722 Βηθανίᾳ 963 ἐν 1722 οἰκίᾳ 3614 Σίμωνος 4613 τοῦ 3588 λεπροῦ 3015,
MRT 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
OST 6 Et Jésus étant à Béthanie dans la maison de Simon surnommé le lépreux,
LSN 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
OLV 6 Et come Jesus estoit en Bethanie; en la maison de Simon le lepreux;
MPR 7 Une femme1135 s'approcha4334 de lui846, ayant2192 un vase d'albâtre211 plein d'un parfum3464 de grand prix927, et2532 le lui répandit2708 sur1909 sa846 tête2776 pendant qu'il était à table345.
KJV 7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.
TRG 7 προσῆλθεν 4334 αὐτῷ 846 γυνὴ 1135 ἀλάβαστρον 211 μύρου 3464 ἔχουσα 2192 βαρυτίμου 927, καὶ 2532 κατέχεεν 2708 ἐπὶ 1909 τῆν 3588 κεφαλὴν 2776 αὐτοῦ 846 ἀνακειμένου 345.
MRT 7 il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
OST 7 Une femme était venue vers lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le lui avait répandu sur la tête lorsqu'il était à table.
LSN 7 Il vint à lui une femme ayant un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
OLV 7 une fenme ayant une boyte doignement precieux; vint a luy: & la respandit sur le chef diceluy estant assis a table.
MPR 8 Et1161 ses846 disciples3101, voyant1492 cela, en furent indignés23 et dirent3004: À1519 quoi5101 bon cette3778 perte684?
KJV 8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684
TRG 8 Ἰδόντες 1492 δὲ 1161 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 ἠγανάκτησαν 23, λέγοντες 3004, Εἰς 1519 τί 5101 ἡ 3588 ἀπώλεια 684 αὕτη 3778;
MRT 8 Mais ses disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : A quoi sert cette perte?
OST 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi sert cette perte?
LSN 8 Mais ses disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent; À quoi bon cette perte?
OLV 8 Et ses disciples voyans ce; furent idignez; disans: Pourquoy se fait ceste perdition?
MPR 9 Car1063 on pouvait1410 vendre4097 bien cher4183 ce5124 parfum3464, et2532 en donner1325 l'argent aux pauvres4434.
KJV 9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434
TRG 9 ἠδύνατο 1410 γὰρ 1063 τοῦτο 5124 τὸ 3588 μύρον 3464 πραθῆναι 4097 πολλοῦ 4183, καὶ 2532 δοθῆναι 1325 πτωχοῖς 4434.
MRT 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
OST 9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
LSN 9 Car on pouvait vendre ce parfum fort cher, et en donner le prix aux pauvres.
OLV 9 Car cest oignemet icy pouvoit estre vendu beaucoup; & estre donne aux pauvres.
MPR 10 Mais1161 Jésus2424, connaissant1097 cela, leur846 dit2036: Pourquoi5101 faites3930-vous de la peine2873 à cette3588 femme1135? car1063 elle a fait2038 une bonne2570 action2041 à1519 mon égard1691.
KJV 10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691
TRG 10 Γνοὺς 1097 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Τί 5101 κόπους 2873 παρέχετε 3930 τῇ 3588 γυναικί 1135; ἔργον 2041 γὰρ 1063 καλὸν 2570 εἰργάσατο 2038 εἰς 1519 ἐμέ 1691.
MRT 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? Car elle a fait une bonne action envers moi :
OST 10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard;
LSN 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
OLV 10 Et Jesus ognoissant ce; leur dist: Pourquoy donnez vous fascheries a ceste fenme? Car elle a faict une bone oeuvre envers moy:
MPR 11 Parce que1063 vous aurez2192 toujours3842 des3588 pauvres4434 avec3326 vous-mêmes1438; mais1161 vous ne m'1691aurez2192 pas3756 toujours3842;
KJV 11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
TRG 11 πάντοτε 3842 γὰρ 1063 τοὺς 3588 πτωχοὺς 4434 ἔχετε 2192 μεθ 3326᾽ ἑαυτῶν 1438, ἐμὲ 1691 δὲ 1161 οὐ 3756 πάντοτε 3842 ἔχετε 2192.
MRT 11 parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
OST 11 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
LSN 11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais pour moi, vous ne m'avez pas toujours.
OLV 11 car vous avez tousjours les pauvres avec vous: mais vous ne maurez pas tousjours.
MPR 12 Et1063 si elle3778 a répandu906 ce5124 parfum3464 sur1909 mon3450 corps4983, elle l'a fait4160 pour4314 ma3165 sépulture1779.
KJV 12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779
TRG 12 βαλοῦσα 906 γὰρ 1063 αὕτη 846 3778 τὸ 3588 μύρον 3464 τοῦτο 5124 ἐπὶ 1909 τοῦ 3588 σώματός 4983 μου 3450, πρὸς 4314 τὸ 3588 ἐνταφιάσαι 1779 με 3165 ἐποίησεν 4160.
MRT 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture.
OST 12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
LSN 12 Et lorsqu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
OLV 12 Certes icelle en mettant cest oignement sur mon corps; elle la faict pour moy ensevelir.
MPR 13 Je vous5213 dis3004 en vérité281 que, dans1722 tous3650 les3588 endroits du monde2889 en quelque1437 lieu où3699 ce5124 message de la grâce2098 sera proclamé2784, ce qu'3739elle3778 a fait4160 sera aussi2532 raconté2980, en1519 mémoire3422 d'elle846.
KJV 13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846
TRG 13 ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅπου 3699 ἐὰν 1437 κηρυχθῇ 2784 τὸ 3588 εὐαγγέλιον 2098 τοῦτο 5124 ἐν 1722 ὅλῳ 3650 τῷ 3588 κόσμῳ 2889, λαληθήσεται 2980 καὶ 2532 ὃ 3739 ἐποίησεν 4160 αὕτη 846 3778 εἰς 1519 μνημόσυνον 3422 αὐτῆς 846.
MRT 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
OST 13 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
LSN 13 Je vous dis, en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
OLV 13 Je vous dy en verite; verite; ou sera presche cest Evangile par tout le monde; sera recite ce quelle a faict; en memoire delle.
MPR 14 Alors5119 l'un1520 des3588 douze1427, appelé3004 Judas2455 l'Iscariote2469, s'en alla4198 vers4314 les3588 principaux sacrificateurs749,
KJV 14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749
TRG 14 Τότε 5119 πορευθεὶς 4198 εἷς 1520 τῶν 3588 δώδεκα 1427, ὁ 3588 λεγόμενος 3004 Ἰούδας 2455 Ἰσκαριώτης 2469, πρὸς 4314 τοὺς 3588 ἀρχιερεῖς 749,
MRT 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
OST 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
LSN 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
OLV 14 Adonc lung des douze que estoit appelle Judas Iscariot; sen alla aux principaulx sacrificateurs;
MPR 15 Et leur dit2036: Que5101 voulez2309-vous me3427 donner1325, et je2504 vous5213 le846 livrerai3860? Et1161 ils3588 lui846 comptèrent2476 trente5144 pièces d'argent694.
KJV 15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694
TRG 15 εἶπε 2036, Τί 5101 θέλετέ 2309 μοι 3427 δοῦναι 1325, κᾀγὼ 2504 ὑμῖν 5213 παραδώσω 3860 αὐτόν 846; Οἱ 3588 δὲ 1161 ἔστησαν 2476 αὐτῷ 846 τριάκοντα 5144 ἀργύρια 694·
MRT 15 et leur dit : Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
OST 15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent.
LSN 15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui pesèrent trente pièces d'argent.
OLV 15 & leur dist: Que me voulez vous donner; & je levous liureray? Et iceulx luy consignerent trente pieces dargent.
MPR 16 Et2532 dès575 lors5119 il cherchait2212 une occasion favorable2120 pour2443 le846 livrer3860.
KJV 16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846
TRG 16 καὶ 2532 ἀπὸ 575 τότε 5119 ἐζήτει 2212 εὐκαιρίαν 2120 ἵνα 2443 αὐτὸν 846 παραδῷ 3860.
MRT 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
OST 16 Et depuis ce temps-là il cherchait une occasion propre pour le livrer.
LSN 16 Et dès-lors, il cherchait une occasion pour le livrer.
OLV 16 Et des lors cerchoit oportunite; affin quil le liurast.
MPR 17 Or1161, le3588 premier4413 jour de la3588 fête des Pains sans levain106, les3588 disciples3101 vinrent à4334 Jésus2424 et lui846 dirent3004: Où4226 veux2309-tu que nous te4671 préparions2090 le repas5315 de la3588 pâque3957?
KJV 17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957
TRG 17 Τῇ 3588 δὲ 1161 πρώτῃ 4413 τῶν 3588 ἀζύμων 106 προσῆλθον 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424, λέγοντες 3004 αὐτῷ 846, Ποῦ 4226 θέλεις 2309 ἑτοιμάσωμέν 2090 σοι 4671 φαγεῖν 5315 τὸ 3588 πάσχα 3957;
MRT 17 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, en lui disant : Où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la pâque?
OST 17 Or, le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous préparions ce qu'il faut pour manger la Pâque?
LSN 17 Or, le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, en lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque?
OLV 17 Et le premier jour des pains sans levain; les disciples vindrent a Jesus; luy disant: Ou veulx tu que nous te preparions a manger le Passage?
MPR 18 Et1161 il3588 répondit2036: Allez5217 dans1519 la3588 ville4172 chez4314 un tel1170 et2532 lui846 dites2036: Le3588 SOUVERAIN PRINCE1320 dit3004: Mon3450 temps2540 est2076 proche1451; je ferai4160 la3588 pâque3957 chez4314 toi4571 avec3326 mes3450 disciples3101.
KJV 18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101
TRG 18 Ὁ 3588 δὲ 1161 εἶπεν 2036, Ὑπάγετε 5217 εἰς 1519 τὴν 3588 πόλιν 4172 πρὸς 4314 τὸν 3588 δεῖνα 1170, καὶ 2532 εἴπατε 2036 αὐτῷ 846, Ὁ 3588 διδάσκαλος 1320 λέγει 3004, ὁ 3588 καιρός 2540 μου 3450 ἐγγύς 1451 ἐστιν 2076, πρός 4314 σε 4571 ποιῶ 4160 τὸ 3588 πάσχα 3957 μετὰ 3326 τῶν 3588 μαθητῶν 3101 μου 3450.
MRT 18 Et il répondit : Allez à la ville, vers un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi, avec mes disciples.
OST 18 Et il leur répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.
LSN 18 Et il dit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
OLV 18 Et il dist: Allez en la cite a quelcun & luy dictes: Le maistre dit: Mon temps est pres; je fais le Passage avec mes disciples chez toy.
MPR 19 Et2532 les3588 disciples3101 firent4160 comme5613 Jésus2424 leur846 avait ordonné4929, et2532 préparèrent2090 la3588 pâque3957.
KJV 19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957
TRG 19 Καὶ 2532 ἐποίησαν 4160 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 ὡς 5613 συνέταξεν 4929 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, καὶ 2532 ἡτοίμασαν 2090 τὸ 3588 πάσχα 3957.
MRT 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
OST 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
LSN 19 Et les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
OLV 19 Et les disciples feirent comme Jesus leur avoit enjoinct; & preparerent le Passage.
MPR 20 Or1161 quand le soir3798 fut venu1096, il se mit à table345 avec3326 les3588 douze1427.
KJV 20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427
TRG 20 Ὀψίας 3798 δὲ 1161 γενομένης 1096 ἀνέκειτο 345 μετὰ 3326 τῶν 3588 δώδεκα 1427·
MRT 20 Or, quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
OST 20 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze apôtres.
LSN 20 Or, quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
OLV 20 Et quand le vespre fut venu; il estoit assis a table avec ses douze disciples.
MPR 21 Et2532 comme ils846 mangeaient2068, il dit2036: Je vous5213 dis3004 en vérité281 que3754 l'un1520 de1537 vous5216 me3165 trahira3860.
KJV 21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165
TRG 21 καὶ 2532 ἐσθιόντων 2068 αὐτῶν 846 εἶπεν 2036, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 εἷς 1520 ἐξ 1537 ὑμῶν 5216 παραδώσει 3860 με 3165.
MRT 21 Et comme ils mangeaient, il leur dit : En vérité, je vous dis, que l'un de vous me trahira.
OST 21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.
LSN 21 Et pendant qu'ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis, que l'un de vous me trahira.
OLV 21 Et comme ilz mangeoient: il dist: Je vous dis en verite; que lung de vous me livrera.
MPR 22 Et2532 ils furent fort4970 affligés3076, et chacun1538 d'eux846 se mit756 à lui846 dire3004: SOUVERAIN PRINCE2962, est1510-ce3385 moi1473?
KJV 22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473
TRG 22 Καὶ 2532 λυπούμενοι 3076 σφόδρα 4970, ἤρξαντο 756 λέγειν 3004 αὐτῷ 846 ἕκαστος 1538 αὐτῶν 846, Μήτι 3385 ἐγώ 1473 εἰμι 1510, Κύριε 2962;
MRT 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur! est-ce moi?
OST 22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
LSN 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
OLV 22 Et furent grandement contristez; & commencerent chascun a luy dire: Seigneur est ce moy?
MPR 23 Mais1161 il3588 répondit611 et dit2036: Celui qui a mis1686 la main5495 dans1722 le3588 plat5165 avec3326 moi1700, celui-là3778 me3165 trahira3860.
KJV 23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165
TRG 23 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036, Ὁ 3588 ἐμβάψας 1686 μετ 3326᾽ ἐμοῦ 1700 ἐν 1722 τῷ 3588 τρυβλίῳ 5165 τὴν 3588 χεῖρα 5495, οὗτός 3778 με 3165 παραδώσει 3860.
MRT 23 Mais il leur répondit, et dit : Celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
OST 23 Mais il répondit: Celui qui met la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
LSN 23 Mais il leur répondit, et dit: Celui qui met la main dans le plat avec moi, est celui qui me trahira.
OLV 23 Mais il respondit; & dist: Celuy qui a trenpe sa main au plat avec moy; cestuy me livrera.
MPR 24 Il est vrai3303 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, s'en va5217, selon2531 ce qui a été écrit1125 de4012 lui846; mais1161 malheur3759 à l'1565homme444 par1223 qui3739 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, est trahi3860: il846 eût mieux2570 valu2258 pour cet1565 homme444-là de1487 n'être jamais3756 né1080.
KJV 24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him:846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080
TRG 24 ὁ 3588 μὲν 3303 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ὑπάγει 5217, καθὼς 2531 γέγραπται 1125 περὶ 4012 αὐτοῦ 846, οὐαὶ 3759 δὲ 1161 τῷ 3588 ἀνθρώπῳ 444 ἐκείνῳ 1565, δι 1223᾽ οὗ 3739 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 παραδίδοται 3860. καλὸν 2570 ἦν 2258 αὐτῷ 846, εἰ 1487 οὐκ 3756 ἐγεννήθη 1080 ὁ 3588 ἄνθρωπος 444 ἐκεῖνος 1565.
MRT 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
OST 24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
LSN 24 Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à celui par qui le Fils de l'homme est trahi! Il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
OLV 24 Certes le filz de lhomme sen va; ainsi quil est escrit de luy: mais malheur a cest homme la; par lequel le filz de lhomme sera trahy. Bon luy estoit; si cest homme la neust pas este nay.
MPR 25 Et1161 Judas2455, qui le846 trahissait3860, prenant la parole611, dit2036: MAÎTRE4461, est1510-ce3385 moi1473? Jésus lui846 répondit3004: Tu4771 l'as dit2036!
KJV 25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036
TRG 25 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 Ἰούδας 2455 ὁ 3588 παραδιδοὺς 3860 αὐτὸν 846, εἶπε 2036, Μήτι 3385 ἐγώ 1473 εἰμι 1510, ῥαββί 4461; Λέγει 3004 αὐτῷ 846, Σὺ 4771 εἶπας 2036.
MRT 25 Et Judas, qui le trahissait, répondant, dit : Maître? est-ce moi? Jésus lui dit : Tu l'as dit.
OST 25 Et Judas, qui le trahissait, répondit: Maître, est-ce moi? Jésus lui dit: Tu l'as dit.
LSN 25 Et Judas, qui le trahissait, répondant, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui dit: Tu l'as dit.
OLV 25 Et Judas qui le liuroit; respondit; & dist: Rabbi; est ce point moy? Il luy dist: Tu las dit.
MPR 26 Et1161 comme ils846 mangeaient2068, Jésus2424 prit2983 du pain740, et2532 ayant rendu grâces2127, il le rompit2806 et2532 le donna1325 à ses3588 disciples3101 et2532 dit2036: Prenez2983, mangez5315, de même5124 est2076 mon3450 corps4983.
KJV 26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983
TRG 26 Ἐσθιόντων 2068 δὲ 1161 αὐτῶν 846, λαβὼν 2983 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τὸν 3588 ἄρτον 740 καὶ 2532 εὐλογήσας 2127, ἔκλασε 2806 καὶ 2532 ἐδίδου 1325 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101, καὶ 2532 εἶπε 2036, Λάβετε 2983, φάγετε 5315· τοῦτό 5124 ἐστι 2076 τὸ 3588 σῶμά 4983 μου 3450.
MRT 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit, et le donna à ses disciples, et leur dit : Prenez, mangez : ceci est mon corps.
OST 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
LSN 26 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris le pain, et l'ayant béni, le rompit, et le donna à ses disciples, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
OLV 26 Et quand ilz mangeoient; Jesus print du pain; & rendit graces; & le ronpit; & donna a ses disciples; & dist: Prenez; & mangez: ce est mon corps.
MPR 27 Ayant aussi2532 pris2983 la3588 coupe4221 et2532 rendu grâces2168, il la leur846 donna1325, en disant3004: Buvez4095-en846 tous3956;
KJV 27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846
TRG 27 Καὶ 2532 λαβὼν 2983 τὸ 3588 ποτήριον 4221 καὶ 2532 εὐχαριστήσας 2168, ἔδωκεν 1325 αὐτοῖς 846, λέγων 3004, Πίετε 4095 ἐξ 1537 αὐτοῦ 846 πάντες 3956·
MRT 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : Buvez-en tous :
OST 27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
LSN 27 Puis ayant pris le calice, et rendu grâces, il le leur donna, en disant: Buvez-en tous;
OLV 27 Et en prenant le hanap; & ayant rendu graces; il leur donna; disat: Beuvez tous de ce:
MPR 28 Car1063 de même5124 est2076 mon3450 sang129, le3588 sang de la3588 nouvelle2537 alliance1242, qui est versé1632 pour4012 plusieurs4183, pour1519 la rémission859 des péchés266.
KJV 28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266
TRG 28 τοῦτο 5124 γάρ 1063 ἐστι 2076 τὸ 3588 αἷμά 129 μου 3450 τὸ 3588 τῆς 3588 καινῆς 2537 διαθήκης 1242, τὸ 3588 περὶ 4012 πολλῶν 4183 ἐκχυνόμενον 1632 εἰς 1519 ἄφεσιν 859 ἁμαρτιῶν 266.
MRT 28 car ceci est mon sang, le sang du nouveau testament, qui est répandu pour plusieurs, en rémission des péchés.
OST 28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, lequel est répandu pour plusieurs, en rémission des péchés.
LSN 28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
OLV 28 car ce est mon sang du nouveau testament; lequel est espandu pour plusieurs en remission des pechez.
MPR 29 Or1161, je vous5213 dis3004 que3754 dès575 à présent737 je ne boirai4095 plus3364 de1537 ce5127 fruit1081 de la3588 vigne288, jusqu'à2193 ce1565 jour2250 où3752 je le846 boirai4095 de nouveau2537 avec3326 vous5216 dans1722 la Royauté Sublime932 comme SOUVERAIN SUPRÊME3962.
KJV 29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932
TRG 29 Λέγω 3004 δὲ 1161 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 οὐ 3756 μὴ 3361 πίω 4095 ἀπ 575᾽ ἄρτι 737 ἐκ 1537 τούτου 5127 τοῦ 3588 γεννήματος 1081 τῆς 3588 ἀμπέλου 288, ἕως 2193 τῆς 3588 ἡμέρας 2250 ἐκείνης 1565 ὅταν 3752 αὐτὸ 846 πίνω 4095 μεθ 3326᾽ ὑμῶν 5216 καινὸν 2537 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450.
MRT 29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le royaume de mon Père.
OST 29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai point de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
LSN 29 Or, je vous dis, que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
OLV 29 Et je vous dis: Je ne beuvray doresnauant de ce germe de vigne; jusque a ce jour quand je le beuvray nouveau avec vous; au royaume de mon pere.
MPR 30 Et2532 après qu'ils eurent chanté le cantique5214, ils partirent1831 pour1519 la3588 montagne3735 des Oliviers1636.
KJV 30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636
TRG 30 Καὶ 2532 ὑμνήσαντες 5214, ἐξῆλθον 1831 εἰς 1519 τὸ 3588 ὄρος 3735 τῶν 3588 ἐλαιῶν 1636.
MRT 30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
OST 30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
LSN 30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
OLV 30 Et quand ilz eurent dit la louenge; ilz sen allerent en la montaigne des Oliues.
MPR 31 Alors5119 Jésus2424 leur846 dit3004: Je1698 vous5210 serai cette5026 nuit3571 à1722 tous3956 une occasion de1722 chute4624; car1063 il est écrit1125: Je frapperai3960 le3588 berger4166, et2532 les3588 brebis4263 du3588 troupeau4167 seront dispersées1287.
KJV 31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night:3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287
TRG 31 Τότε 5119 λέγει 3004 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Πάντες 3956 ὑμεῖς 5210 σκανδαλισθήσεσθε 4624 ἐν 1722 ἐμοὶ 1698 ἐν 1722 τῇ 3588 νυκτὶ 3571 ταύτῃ 3778. γέγραπται 1125 γὰρ 1063, Πατάξω 3960 τὸν 3588 ποιμένα 4166, καὶ 2532 διασκορπισθήσεται 1287 τὰ 3588 πρόβατα 4263 τῆς 3588 ποίμνης 4167.
MRT 31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi : car il est écrit : Je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
OST 31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
LSN 31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
OLV 31 Adonc Jesus leur dist: Vous tous serez scandalizez en moy ceste nuict. Car il est escrit: Je frapperay le pasteur; & les brebis du troupeau seront dispersees.
MPR 32 Mais1161, après3326 que je3165 serai ressuscité1453, je vous5209 devancerai4254 en1519 Galilée1056.
KJV 32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056
TRG 32 μετὰ 3326 δὲ 1161 τὸ 3588 ἐγερθῆναί 1453 με 3165, προάξω 4254 ὑμᾶς 5209 εἰς 1519 τὴν 3588 Γαλιλαίαν 1056.
MRT 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
OST 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
LSN 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
OLV 32 Mais apres que je seray resuscite; je iray devant vous en Galilee.
MPR 33 Et1161 Pierre4074, prenant la parole611, lui846 dit2036: Quand même1499 tu4671 serais une occasion de chute4624 pour1722 tous3956, tu ne seras jamais3763 une occasion de chute4624 pour moi1473.
KJV 33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624
TRG 33 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 ὁ 3588 Πέτρος 4074 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Εἰ 1487 καὶ 2532 πάντες 3956 σκανδαλισθήσονται 4624 ἐν 1722 σοὶ 4671, ἐγὼ 1473 οὐδέποτε 3763 σκανδαλισθήσομαι 4624.
MRT 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
OST 33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tous les autres se scandaliseraient en toi, je ne serai jamais scandalisé.
LSN 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Quand tous seraient scandalisés en toi, je ne le serai jamais.
OLV 33 Et Pierre rendit & luy dist: Jasoit que tous seront scandalizez pour toy; touteffoys jamais je ne seray scandalize.
MPR 34 Jésus2424 lui846 dit5346: Je te4671 dis3004 en vérité281 qu'3754en1722 cette5026 nuit3571 même, avant4250 que le coq220 ait chanté5455, tu m'3165auras renié533 trois fois5151.
KJV 34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151
TRG 34 Ἔφη 5346 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 σοι 4671, ὅτι 3754 ἐν 1722 ταύτῃ 3778 τῇ 3588 νυκτὶ 3571, πρὶν 4250 ἀλέκτορα 220 φωνῆσαι 5455, τρὶς 5151 ἀπαρνήσῃ 533 με 3165.
MRT 34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
OST 34 Jésus lui dit: Je te dis en vérité, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
LSN 34 Jésus lui dit: Je te dis, en vérité, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
OLV 34 Jesus luy dist: Je te dis en verite; que en ceste nuict devant que le coq chante; tu me renyeras troys foys.
MPR 35 Pierre4074 lui846 dit3004: Quand2579 même il me3165 faudrait1163 mourir599 avec4862 toi4671, je ne te4571 renierai533 point3364. Et2532 tous3956 les3588 disciples3101 dirent2036 la même chose3668.
KJV 35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101
TRG 35 Λέγει 3004 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Πέτρος 4074, Κᾂν 2579 δέῃ 1163 με 3165 σὺν 4862 σοὶ 4671 ἀποθανεῖν 599, οὐ 3756 μή 3361 σε 4571 ἀπαρνήσομαι 533. Ὁμοίως 3668 καὶ 2532 πάντες 3956 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 εἶπον 2036.
MRT 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
OST 35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
LSN 35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
OLV 35 Pierre luy dist: Quand aussi il me fauldroit mourir avec toy; jamais je ne te nyeray. Aussi tous les disciples dirent semblablement.
MPR 36 Alors5119 Jésus2424 s'en alla2064 avec3326 eux846 dans1519 un lieu5564 appelé3004 Gethsémané1068; et2532 il dit3004 à ses3588 disciples3101: Asseyez2523-vous ici847 pendant2193 que3739 je m'en irai565 là1563 pour prier4336.
KJV 36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563
TRG 36 Τότε 5119 ἔρχεται 2064 μετ 3326᾽ αὐτῶν 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἰς 1519 χωρίον 5564 λεγόμενον 3004 Γεθσημανῆ 1068, καὶ 2532 λέγει 3004 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101, Καθίσατε 2523 αὐτοῦ 847 ἕως 2193 οὗ 3739 ἀπελθὼν 565 προσεύξωμαι 4336 ἐκεῖ 1563.
MRT 36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
OST 36 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
LSN 36 Alors Jésus s'en alla avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'en irai là pour prier.
OLV 36 Alors Jesus vint avec eulx en ung bourg; appelle Geth semane; & dist a ses disciples: Seez vous icy; jusque a tant que je voyse la; & que je prie.
MPR 37 Et2532 ayant pris3880 avec lui Pierre4074 et2532 les3588 deux1417 fils5207 de Zébédée2199, il commença756 à être triste3076 et2532 angoissé85.
KJV 37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85
TRG 37 Καὶ 2532 παραλαβὼν 3880 τὸν 3588 Πέτρον 4074 καὶ 2532 τοὺς 3588 δύο 1417 υἱοὺς 5207 Ζεβεδαίου 2199, ἤρξατο 756 λυπεῖσθαι 3076 καὶ 2532 ἀδημονεῖν 85.
MRT 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
OST 37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être fort triste et dans une amère douleur.
LSN 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée; et il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse.
OLV 37 Lors il print Pierre & les deux filz de Zebedee: & commencea a estre contriste; & dolent.
MPR 38 Et5119 il leur846 dit3004: Mon3450 âme5590 est2076 triste4036 jusqu'à2193 la mort2288; demeurez3306 ici5602 et2532 veillez1127 avec3326 moi1700.
KJV 38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death:2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700
TRG 38 Τότε 5119 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Περίλυπός 4036 ἐστιν 2076 ἡ 3588 ψυχή 5590 μου 3450 ἕως 2193 θανάτου 2288. μείνατε 3306 ὧδε 5602, καὶ 2532 γρηγορεῖτε 1127 μετ 3326᾽ ἐμοῦ 1700.
MRT 38 Alors il leur dit : Mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
OST 38 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
LSN 38 Alors il leur dit: Mon âme est remplie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
OLV 38 Et adonc leur dist: Mon ame est triste jusque a la mort: demourez icy; & veillez avec moy.
MPR 39 Et2532 étant allé un peu3397 plus avant4281, il se jeta4098 le846 visage4383 contre1909 terre, priant4336 et2532 disant3004: Mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962, s'il1487 est2076 possible1415 que cette5124 coupe4221 passe3928 loin de575 moi1700. Toutefois4133, non pas3756 comme5613 je1473 veux2309, mais235 comme5613 tu4771 veux.
KJV 39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me:1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.
TRG 39 Καὶ 2532 προελθὼν 4281 μικρὸν 3397, ἔπεσεν 4098 ἐπὶ 1909 πρόσωπον 4383 αὑτοῦ 846 προσευχόμενος 4336, καὶ 2532 λέγων 3004, Πάτερ 3962 μου 3450, εἰ 1487 δυνατόν 1415 ἐστι 2076, παρελθέτω 3928 ἀπ 575᾽ ἐμοῦ 1700 τὸ 3588 ποτήριον 4221 τοῦτο 5124. πλὴν 4133 οὐχ 3756 ὡς 5613 ἐγὼ 1473 θέλω 2309, ἀλλ 235᾽ ὡς 5613 σύ 4771.
MRT 39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : Mon Père! s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
OST 39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, que cette coupe passe loin de moi, s'il est possible! Toutefois, qu'il en soit non comme je le voudrais, mais comme tu le veux.
LSN 39 Et étant allé un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: Mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois qu'il en soit non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
OLV 39 Et sen allant ung peu plus loing; se prosterna sur sa face; priant & disant: Mon pere; sil est possible; que ce hanap passe oultre de moy: toutesfoys non point ainsi comme je veulx: mais come tu veulx.
MPR 40 Puis2532 il vint2064 vers4314 ses3588 disciples3101 et2532 les846 trouva2147 endormis2518; et2532 il dit3004 à Pierre4074: Ainsi3779 vous n'3756avez pu2480 veiller1127 une3391 heure5610 avec3326 moi1700!
KJV 40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610
TRG 40 Καὶ 2532 ἔρχεται 2064 πρὸς 4314 τοὺς 3588 μαθητὰς 3101, καὶ 2532 εὑρίσκει 2147 αὐτοὺς 846 καθεύδοντας 2518, καὶ 2532 λέγει 3004 τῷ 3588 Πέτρῳ 4074, Οὕτως 3779 οὐκ 3756 ἰσχύσατε 2480 μίαν 1520 ὥραν 5610 γρηγορῆσαι 1127 μετ 3326᾽ ἐμοῦ 1700;
MRT 40 Puis il vint à ses disciples, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?
OST 40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?
LSN 40 Puis il vint à ses disciples, et il les trouva endormis; et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi?
OLV 40 Et vint a ses disciples; & les trouva dormans; & dist a Pierre: Ainsi navez vous peu veiller une heure avec moy?
MPR 41 Veillez1127 et2532 priez4336, de peur que3363 vous ne tombiez1525 dans1519 la3588 tentation3986; car le3588 raisonnement4151 est bien3303 voulant4289, mais1161 la3588 chair4561 est faible772.
KJV 41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation:3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772
TRG 41 γρηγορεῖτε 1127, καὶ 2532 προσεύχεσθε 4336, ἵνα 2443 μὴ 3361 εἰσέλθητε 1525 εἰς 1519 πειρασμόν 3986. τὸ 3588 μὲν 3303 πνεῦμα 4151 πρόθυμον 4289, ἡ 3588 δὲ 1161 σὰρξ 4561 ἀσθενής 772.
MRT 41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
OST 41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
LSN 41 Veillez, et priez, afin que vous n'entriez point en tentation: l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
OLV 41 Veillez et priez; affin que vous nentrez en tentation. Certes lesperit est prompt; mais la chair est fraisle.
MPR 42 Il s'en alla565 encore3825 pour1537 la seconde fois1208, et pria4336 disant3004: Mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962, s'il1487 n'est pas3756 possible1410 que cette5124 coupe4221 passe3928 loin de575 moi1700 sans3362 que je la846 boive4095, que ta4675 volonté2307 soit faite1096.
KJV 42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096
TRG 42 Πάλιν 3825 ἐκ 1537 δευτέρου 1208 ἀπελθὼν 565, προσηύξατο 4336 λέγων 3004, Πάτερ 3962 μου 3450, εἰ 1487 οὐ 3756 δύναται 1410 τοῦτο 5124 τὸ 3588 ποτήριον 4221 παρελθεῖν 3928 ἀπ 575᾽ ἐμοῦ 1700, ἐὰν 1437 μὴ 3361 αὐτὸ 846 πίω 4095, γενηθήτω 1096 τὸ 3588 θέλημά 2307 σου 4675.
MRT 42 Il s'en alla encore, pour la seconde fois, et il pria, disant : Mon Père! s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
OST 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois et pria, disant: Mon père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
LSN 42 Il s'éloigna encore une seconde fois, et pria, en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
OLV 42 Derechef secondement sen alla; & pria; disant: Mon pere; sil nest possible que ce hanap passe oultre de moy; sans que je le boive: ta volonte soit faicte.
MPR 43 Et2532 en revenant2064 à eux, il les846 trouva2147 encore3825 endormis2518; car1063 leurs846 yeux3788 étaient2258 appesantis916.
KJV 43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916
TRG 43 Καὶ 2532 ἐλθὼν 2064 εὑρίσκει 2147 αὐτοὺς 846 πάλιν 3825 καθεύδοντας 2518, ἦσαν 2258 γὰρ 1063 αὐτῶν 846 οἱ 3588 ὀφθαλμοὶ 3788 βεβαρημένοι 916.
MRT 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants : car leurs yeux étaient appesantis.
OST 43 Et revenant à eux il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
LSN 43 Il revint ensuite, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
OLV 43 Et vint; & les trouva derechef dormans: car leurs yeulx estoient appesantis.
MPR 44 Et2532 les846 ayant laissés863, il s'en alla565 encore3825 et pria4336 pour1537 la troisième fois5154, disant2036 les3588 mêmes846 paroles3056.
KJV 44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056
TRG 44 καὶ 2532 ἀφεὶς 863 αὐτοὺς 846, ἀπελθὼν 565 πάλιν 3825, προσηύξατο 4336 ἐκ 1537 τρίτου 5154, τὸν 3588 αὐτὸν 846 λόγον 3056 εἰπών 2036.
MRT 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
OST 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
LSN 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
OLV 44 Et les laissa; & derechef sen alla; & pria pour la troisiesme foys; disant la mesme parolle.
MPR 45 Alors5119 il vint2064 vers4314 ses846 disciples3101 et2532 leur846 dit3004: Dormez2518 désormais3063 et2532 reposez373-vous! Voici2400, l'3588heure5610 est venue1448, et2532 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, va être livré3860 entre1519 les mains5495 des méchants268.
KJV 45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest:373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268
TRG 45 Τότε 5119 ἔρχεται 2064 πρὸς 4314 τοὺς 3588 μαθητὰς 3101 αὑτοῦ 846, καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Καθεύδετε 2518 2518 τὸ 3588 λοιπὸν 3063, καὶ 2532 ἀναπαύεσθε 373 373· ἰδοὺ 2400 ἤγγικεν 1448 ἡ 3588 ὥρα 5610, καὶ 2532 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 παραδίδοται 3860 εἰς 1519 χεῖρας 5495 ἁμαρτωλῶν 268.
MRT 45 Alors il vint à ses disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
OST 45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Vous dormez encore et vous vous reposez? Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
LSN 45 Alors il vint à ses disciples, et leur dit: Vous dormez encore, et vous vous reposez? Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
OLV 45 Adonc vint a ses disciples; & leur dist: Dormez maintenant; & reposez. Voicy lheure est approchee: & le filz de lhome sera livre es mains des pecheurs.
MPR 46 Levez1453-vous, allons71; voici2400, celui qui me3165 trahit3860 s'approche1448.
KJV 46 Rise,1453 let us be going:71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165
TRG 46 ἐγείρεσθε 1453, ἄγωμεν 71. ἰδοὺ 2400 ἤγγικεν 1448 ὁ 3588 παραδιδούς 3860 με 3165.
MRT 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit, s'approche.
OST 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
LSN 46 Levez-vous; allons; voici, celui qui me trahît s'approche.
OLV 46 Leuez vous; allons: voicy; celuy que me livre est approche.
MPR 47 Et2532 comme il846 parlait2980 encore2089, voici2400 Judas2455, l'un1520 des3588 douze1427, qui vint2064, et2532 avec3326 lui846 une grande4183 troupe3793 armée avec3326 des épées3162 et2532 des bâtons3586, de la part575 des3588 principaux sacrificateurs749 et2532 des anciens4245 du3588 peuple2992.
KJV 47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992
TRG 47 Καὶ 2532 ἔτι 2089 αὐτοῦ 846 λαλοῦντος 2980, ἰδοὺ 2400 Ἰούδας 2455 εἷς 1520 τῶν 3588 δώδεκα 1427 ἦλθε 2064, καὶ 2532 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846 ὄχλος 3793 πολὺς 4183 μετὰ 3326 μαχαιρῶν 3162 καὶ 2532 ξύλων 3586, ἀπὸ 575 τῶν 3588 ἀρχιερέων 749 καὶ 2532 πρεσβυτέρων 4245 τοῦ 3588 λαοῦ 2992.
MRT 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux sacrificateurs, et des anciens du peuple.
OST 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des sénateurs du peuple.
LSN 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, envoyée de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
OLV 47 Et come il parloit encore; voicy Judas; lung des douze vint; & avec luy grande tourbe enuoyee de par les principaulx sacrificateurs; & les anciens du peuple; avec glaiues & bastons.
MPR 48 Et1161 celui qui le846 trahissait3860 leur846 avait donné1325 ce signal4592 en disant3004: Celui302 que3739 je baiserai5368, c'est2076 lui846, saisissez2902-le846.
KJV 48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846
TRG 48 Ὁ 3588 δὲ 1161 παραδιδοὺς 3860 αὐτὸν 846, ἔδωκεν 1325 αὐτοῖς 846 σημεῖον 4592, λέγων 3004, Ὃν 3739 ἂν 302 φιλήσω 5368, αὐτός 846 ἐστι 2076· κρατήσατε 2902 αὐτόν 846.
MRT 48 Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal, disant : Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
OST 48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
LSN 48 Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
OLV 48 Mais celuy qui le trahit; leur donna signe; disant: Quiconque je baiseray; cest luy; empoingnez le.
MPR 49 Et2532 aussitôt2112, s'approchant4334 de Jésus2424, il lui dit2036: MAÎTRE4461, je te salue5463; et2532 il le846 baisa2705.
KJV 49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846
TRG 49 Καὶ 2532 εὐθέως 2112 προσελθὼν 4334 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424 εἶπε 2036, Χαῖρε 5463 ῥαββί 4461. καὶ 2532 κατεφίλησεν 2705 αὐτόν 846.
MRT 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître! je te salue. Et il le baisa.
OST 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
LSN 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue. Et il le baisa.
OLV 49 Et incontinent vint a Jesus; & dist: Je te salue Rabbi; & le baisa.
MPR 50 Mais1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Mon ami2083, pour1909 quel3739 sujet es-tu ici3918? Alors5119 ils s'approchèrent4334, et jetèrent1911 les mains5495 sur1909 Jésus2424, et2532 le846 saisirent2902.
KJV 50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846
TRG 50 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Ἑταῖρε 2083, ἐφ 1909᾽ ᾧ 3739 πάρει 3918; Τότε 5119 προσελθόντες 4334 ἐπέβαλον 1911 τὰς 3588 χεῖρας 5495 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 Ἰησοῦν 2424, καὶ 2532 ἐκράτησαν 2902 αὐτόν 846.
MRT 50 Et Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
OST 50 Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
LSN 50 Et Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors, s'étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
OLV 50 Et Jesus luy dist: Amy; pour quelle chose est tu venu? Adonc vindrent; & ietterent les mains sur Jesus & lempoingnerent.
MPR 51 Et2532 voici2400, un1520 de ceux qui3588 étaient avec3326 Jésus2424, portant1614 la main5495 à l'épée3162, la846 tira645 et2532 en frappa3960 un serviteur1401 du3588 souverain sacrificateur749, et lui846 trancha851 l'oreille5621.
KJV 51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621
TRG 51 Καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 εἷς 1520 τῶν 3588 μετὰ 3326 Ἰησοῦ 2424 ἐκτείνας 1614 τὴν 3588 χεῖρα 5495, ἀπέσπασε 645 τὴν 3588 μάχαιραν 3162 αὑτοῦ 846· καὶ 2532 πατάξας 3960 τὸν 3588 δοῦλον 1401 τοῦ 3588 ἀρχιερέως 749, ἀφεῖλεν 851 αὐτοῦ 846 τὸ 3588 ὠτίον 5621.
MRT 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
OST 51 En même temps un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta une oreille.
LSN 51 Et voici, l'un de ceux gui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
OLV 51 Et voicy ung de ceulx qui estoient avec Jesus; estendant sa main tira son glaive; & en frappant le seruiteur du principal sacrificateur; luy coppa laureille.
MPR 52 Alors5119 Jésus2424 lui846 dit3004: Remets654 ton4675 épée3162 dans1519 le846 fourreau5117; car1063 tous3956 ceux qui prendront2983 l'épée3162 périront622 par1722 l'épée3162.
KJV 52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place:5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162
TRG 52 Τότε 5119 λέγει 3004 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, ἀπόστρεψόν 654 σου 4675 τὴν 3588 μάχαιραν 3162 εἰς 1519 τὸν 3588 τόπον 5117 αὐτῆς 846. πάντες 3956 γὰρ 1063 οἱ 3588 λαβόντες 2983 μάχαιραν 3162, ἐν 1722 μαχαίρᾳ 3162 ἀπολοῦνται 622.
MRT 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu : car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
OST 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
LSN 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
OLV 52 Adonc Jesus luy dist: Remetz ton glaive en son lieu: car tous ceulx qui prendront le glaive; periront par glaive.
MPR 53 Penses1380-tu2228 que3754 je ne3756 puisse1410 pas maintenant737 prier3870 le3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962, et2532 qui me3427 donnerait3936 plus4119 que2228 douze1427 légions3003 d'anges32?
KJV 53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32
TRG 53 ἢ 2228 δοκεῖς 1380 ὅτι 3754 οὐ 3756 δύναμαι 1410 ἄρτι 737 παρακαλέσαι 3870 τὸν 3588 πατέρα 3962 μου 3450, καὶ 2532 παραστήσει 3936 μοι 3427 πλείους 4119 ἢ 2228 δώδεκα 1427 λεγεῶνας 3003 ἀγγέλων 32;
MRT 53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze légions d'anges?
OST 53 Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait aussitôt plus de douze légions d'anges?
LSN 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui m'enverrait plus de douze légions d'anges?
OLV 53 Pense tu que je ne puisse maintenant prier mon pere; & il me baillera; plus de douze legions danges?
MPR 54 Comment4459 donc3767 s'accompliraient4137 les3588 Écritures1124 qui disent qu'3754il en doit1163 être1096 ainsi3779?
KJV 54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096
TRG 54 πῶς 4459 οὖν 3767 πληρωθῶσιν 4137 αἱ 3588 γραφαὶ 1124, ὅτι 3754 οὕτω 3779 δεῖ 1163 γενέσθαι 1096;
MRT 54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures, qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi?
OST 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi?
LSN 54 Mais comment s'accompliraient les Écritures, qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi?
OLV 54 Comment donc seront accomplies les escritures? car ainsi fault il quil soit faict.
MPR 55 En1722 ce1565 moment5610, Jésus2424 dit2036 à la3588 troupe3793: Vous êtes sortis1831 avec3326 des épées3162 et2532 des bâtons3586, comme5613 après1909 un brigand3027, pour me3165 prendre4815; j'étais tous2596 les jours2250 assis2516 parmi4314 vous5209, enseignant1321 dans1722 le3588 temple2411, et2532 vous ne m'3165avez point3756 saisi2902.
KJV 55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165
TRG 55 Ἐν 1722 ἐκείνῃ 1565 τῇ 3588 ὥρᾳ 5610 εἶπεν 2036 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τοῖς 3588 ὄχλοις 3793, Ὡς 5613 ἐπὶ 1909 λῃστὴν 3027 ἐξήλθετε 1831 μετὰ 3326 μαχαιρῶν 3162 καὶ 2532 ξύλων 3586 συλλαβεῖν 4815 με 3165. καθ 2596᾽ ἡμέραν 2250 πρὸς 4314 ὑμᾶς 5209 ἐκαθεζόμην 2516 διδάσκων 1321 ἐν 1722 τῷ 3588 ἱερῷ 2411, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐκρατήσατέ 2902 με 3165.
MRT 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre : j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
OST 55 En même temps, Jésus dit à cette troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
LSN 55 En même temps Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
OLV 55 A celle heure Jesus dist aux tourbes: Vous estes sortis avec glaiues & bastons; comme apres ung brigand; pour me prendre. Tous les jours je seoye avec vous enseignant au temple; & ne mavez pas prins.
MPR 56 Mais1161 tout3650 ceci5124 est arrivé1096, afin que2443 les3588 écrits1124 des3588 prophètes4396 fussent accomplis4137. Alors5119 tous3956 les3588 disciples3101 l'846abandonnèrent863 et s'enfuirent5343.
KJV 56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343
TRG 56 Τοῦτο 5124 δὲ 1161 ὅλον 3650 γέγονεν 1096, ἵνα 2443 πληρωθῶσιν 4137 αἱ 3588 γραφαὶ 1124 τῶν 3588 προφητῶν 4396. Τότε 5119 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 πάντες 3956 ἀφέντες 863 αὐτὸν 846 ἔφυγον 5343.
MRT 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
OST 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que ce qui est écrit dans les prophètes fût accompli. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
LSN 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les Écritures des Prophètes fussent accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
OLV 56 Et tout ce a este faict affin que les escritures des prophetes fussent accomplies. Adonc tous les disciples le laisserent & senfuyrent.
MPR 57 Mais1161 ceux qui avaient saisi2902 Jésus2424 l'emmenèrent520 chez4314 Caïphe2533 le3588 souverain sacrificateur749, où3699 les3588 scribes1122 et2532 les3588 anciens4245 étaient assemblés4863.
KJV 57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863
TRG 57 Οἱ 3588 δὲ 1161 κρατήσαντες 2902 τὸν 3588 Ἰησοῦν 2424 ἀπήγαγον 520 πρὸς 4314 Καϊάφαν 2533 τὸν 3588 ἀρχιερέα 749, ὅπου 3699 οἱ 3588 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 οἱ 3588 πρεσβύτεροι 4245 συνήχθησαν 4863.
MRT 57 Et ceux qui avaient pris Jésus, l'amenèrent chez Caïphe, souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens étaient assemblés.
OST 57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les sénateurs étaient assemblés.
LSN 57 Et ceux qui avaient saisi Jésus, l'amenèrent chez Caïphe, souverain sacrificateur, où les Scribes et les anciens étaient assemblés.
OLV 57 Et iceulx ayans empoingne Jesus le menerent a Cayphe le principal sacrificateur; ou les scribes & les anciens estoient assemblez.
MPR 58 Et1161 Pierre4074 le846 suivit190 de575 loin3113 jusqu'à2193 la cour833 du3588 souverain sacrificateur749, et2532 y2080 étant entré1525, il s'assit2521 avec3326 les3588 serviteurs5257 pour en voir1492 le3588 dénouement5056.
KJV 58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056
TRG 58 Ὁ 3588 δὲ 1161 Πέτρος 4074 ἠκολούθει 190 αὐτῷ 846 ἀπὸ 575 μακρόθεν 3113, ἕως 2193 τῆς 3588 αὐλῆς 833 τοῦ 3588 ἀρχιερέως 749. καὶ 2532 εἰσελθὼν 1525 ἔσω 2080 ἐκάθητο 2521 μετὰ 3326 τῶν 3588 ὑπηρετῶν 5257, ἰδεῖν 1492 τὸ 3588 τέλος 5056.
MRT 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain sacrificateur; et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers, pour voir quelle en serait la fin.
OST 58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et, y étant entré, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
LSN 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et y étant entré, il s'assit avec les officiers pour voir comment cela finirait.
OLV 58 Et Pierre le suyuoit de loing; jusque a la court du principal sacrificateur: & entra dedans; et sassist avec les serviteurs; affin quil veit la fin.
MPR 59 Or1161, les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les3588 anciens4245, et tout3650 le3588 sanhédrin4892 cherchaient2212 quelques prétendues indispositions5577 contre2596 Jésus2424 pour3704 le846 faire mourir2289.
KJV 59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846
TRG 59 οἱ 3588 δὲ 1161 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 πρεσβύτεροι 4245 καὶ 2532 τὸ 3588 συνέδριον 4892 ὅλον 3650 ἐζήτουν 2212 ψευδομαρτυρίαν 5577 κατὰ 2596 τοῦ 3588 Ἰησοῦ 2424, ὅπως 3704 αὐτὸν 846 θανατώσωσι 2289,
MRT 59 Or les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
OST 59 Or, les principaux sacrificateurs, et les sénateurs, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir.
LSN 59 Or, les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient de faux témoignages contre Jésus peur le faire mourir.
OLV 59 Et les pricipaulx sacrificateurs; & les anciens; & tout le concil; cerchoient faulx tesmoingnage contre Jesus; affin quilz le meissent a mort:
MPR 60 Mais2532 ils n'en trouvaient2147 point3756; et2532 bien que plusieurs4183 prétentieux5575 se fussent présentés4334, ils n'en trouvaient2147 point3756. Et1161 enfin5305 deux1417 hypocrites5575 s'approchèrent4334,
KJV 60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575
TRG 60 καὶ 2532 οὐχ 3756 εὗρον 2147· καὶ 2532 πολλῶν 4183 ψευδομαρτύρων 5575 προσελθόντων 4334, οὐχ 3756 εὗρον 2147. ὕστερον 5305 δὲ 1161 προσελθόντες 4334 δύο 1417 ψευδομάρτυρες 5575
MRT 60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point de propres; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
OST 60 Mais ils n'en trouvaient point, et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point de suffisant. Enfin deux faux témoins s'approchèrent,
LSN 60 Mais ils n'en trouvaient point. Et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Mais enfin deux faux témoins s'approchèrent,
OLV 60 & nen trouvoient point. Et combien que plusieurs faulx tesmoings fussent venuz; ilz nen trouverent point. Mais en la fin vindrent deux faulx tesmoings; & dirent:
MPR 61 Et dirent2036: Celui-ci3778 a dit5346: Je puis1410 détruire2647 le3588 temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 le846 rebâtir3618 dans1223 trois5140 jours2250.
KJV 61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250
TRG 61 εἶπον 2036, οὗτος 3778 ἔφη 5346, Δύναμαι 1410 καταλῦσαι 2647 τὸν 3588 ναὸν 3485 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, καὶ 2532 διὰ 1223 τριῶν 5140 ἡμερῶν 2250 οἰκοδομῆσαι 3618 αὐτόν 846.
MRT 61 qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
OST 61 Qui dirent: Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir dans trois jours.
LSN 61 Et dirent: Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
OLV 61 Cestuy a dit: Je puis destruire le temple de Dieu; & en troys jours le reedifier.
MPR 62 Alors2532 le3588 souverain sacrificateur749 se leva450 et lui846 dit2036: Ne réponds611-tu rien3762? Qu'5101est-ce que ces3778 gens déposent2649 contre toi4675?
KJV 62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675
TRG 62 Καὶ 2532 ἀναστὰς 450 ὁ 3588 ἀρχιερεὺς 749 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Οὐδὲν 3762 ἀποκρίνῃ 611; τί 5101 οὗτοί 3778 σου 4675 καταμαρτυροῦσιν 2649;
MRT 62 Alors le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
OST 62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
LSN 62 Alors le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
OLV 62 Et le principal sacrificateur se leva; & luy dist: Ne respondz tu rien? Pourquoy tesmoingnent iceulx contre toy?
MPR 63 Mais1161 Jésus2424 se tut4623. Alors2532 le3588 souverain sacrificateur749, prenant la parole611, lui846 dit2036: Je t'4571adjure1844, par2596 l'3588existence2198 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, de2443 nous2254 dire2036 si1487 tu4771 es1488 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même en tant que3588 Fils5207 comme Messie5547.
KJV 63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316
TRG 63 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 ἐσιώπα 4623. Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 ὁ 3588 ἀρχιερεὺς 749 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Ἐξορκίζω 1844 σε 4571 κατὰ 2596 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316 τοῦ 3588 ζῶντος 2198, ἵνα 2443 ἡμῖν 2254 εἴπῃς 2036 εἰ 1487 σὺ 4771 εἶ 1488 ὁ 3588 Χριστὸς 5547 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316.
MRT 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
OST 63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu?
LSN 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
OLV 63 Et Jesus se taisoit. Lors le principal sacrificateur respondit; & luy dist: Je te adjure par le Dieu vivant que tu nous dise; si tu es le Christ le filz de Dieu:
MPR 64 Jésus2424 lui846 répondit3004: Tu4771 l'as dit2036; et même4133 je vous5213 le déclare3004: Dès575 maintenant737 vous verrez3700 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David s'établir2521 comme1537 l'autorité1188 de la Toute-puissance1411, et2532 apparaissant2064 dans1909 la3588 multitude infinie3507 de la suprématie exaltée3772.
KJV 64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said:2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772
TRG 64 Λέγει 3004 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Σὺ 4771 εἶπας 2036. πλὴν 4133 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἀπ 575᾽ ἄρτι 737 ὄψεσθε 3700 τὸν 3588 υἱὸν 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 καθήμενον 2521 ἐκ 1537 δεξιῶν 1188 τῆς 3588 δυνάμεως 1411, καὶ 2532 ἐρχόμενον 2064 ἐπὶ 1909 τῶν 3588 νεφελῶν 3507 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772.
MRT 64 Jésus lui dit : Tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
OST 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous dis que vous verrez ci-après le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
LSN 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous déclare, que désormais vous verrez le Fils de l'homme, assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
OLV 64 Jesus luy dist: Tu las dit: toutesfoys je vous dis; que cy apres vous verrez le filz de lhomme; seant a la dextre de la vertu; & venant es nuees du ciel.
MPR 65 Alors5119 le3588 souverain sacrificateur749 déchira1284 ses846 habits2440, disant3004: En effet3754 il a blasphémé987; qu'5101avons2192-nous plus2089 besoin5532 de déclarations3144? Voici2396 vous venez d'entendre191 maintenant3568 son846 blasphème988.
KJV 65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988
TRG 65 Τότε 5119 ὁ 3588 ἀρχιερεὺς 749 διέῤῥηξε 1284 τὰ 3588 ἱμάτια 2440 αὑτοῦ 846, λέγων 3004, Ὅτι 3754 ἐβλασφήμησε 987· τί 5101 ἔτι 2089 χρείαν 5532 ἔχομεν 2192 μαρτύρων 3144; ἴδε 1492 νῦν 3568 ἠκούσατε 191 τὴν 3588 βλασφημίαν 988 αὐτοῦ 846·
MRT 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble?
OST 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
LSN 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu son blasphème. Que vous en semble?
OLV 65 Adonc le principal des sacrificateurs deschira ses vestemens; disant: Il a blaspheme; que avons nous plus affaire de tesmoigz? Voicy; vous avez ouy maitenant le blaspheme diceluy. Que vous en semble?
MPR 66 Que5101 vous5213 en semble1380? Ils3588 répondirent611 et1161 dirent2036: Il est2076 coupable1777 de mort2288!
KJV 66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288
TRG 66 τί 5101 ὑμῖν 5213 δοκεῖ 1380; Οἱ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθέντες 611 εἰπον 2036, Ἔνοχος 1777 θανάτου 2288 ἐστί 2076.
MRT 66 Ils répondirent : Il est digne de mort.
OST 66 Ils répondirent: Il a mérité la mort.
LSN 66 Ils répondirent, en disant: Il mérite la mort.
OLV 66 Et iceulx repondirent; & dirent: Il est coulpable de mort.
MPR 67 Alors5119 ils lui846 crachèrent1716 au1519 visage4383, et2532 lui846 donnèrent des coups de poing2852, et1161 les autres3588 le frappaient avec leurs bâtons4474,
KJV 67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474
TRG 67 Τότε 5119 ἐνέπτυσαν 1716 εἰς 1519 τὸ 3588 πρόσωπον 4383 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 ἐκολάφισαν 2852 αὐτόν 846. οἱ 3588 δὲ 1161 ἐῤῥάπισαν 4474,
MRT 67 Alors ils lui crachèrent au visage; et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges,
OST 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
LSN 67 Alors ils lui crachèrent au visage; et les uns lui donnaient des coups de poing, et les autres des soufflets,
OLV 67 Adonc ilz cracherent en sa face; & le buffeterent. Et les autres luy donnoient des coups des poingz;
MPR 68 En disant3004: Christ5547, prophétise4395-nous2254 qui5101 est2076 celui qui t'4571a frappé3817?
KJV 68 Saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571
TRG 68 λέγοντες 3004, Προφήτευσον 4395 ἡμῖν 2254 Χριστὲ 5547, τίς 5101 ἐστιν 2076 ὁ 3588 παίσας 3817 σε 4571;
MRT 68 en lui disant : Christ! prophétise-nous, qui est celui qui t'a frappé.
OST 68 Disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?
LSN 68 En lui disant: Prophétise-nous, Christ: Qui est celui qui t'a frappé?
OLV 68 disans: Christ; prophetize nous qui est celuy qui ta frappe?
MPR 69 Cependant1161, Pierre4074 était assis2521 dehors1854 dans1722 la3588 cour833; et2532 une3391 servante3814 s'approcha4334 de lui846 et lui dit3004: Toi4771 aussi2532 tu étais2258 avec3326 Jésus2424 le Galiléen1057.
KJV 69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057
TRG 69 Ὁ 3588 δὲ 1161 Πέτρος 4074 ἔξω 1854 ἐκάθητο 2521 ἐν 1722 τῇ 3588 αὐλῇ 833, καὶ 2532 προσῆλθεν 4334 αὐτῷ 846 μία 1520 παιδίσκη 3814, λέγουσα 3004, Καὶ 2532 σὺ 4771 ἦσθα 2258 μετὰ 3326 Ἰησοῦ 2424 τοῦ 3588 Γαλιλαίου 1057.
MRT 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
OST 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui, et lui dit: Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
LSN 69 Or, Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: Tu étais aussi avec Jésus, le Galiléen.
OLV 69 Et Pierre estoit assis hors; en la court. Et une chambriere vint a luy; disant: Et toy; tu estois avec Jesus Galileen.
MPR 70 Mais1161 il3588 le nia720 devant1715 tous3956, disant3004: Je ne3756 sais1492 ce5101 que tu dis3004.
KJV 70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004
TRG 70 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἠρνήσατο 720 ἔμπροσθεν 1715 πάντων 3956, λέγων 3004, Οὐκ 3756 οἶδα 1492 τί 5101 λέγεις 3004.
MRT 70 Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
OST 70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
LSN 70 Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
OLV 70 Et il le nya devant tous; disant: Je ne scay que tu dis.
MPR 71 Et1161 comme il846 était sorti1831 dans1519 le3588 vestibule4440, une autre243 servante le846 vit1492, et2532 dit3004 à ceux qui3588 étaient là1563: Celui-ci3778 était2258 aussi2532 avec3326 Jésus2424 de Nazareth3480.
KJV 71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480
TRG 71 Ἐξελθόντα 1831 δὲ 1161 αὐτὸν 846 εἰς 1519 τὸν 3588 πυλῶνα 4440 εἶδεν 1492 αὐτὸν 846 ἄλλη 243, καὶ 2532 λέγει 3004 τοῖς 3588 ἐκεῖ 1563, Καὶ 2532 οὗτος 3778 ἦν 2258 μετὰ 3326 Ἰησοῦ 2424 τοῦ 3588 Ναζωραίου 3480.
MRT 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
OST 71 Et comme il sortit au vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
LSN 71 Et quand il eut passé dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
OLV 71 Et comme il estoit sorty hors de la porte; une autre chambriere le veit; et dist a ceulx qui estoient la: Et cestuy cy estoit avec Jesus Nazarien.
MPR 72 Et2532 il le nia720 encore3825 avec3326 serment3727, en disant: Assurément3754 je ne connais1492 point3756 cet3588 homme444-là.
KJV 72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444
TRG 72 Καὶ 2532 πάλιν 3825 ἠρνήσατο 720 μεθ 3326᾽ ὅρκου 3727, Ὅτι 3754 οὐκ 3756 οἶδα 1492 τὸν 3588 ἄνθρωπον 444.
MRT 72 Et il le nia encore avec serment, disant : Je ne connais point cet homme.
OST 72 Et il le nia encore avec serment, disant: Je ne connais point cet homme-là.
LSN 72 Et il le nia encore avec serment, disant: Je ne connais point cet homme.
OLV 72 Et il le nya de rechef avec jurement; disat: Je nay point congneu lhome.
MPR 73 Et1161 peu3397 après3326, ceux qui étaient là2476 s'approchèrent4334 et dirent2036 à Pierre4074: Certainement230 tu4771 es1488 aussi2532 de1537 ces gens-là846; car1063 même2532 ton4675 langage2981 te4571 fait4160 connaître1212.
KJV 73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571
TRG 73 μετὰ 3326 μικρὸν 3397 δὲ 1161 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 ἑστῶτες 2476, εἶπον 2036 τῷ 3588 Πέτρῳ 4074, Ἀληθῶς 230 καὶ 2532 σὺ 4771 ἐξ 1537 αὐτῶν 846 εἶ 1488. καὶ 2532 γὰρ 1063 ἡ 3588 λαλιά 2981 σου 4675 δῆλόν 1212 σε 4571 ποιεῖ 4160.
MRT 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là, s'approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là : car ton langage te donne à connaître.
OST 73 Et un peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.
LSN 73 Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
OLV 73 Et ung peu apres vindrent ceulx qui assistoient; & dirent a Pierre: Veritablement aussi tu es diceulx; car ton langaige te faict manifeste.
MPR 74 Alors5119 il se mit756 à faire des imprécations2653 contre lui-même et2532 à jurer3660, en disant: En effet3754 je ne connais1492 point3756 cet3588 homme444; et2532 aussitôt2112 le coq220 chanta5455.
KJV 74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455
TRG 74 Τότε 5119 ἤρξατο 756 καταναθεματίζειν 2653 καὶ 2532 ὀμνύειν 3660, Ὅτι 3754 οὐκ 3756 οἶδα 1492 τὸν 3588 ἄνθρωπον 444. Καὶ 2532 εὐθέως 2112 ἀλέκτωρ 220 ἐφώνησε 5455·
MRT 74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
OST 74 Alors il se mit à faire des imprécations contre soi-même et à jurer, disant: Je ne connais point cet homme-là; et incontinent le coq chanta.
LSN 74 Et il se mit à faire des imprécations, et à jurer, en disant: Je ne connais Point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
OLV 74 Alors commencea a detester & iurer; disant: Je nay pas congneu lhome. Et incontinent le coq chanta.
MPR 75 Alors2532 Pierre4074 se souvint3415 de la3588 parole4487 de Jésus2424, qui lui846 avait dit2046: Avant4250 que3754 le coq220 ait chanté5455, tu m'3165auras renié533 trois fois5151. Et2532 étant sorti1831 dehors1854, il pleura2799 amèrement4090.
KJV 75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090
TRG 75 καὶ 2532 ἐμνήσθη 3415 ὁ 3588 Πέτρος 4074 τοῦ 3588 ῥήματος 4487 τοῦ 3588 Ἰησοῦ 2424 εἰρηκότος 2046 αὐτῷ 846, Ὅτι 3754 πρὶν 4250 ἀλέκτορα 220 φωνῆσαι 5455, τρὶς 5151 ἀπαρνήσῃ 533 με 3165. Καὶ 2532 ἐξελθὼν 1831 ἔξω 1854, ἔκλαυσε 2799 πικρῶς 4090.
MRT 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
OST 75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
LSN 75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
OLV 75 Et Pierre eut souvenance de la parolle de Jesus; qui luy avoit dit: devant que le coq chante; tu me nyeras troys foys. Et se partit hors: & ploura amerement.