SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Et2532 le3588 jour2250 de la Pentecôte4005 étant arrivé4005, ils étaient2258 tous537 d'un accord3661 dans1909 un même846 lieu.

KJV 1  And2532 when the3588 day2250 of Pentecost4005 was fully come,4845 they were2258 all537 with one accord3661 in1909 one place.846

 

TRG 1 Καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 συμπληροῦσθαι G4845 τὴν G3588 ἡμέραν G2250 τῆς G3588 πεντηκοστῆς G4005, ἦσαν G2258 ἅπαντες G537 ὁμοθυμαδὸν G3661 ἐπιτοαυτὸ G1909 G3588 G846,

 

MRT 1. ET comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

 

OST 1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.

 

LSN 1 OR quand le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu.

 

OCT 1. Et quand le jour de la Pentecôte fut venu, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.

 

 

 

 

 

MPR 2 Alors2532 il vint1096 tout à coup869 de1537 la suprématie exaltée3772 un bruit2279 comme5618 celui d'un vent4157 torrentueux972 puissant5342; et2532 il remplit4137 toute3650 la3588 maison36243757 ils étaient2258 assis2521.

KJV 2  And2532 suddenly869 there came1096 a sound2279 from1537 heaven3772 as5618 of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and2532 it filled4137 all3650 the3588 house3624 where3757 they were2258 sitting.2521

 

TRG 2 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἄφνω G869 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἦχος G2279 ὥσπερ G5618 φερομένης G5342 πνοῆς G4157 βιαίας G972, καὶ G2532 ἐπλήρωσεν G4137 ὅλον G3650 τὸν G3588 οἶκον G3624 οὗ G3757 ἦσαν G2258 καθήμενοι G2521,

 

MRT 2. Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme est le son d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

 

OST 2 Alors il se fit tout à coup un bruit qui venait du ciel, comme le bruit d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient.

 

LSN 2 Et il se fit tout à coup un bruit du ciel, comme le bruit d'un vent qui souffle avec véhémence. Et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

 

OCT 2. Puis, tout à coup, il vint du ciel un bruit semblable à un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis :

 

 

 

 

 

MPR 3 Et2532 il leur846 révélait3700 des dialectes1100 hébraïques variés1266, comme5616 un feu4442 éblouissant, et5037 qui s'imposait2523 uniquement1520 sur1909 chacun1538 d'eux846.

KJV 3  And2532 there appeared3700 unto them846 cloven1266 tongues1100 like as5616 of fire,4442 and5037 it sat2523 upon1909 each1538 1520 of them.846

 

TRG 3 καὶ G2532 ὤφθησαν G3700 αὐτοῖς G846 διαμεριζόμεναι G1266 γλῶσσαι G1100 ὡσεὶ G5616 πυρὸς G4442, ἐκάθισέ G2523 τε G5037 ἐφ G1909᾽ ἕνα G1520 ἕκαστον G1538 αὐτῶν G846.

 

MRT 3. Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.

 

OST 3 Et ils virent paraître des langues séparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.

 

LSN 3 Et il leur apparut des langues divisées, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.

 

OCT 3. Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, et se posa sur chacun d’eux.

 

 

 

 

 

MPR 4 Et2532 ils furent tous537 remplis4130 à surabondé de la Sainte40 Présence4151 de Christ, et2532 ils commencèrent756 à parler2980 les dialectes1100 hébraïques des peuples étrangers2087, selon2531 que la Réflexion Vivifiante4151 les846 faisait1325 parler669.

KJV 4  And2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as2531 the3588 Spirit4151 gave1325 them846 utterance.669

 

TRG 4 καὶ G2532 ἐπλήσθησαν G4130 ἅπαντες G537 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, καὶ G2532 ἤρξαντο G756 λαλεῖν G2980 ἑτέραις G2087 γλώσσαις G1100, καθὼς G2531 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 ἐδίδου G1325 αὐτοῖς G846 ἀποφθέγγεσθαι G669.

 

MRT 4. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.

 

OST 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.

 

LSN 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.

OCT 4. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler en d’étranges langages selon que l’Esprit le leur donnait à parler.

 

 

 

MPR 5 Or1161, il y avait2258 en séjour2730 à1722 Jérusalem2419 des Judéens2453, hommes435 pieux, de575 toutes3956 les nations1484 qui sont sous5259 le ciel3772.

KJV 5  And1161 there were2258 dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of575 every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

 

TRG 5 Ἦσαν G2258 δὲ G1161 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419 κατοικοῦντες G2730 Ἰουδαῖοι G2453 ἄνδρες G435 εὐλαβεῖς G2126 ἀπὸ G575 παντὸς G3956 ἔθνους G1484 τῶν G3588 ὑπὸ G5259 τὸν G3588 οὐρανόν G3772.

 

MRT 5. Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.

 

OST 5 Or, il y avait alors à Jérusalem des Juifs craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

 

LSN 5 Or, il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.

 

OCT 5. Or, il y avait des Juifs qui résidaient à Jérusalem, des hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

 

 

 

MPR 6 Et1161 ce5026 bruit5456 ayant eu1096 lieu, il s'assembla4905 une3588 multitude4128, qui fut confondue4797 de ce que3754 chacun1538 même1520 les846 entendait191 parler2980 dans son propre2398 dialecte1258 hébraïque.

KJV 6  Now1161 when this5026 was noised abroad,1096 5456 the3588 multitude4128 came together,4905 and2532 were confounded,4797 because3754 that every man1538 1520 heard191 them846 speak2980 in his own2398 language.1258

 

TRG  6 γενομένης G1096 δὲ G1161 τῆς G3588 φωνῆς G5456 ταύτης G3778, συνῆλθε G4905 τὸ G3588 πλῆθος G4128, καὶ G2532 συνεχύθη G4797, ὅτι G3754 ἤκουον G191 εἷς G1520 ἕκαστος G1538 τῇ G3588 ἰδίᾳ G2398 διαλέκτῳ G1258 λαλούντων G2980 αὐτῶν G846.

 

MRT 6. Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.

 

OST 6 Après donc que le bruit s'en fut répandu, il s'assembla une multitude de gens, qui furent tout étonnés de ce que chacun d'eux les entendait parler en sa propre langue.

 

LSN 6 Et ce bruit s'étant répandu, la multitude se rassembla, et fut frappée d'étonnement de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

 

OCT 6. Ainsi, après que le bruit eut été fait, une multitude se rassembla, qui fut néanmoins émue que chacun les entendit parler dans sa propre langue.

 

 

 

MPR 7 Et1161 ils en étaient tous3956 hors d'eux-mêmes1839 et2532 dans l'admiration2296, se disant3004 les uns aux4314 autres240: Ces3778 gens-là2400 qui parlent2980, ne sont1526-ils pas3756 tous3956 Galiléens1057?

KJV 7  And1161 they were all3956 amazed1839 and2532 marveled,2296 saying3004 one to another,240 4314 Behold,2400 are1526 not3756 all3956 these3778 which speak2980 Galilaeans?1057

 

TRG 7 ἐξίσταντο G1839 δὲ G1161 πάντες G3956 καὶ G2532 ἐθαύμαζον G2296, λέγοντες G3004 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Οὐκ G3756 ἰδοὺ G2400 πάντες G3956 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 λαλοῦντες G2980 Γαλιλαῖοι G1057;

 

MRT 7. Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?

 

OST 7 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?

 

LSN 7 Ils en étaient donc tous hors d'eux-mêmes, et s'en étonnaient, disant les uns aux autres: Voici, tous ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?

 

OCT 7. Et tous étaient stupéfaits et émerveillés, se disant les uns aux autres : Voici, tous ceux qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

 

 

 

MPR 8 Et2532 comment4459 donc les entendons191-nous2249 chacun1538 dans notre2257 propre2398 dialecte1258 hébraïque du pays dans1722 lequel3739 nous sommes nés1080?

KJV 8  And2532 how4459 hear191 we2249 every man1538 in our2257 own2398 tongue,1258 wherein1722 3739 we were born?1080

 

TRG 8 καὶ G2532 πῶς G4459 ἡμεῖς G2249 ἀκούομεν G191 ἕκαστος G1538 τῇ G3588 ἰδίᾳ G2398 διαλέκτῳ G1258 ἡμῶν G2257 ἐν G1722 G3739 ἐγεννήθημεν G1080;

 

MRT 8. Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés?

 

OST 8 Comment donc les entendons-nous parler chacun la propre langue du pays où nous sommes nés;

 

LSN 8 Comment donc les entendons-nous chacun parler la propre langue du pays où nous sommes nés?

 

OCT 8. Comment alors les entendons-nous parler dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés ?

 

 

 

MPR 9 Parthes3934, et2532 Mèdes3370, et2532 Élamites1639, et2532 ceux3588 qui habitent2730 la Mésopotamie3318, et5037 la Judée2449, et2532 la Cappadoce2587, le Pont4195 et2532 l'Asie773,

KJV 9  Parthians,3934 and2532 Medes,3370 and2532 Elamites,1639 and2532 the3588 dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and5037 in Judea,2449 and2532 Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and2532 Asia,773

 

TRG 9 Πάρθοι G3934 καὶ G2532 Μῆδοι G3370 καὶ G2532 Ἐλαμῖται G1639, καὶ G2532 οἱ G3588 κατοικοῦντες G2730 τὴν G3588 Μεσοποταμίαν G3318, Ἰουδαίαν G2449 τε G5037 καὶ G2532 Καππαδοκίαν G2587, Πόντον G4195 καὶ G2532 τὴν G3588 Ἀσίαν G773,

 

MRT 9. Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, les uns dans la Mésopotamie, les autres en Judée et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,

 

OST 9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

 

LSN 9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

 

OCT 9. les Parthes, les Mèdes et les Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l’Asie,

 

 

 

MPR 10 Mais aussi5037 la Phrygie5435, et2532 la Pamphylie3828, l'Égypte125, et2532 les3588 quartiers3313 de la Lybie3033 qui est près de2596 Cyrène2957, et2532 les étrangers1927 romains4514, et5037 Judéens2453 et2532 Prosélytes4339,

KJV 10  5037 Phrygia,5435 and2532 Pamphylia,3828 in Egypt,125 and2532 in the3588 parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and2532 strangers1927 of Rome,4514 5037 Jews2453 and2532 proselytes,4339

 

TRG 10 Φρυγίαν G5435 τε G5037 καὶ G2532 Παμφυλίαν G3828, Αἴγυπτον G125, καὶ G2532 τὰ G3588 μέρη G3313 τῆς G3588 Λιβύης G3033 τῆς G3588 κατὰ G2596 Κυρήνην G2957, καὶ G2532 οἱ G3588 ἐπιδημοῦντες G1927 Ῥωμαῖοι G4514, Ἰουδαῖοί G2453 τε G5037 καὶ G2532 προσήλυτοι G4339,

 

MRT 10. En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome;

 

OST 10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome;

 

LSN 10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte et les parties de la Libye qui sont près de Cyrène; et ceux qui demeurent à Rome,

 

OCT 10. La Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, et des parties de la Libye, qui sont à la place de Cyrène, et celles qui sont à Rome.

 

 

 

 

MPR 11 Crétois2912 et2532 Arabes690, nous les846 entendons191 parler2980 en nos2251 dialectes1100 hébraïques des3588 œuvres merveilleuses3167 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 11  Cretes2912 and2532 Arabians,690 we do hear191 them846 speak2980 in our2251 tongues1100 the3588 wonderful works3167 of God.2316

 

TRG 11 Κρῆτες G2912 καὶ G2532 Ἄραβες G690 ἀκούομεν G191 λαλούντων G2980 αὐτῶν G846 ταῖς G3588 ἡμετέραις G2251 γλώσσαις G1100 τὰ G3588 μεγαλεῖα G3167 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 11. Tant Juifs que prosélytes, Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

 

OST 11 Tant Juifs que Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des choses magnifiques de Dieu.

 

LSN 11 Tant Juifs que Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun dans notre langue, des choses magnifiques de Dieu.

 

OCT 11. Et les Juifs, les prosélytes, les Crétois et les Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des œuvres merveilleuses de Dieu.

 

 

 

MPR 12 Et1161 ils étaient donc tous3956 étonnés1839, et2532 ne savaient que penser1280, se disant3004 l'un243 à4314 l'autre243: Mais302 que5101 veut2309 dire1511 ceci5124?

KJV 12  And1161 they were all3956 amazed,1839 and2532 were in doubt,1280 saying3004 one to another,243 4314 243 What5101 meaneth2309 302 1511 this?5124

 

TRG 12 Ἐξίσταντο G1839 δὲ G1161 πάντες G3956 καὶ G2532 διηπόρουν G1280, ἄλλος G243 πρὸς G4314 ἄλλον G243 λέγοντες G3004, Τί G5101 ἂν G302 θέλοι G2309 τοῦτο G5124 εἶναι G1511;

 

MRT 12. Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci?

 

OST 12 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?

 

LSN 12 Ils étaient donc tous hors d'eux-mêmes et ne savaient que penser, disant les uns aux autres: Que veut dire ceci?

 

OCT 12. Ils furent tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant les uns aux autres : Qu’est-ce que cela signifie ?

 

 

 

MPR 13 Et1161 d'autres2087 se moquant5512, disaient3004: C'est qu'ils sont1526 pleins3325 de vin doux1098.

KJV 13  1161 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are1526 full3325 of new wine.1098

 

TRG 13 Ἕτεροι G2087 δὲ G1161 χλευάζοντες G5512 ἔλεγον G3004, Ὅτι G3754 γλεύκους G1098 μεμεστωμένοι G3325 εἰσί G1526.

 

MRT 13. Mais les autres se moquant, disaient : C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

 

OST 13 Et les autres, se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

 

LSN 13 Mais d'autres, se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

 

OCT 13. Et les autres disaient en se moquant : Ceux-ci sont pleins de vin doux.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 Pierre4074, se présentant2476 avec4862 les3588 onze1733, éleva1869 sa846 voix5456, et2532 leur846 dit669 en pur Hébreu: Hommes435 judéens2453, et2532 vous tous537 qui habitez2730 à Jérusalem2419, que ceci5124 soit2077 connu1110 de vous5213, et2532 prêtez l'oreille1801 à mes3450 paroles4487:

KJV 14  But1161 Peter,4074 standing up2476 with4862 the3588 eleven,1733 lifted up1869 his848 voice,5456 and2532 said669 unto them,846 Ye men435 of Judea,2453 and2532 all537 ye that dwell2730 at Jerusalem,2419 be2077 this5124 known1110 unto you,5213 and2532 hearken1801 to my3450 words:4487

 

TRG 14 Σταθεὶς G2476 δὲ G1161 Πέτρος G4074 σὺν G4862 τοῖς G3588 ἕνδεκα G1733, ἐπῇρε G1869 τὴν G3588 φωνὴν G5456 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἀπεφθέγξατο G669 αὐτοῖς G846, Ἄνδρες G435 Ἰουδαῖοι G2453, καὶ G2532 οἱ G3588 κατοικοῦντες G2730 Ἱερουσαλὴμ G2419 ἅπαντες G537, τοῦτο G5124 ὑμῖν G5213 γνωστὸν G1110 ἔστω G2077, καὶ G2532 ἐνωτίσασθε G1801 τὰ G3588 ῥήματά G4487 μου G3450·

 

MRT 14. Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles :

 

OST 14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et écoutez avec attention mes paroles:

 

LSN 14 ¶ Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes de Judée, et vous tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.

 

OCT 14. Mais Pierre, qui se tenait avec les onze, éleva la voix et leur dit : Hommes de Judée, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci et écoutez mes paroles.

 

 

 

MPR 15 Car1063 ceux-ci3778 ne sont point3756 ivres3184, comme5613 vous5210 supposez5274, puisque1063 c'est2076 la3588 troisième5154 heure5610 du jour2250.

KJV 15  For1063 these3778 are not3756 drunken,3184 as5613 ye5210 suppose,5274 seeing1063 it is2076 but the third5154 hour5610 of the3588 day.2250

 

TRG 15 οὐ G3756 γὰρ G1063, ὡς G5613 ὑμεῖς G5210 ὑπολαμβάνετε G5274, οὗτοι G3778 μεθύουσιν G3184· ἔστι G2076 γὰρ G1063 ὥρα G5610 τρίτη G5154 τῆς G3588 ἡμέρας G2250·

 

MRT 15. Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.

 

OST 15 Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le pensez, puisqu'il n'est encore que la troisième heure du jour.

 

LSN 15 Car ces hommes ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.

 

OCT 15. Car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous le pensez, puisque c’est la troisième heure du jour.

 

 

 

MPR 16 Mais235 c'5124est2076 ici ce qui a été prédit2046 par1223 le3588 prophète4396 Joël2493:

KJV 16  But235 this5124 is2076 that which was spoken2046 by1223 the3588 prophet4396 Joel;2493

 

TRG 16 ἀλλὰ G235 τοῦτό G5124 ἐστι G2076 τὸ G3588 εἰρημένον G2046 διὰ G1223 τοῦ G3588 προφήτου G4396 Ἰωὴλ G2493,

 

MRT 16. Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël :

 

OST 16 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:

 

LSN 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:

 

OCT 16. Mais voici ce qui a été dit par le Prophète Joël :

 

 

 

MPR 17 Et2532 il arrivera2071 dans1722 les3588 jours2250 décisifs2078 d'Israël, dit3004 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, que je répanderai1632 de575 ma3450 Réflexion Vivifiante4151 sur1909 toute3956 chair4561, et2532 vos5216 fils5207 et2532 vos5216 filles2364 prophétiseront4395; et2532 vos5216 jeunes gens3495 auront3700 des visions3706, et2532 vos5216 vieillards4245 auront1798 des songes1797.

KJV 17  And2532 it shall come to pass2071 in1722 the3588 last2078 days,2250 saith3004 God,2316 I will pour out1632 of575 my3450 Spirit4151 upon1909 all3956 flesh:4561 and2532 your5216 sons5207 and2532 your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and2532 your5216 young men3495 shall see3700 visions,3706 and2532 your5216 old men4245 shall dream1797 dreams:1798

 

TRG 17 Καὶ G2532 ἔσται G2071 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐσχάταις G2078 ἡμέραις G2250 ( λέγει G3004 G3588 Θεὸς G2316, ) ἐκχεῶ G1632 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 πνεύματός G4151 μου G3450 ἐπὶ G1909 πᾶσαν G3956 σάρκα G4561· καὶ G2532 προφητεύσουσιν G4395 οἱ G3588 υἱοὶ G5207 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 αἱ G3588 θυγατέρες G2364 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 οἱ G3588 νεανίσκοι G3495 ὑμῶν G5216 ὁράσεις G3706 ὄψονται G3700, καὶ G2532 οἱ G3588 πρεσβύτεροι G4245 ὑμῶν G5216 ἐνύπνια G1798 ἐνυπνιασθήσονται G1797.

 

MRT 17. Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes.

 

OST 17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; vos fils prophétiseront, et vos filles aussi; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

 

LSN 17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.

 

OCT 17. Et il arrivera dans les derniers jours (dit Dieu) que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos anciens rêveront des rêves.

 

 

 

MPR 18 Et2532 en effet1065, dans1722 ces1565 jours2250-là, je répandrai1632 de575 ma3450 Réflexion Vivifiante4151 sur1909 mes3450 serviteurs1401 et2532 sur1909 mes3450 servantes1399, et2532 ils prophétiseront4395;

KJV 18  And2532 1065 on1909 my3450 servants1401 and2532 on1909 my3450 handmaidens1399 I will pour out1632 in1722 those1565 days2250 of575 my3450 Spirit;4151 and2532 they shall prophesy:4395

 

TRG 18 καί G2532 γε G1065 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 δούλους G1401 μου G3450 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 δούλας G1399 μου G3450 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ἐκείναις G1565 ἐκχεῶ G1632 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 πνεύματός G4151 μου G3450, καὶ G2532 προφητεύσουσι G4395·

 

MRT 18. Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

 

OST 18 Et dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;

 

LSN 18 Or en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

 

OCT 18. Et en vérité, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

 

 

 

 

MPR 19 Et2532 je ferai1325 des prodiges5059 en haut507 dans1722 le ciel3772, et2532 des signes4592 en bas2736 sur1909 la3588 terre1093, du sang129 et2532 du feu4442, et2532 une vapeur822 de fumée2586;

KJV 19  And2532 I will show1325 wonders5059 in1722 heaven3772 above,507 and2532 signs4592 in1909 the3588 earth1093 beneath;2736 blood,129 and2532 fire,4442 and2532 vapor822 of smoke:2586

 

TRG 19 καὶ G2532 δώσω G1325 τέρατα G5059 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772 ἄνω G507, καὶ G2532 σημεῖα G4592 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 κάτω G2736, αἷμα G129 καὶ G2532 πῦρ G4442 καὶ G2532 ἀτμίδα G822 καπνοῦ G2586.

 

MRT 19. Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.

 

OST 19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;

 

LSN 19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.

 

OCT 19. Et j’accomplirai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang, du feu et de la vapeur de fumée :

 

 

 

MPR 20 Le3588 soleil2246 sera changé3344 en1519 ténèbres4655, et2532 la3588 lune4582 en1519 sang129, avant4250 que2228 la grande3173 et2532 terrifiante2016 journée2250 du SOUVERAIN PRINCE2962 se réalise2064 pleinement;

KJV 20  The3588 sun2246 shall be turned3344 into1519 darkness,4655 and2532 the3588 moon4582 into1519 blood,129 before4250 that2228 great3173 and2532 notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

 

TRG 20 G3588 ἥλιος G2246 μεταστραφήσεται G3344 εἰς G1519 σκότος G4655, καὶ G2532 G3588 σελήνη G4582 εἰς G1519 αἷμα G129, πρὶν G4250 G2228 ἐλθεῖν G2064 τὴν G3588 ἡμέραν G2250 Κυρίου G2962 τὴν G3588 μεγάλην G3173 καὶ G2532 ἐπιφανῆ G2016.

 

MRT 20. Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.

 

OST 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et illustre jour du Seigneur vienne;

 

LSN 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur.

 

OCT 20. Le Soleil sera changé en ténèbres, et la Lune en sang, avant que ce grand et remarquable jour du Seigneur ne vienne.

 

 

 

 

 

MPR 21 Et2532 il arrivera2071 toutes les fois302 que3739 celui qui3956 invoquera1941 le3588 nom3686 du SOUVERAIN PRINCE2962, sera sauvé4982 du carnage.

KJV 21  And2532 it shall come to pass,2071 that whosoever3956 3739 302 shall call on1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

 

TRG 21 Καὶ G2532 ἔσται G2071, Πᾶς G3956 ὃς G3739 ἂν G302 ἐπικαλέσηται G1941 τὸ G3588 ὄνομα G3686 Κυρίου G2962, σωθήσεται G4982.

 

MRT 21. Mais il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

 

OST 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

 

LSN 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

 

OCT 21. Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.

 

 

 

MPR 22 Hommes435 Israélites2475, écoutez191 ces5128 paroles3056: Jésus2424 de Nazareth3480, cet homme435 désigné584 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 parmi1519 vous5209, par les actes de puissance1411, et2532 les merveilles5059 et2532 les miracles4592 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a opérés4160 par1223 lui846 au1722 milieu3319 de vous5216, comme2531 vous le savez1492 vous-mêmes846 aussi2532;

KJV 22  Ye men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3480 a man435 approved584 of575 God2316 among1519 you5209 by miracles1411 and2532 wonders5059 and2532 signs,4592 which3739 God2316 did4160 by1223 him846 in1722 the midst3319 of you,5216 as2531 ye846 yourselves also2532 know:1492

 

TRG 22 Ἄνδρες G435 Ἰσραηλῖται G2475, ἀκούσατε G191 τοὺς G3588 λόγους G3056 τούτους G5128· Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 Ναζωραῖον G3480, ἄνδρα G435 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἀποδεδειγμένον G584 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 δυνάμεσι G1411 καὶ G2532 τέρασι G5059 καὶ G2532 σημείοις G4592, οἷς G3739 ἐποίησε G4160 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 μέσῳ G3319 ὑμῶν G5216, καθὼς G2531 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 οἴδατε G1492,

 

MRT 22. Hommes Israëlites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez;

 

OST 22 Hommes Israélites, écoutez ceci: Jésus le Nazarien, homme approuvé de Dieu parmi vous par les effets de sa puissance, par les merveilles et par les miracles que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

 

LSN 22 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a approuvé parmi vous, par les miracles, les prodiges, et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

 

OCT 22. Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme attesté par Dieu parmi vous des œuvres puissantes, des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes :

 

 

 

 

MPR 23 Ce5126 Jésus livré1560 par la3588 volonté1012 déterminée3724 et2532 désigné d'avance4268 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, vous l'avez pris2983, et, l'ayant attaché4362 à la croix par1223 les mains5495 des destitués de la loi459, vous l'avez fait mourir337.

KJV 23  Him,5126 being delivered1560 by the3588 determinate3724 counsel1012 and2532 foreknowledge4268 of God,2316 ye have taken,2983 and by1223 wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

 

TRG 23 τοῦτον G5126 τῇ G3588 ὡρισμένῃ G3724 βουλῇ G1012 καὶ G2532 προγνώσει G4268 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἔκδοτον G1560 λαβόντες G2983 διὰ G1223 χειρῶν G5495 ἀνόμων G459, προσπήξαντες G4362 ἀνείλετε G337·

 

MRT 23. ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques :

 

OST 23 Ce Jésus ayant été livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir par les mains des méchants, l'ayant attaché à la croix.

 

LSN 23 Ce Jésus, ayant été livré par le conseil déterminé et par la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir en l'attachant à la croix avec des mains impies.

 

OCT 23. celui-ci, dis-je, étant livré par le conseil défini et la providence de Dieu, vous l'avez pris, et l'avez crucifié et tué par les mains des méchants.

 

 

 

 

MPR 24 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'3739a ressuscité450, ayant défait3089 les3588 afflictions5604 de la mort2288, parce qu'2530il n'était2258 pas3756 possible1415 qu'il846 fût retenu2902 par5259 elle846.

KJV 24  Whom3739 God2316 hath raised up,450 having loosed3089 the3588 pains5604 of death:2288 because2530 it was2258 not3756 possible1415 that he846 should be holden2902 of5259 it.846

 

TRG 24 ὃν G3739 G3588 Θεὸς G2316 ἀνέστησε G450, λύσας G3089 τὰς G3588 ὠδῖνας G5604 τοῦ G3588 θανάτου G2288, καθότι G2530 οὐκ G3756 ἦν G2258 δυνατὸν G1415 κρατεῖσθαι G2902 αὐτὸν G846 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 24. mais Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

 

OST 24 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il y fût retenu.

 

LSN 24 Mais Dieu l'a ressuscité, l'ayant délivré des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

 

OCT 24. Lequel Dieu a ressuscité, ayant détaché les douleurs de la mort, car il était impossible qu'il fût retenu par elle.

 

 

 

 

MPR 25 Car1063 David1138 dit3004 de1519 lui846: Je voyais4308 en1223 toutes choses3956 le SOUVERAIN PRINCE2962 devant1799 moi3450, parce qu'3754il est2076 à1537 ma3450 droite1188, afin que2443 je ne sois point3363 ébranlé4531.

KJV 25  For1063 David1138 speaketh3004 concerning1519 him,846 I foresaw4308 the3588 Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,3450 for3754 he is2076 on1537 my3450 right hand,1188 that2443 I should not3361 be moved:4531

 

TRG 25 Δαβὶδ G1138 γὰρ G1063 λέγει G3004 εἰς G1519 αὐτὸν G846, Προωρώμην G4308 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἐνώπιόν G1799 μου G3450 διὰ G1223 παντὸς G3956, ὅτι G3754 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188 μου G3450 ἐστὶν G2076, ἵνα G2443 μὴ G3361 σαλευθῶ G4531.

 

MRT 25. Car David dit de lui : Je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

 

OST 25 Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

 

LSN 25 Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

 

OCT 25. Car David dit de lui : Je garde toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.

 

 

 

 

 

MPR 26 C'est pourquoi5124 donc1223 mon3450 coeur2588 s'est réjoui2165, et2532 ma3450 langue1100 a fait éclater sa joie21, et1161 d'ailleurs2089 ma3450 chair4561 aussi2532 reposera2681 en1909 anticipation1680;

KJV 26  Therefore1223 5124 did my3450 heart2588 rejoice,2165 and2532 my3450 tongue1100 was glad;21 moreover1161 2089 also2532 my3450 flesh4561 shall rest2681 in1909 hope:1680

 

TRG 26 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 εὐφράνθη G2165 G3588 καρδία G2588 μου G3450, καὶ G2532 ἠγαλλιάσατο G21 G3588 γλῶσσά G1100 μου G3450. ἔτι G2089 δὲ G1161 καὶ G2532 G3588 σάρξ G4561 μου G3450 κατασκηνώσει G2681 ἐπ G1909᾽ ἐλπίδι G1680·

 

MRT 26. C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance :

 

OST 26 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a fait éclater sa joie, et même ma chair reposera dans l'espérance;

 

LSN 26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie. Ma chair elle-même reposera en espérance.

 

OCT 26. C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, ma langue a été dans la joie ; de plus, ma chair reposera dans l’espérance.

 

 

 

 

 

MPR 27 Parce que3754 tu ne laisseras1459 point3756 mon3450 âme5590 dans1519 la séquestration86, et que tu ne permettras1325 point3761 que ton4675 Saint3741 voie1492 la corruption1312.

KJV 27  Because3754 thou wilt not3756 leave1459 my3450 soul5590 in1519 hell,86 neither3761 wilt thou suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312

 

TRG 27 Ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἐγκαταλείψεις G1459 τὴν G3588 ψυχήν G5590 μου G3450 εἰς G1519 ᾅδου G86, οὐδὲ G3761 δώσεις G1325 τὸν G3588 ὅσιόν G3741 σου G4675 ἰδεῖν G1492 διαφθοράν G1312.

 

MRT 27. car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

 

OST 27 Parce que tu ne me laisseras point dans le sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

 

LSN 27 Car tu ne laisseras point mon âme dans l'enfer, et tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

 

OCT 27. Car tu n’abandonneras pas mon âme au sépulcre, et tu ne permettras pas à ton Saint de voir la décomposition.

 

 

 

 

 

MPR 28 Tu m'3427as fait connaître1107 le chemin3598 de la vie2222; tu me3165 rempliras4137 de joie2167 devant3326 ta4675 face4383.

KJV 28  Thou hast made known1107 to me3427 the ways3598 of life;2222 thou shalt make me full4137 3165 of joy2167 with3326 thy4675 countenance.4383

 

TRG 28 Ἐγνώρισάς G1107 μοι G3427 ὁδοὺς G3598 ζωῆς G2222, πληρώσεις G4137 με G3165 εὐφροσύνης G2167 μετὰ G3326 τοῦ G3588 προσώπου G4383 σου G4675.

 

MRT 28. Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie en ta présence.

 

OST 28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie: tu me rempliras de joie en me faisant voir ta face.

 

LSN 28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.

 

OCT 28. Tu m’as fait connaître les voies de la vie, tu me rempliras de joie avec ton visage.

 

 

 

MPR 29 Hommes435 frères80, il est permis1832 de4314 vous5209 dire2036 avec3326 assurance3954, quant4012 au3588 patriarche3966 David1138, qu'3754il est mort5053 , et2532 aussi2532 qu'il a été enseveli2290, et2532 que son846 sépulcre3418 est2076 encore891 de5026 nos jours2250 parmi1722 nous2254.

KJV 29  Men435 and brethren,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 unto4314 you5209 of4012 the3588 patriarch3966 David,1138 that3754 he is both dead5053 2532 and2532 buried,2290 and2532 his846 sepulcher3418 is2076 with1722 us2254 unto891 this5026 day.2250

 

TRG 29 Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80, ἐξὸν G1832 εἰπεῖν G2036 μετὰ G3326 παῤῥησίας G3954 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 περὶ G4012 τοῦ G3588 πατριάρχου G3966 Δαβὶδ G1138, ὅτι G3754 καὶ G2532 ἐτελεύτησε G5053 καὶ G2532 ἐτάφη G2290, καὶ G2532 τὸ G3588 μνῆμα G3418 αὐτοῦ G846 ἐστιν G2076 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 ἄχρι G891 τῆς G3588 ἡμέρας G2250 ταύτης G3778.

 

MRT 29. Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.

 

OST 29 Mes frères, je puis bien vous dire avec assurance, touchant le patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.

 

LSN 29 Hommes, mes frères, je puis bien vous dire avec assurance, touchant le patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.

 

OCT 29. Hommes frères, je peux vous dire franchement du patriarche David qu’il est mort et qu’il a été enterré, et que son tombeau est parmi nous jusqu’à ce jour.

 

 

 

 

MPR 30 Mais3767 étant5225 prophète4396, et2532 sachant1492 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui846 avait promis3660 avec serment3727 qu'il ferait naître450 le Messie5547 qui provient2590 de1537 sa846 postérité3751 selon2596 la chair4561, pour le faire asseoir2523 sur1909 son846 trône2362;

KJV 30  Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and2532 knowing1492 that3754 God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him,846 that of1537 the fruit2590 of his846 loins,3751 according to2596 the flesh,4561 he would raise up450 Christ5547 to sit2523 on1909 his846 throne;2362

 

TRG 30 Προφήτης G4396 οὖν G3767 ὑπάρχων G5225, καὶ G2532 εἰδὼς G1492 ὅτι G3754 ὅρκῳ G3727 ὤμοσεν G3660 αὐτῷ G846 G3588 Θεὸς G2316 ἐκ G1537 καρποῦ G2590 τῆς G3588 ὀσφύος G3751 αὐτοῦ G846 τὸ G3588 κατὰ G2596 σάρκα G4561 ἀναστήσειν G450 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, καθίσαι G2523 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362 αὐτοῦ G846,

 

MRT 30. Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis, avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;

 

OST 30 Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;

 

LSN 30 Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis, avec serment, que de sa postérité il ferait naître selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;

 

OCT 30. C’est pourquoi, puisqu’il était Prophète et qu’il savait que Dieu lui avait promis par serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait le Christ pour qu’il s’assoie sur son trône :

 

 

 

 

MPR 31 Prévoyant4275 cela, il dit2980 de4012 la3588 résurrection386 du Messie5547, que3754 son846 âme5590 ne serait point3756 laissée2641 dans1519 la séquestration86, et que sa846 chair4561 ne verrait1492 point3761 la corruption1312.

KJV 31  He seeing this before4275 spake2980 of4012 the3588 resurrection386 of Christ,5547 that3754 his846 soul5590 was not3756 left2641 in1519 hell,86 neither3761 his846 flesh4561 did see1492 corruption.1312

 

TRG 31 προϊδὼν G4275 ἐλάλησε G2980 περὶ G4012 τῆς G3588 ἀναστάσεως G386 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ὅτι G3754 οὐ G3756 κατελείφθη G2641 G3588 ψυχὴ G5590 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 ᾅδου G86, οὔδε G3761 G3588 σὰρξ G4561 αὐτοῦ G846 εἶδε G1492 διαφθοράν G1312.

 

MRT 31. il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.

 

OST 31 Prévoyant cela, il a parlé de la résurrection du Christ, disant, que son âme n'a point été laissée dans le sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.

 

LSN 31 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée dans l'enfer, et que sa chair n'a point vu la corruption.

 

OCT 31. Lui prévoyant,  a parlé de la résurrection de Christ, il a dit que son âme n’a pas été abandonnée au tombeau et que sa chair n’a pas connu la corruption.

 

 

 

 

MPR 32 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a ressuscité450 ce5126 Jésus2424; dont3739 nous2249 l'avons2070 tous3956 éprouvés3144.

KJV 32  This5126 Jesus2424 hath God2316 raised up,450 whereof3739 we2249 all3956 are2070 witnesses.3144

 

TRG 32 τοῦτον G5126 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἀνέστησεν G450 G3588 Θεὸς G2316, οὗ G3739 πάντες G3956 ἡμεῖς G2249 ἐσμεν G2070 μάρτυρες G3144.

 

MRT 32. Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins.

 

OST 32 Dieu a ressuscité ce Jésus; et nous en sommes tous témoins.

 

LSN 32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous sommes tous témoins.

 

OCT 32. Dieu a ressuscité ce Jésus : nous en sommes tous témoins.

 

 

 

 

MPR 33 Exalté5312 donc3767 dans la3588 puissance1188 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et5037 ayant prit2983 comme3844 étant le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 l'3588engagement1860 comme3588 Sainte40 Présence4151, il a répandu1632 ceci5124 sur nous ce que3739 vous5210 voyez991 et2532 entendez191 maintenant3568.

KJV 33  Therefore3767 being by the3588 right hand1188 of God2316 exalted,5312 and5037 having received2983 of3844 the3588 Father3962 the3588 promise1860 of the3588 Holy40 Ghost,4151 he hath shed forth1632 this,5124 which3739 ye5210 now3568 see991 and2532 hear.191

 

TRG 33 Τῇ G3588 δεξιᾷ G1188 οὖν G3767 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὑψωθεὶς G5312, τήν G3588 τε G5037 ἐπαγγελίαν G1860 τοῦ G3588 ἁγίου G40 πνεύματος G4151 λαβὼν G2983 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, ἐξέχεε G1632 τοῦτο G5124 G3739 νῦν G3568 ὑμεῖς G5210 βλέπετε G991 καὶ G2532 ἀκούετε G191.

 

MRT 33. Après donc qu'il a été élevé au ciel par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.

 

OST 33 Après donc qu'il a été élevé à la droite de Dieu, et qu'il a reçu de son Père le Saint-Esprit qui avait été promis, il a répandu ce que vous voyez et que vous entendez maintenant.

 

LSN 33 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, ayant reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.

 

OCT 33. Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.

 

 

 

 

MPR 34 Car1063 David1138 ne s'est pas3756 érigé305 dans1519 la3588 suprématie exaltée3772, mais1161 il dit3004 lui-même846: le SOUVERAIN PRINCE2962 a dit2036 moi3450 le SOUVERAIN PRINCE2962, JE SUIS exalté2521 et manifesté1537 comme étant l'3450Autorité1188,

KJV 34  For1063 David1138 is not3756 ascended305 into1519 the3588 heavens:3772 but1161 he846 saith3004 himself, The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188

 

TRG 34 οὐ G3756 γὰρ G1063 Δαβὶδ G1138 ἀνέβη G305 εἰς G1519 τοὺς G3588 οὐρανοὺς G3772, λέγει G3004 δὲ G1161 αὐτὸς G846, Εἶπεν G2036 G3588 Κύριος G2962 τῷ G3588 κυρίῳ G2962 μου G3450, κάθου G2521 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188 μου G3450,

 

MRT 34. Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

 

OST 34 Car David n'est point monté au ciel, mais il a dit lui-même: L'Eternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

 

LSN 34 En effet, ce n'est pas David qui est monté aux cieux; mais lui-même dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

 

OCT 34. Car David n’est pas monté au ciel, mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

 

 

 

 

 

MPR 35 Jusqu'à2193 ce que j'aie fait5087 de mes4675 ennemis2190 le soutient4228 de mes4675 pieds5286.

KJV 35  Until2193 I make5087 302 thy4675 foes2190 thy footstool.5286 4675 4228

 

TRG 35 Ἕως G2193 ἂν G302 θῶ G5087 τοὺς G3588 ἐχθρούς G2190 σου G4675 ὑποπόδιον G5286 τῶν G3588 ποδῶν G4228 σου G4675.

 

MRT 35. jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

 

OST 35 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied.

 

LSN 35 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds.

 

OCT 35. jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds.

 

 

 

 

MPR 36 Que toute3956 la maison3624 d'Israël2474 sache1097 donc3767 avec certitude806 que3754 le SOUVERAIN PRINCE2962 et2532 Messie5547, ce5126 Jésus2424 que3739 vous5210 avez crucifié4717, a démontré4160 qu'il est L’ESPRIT DES VIVANTS 2316 Lui-même2532.

KJV 36  Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that3754 God2316 hath made4160 that same5126 Jesus,2424 whom3739 ye5210 have crucified,4717 both2532 Lord2962 and2532 Christ.5547

 

TRG 36 Ἀσφαλῶς G806 οὖν G3767 γινωσκέτω G1097 πᾶς G3956 οἶκος G3624 Ἰσραὴλ G2474, ὅτι G3754 καὶ G2532 Κύριον G2962 καὶ G2532 Χριστὸν G5547 αὐτὸν G846 G3588 Θεὸς G2316 ἐποίησε G4160, τοῦτον G5126 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 ἐσταυρώσατε G4717.

 

MRT 36. Que donc toute la maison d'Israël sache certainement, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, dis-je, que vous avez crucifié.

 

OST 36 Que toute la maison d'Israël sache donc certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

 

LSN 36 Que toute la maison d'Israël sache donc d'une manière certaine, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

 

OCT 36. Par conséquent, toute la maison d’Israël sait certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, celui Jésus, dis-je, que vous avez crucifié.

 

 

 

 

MPR 37 Et1161 ayant entendu191 ces choses, ils furent touchés2660 de remords en leur cœur2588, et5037 dirent2036 à4314 Pierre4074 et2532 aux3588 autres3062 apôtres652: Hommes435 frères80, que5101 ferons4160-nous?

KJV 37  Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and5037 said2036 unto4314 Peter4074 and2532 to the3588 rest3062 of the apostles,652 Men435 and brethren,80 what5101 shall we do?4160

 

TRG 37 Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 κατενύγησαν G2660 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588, εἶπόν G2036 τε G5037 πρὸς G4314 τὸν G3588 Πέτρον G4074 καὶ G2532 τοὺς G3588 λοιποὺς G3062 ἀποστόλους G652, Τί G5101 ποιήσομεν G4160 ἄνδρες G435 ἀδελφοί G80;

 

MRT 37. Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous?

 

OST 37 Ayant ouï ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

 

LSN 37 ¶ Ayant entendu ces choses, ils en eurent le cœur percé, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes, nos frères, que ferons-nous?

 

OCT 37. Quand ils entendirent ces choses, ils furent touchés au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

 

 

 

MPR 38 Et1161 Pierre4074 leur846 dit5346: Reconsidérez3340, et2532 que chacun1538 de vous5216 soit consacré907 par1909 le3588 nom3686 de Jésus2424-Christ5547, pour1519 recevoir le pardon859 de ses péchés266; et2532 vous recevrez2983 cette3588 grâce1431 de la3588 Sainte40 Présence4151.

KJV 38  Then1161 Peter4074 said5346 unto4314 them,846 Repent,3340 and2532 be baptized907 every one1538 of you5216 in1909 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 for1519 the remission859 of sins,266 and2532 ye shall receive2983 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

 

TRG 38 Πέτρος G4074 δὲ G1161 ἔφη G5346 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Μετανοήσατε G3340, καὶ G2532 βαπτισθήτω G907 ἕκαστος G1538 ὑμῶν G5216 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 εἰς G1519 ἄφεσιν G859 ἁμαρτιῶν G266, καὶ G2532 λήψεσθε G2983 τὴν G3588 δωρεὰν G1431 τοῦ G3588 ἁγίου G40 πνεύματος G4151·

 

MRT 38. Et Pierre leur dit : Amendez-vous; et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés : et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

 

OST 38 Et Pierre leur dit: Convertissez-vous; et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir la rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

 

LSN 38 Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés. Et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

 

OCT 38. Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour la rémission des péchés ; et vous recevrez le don de l’Esprit Saint.

 

 

 

MPR 39 Car1063 la3588 promesse1860 a été2076 faite à vous5213 et2532 à vos5216 enfants5043, et2532 à tous3956 ceux3588 qui en1519 descendent3112, autant que3745 le SOUVERAIN PRINCE2962, notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 en302 appellera4341 à renaître.

KJV 39  For1063 the3588 promise1860 is2076 unto you,5213 and2532 to your5216 children,5043 and2532 to all3956 that3588 are afar off,1519 3112 even as many as3745 302 the Lord2962 our2257 God2316 shall call.4341

 

TRG 39 ὑμῖν G5213 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 ἐπαγγελία G1860 καὶ G2532 τοῖς G3588 τέκνοις G5043 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 εἰς G1519 μακρὰν G3112, ὅσους G3745 ἂν G302 προσκαλέσηται G4341 Κύριος G2962 G3588 Θεὸς G2316 ἡμῶν G2257.

 

MRT 39. Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur, notre Dieu, en appellera à soi.

 

OST 39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.

 

LSN 39 Car c'est à vous et à vos enfants qu'est faite la promesse, ainsi qu'à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.

 

OCT 39. Car la promesse vous a été faite, à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont au loin, autant que le Seigneur notre Dieu les appellera.

 

 

MPR 40 Et5037 il les conjurait1263 par plusieurs4119 autres2087 discours3056 et2532 les exhortait3870, en disant3004: Séparez4982-vous de575 cette5026 génération1074 perverse4646.

KJV 40  And5037 with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and2532 exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from575 this5026 untoward4646 generation.1074

 

TRG 40 Ἑτέροις G2087 τε G5037 λόγοις G3056 πλείοσι G4119 διεμαρτύρετο G1263 καὶ G2532 παρεκάλει G3870, λέγων G3004, Σώθητε G4982 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γενεᾶς G1074 τῆς G3588 σκολιᾶς G4646 ταύτης G3778.

 

MRT 40. Et par plusieurs autres paroles il les conjurait, et les exhortait, en disant : Séparez-vous de cette génération perverse.

 

OST 40 Et il les pressait par plusieurs autres discours, et les exhortait, en leur disant: Sauvez-vous du milieu de cette race perverse.

 

LSN 40 Et par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

 

OCT 40. Et avec beaucoup d’autres paroles, il rendit témoignage et les exhorta, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.

 

 

 

 

MPR 41 Ceux donc3767 qui reçurent588 en effet3303 de bon cœur780 sa846 Réflexion3056, furent consacrés907; et2532 ce3588 jour2250-là1565 environ5616 trois mille5153 âmes5590 furent ajoutées4369 à eux.

KJV 41  Then3767 they that gladly received588 780 3303 his846 word3056 were baptized:907 and2532 the3588 same1565 day2250 there were added4369 unto them about5616 three thousand5153 souls.5590

 

TRG 41 Οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 ἀσμένως G780 ἀποδεξάμενοι G588 τὸν G3588 λόγον G3056 αὐτοῦ G846 ἐβαπτίσθησαν G907, καὶ G2532 προσετέθησαν G4369 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 ἐκείνῃ G1565 ψυχαὶ G5590 ὡσεὶ G5616 τρισχίλιαι G5153.

 

MRT 41. Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées à l'Eglise environ trois mille âmes.

 

OST 41 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et il y eut environ trois mille personnes qui furent ajoutées ce jour-là à l'Eglise.

 

LSN 41 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés. Et en ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux fidèles.

 

OCT 41. Ceux qui reçurent volontairement sa parole furent baptisés, et environ trois mille personnes s’ajoutèrent ce jour-là.

 

 

 

 

MPR 42 Or1161, ils étaient2258 persévérant4342 dans la3588 doctrine1322 des apôtres652, et2532 dans la communion2842, et2532 dans la fraction2800 du pain740, et2532 dans les prières4335.

KJV 42  And1161 they continued steadfastly2258 4342 in the3588 apostles'652 doctrine1322 and2532 fellowship,2842 and2532 in breaking2800 of bread,740 and2532 in prayers.4335

 

TRG 42 ἦσαν G2258 δὲ G1161 προσκαρτεροῦντες G4342 τῇ G3588 διδαχῇ G1322 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 καὶ G2532 τῇ G3588 κοινωνίᾳ G2842 καὶ G2532 τῇ G3588 κλάσει G2800 τοῦ G3588 ἄρτου G740 καὶ G2532 ταῖς G3588 προσευχαῖς G4335.

 

MRT 42. Et ils persévéraient tous en la doctrine des apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.

 

OST 42 Or, ils persévéraient tous dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.

 

LSN 42 ¶ Or ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres et dans la communion, dans la fraction du pain, et dans les prières.

 

OCT 42. Qui étaient persévérants dans la doctrine des Apôtres, et dans la communion, et dans la fraction du pain, et dans les prières.

 

 

 

 

 

MPR 43 Et1161 toutes3956 les âmes5590 avaient1096 de la crainte5401, et5037 il se faisait1096 beaucoup4183 de miracles5059 et2532 de merveilles4592 par1223 les3588 apôtres652.

KJV 43  And1161 fear5401 came1096 upon every3956 soul:5590 and5037 many4183 wonders5059 and2532 signs4592 were done1096 by1223 the3588 apostles.652

 

TRG 43 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 πάσῃ G3956 ψυχῇ G5590 φόβος G5401· πολλά G4183 τε G5037 τέρατα G5059 καὶ G2532 σημεῖα G4592 διὰ G1223 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 ἐγίνετο G1096.

 

MRT 43. Or toute personne avait de la crainte; et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les apôtres.

 

OST 43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

 

LSN 43 Et tout le monde était dans la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.

 

OCT 43. Or, tout le monde fut dans la crainte, et les apôtres firent beaucoup de prodiges et de miracles.

 

 

 

 

MPR 44 Or1161, tous3956 ceux qui avaient la foi4100 étaient2258 dans1909 un même846 lieu, et2532 avaient2192 toutes choses537 communes2839;

KJV 44  And1161 all3956 that believed4100 were2258 together,1909 846 and2532 had2192 all things537 common;2839

 

TRG 44 πάντες G3956 δὲ G1161 οἱ G3588 πιστεύοντες G4100 ἦσαν G2258 ἐπιτοαυτὸ G1909 G3588 G846, καὶ G2532 εἶχον G2192 ἅπαντα G537 κοινὰ G2839,

 

MRT 44. Et tous ceux qui croyaient, étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;

 

OST 44 Et tous ceux qui croyaient, étaient ensemble dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;

 

LSN 44 Et tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et ils avaient toutes choses communes.

 

OCT 44. Et tous ceux aussi qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses communes.

 

 

 

 

MPR 45 Et2532 ceux qui302 vendaient4097 leurs possessions2933 et2532 leurs biens5223, et2532 les846 distribuaient1266 à tous3956, selon2530 le besoin5532 que chacun5100 en avait2192.

KJV 45  And2532 sold4097 their possessions2933 and2532 goods,5223 and2532 parted1266 them846 to all3956 men, as2530 every man5100 302 had2192 need.5532

 

TRG 45 καὶ G2532 τὰ G3588 κτήματα G2933 καὶ G2532 τὰς G3588 ὑπάρξεις G5223 ἐπίπρασκον G4097, καὶ G2532 διεμέριζον G1266 αὐτὰ G846 πᾶσι G3956, καθότι G2530 ἄν G302 τις G5100 χρείαν G5532 εἶχε G2192.

 

MRT 45. et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.

 

OST 45 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

 

LSN 45 Ils vendaient donc leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un en avait besoin.

 

OCT 45. Ils vendaient des biens et des possessions, et les distribuaient à chacun selon ses besoins.

 

 

 

 

 

MPR 46 Et5037 ils étaient tous2596 les jours2250 assidus4342 dans1722 le3588 temple2411 d'un commun accord3661; et5037 rompant2806 le pain740 dans2596 leurs maisons3624, ils prenaient3335 leur nourriture5160 avec1722 joie20 et2532 simplicité858 de coeur2588;

KJV 46  And5037 they, continuing4342 daily2596 2250 with one accord3661 in1722 the3588 temple,2411 and5037 breaking2806 bread740 from house to house,2596 3624 did eat3335 their meat5160 with1722 gladness20 and2532 singleness858 of heart,2588 

 

TRG 46 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 τε G5037 προσκαρτεροῦντες G4342 ὁμοθυμαδὸν G3661 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411, κλῶντές G2806 τε G5037 κατ G2596᾽ οἶκον G3624 ἄρτον G740, μετελάμβανον G3335 τροφῆς G5160 ἐν G1722 ἀγαλλιάσει G20 καὶ G2532 ἀφελότητι G858 καρδίας G2588,

 

MRT 46. Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de cœur;

 

OST 46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leurs repas avec joie et simplicité de cœur;

 

LSN 46 Et tous les jours, ils étaient tous assidus au temple d'un commun accord. Et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leurs repas avec joie et en simplicité de cœur,

 

OCT 46. Et chaque jour, ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple, et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leurs repas avec joie et simplicité de cœur,

 

 

 

 

 

MPR 47 Louant134 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 étant2192 agréables5485 à4314 tout3650 le3588 peuple2992; et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 ajoutait4369 tous2596 les jours2250 par la3588 convocation à renaître1577 ceux désignés à être sauvés4982.

KJV 47  Praising134 God,2316 and2532 having2192 favor5485 with4314 all3650 the3588 people.2992 And1161 the3588 Lord2962 added4369 to the3588 church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982

 

TRG 47 αἰνοῦντες G134 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 ἔχοντες G2192 χάριν G5485 πρὸς G4314 ὅλον G3650 τὸν G3588 λαόν G2992. Ὁ G3588 δὲ G1161 Κύριος G2962 προσετίθει G4369 τοὺς G3588 σωζομένους G4982 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577.

 

MRT 47. louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.

 

OST 47 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.

 

LSN 47 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des hommes qui étaient sauvés.

 

OCT 47. Louant Dieu, ayant grâce envers tout le peuple : et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église des gens pour être sauvés.