SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Or1161 Jésus, voyant1492 la3588 multitude3793, monta305 sur1519 une montagne3735; et2532 lorsqu'il846 fut assis2523, ses846 disciples3101 s'approchèrent4334 de lui846.

KJV 1  And1161 seeing1492 the3793 multitudes,3793 he went up305 into1519 a mountain:3735 and2532 when he846 was set,2523 his846 disciples3101 came4334 unto him:846

 

TRG 1 Ἰδὼν 1492 δὲ 1161 τοὺς 3588 ὄχλους 3793, ἀνέβη 305 εἰς 1519 τὸ 3588 ὄρος 3735. καὶ 2532 καθίσαντος 2523 αὐτοῦ 846, προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846,

 

MRT 1 OR Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui;

 

OST 1 Or, Jésus, voyant le peuple, monta sur une montagne, et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

 

LSN 1 OR Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne; et après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;

 

OLV 1 Et quand Jesus veit les tourbes; il monta en la montaigne. Et apres quil fut assis; ses disciples approcherent de luy.

 

 

 

MPR 2 Et2532 ouvrant455 sa846 bouche4750, il les846 enseignait1321, en disant3004:

KJV 2  And2532 he opened455 his848 mouth,4750 and taught1321 them,846 saying,3004

 

TRG 2 καὶ 2532 ἀνοίξας 455 τὸ 3588 στόμα 4750 αὑτοῦ 846, ἐδίδασκεν 1321 αὐτοὺς 846, λέγων 3004,

 

MRT 2 et ayant commencé à parler, il les enseignait de la sorte;

 

OST 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

 

LSN 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseigna, en disant:

OLV 2 Et ouvrant sa bouche les enseignoit; disant:

 

 

 

MPR 3 Bénis3107 sont ceux qui3588 sont lent4434 à réfléchir4151; car3754 la3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 à eux846.

KJV 3  Blessed3107 are the3588 poor4434 in spirit:4151 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

 

TRG 3 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 πτωχοὶ 4434 τῷ 3588 πνεύματι 4151, ὅτι 3754 αὐτῶν 846 ἐστιν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.

 

MRT 3 Bienheureux sont les pauvres en esprit : car le royaume des cieux est à eux.

 

OST 3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.

 

LSN 3 Bienheureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.

 

OLV 3 Bienheureux sont les paovres desperit; car le royaume des cieulx est a eulx.

 

 

 

MPR 4 Bénis3107 sont ceux qui se lamentent3996; car3754 ils846 seront consolés3870.

KJV 4  Blessed3107 are they that mourn:3996 for3754 they846 shall be comforted.3870

 

TRG 4 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 πενθοῦντες 3996, ὅτι 3754 αὐτοὶ 846 παρακληθήσονται 3870.

 

MRT 4 Bienheureux sont ceux qui pleurent : car ils seront consolés.

 

OST 4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

 

LSN 4 Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.

 

OLV 4 Bienheureux sont ceulx qui pleurent; car ilz seront consolez.

 

 

 

MPR 5 Bénis3107 sont les prévenants4239; car3754 ils846 hériteront2816 la3588 constance1093.

KJV 5  Blessed3107 are the meek:4239 for3754 they846 shall inherit2816 the3588 earth.1093

 

TRG 5 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 πρᾳεῖς 4239, ὅτι 3754 αὐτοὶ 846 κληρονομήσουσι 2816 τὴν 3588 γῆν 1093.

 

MRT 5 Bienheureux sont les débonnaires : car ils hériteront la terre.

 

OST 5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.

 

LSN 5 Bienheureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre.

 

OLV 5 Bienheureux sont les debonnaires; car ilz possederont la terre.

 

 

 

MPR 6 Bénis3107 sont ceux qui ont faim3983 et2532 soif1372 de la justice1343; car3754 ils846 seront contentés5526.

KJV 6  Blessed3107 are they which do hunger3983 and2532 thirst1372 after righteousness:1343 for3754 they846 shall be filled.5526

 

TRG 6 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 πεινῶντες 3983 καὶ 2532 διψῶντες 1372 τὴν 3588 δικαιοσύνην 1343, ὅτι 3754 αὐτοὶ 846 χορτασθήσονται 5526.

 

MRT 6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice : car ils seront rassasiés.

 

OST 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

 

LSN 6 Bienheureux ceux qui sont affamés et altérés de justice; car ils seront rassasiés.

 

OLV 6 Bienheureux sont ceulx qui ont faim et soif de justice; car ilz seront saoulez.

 

 

 

MPR 7 Bénis3107 sont les3588 bienveillants1655; car3754 ils obtiendront846 la compassion1653.

KJV 7  Blessed3107 are the3588 merciful:1655 for3754 they846 shall obtain mercy.1653

 

TRG 7 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 ἐλεήμονες 1655, ὅτι 3754 αὐτοὶ 846 ἐλεηθήσονται 1653.

 

MRT 7 Bienheureux sont les miséricordieux : car la miséricorde leur sera faite.

 

OST 7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

 

LSN 7 Bienheureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

 

OLV 7 Bienheureux sont les misericordieux; car ilz obtiendront misericorde.

 

 

 

MPR 8 Bénis3107 sont ceux qui3588 ont une conscience2588 véridique2513; car3754 ils846 admireront3700 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 8  Blessed3107 are the3588 pure2513 in heart:2588 for3754 they846 shall see3700 God.2316

 

TRG 8 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 καθαροὶ 2513 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588, ὅτι 3754 αὐτοὶ 846 τὸν 3588 Θεὸν 2316 ὄψονται 3700.

 

MRT 8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur : car ils verront Dieu.

 

OST 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

 

LSN 8 Bienheureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

 

OLV 8 Bienheureux sont ceulx qui sont netz de coeur; car ilz verront Dieu.

 

 

 

 

MPR 9 Bénis3107 sont les3588 conciliants1518; car3754 ils846 seront appelés2564 sujets5207 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 9  Blessed3107 are the3588 peacemakers:1518 for3754 they846 shall be called2564 the children5207 of God.2316

 

TRG 9 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 εἰρηνοποιοὶ 1518, ὅτι 3754 αὐτοὶ 846 υἱοὶ 5207 θεοῦ 2316 κληθήσονται 2564.

 

MRT 9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix : car ils seront appelés enfants de Dieu.

 

OST 9 Heureux ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.

 

LSN 9 Bienheureux ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.

 

OLV 9 Bienheureux sont les paisibles; car ilz seront appellez filz de Dieu.

 

 

 

MPR 10 Bénis3107 sont ceux qui sont persécutés1377 pour1752 la justice1343; car3754 la3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 à eux846.

KJV 10  Blessed3107 are they which are persecuted1377 for righteousness' sake:1752 1343 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

 

TRG 10 Μακάριοι 3107 οἱ 3588 δεδιωγμένοι 1377 ἕνεκεν 1752 δικαιοσύνης 1343, ὅτι 3754 αὐτῶν 846 ἐστιν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.

 

MRT 10 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice : car le royaume des cieux est à eux.

 

OST 10 Heureux ceux qui seront persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.

 

LSN 10 Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.

 

OLV 10 Bienheureux sont ceulx qui souffrent persecution pour justice; car le royaume des cieulx est a eulx.

 

 

 

MPR 11 Vous serez2075 bénis3107 lorsqu'3752à cause de1752 moi1700 on vous5209 dira des injures3679, et2532 qu'on vous persécutera1377, et2532 qu'on dira2036 faussement5574 contre2596 vous5216 toute sorte3956 de paroles4487 mauvaises4190.

KJV 11  Blessed3107 are2075 ye, when3752 men shall revile3679 you,5209 and2532 persecute1377 you, and2532 shall say2036 all manner of evil3956 4190 4487 against2596 you5216 falsely,5574 for my sake.1752 1700

 

TRG 11 Μακάριοί 3107 ἐστε 2075 ὅταν 3752 ὀνειδίσωσιν 3679 ὑμᾶς 5209 καὶ 2532 διώξωσι 1377, καὶ 2532 εἴπωσι 2036 πᾶν 3956 πονηρὸν 4190 ῥῆμα 4487 καθ 2596᾽ ὑμῶν 5216 ψευδόμενοι 5574, ἕνεκεν 1752 ἐμοῦ 1700·

 

MRT 11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.

 

OST 11 Vous serez heureux, lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

 

LSN 11 Bienheureux serez-vous quand on vous aura outragés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.

 

OLV 11 Vous estes bienheureux quand les hommes vous auront oultrage; & vous auront persecute; & dit toute mauvaise parolle contre vous; en mentant a loccasion de moy.

 

 

 

MPR 12 Réjouissez5463-vous et2532 soyez extrêmement fier21, parce que3754 votre5216 récompense3408 sera grande4183 dans1722 la suprématie exaltée3772; car1063 on a ainsi3779 persécuté1377 les3588 prophètes4396 qui3588 ont été avant4253 vous5216.

KJV 12  Rejoice,5463 and2532 be exceeding glad:21 for3754 great4183 is your5216 reward3408 in1722 heaven:3772 for1063 so3779 persecuted1377 they the3588 prophets4396 which3588 were before4253 you.5216

 

TRG 12 χαίρετε 5463 καὶ 2532 ἀγαλλιᾶσθε 21, ὅτι 3754 3588 μισθὸς 3408 ὑμῶν 5216 πολὺς 4183 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772· οὕτω 3779 γὰρ 1063 ἐδίωξαν 1377 τοὺς 3588 προφήτας 4396 τοὺς 3588 πρὸ 4253 ὑμῶν 5216.

 

MRT 12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux : car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

 

OST 12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

 

LSN 12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

 

OLV 12 Esiouyssez vous; & ayez lyesse; car vostre loyer est grand aux cieulx. Ainsi certes ilz ont persecute les prophetes; qui ont este devant vous.

 

 

 

MPR 13 Vous5210 êtes2075 le sel217 de la terre1093; mais1161 si1437 le sel217 perd sa saveur3471, avec1722 quoi5101 sera-t-elle salée233? Car il est ainsi2089 insipide, car ne valant2480 pour1519 rien3762 sauf1508 d'être jeté906 dehors1854 et2532 piétiné2662 par5259 les hommes444.

KJV 13  Ye5210 are2075 the3588 salt217 of the3588 earth:1093 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith1722 5101 shall it be salted?233 it is thenceforth2089 good2480 for1519 nothing,3762 but1508 to be cast906 out,1854 and2532 to be trodden under foot2662 of5259 men.444

 

TRG 13 Ὑμεῖς 5210 ἐστε 2075 τὸ 3588 ἅλας 217 τῆς 3588 γῆς 1093. ἐὰν 1437 δὲ 1161 τὸ 3588 ἅλας 217 μωρανθῇ 3471, ἐν 1722 τίνι 5101 ἁλισθήσεται 233; εἰς 1519 οὐδὲν 3762 ἰσχύει 2480 ἔτι 2089 εἰ 1487 μὴ 3361 βληθῆναι 906 ἔξω 1854, καὶ 2532 καταπατεῖσθαι 2662 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444.

 

MRT 13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.

 

OST 13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

 

LSN 13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-ton? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

 

OLV 13 Vous estes le sel de la terre: mais si le sel pert sa saveur; dequoy sallera on? Il ne vault plus rien sinon pour estre jette dehors & foulle des hommes.

 

 

 

MPR 14 Vous5210 êtes2075 la3588 lumière5457 de cette3588 disposition2889 de la loi: une ville4172 située2749 sur1883 une colline3735 ne3756 peut1410 être cachée2928;

KJV 14  Ye5210 are2075 the3588 light5457 of the3588 world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 a hill3735 cannot1410 3756 be hid.2928

 

TRG 14 Ὑμεῖς 5210 ἐστε 2075 τὸ 3588 φῶς 5457 τοῦ 3588 κόσμου 2889. οὐ 3756 δύναται 1410 πόλις 4172 κρυβῆναι 2928 ἐπάνω 1883 ὄρους 3735 κειμένη 2749·

 

MRT 14 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.

 

OST 14 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

 

LSN 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.

 

OLV 14 Vous estes la lumiere du monde. La cite situee sur la montaigne; ne peult estre cachee.

 

 

 

MPR 15 Ni3761 personne n'allume2545 une lampe3088 pour la846 mettre5087 alors2532 sous5259 un récipient3426, mais235 sur1909 un lampadaire3087; et2532 elle éclaire2989 tous3956 ceux qui3588 sont dans1722 la3588 maison3614.

KJV 15  Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and2532 put5087 it846 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick;3087 and2532 it giveth light2989 unto all3956 that3588 are in1722 the3588 house.3614

 

TRG 15 οὐδὲ 3761 καίουσι 2545 λύχνον 3088, καὶ 2532 τιθέασιν 5087 αὐτὸν 846 ὑπὸ 5259 τὸν 3588 μόδιον 3426, ἀλλ 235᾽ ἐπὶ 1909 τὴν 3588 λυχνίαν 3087, καὶ 2532 λάμπει 2989 πᾶσι 3956 τοῖς 3588 ἐν 1722 τῇ 3588 οἰκίᾳ 3614.

 

MRT 15 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

 

OST 15 Et on n'allume point une chandelle pour la mettre sous un boisseau, mais on la met sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

 

LSN 15 Et on n'allume point une lumière pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

 

OLV 15 Et ilz ne allument point la chandelle; & la mettent soubz le muyd; mais sur le chandelier: & luyt a tous ceulx qui sont en la maison.

 

 

 

 

MPR 16 Que votre5216 lumière5457 luise2989 ainsi3779 devant1715 les hommes444, afin qu'3704ils voient1492 vos5216 gracieuses2570 bienfaisances2041, et2532 qu'ils glorifient1392 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est le Très-Haut3772.

KJV 16  Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that3704 they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and2532 glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

 

TRG 16 Οὕτω 3779 λαμψάτω 2989 τὸ 3588 φῶς 5457 ὑμῶν 5216 ἔμπροσθεν 1715 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444, ὅπως 3704 ἴδωσιν 1492 ὑμῶν 5216 τὰ 3588 καλὰ 2570 ἔργα 2041, καὶ 2532 δοξάσωσι 1392 τὸν 3588 πατέρα 3962 ὑμῶν 5216 τὸν 3588 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772.

 

MRT 16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.

 

OST 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

 

LSN 16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.

 

OLV 16 Ainsi luyse vostre lumiere devant les hommes: affin quilz voyent voz bonnes oeuvres; & quilz glorifient vostre pere qui est es cieulx.

 

 

 

 

MPR 17 Ne pensez3543 pas3361 que3754 je sois venu2064 pour détruire2647 la3588 loi3551 ou2228 les3588 prophètes4396; JE SUIS aucunement3756 venu2064 pour détruire2647, mais235 pour accomplir4137.

KJV 17  Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to destroy2647 the3588 law,3551 or2228 the3588 prophets:4396 I am not3756 come2064 to destroy,2647 but235 to fulfill.4137

 

TRG 17 Μὴ 3361 νομίσητε 3543 ὅτι 3754 ἦλθον 2064 καταλῦσαι 2647 τὸν 3588 νόμον 3551, ἢ 2228 τοὺς 3588 προφήτας 4396· οὐκ 3756 ἦλθον 2064 καταλῦσαι 2647, ἀλλὰ 235 πληρῶσαι 4137.

 

MRT 17 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la loi, ou les prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

 

OST 17 Ne pensez point que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir;

 

LSN 17 Ne croyez pas que je sois venu abolir la loi ou les Prophètes; je suis venu, non pour les abolir, mais pour les accomplir.

 

OLV 17 Ne pensez point que je soye venu pour destruire la loy & les prophetes. Je ne suis point venu pour les destruire: mais pour les accomplir.

 

 

 

MPR 18 Car1063 je vous5213 le dis3004 en vérité281, jusqu'à2193 ce que302 le ciel3772 et2532 la terre1093 soient consumé3928, il ne passera3928 pas3364 de575 la loi3551 un1520 seul iota2503 ou2228 un seul3391 trait de lettre2762 jusqu'à2193 ce que302 tout3956 ne soit réalisé1096.

KJV 18  For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Till2193 heaven3772 and2532 earth1093 pass,3928 one1520 jot2503 or2228 one3391 tittle2762 shall in no wise3364 pass3928 from575 the3588 law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096

 

TRG 18 ἀμὴν 281 γὰρ 1063 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἕως 2193 ἂν 302 παρέλθῃ 3928 3588 οὐρανὸς 3772 καὶ 2532 3588 γῆ 1093, ἰῶτα 2503 ἓν 1520, ἢ 2228 μία 1520 κεραία 2762 οὐ 3756 μὴ 3361 παρέλθῃ 3928 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 νόμου 3551, ἕως 2193 ἂν 302 πάντα 3956 γένηται 1096.

 

MRT 18 Car je vous dis, en vérité, que jusques à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul iota, ou un seul trait de lettre de la loi, ne passera point, que toutes choses ne soient faites.

 

OST 18 Car je vous dis en vérité que, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il n'y aura rien dans la loi qui ne s'accomplisse, jusqu'à un seul iota, et à un seul trait de lettre.

 

LSN 18 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul iota, ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi, que tout ne soit accompli.

 

OLV 18 Car en verite je vous dy; que jusque a ce que le ciel passera & la terre; ung iota ou ung traict ne passera de la loy; jusque a tant que toutes choses soyent faictes.

 

 

 

 

MPR 19 Celui3739 donc3767 qui1437 aura brisé3089 l'un3391 de ces5130 plus petits1646 commandements1785, et2532 qui aura ainsi3779 enseigné1321 les hommes444, sera considéré2564 indigne1646 pour1722 l'essence de la3588 Royauté932 Sublime3772; mais1161celui302 qui3739 les aura observés4160 et2532 enseignés1321, celui-là3778 sera grandement3173 considéré2564 pour1722 l'essence de la3588 Royauté932 Sublime3772.

KJV 19  Whosoever3739 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and2532 shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in1722 the3588 kingdom932 of heaven:3772 but1161 whosoever3739 302 shall do4160 and2532 teach1321 them, the same3778 shall be called2564 great3173 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

 

TRG 19 Ὃς 3739 ἐὰν 1437 οὖν 3767 λύσῃ 3089 μίαν 1520 τῶν 3588 ἐντολῶν 1785 τούτων 5130 τῶν 3588 ἐλαχίστων 1646, καὶ 2532 διδάξῃ 1321 οὕτω 3779 τοὺς 3588 ἀνθρώπους 444, ἐλάχιστος 1646 κληθήσεται 2564 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772· ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 ποιήσῃ 4160 καὶ 2532 διδάξῃ 1321, οὗτος 3778 μέγας 3173 κληθήσεται 2564 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.

 

MRT 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au royaume des cieux.

 

OST 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.

 

LSN 19 Celui donc qui violera un des plus petits de ces commandements, et qui enseignera ainsi les hommes, sera regardé comme le plus petit au royaume des cieux; mais celui qui les accomplira et les enseignera, sera regardé comme grand au royaume des cieux.

 

OLV 19 Qui donc rompra ung de ces tres plus petis commandemens; & ainsi enseignera les hommes: il sera nomme trespetit au royaume des cieulx. Et qui les aura faictz & enseignez; iceluy sera appelle grand au royaume des cieulx.

 

 

 

MPR 20 Car1063 je vous5213 dis3004 que3754 si3362 votre5216 justice1343 ne surpasse4052 pas davantage4119 celle des3588 scribes1122 et2532 des3588 pharisiens5330, en aucune3364 façon vous entrerez1525 dans la3588 Royauté932 Sublime3772.

KJV 20  For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052 4119 the righteousness of the3588 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 ye shall in no case3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

 

TRG 20 λέγω 3004 γὰρ 1063 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 ἐὰν 1437 μὴ 3361 περισσεύσῃ 4052 3588 δικαιοσύνη 1343 ὑμῶν 5216 πλεῖον 4119 τῶν 3588 γραμματέων 1122 καὶ 2532 φαρισαίων 5330, οὐ 3756 μὴ 3361 εἰσέλθητε 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.

 

MRT 20 Car je vous dis, que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

 

OST 20 Car je vous dis, que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

 

LSN 20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

 

OLV 20 Car je vous dy: que si vostre justice nabonde plus que celle des Scribes & Pharisiens vous nentrerez point au royaume des cieulx.

 

 

 

 

MPR 21 Vous avez entendu191 qu'3754il a été dit4483 aux anciens744: Tu ne tueras5407 point3756; et1161 celui302 qui3739 tuera5407 sera2071 en danger1777 du3588 jugement2920.

KJV 21  Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 kill;5407 and1161 whosoever3739 302 shall kill5407 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment:2920

 

TRG 21 Ἠκούσατε 191 ὅτι 3754 ἐῤῥέθη 4483 τοῖς 3588 ἀρχαίοις 744, Οὐ 3756 φονεύσεις 5407· ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 φονεύσῃ 5407, ἔνοχος 1777 ἔσται 2071 τῇ 3588 κρίσει 2920.

 

MRT 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

 

OST 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

 

LSN 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par le jugement.

 

OLV 21 Vous avez ouy quil a este dit aux anciens: Tu ne occiras point: car qui occira; sera coulpable de jugement.

 

 

 

 

MPR 22 Mais1161 moi1473 je vous5213 dis3004 que3754 chacun3956 qui se met en colère3710 contre son846 frère80 SANS CAUSE1500, sera2071 punissable1777 par le3588 tribunal2920; et1161 celui302 qui3739 dira2036 à son846 frère80: Raca4469 (Vaurien), sera2071 punissable1777 par le3588 conseil4892; et1161 celui302 qui3739 lui dira2036: Insensé3474, sera2071 en danger1777 de1519 la séquestration1067 effervescente4442.

KJV 22  But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 is angry3710 with his848 brother80 without a cause1500 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment:2920 and1161 whosoever3739 302 shall say2036 to his848 brother,80 Raca,4469 shall be2071 in danger1777 of the3588 council:4892 but1161 whosoever3739 302 shall say,2036 Thou fool,3474 shall be2071 in danger1777 of1519 hell1067 fire.4442

 

TRG 22 Ἐγὼ 1473 δὲ 1161 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 πᾶς 3956 3588 ὀργιζόμενος 3710 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 αὑτοῦ 846 εἰκῆ 1500, ἔνοχος 1777 ἔσται 2071 τῇ 3588 κρίσει 2920. ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 εἴπῃ 2036 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 αὑτοῦ 846 ῥακὰ 4469, ἔνοχος 1777 ἔσται 2071 τῷ 3588 συνεδρίῳ 4892. ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 εἴπῃ 2036 μωρὲ 3474, ἔνοχος 1777 ἔσται 2071 εἰς 1519 τὴν 3588 γέενναν 1067 τοῦ 3588 πυρός 4442.

 

MRT 22 Mais moi, je vous dis, que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, Fou, sera punissable par la géhenne du feu.

 

OST 22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sans cause, sera puni par le jugement; et celui qui dira à son frère, Raca, sera puni par le conseil, et celui qui lui dira, fou, sera puni par la géhenne du feu.

 

LSN 22 Mais moi, je vous dis, que quiconque se met sans cause en colère contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Raca, sera punissable par le Sanhédrin; et celui qui lui dira. Fou, sera punissable par la Géhenne du feu.

 

OLV 22 Mais moy je vous dy; que quiconque se courrouce a son freresans raison; sera coulpable de jugement. Et qui dira a son frere: Racha; il sera coulpable de concile. Et dira: fol; il sera coulpable de la gehenne du feu.

 

 

 

 

MPR 23 Si1437 donc3767 tu apportes4374 ton4675 offrande1435 à1909 l'3588autel2379, et que là2546 tu te souviennes3415 que3754 ton4675 frère80 a2192 quelque chose5100 contre2596 toi4675,

KJV 23  Therefore3767 if1437 thou bring4374 thy4675 gift1435 to1909 the3588 altar,2379 and there2546 rememberest3415 that3754 thy4675 brother80 hath2192 aught5100 against2596 thee;4675

 

TRG 23 Ἐὰν 1437 οὖν 3767 προσφέρῃς 4374 τὸ 3588 δῶρόν 1435 σου 4675 ἐπὶ 1909 τὸ 3588 θυσιαστήριον 2379, κᾀκεῖ 2546 μνησθῇς 3415 ὅτι 3754 3588 ἀδελφός 80 σου 4675 ἔχει 2192 τι 5100 κατὰ 2596 σοῦ 4675,

 

MRT 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;

 

OST 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

 

LSN 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;

 

OLV 23 Donc si tu offre ton don a lautel; et la il te vienne en memoire que ton frere a quelque chose alencontre de toy:

 

 

 

 

MPR 24 Laisse8631563 ton4675 offrande1435 devant1715 l'3588autel2379, et2532 retourne5217 premièrement4412 te réconcilier1259 avec ton4675 frère80; et2532 après5119 cela viens2064, et présente4374 ton4675 offrande1435.

KJV 24  Leave863 there1563 thy4675 gift1435 before1715 the3588 altar,2379 and2532 go thy way;5217 first4412 be reconciled1259 to thy4675 brother,80 and2532 then5119 come2064 and offer4374 thy4675 gift.1435

 

TRG 24 ἄφες 863 ἐκεῖ 1563 τὸ 3588 δῶρόν 1435 σου 4675 ἔμπροσθεν 1715 τοῦ 3588 θυσιαστηρίου 2379, καὶ 2532 ὕπαγε 5217, πρῶτον 4412 διαλλάγηθι 1259 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 σου 4675, καὶ 2532 τότε 5119 ἐλθὼν 2064 πρόσφερε 4374 τὸ 3588 δῶρόν 1435 σου 4675.

 

MRT 24 laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère; puis viens, et offre ton offrande.

 

OST 24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens et offre ton offrande.

 

LSN 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère; puis viens, et présente ton offrande.

 

OLV 24 laisse la ton don devant lautel; et ten va premier appoincter a ton frere; & alors vien & presente ton don.

 

 

 

 

MPR 25 Sois2468 en accord2132 au plus tôt5035 avec ta4675 partie adverse476, pendant2193 que3755 tu es1488 en1722 chemin3598 avec3326 elle846, de peur que3379 ta partie adverse476 ne te4571 livre3860 au3588 juge2923, et2532 que le3588 juge2923 ne te4571 livre3860 au3588 bourreau5257, et2532 que tu ne sois mis906 en1519 prison5438.

KJV 25  Agree2468 2132 with thine4675 adversary476 quickly,5035 while2193 3755 thou art1488 in1722 the3588 way3598 with3326 him;846 lest at any time3379 the3588 adversary476 deliver3860 thee4571 to the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,5257 and2532 thou be cast906 into1519 prison.5438

 

TRG 25 Ἴσθι 2468 εὐνοῶν 2132 τῷ 3588 ἀντιδίκῳ 476 σου 4675 ταχὺ 5035, ἕως 2193 ὅτου 3755 εἶ 1488 ἐν 1722 τῇ 3588 ὁδῷ 3598 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846, μήποτέ 3379 σε 4571 παραδῷ 3860 3588 ἀντίδικος 476 τῷ 3588 κριτῇ 2923, καὶ 2532 3588 κριτής 2923 σε 4571 παραδῷ 3860 τῷ 3588 ὑπηρέτῃ 5257, καὶ 2532 εἰς 1519 φυλακὴν 5438 βληθήσῃ 906.

 

MRT 25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

 

OST 25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

 

LSN 25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

 

OLV 25 Soys bien tost daccord avec ton aduerse partie; tandis que tu es avec luy par la voye: affin quil nadvienne que ton aduerse partie ne te livre au juge; et que le juge ne te baille au ministre; et que tu ne soye boute en prison.

 

 

 

 

MPR 26 Je te4671 le dis3004 en vérité281, en aucune façon tu ne sortiras1831 pas3364 de là1564, jusqu'à2193 ce que302 tu n'aies payé591 le dernier2078 quadrin2835.

KJV 26  Verily281 I say3004 unto thee,4671 Thou shalt by no means3364 come out1831 thence,1564 till2193 302 thou hast paid591 the3588 uttermost2078 farthing.2835

 

TRG 26 ἀμὴν 281 λέγω 3004 σοὶ 4671, οὐ 3756 μὴ 3361 ἐξέλθῃς 1831 ἐκεῖθεν 1564 ἕως 2193 ἂν 302 ἀποδῷς 591 τὸν 3588 ἔσχατον 2078 κοδράντην 2835.

 

MRT 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

 

OST 26 Je te dis en vérité, que tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrain.

 

LSN 26 En vérité je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrain.

 

OLV 26 Je te dy en verite: que tu ne sortiras de la; jusque a ce que tu auras paye le dernier quadrin.

 

 

 

 

MPR 27 Vous avez entendu191 qu'3754il a été dit4483 aux anciens744: Tu ne commettras point3756 d'adultère3431.

KJV 27  Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 commit adultery:3431

 

TRG 27 Ἠκούσατε 191 ὅτι 3754 ἐῤῥέθη 4483 τοῖς 3588 ἀρχαίοις 744, Οὐ 3756 μοιχεύσεις 3431.

 

MRT 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point adultère.

 

OST 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point adultère.

 

LSN 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

 

OLV 27 Vous avez ouy quil a este dit aux anciens: Tu ne commettras point adultere.

 

 

 

 

MPR 28 Mais1161 moi1473 je vous5213 dis3004 que3754 chacun3956 qui regarde991 une femme1135 pour4314 la désirer1937 avec passion, a déjà2235 commis un adultère3431 avec elle846 dans1722 son846 cœur2588.

KJV 28  But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 looketh991 on a woman1135 to lust1937 after her846 hath committed adultery3431 with her846 already2235 in1722 his848 heart.2588

 

TRG 28 Ἐγὼ 1473 δὲ 1161 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 πᾶς 3956 3588 βλέπων 991 γυναῖκα 1135 πρὸς 4314 τὸ 3588 ἐπιθυμῆσαι 1937 αὐτῆς 846, ἤδη 2235 ἐμοίχευσεν 3431 αὐτὴν 846 ἐν 1722 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588 αὑτοῦ 846.

 

MRT 28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.

 

OST 28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.

 

LSN 28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.

 

OLV 28 Mais moy je vous dy; que quiconque aura regarde femme pour la convoiter; il a desja commis adultere avec elle en son coeur.

 

 

 

 

MPR 29 Et1161 si1487 ton4675 œil3788 droit1188 te4571 fait tomber dans le péché4624, arrache1807-le846 à part, et2532 jette906-le loin de575 toi4675; car1063 il vaut mieux4851 pour toi4671 qu'2443un1520 de tes4675 membres3196 périsse622, que2532 si3361 tout3650 ton4675 corps4983 était jeté906 dans1519 l'isolation1067 effervescente de l'angoisse du mépris.

KJV 29  And1161 if1487 thy4675 right1188 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807 846 and2532 cast906 it from575 thee:4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361 that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

 

TRG 29 εἰ 1487 δὲ 1161 3588 ὀφθαλμός 3788 σου 4675 3588 δεξιὸς 1188 σκανδαλίζει 4624 σε 4571, ἔξελε 1807 αὐτὸν 846, καὶ 2532 βάλε 906 ἀπὸ 575 σοῦ 4675. συμφέρει 4851 γάρ 1063 σοι 4671 ἵνα 2443 ἀπόληται 622 ἓν 1520 τῶν 3588 μελῶν 3196 σου 4675, καὶ 2532 μὴ 3361 ὅλον 3650 τὸ 3588 σῶμά 4983 σου 4675 βληθῇ 906 εἰς 1519 γέενναν 1067.

 

MRT 29 Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi : car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

 

OST 29 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

 

LSN 29 Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi: car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la Géhenne.

 

OLV 29 Donc si ton oeil dextre te scandalize; arrache le; et le jette de toy: car il test plus expedient que ung de tes membres perisse; et que tout ton corps ne soit point jette en la gehenne.

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 si1487 ta4675 main5495 droite1188 te4571 fait tomber dans le péché4624, coupe1581-la846 à part, et2532 jette906-la loin de575 toi4675; car1063 il vaut mieux4851 pour toi4671 qu'2443un1520 de tes4675 membres3196 périsse622, que2532 si3361 tout3650 ton4675 corps4983 était jeté906 dans1519 l'isolation1067 effervescente de l'angoisse du mépris.

KJV 30  And2532 if1487 thy4675 right1188 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off,1581 846 and2532 cast906 it from575 thee:4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361 that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

 

TRG 30 Καὶ 2532 εἰ 1487 3588 δεξιά 1188 σου 4675 χεὶρ 5495 σκανδαλίζει 4624 σε 4571, ἔκκοψον 1581 αὐτὴν 846, καὶ 2532 βάλε 906 ἀπὸ 575 σοῦ 4675· συμφέρει 4851 γάρ 1063 σοι 4671 ἵνα 2443 ἀπόληται 622 ἓν 1520 τῶν 3588 μελῶν 3196 σου 4675, καὶ 2532 μὴ 3361 ὅλον 3650 τὸ 3588 σῶμά 4983 σου 4675 βληθῇ 906 εἰς 1519 γέενναν 1067.

 

MRT 30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi : car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

 

OST 30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

 

LSN 30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la Géhenne.

 

OLV 30 Et si ta main dextre te scandalize; coppe la; & la jette de toy. Car il test plus expedient que ung de tes membres perisse; & que tout ton corps ne soit jette en la gehenne.

 

 

 

 

MPR 31 Il a été dit4483 aussi1161: Si302 celui3739 qui répudie630 sa846 femme1135, qu'il lui donne1325 en effet3754 une lettre de divorce647.

KJV 31  It1161 hath been said,4483 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 let him give1325 her846 a writing of divorcement:647

 

TRG 31 Ἐῤῥέθη 4483 δὲ 1161 ὅτι 3754 ὃς 3739 ἂν 302 ἀπολύσῃ 630 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 αὑτοῦ 846, δότω 1325 αὐτῇ 846 ἀποστάσιον 647.

 

MRT 31 Il a été dit encore : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la lettre de divorce.

 

OST 31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la lettre de divorce.

 

LSN 31 Il a été dit encore: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

 

OLV 31 Aussi a este dit: Quiconque delaissera sa femme; quil luy baille le libelle de refus.

 

 

 

 

MPR 32 Mais1161 moi1473 je vous5213 dis3004 que3754 celui302 qui3739 répudiera630 sa846 femme1135, si3924 ce n'est pour cause3056 de prostitution4202, la846 fait4160 devenir adultère3429; et2532 que3739 celui qui1437 se mariera1060 à la femme répudiée630, commettra un adultère3429.

KJV 32  But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 saving for3924 the cause3056 of fornication,4202 causeth4160 her846 to commit adultery:3429 and2532 whosoever3739 1437 shall marry1060 her that is divorced630 committeth adultery.3429

 

TRG 32 Ἐγὼ 1473 δὲ 1161 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 ὃς 3739 ἂν 302 ἀπολύσῃ 630 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 αὑτοῦ 846, παρεκτὸς 3924 λόγου 3056 πορνείας 4202, ποιεῖ 4160 αὐτὴν 846 μοιχᾶσθαι 3429· καὶ 2532 ὃς 3739 ἐὰν 1437 ἀπολελυμένην 630 γαμήσῃ 1060, μοιχᾶται 3429.

 

MRT 32 Mais moi, je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.

 

OST 32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il l'expose à devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme qui aura été répudiée, commet un adultère.

 

LSN 32 Mais moi, je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait devenir adultère; et quiconque épouse une femme répudiée commet un adultère.

 

OLV 32 Mais moy je vous dyque quiconque delaissera sa femme; excepte pour cause de fornication: il la faict estre adultere: et quiconque se mariera a la femme delaissee; il commet adultere.

 

 

 

 

MPR 33 Vous avez encore3825 entendu191 qu'3754il a été dit4483 aux anciens744: Tu ne te parjureras1964 point3756, mais1161 tu garderas591 tes4675 serments3727 envers le3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 33  Again,3825 ye have heard191 that3754 it hath been said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 forswear1964 thyself, but1161 shalt perform591 unto the3588 Lord2962 thine4675 oaths:3727

 

TRG 33 Πάλιν 3825 ἠκούσατε 191 ὅτι 3754 ἐῤῥέθη 4483 τοῖς 3588 ἀρχαίοις 744, Οὐκ 3756 ἐπιορκήσεις 1964, ἀποδώσεις 591 δὲ 1161 τῷ 3588 κυρίῳ 2962 τοὺς 3588 ὅρκους 3727 σου 4675.

 

MRT 33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point; mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

 

OST 33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu auras promis avec serment.

 

LSN 33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point; au contraire, tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits.

 

OLV 33 Derechef vous avez ouy quil est dit aux anciens: Tu ne parjureras point: ains tu rendras au Seigneur tes juremens.

 

 

 

 

MPR 34 Mais1161 moi1473 je vous5213 dis3004: Ne jurez3660 point3361 du tout3654, ni3383 par la suprématie exaltée3772, car3754 c'est2076 la toute-puissance2362 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 34  But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Swear3660 not3361 at all;3654 neither3383 by1722 heaven;3772 for3754 it is2076 God's2316 throne:2362

 

TRG 34 Ἐγὼ 1473 δὲ 1161 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 μὴ 3361 ὀμόσαι 3660 ὅλως 3654, μήτε 3383 ἐν 1722 τῷ 3588 οὐρανῷ 3772, ὅτι 3754 θρόνος 2362 ἐστὶ 2076 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316·

 

MRT 34 Mais moi, je vous dis : Ne jurez en aucune manière : ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

 

OST 34 Mais moi je vous dis: Ne jurez du tout point; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

 

LSN 34 Mais moi, je vous dis: Ne jurez point du tout; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu:

 

OLV 34 Mais moy je vous dy; ne iurez aucunement; ne par le ciel; car cest le thronne de Dieu:

 

 

 

 

 

MPR 35 Ni3383 par1722 la3588 terre1093, car3754 c'est2076 le soutient4228 de ses846 pieds5286; ni3383 par1519 Jérusalem2414, car3754 c'est2076 le centre4172 de la paix du3588 Grand3173 Roi935.

KJV 35  Nor3383 by1722 the3588 earth;1093 for3754 it is2076 his846 footstool:5286 4228 neither3383 by1519 Jerusalem;2414 for3754 it is2076 the city4172 of the3588 great3173 King.935

 

TRG 35 μήτε 3383 ἐν 1722 τῇ 3588 γῇ 1093, ὅτι 3754 ὑποπόδιόν 5286 ἐστι 2076 τῶν 3588 ποδῶν 4228 αὐτοῦ 846· μήτε 3383 εἰς 1519 Ἱεροσόλυμα 2414, ὅτι 3754 πόλις 4172 ἐστὶ 2076 τοῦ 3588 μεγάλου 3173 βασιλέως 935·

 

MRT 35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.

 

OST 35 Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

 

LSN 35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

 

OLV 35 ne par la terre; car elle est le marchepied de ses piedz: ne par Jerusalem; car cest la cite du grand Roy:

 

 

 

MPR 36 Ne jure3660 pas3383 non plus par1722 ta4675 tête2776; car3754 tu ne3756 peux1410 faire devenir4160 un seul3391 cheveu2359 blanc3022 ou2228 noir3189.

KJV 36  Neither3383 shalt thou swear3660 by1722 thy4675 head,2776 because3754 thou canst1410 not3756 make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189

 

TRG 36 μήτε 3383 ἐν 1722 τῇ 3588 κεφαλῇ 2776 σου 4675 ὀμόσῃς 3660, ὅτι 3754 οὐ 3756 δύνασαι 1410 μίαν 1520 τρίχα 2359 λευκὴν 3022 2228 μέλαιναν 3189 ποιῆσαι 4160.

 

MRT 36 Tu ne jureras point non plus par ta tête : car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.

 

OST 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.

 

LSN 36 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.

 

OLV 36 aussi point ne jureras par ta teste; car tu ne peulx faire ung cheveu blanc ou noir.

 

 

 

MPR 37 Mais1161 que votre5216 parole3056 soit2077: Oui3483, oui3483, Non3756, non3756; et1161 ce5130 qu'on dit de plus5130, vient2076 de1537 la malice4190.

KJV 37  But1161 let your5216 communication3056 be,2077 Yea,3483 yea;3483 Nay,3756 nay:3756 for1161 whatsoever is more4053 than these5130 cometh2076 of1537 evil.4190

 

TRG 37 Ἔστω 2077 δὲ 1161 3588 λόγος 3056 ὑμῶν 5216 ναὶ 3483, ναί 3483· οὒ 3756, οὔ 3756· τὸ 3588 δὲ 1161 περισσὸν 4053 τούτων 5130 ἐκ 1537 τοῦ 3588 πονηροῦ 4190 ἐστιν 2076.

 

MRT 37 Mais que votre parole soit : Oui, oui; Non, non : car ce qui est de plus, est mauvais.

 

OST 37 Mais que votre parole, soit, oui, oui, non, non; ce qu'on dit de plus, vient du malin.

 

LSN 37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.

 

OLV 37 Mais vostre parolle soit ouy; ouy. non; non: aussi ce qui est dit oultre ces choses; est du mauvais.

 

 

MPR 38 Vous avez entendu191 qu'3754il a été dit4483: Œil3788 pour473 œil3788, et2532 dent3599 pour473 dent3599.

KJV 38  Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 An eye3788 for473 an eye,3788 and2532 a tooth3599 for473 a tooth:3599

 

TRG 38 Ἠκούσατε 191 ὅτι 3754 ἐῤῥέθη 4483, Ὀφθαλμὸν 3788 ἀντὶ 473 ὀφθαλμοῦ 3788, καὶ 2532 ὀδόντα 3599 ἀντὶ 473 ὀδόντος 3599.

 

MRT 38 Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent.

 

OST 38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.

 

LSN 38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.

 

OLV 38 Vous avez ouy quil a este dit: Oeil pour oeil; dent pour dent.

 

 

 

MPR 39 Mais1161 moi1473 je vous5213 dis3004 de ne pas3361 résister436 au méchant4190; mais235 si celui qui3748 te4571 frappe4474 à1909 ta4675 joue4600 droite1188, présente4762-lui846 aussi2532 l'autre243.

KJV 39  But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That ye resist436 not3361 evil:4190 but235 whosoever3748 shall smite4474 thee4571 on1909 thy4675 right1188 cheek,4600 turn4762 to him846 the3588 other243 also.2532

 

TRG 39 Ἐγὼ 1473 δὲ 1161 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 μὴ 3361 ἀντιστῆναι 436 τῷ 3588 πονηρῷ 4190· ἀλλ 235᾽ ὅστις 3748 σε 4571 ῥαπίσει 4474 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 δεξιάν 1188 σου 4675 σιαγόνα 4600, στρέψον 4762 αὐτῷ 846 καὶ 2532 τὴν 3588 ἄλλην 243·

 

MRT 39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.

 

OST 39 Mais moi je vous dis de ne pas résister à celui qui vous fait du mal; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre;

 

LSN 39 Mais moi, je vous dis, de ne pas résister à celui qui vous fait du mal: mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.

 

OLV 39 Mais moy je vous dy: ne resistez pas au mal: mais si aucun te frappe en ta joue dextre; tourne luy aussi lautre.

 

 

 

MPR 40 Et2532 si celui qui veut2309 plaider2919 contre toi4671, et2532 t'enlever2983 ta4675 robe5509, laisse863-lui846 encore2532 le manteau2440.

KJV 40  And2532 if any man will2309 sue thee at the law,2919 4671 and2532 take away2983 thy4675 coat,5509 let him846 have863 thy cloak2440 also.2532

 

TRG 40 καὶ 2532 τῷ 3588 θέλοντί 2309 σοι 4671 κριθῆναι 2919, καὶ 2532 τὸν 3588 χιτῶνά 5509 σου 4675 λαβεῖν 2983, ἄφες 863 αὐτῷ 846 καὶ 2532 τὸ 3588 ἱμάτιον 2440·

 

MRT 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

 

OST 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi et t'ôter ta robe, laisse-lui encore l'habit;

 

LSN 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

 

OLV 40 Et a celuy qui veult playdoier contre toy; et te oster ta robbe: laisse luy aussi le manteau.

 

 

 

MPR 41 Et2532 si celui qui3748 te4571 contraint d'aller29 un1520 mille3400 avec3326 lui846, vas5217-en deux1417.

KJV 41  And2532 whosoever3748 shall compel thee to go29 4571 a1520 mile,3400 go5217 with3326 him846 twain.1417

 

TRG 41 καὶ 2532 ὅστις 3748 σε 4571 ἀγγαρεύσει 29 μίλιον 3400 ἓν 1520, ὕπαγε 5217 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846 δύο 1417.

 

MRT 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.

 

OST 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.

 

LSN 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.

 

OLV 41 Et quiconque te vouldra contreindre daller une lieve; va avec luy deux autres.

 

 

 

 

MPR 42 Donne1325 à celui qui te4571 demande154, et2532 ne te détourne654 point3361 de celui qui veut2309 emprunter1155 de575 toi4675 en t'esquivant sournoisement.

KJV 42  Give1325 to him that asketh154 thee,4571 and2532 from him that would2309 borrow1155 of575 thee4675 turn not thou away.654 3361

 

TRG 42 Τῷ 3588 αἰτοῦντί 154 σε 4571 δίδου 1325· καὶ 2532 τὸν 3588 θέλοντα 2309 ἀπὸ 575 σοῦ 4675 δανείσασθαι 1155 μὴ 3361 ἀποστραφῇς 654.

 

MRT 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

 

OST 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

 

LSN 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

 

OLV 42 Donne a celuy qui te demande; et ne te destourne pas de celuy qui veult emprunter de toy.

 

 

 

MPR 43 Vous avez entendu191 qu'3754il a été dit4483: Tu te sacrifieras25 pour ton4675 prochain4139, et2532 tu haïras3404 ton4675 ennemi2190.

KJV 43  Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 Thou shalt love25 thy4675 neighbor,4139 and2532 hate3404 thine4675 enemy.2190

 

TRG 43 Ἠκούσατε 191 ὅτι 3754 ἐῤῥέθη 4483, Ἀγαπήσεις 25 τὸν 3588 πλησίον 4139 σου 4675, καὶ 2532 μισήσεις 3404 τὸν 3588 ἐχθρόν 2190 σου 4675.

 

MRT 43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

 

OST 43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

 

LSN 43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

 

OLV 43 Vous avez ouy quil a este dit: Tu aymeras ton prochain; et hayras ton ennemy.

 

 

 

 

MPR 44 Mais1161 moi1473 je vous5213 dis3004: Soyez courageux25 devant vos5216 ennemis2190, bénissez2127 ceux qui vous5209 maudissent2672; faites4160 du bien2573 à ceux qui vous5209 haïssent3404, et2532 priez4336 pour5228 ceux qui vous5209 outragent1908 et2532 qui vous5209 persécutent1377;

KJV 44  But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you,5209 do4160 good2573 to them that hate3404 you,5209 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you,5209 and2532 persecute1377 you;5209

 

TRG 44 Ἐγὼ 1473 δὲ 1161 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἀγαπᾶτε 25 τοὺς 3588 ἐχθροὺς 2190 ὑμῶν 5216, εὐλογεῖτε 2127 τοὺς 3588 καταρωμένους 2672 ὑμᾶς 5209, καλῶς 2573 ποιεῖτε 4160 τοὺς 3588 μισοῦντας 3404 ὑμᾶς 5209, καὶ 2532 προσεύχεσθε 4336 ὑπὲρ 5228 τῶν 3588 ἐπηρεαζόντων 1908 ὑμᾶς 5209 καὶ 2532 διωκόντων 1377 ὑμᾶς 5209·

 

MRT 44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent :

 

OST 44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

 

LSN 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis; bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent; et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent;

 

OLV 44 Mais moy je vous dy; aymez voz ennemys; benissez ceulx qui vous maudient; faictes bien a ceulx qui vous hayent; et priez pour ceulx qui vous nuysent; et vous persecutent:

 

 

 

 

MPR 45 Afin que3704 vous soyez1096 des enfants5207 de votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962, qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772; car3754 il fait lever393 son846 soleil2246 sur1909 les méchants4190 et2532 sur les bons18, et2532 il fait pleuvoir1026 sur1909 les justes1342 et2532 sur les injustes94.

KJV 45  That3704 ye may be1096 the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven:3772 for3754 he maketh his848 sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and2532 on the good,18 and2532 sendeth rain1026 on1909 the just1342 and2532 on the unjust.94

 

TRG 45 ὅπως 3704 γένησθε 1096 υἱοὶ 5207 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 ὑμῶν 5216 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772, ὅτι 3754 τὸν 3588 ἥλιον 2246 αὑτοῦ 846 ἀνατέλλει 393 ἐπὶ 1909 πονηροὺς 4190 καὶ 2532 ἀγαθοὺς 18, καὶ 2532 βρέχει 1026 ἐπὶ 1909 δικαίους 1342 καὶ 2532 ἀδίκους 94.

 

MRT 45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux : car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.

 

OST 45 Afin que vous soyez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

 

LSN 45 Afin que vous soyez enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

 

OLV 45 affin que vous soyez filz de vostre pere qui est es cieulx. Car il faict lever son soleil sus les mauvais et sus les bons; & envoye la pluye sus les justes & injustes.

 

 

 

 

MPR 46 Car1063 si1437 vous êtes résignés25 qu'envers ceux qui vous5209 sont dévoués25, quelle5101 récompense3408 en aurez2192-vous? Les3588 publicains5057 même2532 n'en font4160-ils pas3780 autant846?

KJV 46  For1063 if1437 ye love25 them which love25 you,5209 what5101 reward3408 have2192 ye? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 the3588 same?846

 

TRG 46 ἐὰν 1437 γὰρ 1063 ἀγαπήσητε 25 τοὺς 3588 ἀγαπῶντας 25 ὑμᾶς 5209, τίνα 5101 μισθὸν 3408 ἔχετε 2192; οὐχὶ 3780 καὶ 2532 οἱ 3588 τελῶναι 5057 τὸ 3588 αὐτὸ 846 ποιοῦσι 4160;

 

MRT 46 Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?

 

OST 46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 

LSN 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 

OLV 46 Car si vous aymez ceulx qui vous ayment; quel salaire en avez vous? les Fermiers ne font ilz pas le mesme?

 

 

 

 

MPR 47 Et2532 si1437 vous ne faites que3440 considérer782 vos5216 frères80, que5101 faites4160-vous d'extraordinaire4053? Les3588 publicains1482 même2532 n'en font4160-ils pas3780 autant3779?

KJV 47  And2532 if1437 ye salute782 your5216 brethren80 only,3440 what5101 do4160 ye more4053 than others? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 so?3779

 

TRG 47 καὶ 2532 ἐὰν 1437 ἀσπάσησθε 782 τοὺς 3588 ἀδελφοὺς 80 ὑμῶν 5216 μόνον 3440, τί 5101 περισσὸν 4053 ποιεῖτε 4160; οὐχὶ 3780 καὶ 2532 οἱ 3588 τελῶναι 5057 οὕτω 3779 ποιοῦσιν 4160;

 

MRT 47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres? Les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?

 

OST 47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 

LSN 47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous de plus que les autres? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 

OLV 47 Et si vous faictes acueil seulement a voz freres; que faictes vous davantage? ne font pas aussi ainsi les fermiers?

 

 

 

 

MPR 48 Soyez2071 donc3767 vous-mêmes5210 irréprochable5046, comme5618 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772 est2076 irréprochable5046.

KJV 48  Be2071 ye5210 therefore3767 perfect,5046 even as5618 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 is2076 perfect.5046

 

TRG 48 ἔσεσθε 2071 οὖν 3767 ὑμεῖς 5210 τέλειοι 5046, ὥσπερ 5618 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 3588 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772 τέλειός 5046 ἐστι 2076.

 

MRT 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.

 

OST 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père, qui est dans les cieux, est parfait.

 

LSN 48 Vous donc, soyez parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.

 

OLV 48 Vous serez donc parfaictz; comme vostre pere qui est es cieulx est parfaict.