SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 1
MPR 1 Le commencement746 du3588 message de la grâce2098 de JÉSUS2424 LE MESSIE5547, le Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.
KJV 1 The beginning746 of the3588 gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316
TRG 1 ΑΡΧΗ G746 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 1 LE commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
OST 1 Le commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
LSN 1 COMMENCEMENT de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
OCT 1 Le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
MPR 2 Conformément5613 à ce qui avait été écrit1125 dans1722 les3588 prophètes4396: Voici2400, j'1473envoie649 mon3450 messager32 devant4253 ta4675 face4383, qui3739 préparera2680 ton4675 chemin3598 devant1715 toi4675:
KJV 2 As5613 it is written1125 in1722 the3588 prophets,4396 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675
TRG 2 Ὡς G5613 γέγραπται G1125 ἐν G1722 τοῖς G3588 προφήταις G4396, Ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 ἀποστέλλω G649 τὸν G3588 ἄγγελόν G32 μου G3450 πρὸ G4253 προσώπου G4383 σου G4675, ὃς G3739 κατασκευάσει G2680 τὴν G3588 ὁδόν G3598 σου G4675 ἔμπροσθέν G1715 σου G4675.
MRT 2 selon qu'il est écrit dans les prophètes : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
OST 2 Conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi;
LSN 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
OCT 2 Comme il est écrit dans les Prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
MPR 3 La voix5456 de celui qui crie994 dans1722 le3588 désert2048: Préparez2090 le3588 chemin3598 du SOUVERAIN PRINCE2962; aplanissez4160 ses846 sentiers5147.
KJV 3 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117
TRG 3 Φωνὴ G5456 βοῶντος G994 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, Ἑτοιμάσατε G2090 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 Κυρίου G2962, εὐθείας G2117 ποιεῖτε G4160 τὰς G3588 τρίβους G5147 αὐτοῦ G846·
MRT 3 La voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
OST 3 La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
LSN 3 La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
OCT 3 La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; rendez ses sentiers droits.
MPR 4 Jean2491 était1096 à consacrer907 d'eau dans1722 le3588 désert2048, et2532 proclamait2784 la consécration908 de la reconsidération3341 à propos du Messie, pour1519 la délivrance859 des péchés266.
KJV 4 John2491 did1096 baptize907 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 preach2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins.266
TRG 4 ἐγένετο G1096 Ἰωάννης G2491 βαπτίζων G907 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, καὶ G2532 κηρύσσων G2784 βάπτισμα G908 μετανοίας G3341 εἰς G1519 ἄφεσιν G859 ἁμαρτιῶν G266.
MRT 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
OST 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
LSN 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
OCT 4 Jean baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
MPR 5 Et2532 tout3956 le3588 pays5561 de la Judée2449 et2532 les habitants de Jérusalem2415 allaient1607 à4314 lui846, et2532 ils étaient tous3956 consacrés907 par5259 lui846 dans1722 le3588 fleuve4215 du Jourdain2446, en confessant1843 leurs846 péchés266.
KJV 5 And2532 there went out1607 unto4314 him846 all3956 the3588 land5561 of Judea,2449 and2532 they of Jerusalem,2415 and2532 were all3956 baptized907 of5259 him846 in1722 the3588 river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266
TRG 5 Καὶ G2532 ἐξεπορεύετο G1607 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 πᾶσα G3956 ἡ G3588 Ἰουδαία G2449 χώρα G5561, καὶ G2532 οἱ G3588 Ἱεροσολυμῖται G2415, καὶ G2532 ἐβαπτίζοντο G907 πάντες G3956 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰορδάνῃ G2446 ποταμῷ G4215 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846, ἐξομολογούμενοι G1843 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 αὑτῶν G846.
MRT 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem, allaient vers lui; et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
OST 5 Et toute la Judée et ceux de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
LSN 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui; et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
OCT 5 Et tout le pays de Judée, et tout le peuple de Jérusalem sortit vers lui, et tous furent baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
MPR 6 Or1161 Jean2491 était2258 vêtu1746 de poils2359 de chameau2574, et2532 il avait une ceinture2223 de cuir1193 autour4012 de ses846 reins3751, et2532 il se nourrissait2068 de sauterelles200 et2532 de miel3192 sauvage66.
KJV 6 And1161 John2491 was2258 clothed with1746 camel's2574 hair,2359 and2532 with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his848 loins;3751 and2532 he did eat2068 locusts200 and2532 wild66 honey;3192
TRG 6 Ἦν G2258 δὲ G1161 Ἰωάννης G2491 ἐνδεδυμένος G1746 τρίχας G2359 καμήλου G2574, καὶ G2532 ζώνην G2223 δερματίνην G1193 περὶ G4012 τὴν G3588 ὀσφῦν G3751 αὑτοῦ G846· καὶ G2532 ἐσθίων G2068 ἀκρίδας G200 καὶ G2532 μέλι G3192 ἄγριον G66·
MRT 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
OST 6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LSN 6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau; et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
OCT 6 Jean était vêtu de poil de chameau, et avait une ceinture de cuir autour de la taille ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
MPR 7 Et2532 il proclamait2784 en disant3004: Il en vient2064 un3588 après3694 moi3450, qui est plus puissant2478 que moi3450, et dont3739 je ne suis1510 pas3756 digne2425, en me baissant2955, de délier3089 la3588 courroie2438 de ses846 sandales5266.
KJV 7 And2532 preached,2784 saying,3004 There cometh2064 one3588 mightier2478 than I3450 after3694 me,3450 the3588 latchet2438 of whose848 shoes5266 I3739 am1510 not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose.3089
TRG 7 Καὶ G2532 ἐκήρυσσε G2784 λέγων G3004, Ἔρχεται G2064 ὁ G3588 ἰσχυρότερός G2478 μου G3450 ὀπίσω G3694 μου G3450, οὗ G3739 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἱκανὸς G2425 κύψας G2955 λῦσαι G3089 τὸν G3588 ἱμάντα G2438 τῶν G3588 ὑποδημάτων G5266 αὐτοῦ G846.
MRT 7 Et il prêchait, en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des souliers.
OST 7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
LSN 7 Et il prêchait, en disant: Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, le cordon des souliers.
OCT 7 Et il prêcha en disant : Celui qui est plus fort que moi vient après moi, à qui je ne suis pas digne de défaire la courroie de ses sandales.
MPR 8 Pour moi1473 en effet3303 je vous5209 ai consacrés907 d'1722eau5204, mais1161 lui846 vous5209 consacrera907 de1722 sa Sainte40 Présence4151.
KJV 8 I1473 indeed3303 have baptized907 you5209 with1722 water:5204 but1161 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost.4151
TRG 8 ἐγὼ G1473 μὲν G3303 ἐβάπτισα G907 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 ὕδατι G5204· αὐτὸς G846 δὲ G1161 βαπτίσει G907 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40.
MRT 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
OST 8 Il est vrai que je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
LSN 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais quant à lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
OCT 8 La vérité, c’est que je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
MPR 9 Et 2532 il arriva1096, en1722 ce1565 temps2250-là, que Jésus2424 vint2064 de575 Nazareth3478 de Galilée1056, et2532 il fut consacré907 par5259 Jean2491 dans1519 le Jourdain2446.
KJV 9 And2532 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from575 Nazareth3478 of Galilee,1056 and2532 was baptized907 of5259 John2491 in1519 Jordan.2446
TRG 9 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 ἐκείναις G1565 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250, ἦλθεν G2064 Ἰησοῦς G2424 ἀπὸ G575 Ναζαρὲτ G3478 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, καὶ G2532 ἐβαπτίσθη G907 ὑπὸ G5259 Ἰωάννου G2491 εἰς G1519 τὸν G3588 Ἰορδάνην G2446.
MRT 9 Or il arriva en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée; et il fut baptisé par Jean, au Jourdain.
OST 9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
LSN 9 Or il arriva en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu'il fut baptisé par Jean au Jourdain.
OCT 9 Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, une ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
MPR 10 Et2532 aussitôt2112, comme Jésus se retira305 du575 bord de l'3588eau5204, Jean contemplait1492 la3588 suprématie exaltée3772 s'épanouir4977 en la Réflexion Vivifiante4151 qui s'abaissait2597 en1909 lui846 humblement comme5616 une colombe4058.
KJV 10 And2532 straightway2112 coming up305 out of575 the3588 water,5204 he saw1492 the3588 heavens3772 opened,4977 and2532 the3588 Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 upon1909 him:846
TRG 10 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἀναβαίνων G305 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ὕδατος G5204, εἶδε G1492 σχιζομένους G4977 τοὺς G3588 οὐρανοὺς G3772, καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 ὡσεὶ G5616 περιστερὰν G4058 καταβαῖνον G2597 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846·
MRT 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
OST 10 Et comme Jésus sortait de l'eau, Jean vit tout d'un coup les cieux se fendre et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
LSN 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
OCT 10 Et soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
MPR 11 Et2532 une voix5456 vint1096 de1537 la suprématie exaltée3772, qui dit: Tu4771 es1488 mon3450 Fils5207 Bien-dévoué27, en1722 qui3739 JE SUIS pleinement satisfait2106.
KJV 11 And2532 there came1096 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106
TRG 11 καὶ G2532 φωνὴ G5456 ἐγένετο G1096 ἐκ G1537 τῶν G3588 οὐρανῶν G3772, Σὺ G4771 εἶ G1488 ὁ G3588 υἱός G5207 μου G3450 ὁ G3588 ἀγαπητὸς G27, ἐν G1722 ᾧ G3739 εὐδόκησα G2106.
MRT 11 Et il y eut une voix des cieux, disant : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
OST 11 Et on entendit une voix qui venait des cieux et qui dit: Tu es mon fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
LSN 11 Et on entendit des cieux cette voix: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
OCT 11 Et il y eut une voix du ciel, qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
MPR 12 Et2532 aussitôt2117 la3588 Réflexion Vivifiante4151 poussa1544 Jésus lui-même846 au1519 désert2048.
KJV 12 And2532 immediately2117 the3588 Spirit4151 driveth1544 him846 into1519 the3588 wilderness.2048
TRG 12 Καὶ G2532 εὐθὺς G2117 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 αὐτὸν G846 ἐκβάλλει G1544 εἰς G1519 τὴν G3588 ἔρημον G2048.
MRT 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.
OST 12 Et incontinent l'Esprit le poussa au désert.
LSN 12 Et aussitôt l'esprit le poussa dans le désert.
OCT 12 Et aussitôt l’esprit le pousse dans le désert.
MPR 13 Et2532 il fut2258 là1563 au1722 désert2048 quarante5062 jours2250, étant tenté3985 par5259 la contrariété de sa nature charnelle4567; et2532 il était2258 avec3326 les3588 bêtes sauvages2342, et2532 les3588 anges32 le846 servaient1247.
KJV 13 And2532 he was2258 there1563 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of5259 Satan;4567 and2532 was2258 with3326 the3588 wild beasts;2342 and2532 the3588 angels32 ministered1247 unto him.846
TRG 13 καὶ G2532 ἦν G2258 ἐκεῖ G1563 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048 ἡμέρας G2250 τεσσαράκοντα G5062, πειραζόμενος G3985 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 σατανᾶ G4567· καὶ G2532 ἦν G2258 μετὰ G3326 τῶν G3588 θηρίων G2342· καὶ G2532 οἱ G3588 ἄγγελοι G32 διηκόνουν G1247 αὐτῷ G846.
MRT 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
OST 13 Et il fut là au désert quarante jours étant tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
LSN 13 Et il fut là au désert quarante jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
OCT 13 Et il resta là dans le désert pendant quarante jours, tenté par Satan ; Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
MPR 14 Or 1161, après3326 que Jean2491 eut été mis en prison3860, Jésus2424 s'en alla2064 en1519 Galilée1056, proclamant2784 le3588 message de la grâce2098 de la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 disant3004:
KJV 14 Now1161 after3326 that John2491 was put in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom932 of God,2316
TRG 14 Μετὰ G3326 δὲ G1161 τὸ G3588 παραδοθῆναι G3860 τὸν G3588 Ἰωάννην G2491, ἦλθεν G2064 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056, κηρύσσων G2784 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,
MRT 14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu,
OST 14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du règne de Dieu,
LSN 14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu,
OCT 14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée pour prêcher l’Évangile du royaume de Dieu.
MPR 15 Assurément3754 le3588 temps2540 est accompli4137, et2532 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est imminente1448. Reconsidérez3340 votre position face au Messie et2532 ayez foi4100 au1722 message de la grâce2098.
KJV 15 And2532 saying,3004 The3588 time2540 is fulfilled,4137 and2532 the3588 kingdom932 of God2316 is at hand:1448 repent3340 ye, and2532 believe4100 the3588 gospel.2098
TRG 15 καὶ G2532 λέγων G3004, Ὅτι G3754 πεπλήρωται G4137 ὁ G3588 καιρὸς G2540, καὶ G2532 ἤγγικεν G1448 ἡ G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· μετανοεῖτε G3340, καὶ G2532 πιστεύετε G4100 ἐν G1722 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098.
MRT 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est approché : convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
OST 15 Et disant: Le temps est accompli, et le règne de Dieu approche. Amendez-vous et croyez à l'évangile.
LSN 15 Et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à l'Évangile.
OCT 15 Et ils disaient : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche : repentez-vous et croyez à l’Évangile.
MPR 16 Or1161, comme il marchait4043 le long de3844 la3588 mer2281 de Galilée1056, il vit1492 Simon4613 et2532 André406 son846 frère80, qui jetaient906 leurs filets293 dans1722 la3588 mer2281; car1063 ils étaient2258 pêcheurs231.
KJV 16 Now1161 as he walked4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and2532 Andrew406 his846 brother80 casting906 a net293 into1722 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231
TRG 16 Περιπατῶν G4043 δὲ G1161 παρὰ G3844 τὴν G3588 θάλασσαν G2281 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, εἶδε G1492 Σίμωνα G4613 καὶ G2532 Ἀνδρέαν G406 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὐτοῦ G846 βάλλοντας G906 ἀμφίβληστρον G293 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281 ( ἦσαν G2258 γὰρ G1063 ἁλιεῖς G231 )
MRT 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
OST 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
LSN 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
OCT 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, jeter leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
MPR 17 Alors2532 Jésus2424 leur846 dit2036: Venez1205 après3694 moi3450, et2532 je vous5209 ferai4160 devenir1096 pêcheurs231 de tous genre d'hommes444 qui existent.
KJV 17 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Come1205 ye after3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 to become1096 fishers231 of men.444
TRG 17 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Δεῦτε G1205 ὀπίσω G3694 μου G3450, καὶ G2532 ποιήσω G4160 ὑμᾶς G5209 γενέσθαι G1096 ἁλιεῖς G231 ἀνθρώπων G444.
MRT 17 Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
OST 17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
LSN 17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
OCT 17 Alors Jésus leur dit : Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
MPR 18 Et2532 aussitôt2112, laissant863 leurs846 filets1350, ils le846 suivirent190.
KJV 18 And2532 straightway2112 they forsook863 their848 nets,1350 and2532 followed190 him.846
TRG 18 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἀφέντες G863 τὰ G3588 δίκτυα G1350 αὑτῶν G846, ἠκολούθησαν G190 αὐτῷ G846.
MRT 18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
OST 18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
LSN 18 Et aussitôt laissant leurs filets, ils le suivirent
OCT 18 Et soudain, quittant leurs filets, ils le suivirent.
MPR 19 Et2532 de là1564 passant un peu3641 plus avant4260, il vit1492 aussi2532 dans1722 une barque4143 Jacques2385, fils de Zébédée2199, et2532 Jean2491 son846 frère80, qui846 raccommodaient2675 leurs filets1350.
KJV 19 And2532 when he had gone4260 a little farther3641 thence,1564 he saw1492 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 who846 also2532 were in1722 the3588 ship4143 mending2675 their nets.1350
TRG 19 Καὶ G2532 προβὰς G4260 ἐκεῖθεν G1564 ὀλίγον G3641, εἶδεν G1492 Ἰάκωβον G2385 τὸν G3588 τοῦ G3588 Ζεβεδαίου G2199, καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τῷ G3588 πλοίῳ G4143 καταρτίζοντας G2675 τὰ G3588 δίκτυα G1350·
MRT 19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
OST 19 Et de là passant un peu plus loin, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère qui raccommodaient leurs filets.
LSN 19 Puis, passant de là un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la barque.
OCT 19 Et de là, passant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la barque.
MPR 20 Et2532 au même instant2112 il les846 appela2564; et2532 eux, laissant863 Zébédée2199 leur846 père3962 dans1722 la3588 barque4143 avec3326 les3588 ouvriers3411, se rendirent565 après3694 lui846.
KJV 20 And2532 straightway2112 he called2564 them:846 and2532 they left863 their848 father3962 Zebedee2199 in1722 the3588 ship4143 with3326 the3588 hired servants,3411 and2532 went565 after3694 him.846
TRG 20 καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐκάλεσεν G2564 αὐτούς G846. καὶ G2532 ἀφέντες G863 τὸν G3588 πατέρα G3962 αὑτῶν G846 Ζεβεδαῖον G2199 ἐν G1722 τῷ G3588 πλοίῳ G4143 μετὰ G3326 τῶν G3588 μισθωτῶν G3411, ἀπῆλθον G565 ὀπίσω G3694 αὐτοῦ G846.
MRT 20 Et aussitôt il les appela; et eux, laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les ouvriers, le suivirent.
OST 20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
LSN 20 Or, il les appela aussitôt. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les gens qui étaient à ses gages, ils le suivirent.
OCT 20 Aussitôt il les appela, et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
MPR 21 Ensuite2532 ils entrèrent1531 à1519 Capernaüm2584; et2532 Jésus, étant d'abord2112 entré1525 dans1519 la3588 synagogue4864 le3588 jour du sabbat4521, y enseignait1321.
KJV 21 And2532 they went1531 into1519 Capernaum;2584 and2532 straightway2112 on the3588 sabbath day4521 he entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and taught.1321
TRG 21 Καὶ G2532 εἰσπορεύονται G1531 εἰς G1519 Καπερναούμ G2584. καὶ G2532 εὐθέως G2112 τοῖς G3588 σάββασιν G4521 εἰσελθὼν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864, ἐδίδασκε G1321.
MRT 21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait.
OST 21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, il y enseignait.
LSN 21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm. Et étant entré aussitôt dans la synagogue, au jour du sabbat, il enseignait.
OCT 21 Puis ils entrèrent dans Capharnaüm, et peu de temps après, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseigna.
MPR 22 Et2532 ils étaient étonnés1605 de1909 sa846 doctrine1322; car1063 il venait2258 les846 enseigner1321 comme5613 ayant2192 autorité1849, et2532 non pas3756 comme5613 les3588 scribes1122.
KJV 22 And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one that had2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122
TRG 22 Καὶ G2532 ἐξεπλήσσοντο G1605 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 διδαχῇ G1322 αὐτοῦ G846· ἦν G2258 γὰρ G1063 διδάσκων G1321 αὐτοὺς G846 ὡς G5613 ἐξουσίαν G1849 ἔχων G2192, καὶ G2532 οὐχ G3756 ὡς G5613 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122.
MRT 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine : car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
OST 22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
LSN 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
OCT 22 Et ils furent étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme quelqu’un qui a autorité, et non comme des Scribes.
MPR 23 Or2532, il se trouva2258 dans1722 leur846 synagogue4864 un homme444 avec1722 une disposition4151 déséquilibrée169, qui s'écria349, et2532 dit3004:
KJV 23 And2532 there was2258 in1722 their846 synagogue4864 a man444 with1722 an unclean169 spirit;4151 and2532 he cried out,349
TRG 23 Καὶ G2532 ἦν G2258 ἐν G1722 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864 αὐτῶν G846 ἄνθρωπος G444 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἀκαθάρτῳ G169, καὶ G2532 ἀνέκραξε G349,
MRT 23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
OST 23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria,
LSN 23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Et il s'écria,
OCT 23 Il y avait dans leur synagogue un homme d’un esprit impur, qui s’écriait :
MPR 24 Ah1436! qu'5101y a-t-il entre toi4671 et2532 nous2254, Jésus2424 de Nazareth3479? Es-tu venu2064 pour nous2248 perdre622? Je remarque1492 qui5101 tu4571 es1488; le3588 Saint40, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.
KJV 24 Saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art,1488 the3588 Holy One40 of God.2316
TRG 24 λέγων G3004, Ἔα G1436, τί G5101 ἡμῖν G2254 καὶ G2532 σοὶ G4671 Ἰησοῦ G2424 Ναζαρηνέ G3479; ἦλθες G2064 ἀπολέσαι G622 ἡμᾶς G2248; οἶδά G1492 σε G4571 τίς G5101 εἶ G1488, ὁ G3588 ἅγιος G40 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 24 en disant : Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu.
OST 24 Et dit: Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; tu es le Saint de Dieu.
LSN 24 En disant: Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
OCT 24 En disant : Ah, qui y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : à savoir le Saint de Dieu.
MPR 25 Mais2532 Jésus2424 le846 redressa2008 en disant3004: Calme5392-toi, et2532 montre-toi délivré1831 de1537 ce846 déséquilibre.
KJV 25 And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846
TRG 25 Καὶ G2532 ἐπετίμησεν G2008 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, λέγων G3004, Φιμώθητι G5392, καὶ G2532 ἔξελθε G1831 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846.
MRT 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme.
OST 25 Mais Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de lui.
LSN 25 Mais Jésus le censura, et lui dit: Tais-toi, et sors de lui.
OCT 25 Et Jésus le réprimanda en disant : Tais-toi, et sors de lui.
MPR 26 Et2532 lorsque son attitude4151 instable169 le846 fit convulsé4682 et2532 crier2896 d'une voix5456 forte3173, il se montra délivré1831 d'1537elle846.
KJV 26 And2532 when the3588 unclean169 spirit4151 had torn4682 him,846 and2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of1537 him.846
TRG 26 Καὶ G2532 σπαράξαν G4682 αὐτὸν G846 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἀκάθαρτον G169, καὶ G2532 κράξαν G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, ἐξῆλθεν G1831 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846.
MRT 26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
OST 26 Alors l'esprit immonde, l'agitant avec violence et jetant un cri, sortit de lui.
LSN 26 Alors l'esprit impur, l'agitant avec violence et criant à haute voix, sortit de lui.
OCT 26 L’esprit immonde qui le perturbait et criait à haute voix, sortit.
MPR 27 Et2532 ils furent tous3956 étonnés2284, de sorte qu'5620ils se demandaient4802 les uns aux4314 autres848, et disaient3004: Qu'5101est2076-ce que ceci5124? Quelle5101 est cette3778 nouvelle2537 doctrine1322? Car3754 il commande2004 avec2596 autorité1849 même2532 aux3588 raisonnements4151 troublés169, et2532 ils lui846 obéissent5219.
KJV 27 And2532 they were all3956 amazed,2284 insomuch that5620 they questioned4802 among4314 themselves848 saying,3004 What thing5101 is2076 this?5124 what5101 new2537 doctrine1322 is this?3778 for3754 with2596 authority1849 commandeth2004 he even2532 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they do obey5219 him.846
TRG 27 καὶ G2532 ἐθαμβήθησαν G2284 πάντες G3956, ὥστε G5620 συζητεῖν G4802 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, λέγοντας G3004, τί G5101 ἐστι G2076 τοῦτο G5124; τίς G5101 ἡ G3588 διδαχὴ G1322 ἡ G3588 καινὴ G2537 αὕτη G3778, ὅτι G3754 κατ G2596᾽ ἐξουσίαν G1849 καὶ G2532 τοῖς G3588 πνεύμασι G4151 τοῖς G3588 ἀκαθάρτοις G169 ἐπιτάσσει G2004, καὶ G2532 ὑπακούουσιν G5219 αὐτῷ G846;
MRT 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
OST 27 Et ils en furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine, qu'il commande avec autorité même aux esprits immondes, et qu'ils lui obéissent?
LSN 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: Qu'est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Il commande avec autorité, même aux esprits impurs; et ils lui obéissent.
OCT 27 Et tous furent dans l’étonnement, au point qu’ils s’interrogeaient entre eux, en disant : Qu’est-ce que c’est ? De quel nouvel enseignement s’agit-il ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
MPR 28 Et1161 sa846 réputation189 se répandit1831 aussitôt2117 par1519 toute3650 la3588 contrée des environs4066 de la Galilée1056.
KJV 28 And1161 immediately2117 his846 fame189 spread abroad1831 throughout1519 all3650 the3588 region round about4066 Galilee.1056
TRG 28 Ἐξῆλθε G1831 δὲ G1161 ἡ G3588 ἀκοὴ G189 αὐτοῦ G846 εὐθὺς G2117 εἰς G1519 ὅλην G3650 τὴν G3588 περίχωρον G4066 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056.
MRT 28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
OST 28 Et sa réputation se répandit incontinent par toute la contrée des environs de la Galilée.
LSN 28 Et sa renommée se répandit incontinent dans tout le pays des environs de la Galilée.
OCT 28 C’est ainsi que sa renommée se répandit soudain dans toute la région de la Galilée.
MPR 29 Et2532 aussitôt après2112, étant sortis1831 de1537 la3588 synagogue4864, ils vinrent2064 avec3326 Jacques2385 et2532 Jean2491 dans1519 la3588 maison3614 de Simon4613 et2532 d'André406.
KJV 29 And2532 forthwith,2112 when they were come1831 out of1537 the3588 synagogue,4864 they entered2064 into1519 the3588 house3614 of Simon4613 and2532 Andrew,406 with3326 James2385 and2532 John.2491
TRG 29 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐκ G1537 τῆς G3588 συναγωγῆς G4864 ἐξελθόντες G1831, ἦλθον G2064 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 Σίμωνος G4613 καὶ G2532 Ἀνδρέου G406, μετὰ G3326 Ἰακώβου G2385 καὶ G2532 Ἰωάννου G2491.
MRT 29 Et aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
OST 29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
LSN 29 Et aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
OCT 29 Peu après être sortis de la synagogue, ils arrivèrent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
MPR 30 Or1161, la belle-mère3994 de Simon4613 était au lit2621, malade de la fièvre4445; et2532 aussitôt2112 ils lui846 parlèrent3004 d'4012elle846.
KJV 30 But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621 sick of a fever,4445 and2532 anon2112 they tell3004 him846 of4012 her.846
TRG 30 Ἡ G3588 δὲ G1161 πενθερὰ G3994 Σίμωνος G4613 κατέκειτο G2621 πυρέσσουσα G4445· καὶ G2532 εὐθέως G2112 λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846 περὶ G4012 αὐτῆς G846.
MRT 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
OST 30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
LSN 30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre. Et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
OCT 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée dans son lit, avec de la fièvre, et tout à coup ils lui en parlèrent.
MPR 31 Alors2532 s'approchant4334, il la846 fit lever1453 en la846 prenant2902 par la3588 main5495; et2532 au même instant2112 la3588 fièvre4446 la846 quitta863, et2532 elle les846 servit1247.
KJV 31 And2532 he came4334 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and lifted her up;1453 846 and2532 immediately2112 the3588 fever4446 left863 her,846 and2532 she ministered1247 unto them.846
TRG 31 καὶ G2532 προσελθὼν G4334 ἤγειρεν G1453 αὐτὴν G846, κρατήσας G2902 τῆς G3588 χειρὸς G5495 αὐτῆς G846· καὶ G2532 ἀφῆκεν G863 αὐτὴν G846 ὁ G3588 πυρετὸς G4446 εὐθέως G2112, καὶ G2532 διηκόνει G1247 αὐτοῖς G846.
MRT 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
OST 31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta et elle les servit.
LSN 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main. Et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
OCT 31 Alors il s’approcha d’elle et la prit par la main : soudain la fièvre la quitta, et elle les servit.
MPR 32 Or1161 sur le soir3798, quand3753 le3588 soleil2246 fut1096 couché1416, ils lui846 amenèrent5342 tous3956 ceux qui étaient2192 malades2560, et2532 les cerveaux détraqués1139.
KJV 32 And1161 at even,3798 1096 when3753 the3588 sun2246 did set,1416 they brought5342 unto4314 him846 all3956 that were diseased,2192 2560 and2532 them that were possessed with devils.1139
TRG 32 Ὀψίας G3798 δὲ G1161 γενομένης G1096, ὅτε G3753 ἔδυ G1416 ὁ G3588 ἥλιος G2246, ἔφερον G5342 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 πάντας G3956 τοὺς G3588 κακῶς G2560 ἔχοντας G2192, καὶ G2532 τοὺς G3588 δαιμονιζομένους G1139·
MRT 32 Or, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades et les démoniaques;
OST 32 Et le soir étant venu, après le coucher du soleil, ils lui amenèrent tous ceux qui étaient malades, et les démoniaques.
LSN 32 Or, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
OCT 32 Le soir venu, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui avaient divers maux et les démoniaques.
MPR 33 Et2532 toute3650 la3588 ville4172 était2258 assemblée1996 à4314 la3588 porte2374 de la maison.
KJV 33 And2532 all3650 the3588 city4172 was2258 gathered together1996 at4314 the3588 door.2374
TRG 33 καὶ G2532 ἡ G3588 πόλις G4172 ὅλη G3650 ἐπισυνηγμένη G1996 ἦν G2258 πρὸς G4314 τὴν G3588 θύραν G2374.
MRT 33 et toute la ville était assemblée devant la porte.
OST 33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
LSN 33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
OCT 33 Et toute la ville fut rassemblée à la porte.
MPR 34 Et2532 il guérit2323 plusieurs4183 qui étaient2192 atteints2560 de diverses4164 maladies3554, et2532 il restaura1544 plusieurs4183 consciences déréglées1140, et2532 ne permettait863 pas3756 aux cerveaux détraqués1140 de s'exprimer2980, car3754 ils846 épiaient1492 ce qu'il faisait.
KJV 34 And2532 he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and2532 cast out1544 many4183 devils;1140 and2532 suffered863 not3756 the3588 devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.846
TRG 34 καὶ G2532 ἐθεράπευσε G2323 πολλοὺς G4183 κακῶς G2560 ἔχοντας G2192 ποικίλαις G4164 νόσοις G3554· καὶ G2532 δαιμόνια G1140 πολλὰ G4183 ἐξέβαλε G1544, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἤφιε G863 λαλεῖν G2980 τὰ G3588 δαιμόνια G1140 ὅτι G3754 ᾔδεισαν G1492 αὐτόν G846.
MRT 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
OST 34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
LSN 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et il chassa plusieurs démons hors des possédés. Mais il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connaissaient.
OCT 34 Et il guérit tous ceux qui étaient malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, ne permettant pas aux démons de dire qu’ils le connaissaient.
MPR 35 Puis2532 le matin4404, comme il faisait encore3029 fort obscur1773, s'étant levé450, il sortit1831 et2532 s'en alla565 dans1519 un lieu5117 écarté2048; et il y2546 priait4336.
KJV 35 And2532 in the morning,1773 rising up450 a great while before day,3029 4404 he went out,1831 and2532 departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there2546 prayed.4336
TRG 35 Καὶ G2532 πρωῒ G4404 ἔννυχον G1773 λίαν G3029 ἀναστὰς G450 ἐξῆλθε G1831, καὶ G2532 ἀπῆλθεν G565 εἰς G1519 ἔρημον G2048 τόπον G5117, κᾀκεῖ G2546 προσηύχετο G4336.
MRT 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
OST 35 Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté, et il y priait.
LSN 35 Puis au matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert. Et il priait là.
OCT 35 Et de bon matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva, sortit dans un endroit désert et y pria.
MPR 36 Et2532 Simon4613, et2532 ceux qui3588 étaient avec3326 lui846 le846 suivirent2614.
KJV 36 And2532 Simon4613 and2532 they3588 that were with3326 him846 followed after2614 him.846
TRG 36 καὶ G2532 κατεδίωξαν G2614 αὐτὸν G846 ὁ G3588 Σίμων G4613 καὶ G2532 οἱ G3588 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846·
MRT 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
OST 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
LSN 36 Or, Simon, et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche.
OCT 36 Simon le suivit, ainsi que les autres qui étaient avec lui.
MPR 37 Et2532 l'846ayant trouvé2147, ils lui846 dirent3004: En effet3754 tous3956 te4571 cherchent2212.
KJV 37 And2532 when they had found2147 him,846 they said3004 unto him,846 All3956 men seek for2212 thee.4571
TRG 37 καὶ G2532 εὗροντες G2147 αὐτὸν G846, λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846, Ὅτι G3754 πάντες G3956 ζητοῦσί G2212 σε G4571.
MRT 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
OST 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
LSN 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tout le monde te cherche.
OCT 37 Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Ils te cherchent tous.
MPR 38 Et2532 il leur846 dit3004: Allons71 dans1519 les3588 villages2969 voisins2192, afin que2443 j'y proclame2784 aussi2546; car1063 c'est pour1519 cela5124 que JE SUIS venu1831.
KJV 38 And2532 he said3004 unto them,846 Let us go71 into1519 the3588 next2192 towns,2969 that2443 I may preach2784 there also:2546 for1063 therefore1519 5124 came I forth.1831
TRG 38 καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἄγωμεν G71 εἰς G1519 τὰς G3588 ἐχομένας G2192 κωμοπόλεις G2969, ἵνα G2443 κᾀκεῖ G2546 κηρύξω G2784. εἰς G1519 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 ἐξελήλυθα G1831.
MRT 38 Et il leur dit : Allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi : car je suis venu pour cela.
OST 38 Et il leur dit: Allons-nous-en aux bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis venu.
LSN 38 Et il leur dit: Allons aux bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
OCT 38 Alors il leur dit : Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
MPR 39 Et2532 il venait2258 proclamer2784 dans1722 leurs846 synagogues4864, par1519 toute3650 la Galilée1056, et2532 il redressa1544 les consciences déréglées1140.
KJV 39 And2532 he preached2258 2784 in1722 their846 synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and2532 cast out1544 devils.1140
TRG 39 Καὶ G2532 ἦν G2258 κηρύσσων G2784 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864 αὐτῶν G846, εἰς G1519 ὅλην G3650 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056, καὶ G2532 τὰ G3588 δαιμόνια G1140 ἐκβάλλων G1544.
MRT 39 Il prêchait donc dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.
OST 39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
LSN 39 Il prêchait donc dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
OCT 39 Il prêcha donc dans leurs synagogues dans toute la Galilée, et chassa les démons.
MPR 40 Et2532 un lépreux3015 vint2064 à4314 lui846, et2532 se jeta à genoux1120 devant lui846, le846 pria3870 et2532 lui846 dit3004: Vraiment3754 si1437 tu veux2309, tu peux1410 me3165 purifier2511.
KJV 40 And2532 there came2064 a leper3015 to4314 him,846 beseeching3870 him,846 and2532 kneeling down1120 to him,846 and2532 saying3004 unto him,846 If1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165
TRG 40 Καὶ G2532 ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 λεπρὸς G3015 παρακαλῶν G3870 αὐτὸν G846, καὶ G2532 γονυπετῶν G1120 αὐτὸν G846, καὶ G2532 λέγων G3004 αὐτῷ G846, Ὅτι G3754 ἐὰν G1437 θέλῃς G2309, δύνασαί G1410 με G3165 καθαρίσαι G2511.
MRT 40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
OST 40 Et un lépreux vint à lui, qui, s'étant jeté à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
LSN 40 Et il vint à lui un lépreux, qui le priant, se mit à genoux devant lui, et lui disait: Si tu veux, tu peux me rendre pur.
OCT 40 Et un lépreux s’approcha de lui, le suppliant à genoux et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier.
MPR 41 Et1161 Jésus2424, ému de compassion4697, étendit1614 la main5495, le846 toucha680, et2532 lui846 dit3004: Je le veux2309, sois purifié2511.
KJV 41 And1161 Jesus,2424 moved with compassion,4697 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 and2532 saith3004 unto him,846 I will;2309 be thou clean.2511
TRG 41 Ὁ G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 σπλαγχνισθεὶς G4697, ἐκτείνας G1614 τὴν G3588 χεῖρα G5495, ἥψατο G680 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Θέλω G2309, καθαρίσθητι G2511.
MRT 41 Et Jésus étant ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, en lui disant : Je le veux, sois net.
OST 41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
LSN 41 Et Jésus, étant ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, en lui disant: Je le veux, sois pur.
OCT 41 Et Jésus, ayant pitié, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois pur.
MPR 42 Et2532 dès qu'il846 eut dit2036 cela, la3588 lèpre3014 s'en alla565 aussitôt2112 de575 cet homme846, et2532 il fut purifié2511.
KJV 42 And,2532 as soon as he846 had spoken,2036 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him,846 and2532 he was cleansed.2511
TRG 42 Καὶ G2532 εἰπόντος G2036 αὐτοῦ G846, εὐθέως G2112 ἀπῆλθεν G565 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846 ἡ G3588 λέπρα G3014, καὶ G2532 ἐκαθαρίσθη G2511.
MRT 42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
OST 42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
LSN 42 Or quand il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme; et il fut purifié.
OCT 42 Et quand il l’eut dit, le lièvre s’éloigna soudain de lui et fut purifié.
MPR 43 Et2532 Jésus le846 renvoya1544 aussitôt2112 en lui846 donnant de sévères recommandations1690, et2532 lui846 dit3004:
KJV 43 And2532 he straitly charged1690 him,846 and forthwith2112 sent him away;1544 846
TRG 43 καὶ G2532 ἐμβριμησάμενος G1690 αὐτῷ G846, εὐθέως G2112 ἐξέβαλεν G1544 αὐτόν G846·
MRT 43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
OST 43 Et Jésus lui ayant défendu sévèrement d'en parler, le renvoya incontinent.
LSN 43 Puis lui ayant défendu sévèrement d'en parler, il le renvoya aussitôt;
OCT 43 Et l’ayant menacé, il le renvoya soudain dehors :
MPR 44 Garde3708-toi d'en rien3367 dire2036 à personne3367; mais235 va5217 toi-même4572 et montre1166-toi au3588 sacrificateur2409, et2532 offre4374 pour4012 ta4675 purification2512 ce que3739 Moïse3475 a commandé4367, afin1519 que cela leur846 serve d'affirmation réticente3142.
KJV 44 And2532 saith3004 unto him,846 See3708 thou say2036 nothing3367 to any man:3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846
TRG 44 καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ὅρα G3708 μηδενὶ G3367 μηδὲν G3367 εἴπῃς G2036, ἀλλ G235᾽ ὕπαγε G5217, σεαυτὸν G4572 δεῖξον G1166 τῷ G3588 ἱερεῖ G2409, καὶ G2532 προσένεγκε G4374 περὶ G4012 τοῦ G3588 καθαρισμοῦ G2512 σου G4675 ἃ G3739 προσέταξε G4367 Μωσῆς G3475, εἰς G1519 μαρτύριον G3142 αὐτοῖς G846.
MRT 44 et lui dit : Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
OST 44 Et il lui dit: Garde toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
LSN 44 Et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va te montrer au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, afin que cela leur serve de témoignage.
OCT 44 Et il lui dit : Garde-toi d’en parler à personne, mais va, montre-toi au Sacrificateur, et présente les offrandes pour ta purification, comme Moïse l’avait ordonné pour leur rendre témoignage.
MPR 45 Mais1161 cet3588 homme étant sorti1831, se mit756 à proclamer2784 hautement4183 la3588 chose3056 et2532 à la divulguer1310, en sorte que5620 Jésus lui-même846 ne pouvait1410 plus3371 entrer1525 ouvertement5320 dans1519 la ville4172; mais235 il se tenait2258 dehors1854 dans1722 des lieux5117 écartés2048, et2532 de toutes parts3836 on venait2064 à4314 lui846.
KJV 45 But1161 he3588 went out,1831 and began756 to publish2784 it much,4183 and2532 to blaze abroad1310 the3588 matter,3056 insomuch that5620 Jesus846 could1410 no more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but235 was2258 without1854 in1722 desert2048 places:5117 and2532 they came2064 to4314 him846 from every quarter.3836
TRG 45 Ὁ G3588 δὲ G1161 ἐξελθὼν G1831 ἤρξατο G756 κηρύσσειν G2784 πολλὰ G4183, καὶ G2532 διαφημίζειν G1310 τὸν G3588 λόγον G3056, ὥστε G5620 μηκέτι G3371 αὐτὸν G846 δύνασθαι G1410 φανερῶς G5320 εἰς G1519 πόλιν G4172 εἰσελθεῖν G1525· ἀλλ G235᾽ ἔξω G1854 ἐν G1722 ἐρήμοις G2048 τόποις G5117 ἦν G2258, καὶ G2532 ἤρχοντο G2064 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 πανταχόθεν G3836.
MRT 45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et de toutes parts on venait à lui.
OST 45 Mais cet homme, étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
LSN 45 Mais, étant parti, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer ce qui s'était passé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville. Mais il se tenait dehors, en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
OCT 45 Mais il commença à publier beaucoup de choses et à révéler l’affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais qu’il était dehors dans des lieux déserts ; et les gens venaient à lui de toutes les directions.