SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 1
MPR 1 Après que1895 plusieurs4183 ayant entrepris2021 d'écrire392 l'histoire1335 des4012 choses4229 dont la vérité a été pleinement établie4135 parmi1722 nous2254;
KJV 1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254
TRG 1 ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ G1895 πολλοὶ G4183 ἐπεχείρησαν G2021 ἀνατάξασθαι G392 διήγησιν G1335 περὶ G4012 τῶν G3588 πεπληροφορημένων G4135 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 πραγμάτων G4229,
MRT 1. PARCE que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
OST 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été connue parmi nous avec une entière certitude;
LSN 1 COMME plusieurs personnes ont entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont manifestement accomplies parmi nous;
MPR 2 Selon que2531 nous2254 les ont transmises3860 ceux qui dès575 le commencement746 les ont1096 vues eux-mêmes845, et2532 qui ont été les ministres5257 de la3588 Parole3056;
KJV 2 Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096 575 746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056
TRG 2 καθὼς G2531 παρέδοσαν G3860 ἡμῖν G2254 οἱ G3588 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746 αὐτόπται G845 καὶ G2532 ὑπηρέται G5257 γενόμενοι G1096 τοῦ G3588 λόγου G3056,
MRT 2. comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement et qui ont été les Ministres de la parole :
OST 2 Selon que nous les ont apprises ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la Parole;
LSN 2 Selon le rapport que nous ont fait ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la Parole,
MPR 3 Il me semblait1380 bon aussi2504, très excellent2903 ami de L’ESPRIT DES VIVANTS2321, que je devais te4671 les écrire1125 par ordre2517, moi qui les ai toutes3956 examinées3877 avec soin199 depuis le commencement509;
KJV 3 It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321
TRG 3 ἔδοξε G1380 κᾀμοὶ G2504 παρηκολουθηκότι G3877 ἄνωθεν G509 πᾶσιν G3956 ἀκριβῶς G199, καθεξῆς G2517 σοι G4671 γράψαι G1125 κράτιστε G2903 Θεόφιλε G2321,
MRT 3. il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
OST 3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, après m'en être exactement informé dès leur origine;
LSN 3 J'ai cru devoir aussi, très-excellent Théophile, après m'être exactement informé de toutes ces choses, dès leur origine, t'en écrire par ordre;
MPR 4 Afin que2443 tu reconnaisses1921 la3588 certitude803 des4012 choses3056 dont3739 tu as été instruit2727.
KJV 4 That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 thou hast been instructed.2727
TRG 4 ἵνα G2443 ἐπιγνῷς G1921 περὶ G4012 ὧν G3739 κατηχήθης G2727 λόγων G3056 τὴν G3588 ἀσφάλειαν G803.
MRT 4. afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
OST 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
LSN 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
MPR 5 Au1722 temps2250 d'Hérode2264, roi935 de Judée2449, il y avait1096 un5100 sacrificateur2409 nommé3686 Zacharie2197, du1537 rang2183 d'Abia7; et2532 sa846 femme1135 était de1537 la3588 race2364 d'Aaron2, et2532 elle846 s'appelait3686 Élisabeth1665.
KJV 5 There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135 was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686 was Elisabeth.1665
TRG 5 Ἐγένετο G1096 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 Ἡρώδου G2264 τοῦ G3588 βασιλέως G935 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449, ἱερεύς G2409 τις G5100 ὀνόματι G3686 Ζαχαρίας G2197, ἐξ G1537 ἐφημερίας G2183 Ἀβιά G7· καὶ G2532 ἡ G3588 γυνὴ G1135 αὐτοῦ G846 ἐκ G1537 τῶν G3588 θυγατέρων G2364 Ἀαρὼν G2, καὶ G2532 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτῆς G846 Ἐλισάβετ G1665.
MRT 5. AU temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
OST 5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
LSN 5 ¶ Il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un certain sacrificateur nommé Zacharie, de le classe d'Abia. Et sa femme, qui se nommait Élisabeth, était de la race d'Aaron.
MPR 6 Et1161 ils étaient2258 tous deux297 justes1342 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et1722 ils suivaient4198 tous3956 les3588 commandements1785 et2532 toutes les ordonnances1345 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, d'une manière irréprochable273.
KJV 6 And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273
TRG 6 ἦσαν G2258 δὲ G1161 δίκαιοι G1342 ἀμφότεροι G297 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, πορευόμενοι G4198 ἐν G1722 πάσαις G3956 ταῖς G3588 ἐντολαῖς G1785 καὶ G2532 δικαιώμασι G1345 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἄμεμπτοι G273.
MRT 6. Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
OST 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irrépréhensible.
LSN 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
MPR 7 Et2532 ils846 n'avaient2258 point3756 d'enfants5043, parce qu'2530Élisabeth1665 était2258 stérile4723, et2532 qu'ils846 étaient2258 tous deux297 avancés4260 en1722 âge2250.
KJV 7 And2532 they had2258 846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258 now well stricken4260 in1722 years.2250
TRG 7 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἦν G2258 αὐτοῖς G846 τέκνον G5043, καθότι G2530 ἡ G3588 Ἐλισάβετ G1665 ἦν G2258 στεῖρα G4723, καὶ G2532 ἀμφότεροι G297 προβεβηκότες G4260 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 αὑτῶν G846 ἦσαν G2258.
MRT 7. Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient l'un et l'autre fort avancés en âge.
OST 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
LSN 7 Mais ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
MPR 8 Or1161, il arriva1096 comme1722 Zacharie846 faisait les fonctions de sacrificateur2407 devant1725 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, selon1722 l'3588ordre5010 de son846 rang2183,
KJV 8 And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183
TRG 8 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερατεύειν G2407 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 τάξει G5010 τῆς G3588 ἐφημερίας G2183 αὐτοῦ G846 ἔναντι G1725 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,
MRT 8. Or il arriva que, comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour,
OST 8 Or, il arriva que Zacharie faisant les fonctions de sacrificateur devant Dieu, dans le rang de sa famille,
LSN 8 Or il arriva que, Zacharie faisant les fonctions de sacrificateur devant Dieu, dans le rang de sa classe,
MPR 9 Qu'il lui échut par le sort2975, selon2596 la3588 coutume1485 de la3588 sacrificature2405, d'entrer1525 dans1519 le3588 temple3485 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, pour y offrir les parfums2370.
KJV 9 According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962
TRG 9 ( κατὰ G2596 τὸ G3588 ἔθος G1485 τῆς G3588 ἱερατείας G2405, ἔλαχε G2975 τοῦ G3588 θυμιάσαι G2370, εἰσελθὼν G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 ναὸν G3485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962· )
MRT 9. selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum, et d'entrer pour cet effet dans le temple du Seigneur.
OST 9 Il lui échut par sort, selon la coutume établie parmi les sacrificateurs, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
LSN 9 Il lui échut par le sort, selon la coutume établie parmi les sacrificateurs, d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
MPR 10 Et2532 toute3956 la3588 multitude4128 du3588 peuple2992 était2258 dehors1854 en prières4336, à l'3588heure5610 des parfums2368.
KJV 10 And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368
TRG 10 καὶ G2532 πᾶν G3956 τὸ G3588 πλῆθος G4128 τοῦ G3588 λαοῦ G2992 ἦν G2258 προσευχόμενον G4336 ἔξω G1854 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 τοῦ G3588 θυμιάματος G2368.
MRT 10. Et toute la multitude du peuple était dehors, en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
OST 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait les parfums.
LSN 10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prières, à l'heure où l'on offrait le parfum.
MPR 11 Alors1161 un ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 apparut3700, se tenant debout2476 au1537 côté droit1188 de l'3588autel2379 des parfums2368.
KJV 11 And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368
TRG 11 Ὤφθη G3700 δὲ G1161 αὐτῷ G846 ἄγγελος G32 Κυρίου G2962, ἑστὼς G2476 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379 τοῦ G3588 θυμιάματος G2368.
MRT 11. Et l'ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
LSN 11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
MPR 12 Et2532 Zacharie2197 le voyant1492, fut troublé5015, et2532 la frayeur5401 se saisit1968 de1909 lui846.
KJV 12 And2532 when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846
TRG 12 καὶ G2532 ἐταράχθη G5015 Ζαχαρίας G2197 ἰδὼν G1492, καὶ G2532 φόβος G5401 ἐπέπεσεν G1968 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846.
MRT 12. Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
OST 12 Et Zacharie, le voyant, en fut troublé, et la frayeur le saisît.
LSN 12 Et Zacharie le voyant en fut troublé, et fut saisi de crainte.
MPR 13 Mais1161 l'3588ange32 lui846 dit2036: Zacharie2197, ne crains5399 point3361; car1360 ta4675 prière1162 est exaucée1522, et2532 Élisabeth1665 ta4675 femme1135 t'4671enfantera1080 un fils5207, et2532 tu lui846 donneras2564 le nom3686 de Jean2491.
KJV 13 But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491
TRG 13 εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ὁ G3588 ἄγγελος G32, Μὴ G3361 φοβοῦ G5399 Ζαχαρία G2197· διότι G1360 εἰσηκούσθη G1522 ἡ G3588 δέησίς G1162 σου G4675, καὶ G2532 ἡ G3588 γυνή G1135 σου G4675 Ἐλισάβετ G1665 γεννήσει G1080 υἱόν G5207 σοι G4671, καὶ G2532 καλέσεις G2564 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846 Ἰωάννην G2491,
MRT 13. Mais l'ange lui dit : Zacharie, ne crains point : car ta prière est exaucée; et Elisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
OST 13 Mais lange lui dit: Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
LSN 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point: car ta prière est exaucée; et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom de Jean.
MPR 14 Et2532 il sera2071 pour toi4671 un sujet de joie5479 et2532 de ravissement20, et2532 plusieurs4183 se réjouiront5463 de1909 sa846 naissance1083.
KJV 14 And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness;20 and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his846 birth.1083
TRG 14 καὶ G2532 ἔσται G2071 χαρά G5479 σοι G4671 καὶ G2532 ἀγαλλίασις G20, καὶ G2532 πολλοὶ G4183 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 γεννήσει G1083 αὐτοῦ G846 χαρήσονται G5463.
MRT 14. Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance :
OST 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
LSN 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse; et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance.
MPR 15 Car1063 il sera2071 grand3173 devant1799 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962; et2532 il ne boira4095 ni3364 vin3631, et2532 ni boisson forte4608, et2532 il sera rempli4130 de la Sainte40 Présence4151 dès2089 le sein2836 de1537 sa846 mère3384;
KJV 15 For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836
TRG 15 ἔσται G2071 γὰρ G1063 μέγας G3173 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, καὶ G2532 οἶνον G3631 καὶ G2532 σίκερα G4608 οὐ G3756 μὴ G3361 πίῃ G4095, καὶ G2532 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 πλησθήσεται G4130 ἔτι G2089 ἐκ G1537 κοιλίας G2836 μητρὸς G3384 αὐτοῦ G846,
MRT 15. car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin, ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
OST 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
LSN 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
MPR 16 Et2532 il convertira1994 plusieurs4183 des3588 enfants5207 d'Israël2474 au1909 SOUVERAIN PRINCE2962 leur846 ESPRIT DES VIVANTS2316,
KJV 16 And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316
TRG 16 καὶ G2532 πολλοὺς G4183 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἰσραὴλ G2474 ἐπιστρέψει G1994 ἐπὶ G1909 Κύριον G2962 τὸν G3588 Θεὸν G2316 αὐτῶν G846·
MRT 16. Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
OST 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
LSN 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
MPR 17 Et2532 il846 marchera4281 devant1799 lui846 dans1722 la réflexion4151 même2532 de la puissance1411 d'Élie2243, pour tourner1994 les cœurs2588 des pères3962 vers1909 les enfants5043, et2532 les rebelles545 à1722 la sagesse5428 des justes1342, afin de préparer2680 au SOUVERAIN PRINCE2962 un peuple2992 bien disposé2090.
KJV 17 And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962
TRG 17 καὶ G2532 αὐτὸς G846 προελεύσεται G4281 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 πνεύματι G4151 καὶ G2532 δυνάμει G1411 Ἠλιοῦ G2243, ἐπιστρέψαι G1994 καρδίας G2588 πατέρων G3962 ἐπὶ G1909 τέκνα G5043, καὶ G2532 ἀπειθεῖς G545 ἐν G1722 φρονήσει G5428 δικαίων G1342, ἑτοιμάσαι G2090 Κυρίῳ G2962 λαὸν G2992 κατεσκευασμένον G2680.
MRT 17. Car il ira devant lui, animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
OST 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la vertu d'Elie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
LSN 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Élie, pour ramener les cœurs des pères vers leurs enfants, et les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
MPR 18 Et2532 Zacharie2197 dit2036 à4314 l'ange32: À2596 quoi5101 connaîtrai1097-je cela5124? Car1063 je1473 suis1510 vieux4246, et2532 ma3450 femme1135 elle-même846 est avancée4260 en1722 âge2250?
KJV 18 And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250
TRG 18 καὶ G2532 εἶπε G2036 Ζαχαρίας G2197 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἄγγελον G32, Κατὰ G2596 τί G5101 γνώσομαι G1097 τοῦτο G5124; ἐγὼ G1473 γάρ G1063 εἰμι G1510 πρεσβύτης G4246, καὶ G2532 ἡ G3588 γυνή G1135 μου G3450 προβεβηκυῖα G4260 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 αὑτῆς G846.
MRT 18. Alors Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
OST 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
LSN 18 Alors Zacharie dit à l'ange: À quoi reconnaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
MPR 19 Et2532 l'3588ange32 répondant611 lui846 dit2036: Je1473 suis1510 Gabriel1043, qui assiste3936 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 j'ai été envoyé649 pour4314 te4571 parler2980 et2532 t'4671annoncer ces5023 joyeuses nouvelles2097.
KJV 19 And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.2097 4671 5023
TRG 19 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ὁ G3588 ἄγγελος G32 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 Γαβριὴλ G1043 ὁ G3588 παρεστηκὼς G3936 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· καὶ G2532 ἀπεστάλην G649 λαλῆσαι G2980 πρός G4314 σε G4571, καὶ G2532 εὐαγγελίσασθαί G2097 σοι G4671 ταῦτα G5023.
MRT 19. Et l'ange répondant, lui dit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
OST 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
LSN 19 Et l'ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
MPR 20 Et2532 voici2400, tu vas2071 devenir muet4623, et2532 tu ne3361 pourras1410 parler2980 jusqu'au891 jour2250 où3739 ces choses5023 arriveront1096, parce que473 tu n'as pas3756 eut confiance4100 à mes3450 paroles3056, qui3748 s'accompliront4137 en1519 leur846 temps2540.
KJV 20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the3739 day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou3739 believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540
TRG 20 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἔσῃ G2071 σιωπῶν G4623, καὶ G2532 μὴ G3361 δυνάμενος G1410 λαλῆσαι G2980 ἄχρι G891 ἧς G3739 ἡμέρας G2250 γένηται G1096 ταῦτα G5023, ἀνθ G473᾽ ὧν G3739 οὐκ G3756 ἐπίστευσας G4100 τοῖς G3588 λόγοις G3056 μου G3450, οἵτινες G3748 πληρωθήσονται G4137 εἰς G1519 τὸν G3588 καιρὸν G2540 αὐτῶν G846.
MRT 20. Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
OST 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour que ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
LSN 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
MPR 21 Cependant2532, le3588 peuple2992 était2258 dans l'attente4328 de Zacharie2197, et2532 s'étonnait2296 de1722 ce qu'il846 tardait si longtemps5549 dans1722 le3588 temple3485.
KJV 21 And2532 the3588 people2992 waited for2258 4328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485
TRG 21 Καὶ G2532 ἦν G2258 ὁ G3588 λαὸς G2992 προσδοκῶν G4328 τὸν G3588 Ζαχαρίαν G2197· καὶ G2532 ἐθαύμαζον G2296 ἐν G1722 τῷ G3588 χρονίζειν G5549 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ναῷ G3485.
MRT 21. Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le temple.
OST 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
LSN 21 Or, le peuple attendait Zacharie; et on s'étonnait de ce qu'il tardait si long-temps dans le sanctuaire.
MPR 22 Et1161 quand il fut sorti1831, il ne3756 pouvait1410 leur846 parler2980, et2532 ils connurent1921 qu'3754il avait eu3708 une vision3701 dans1722 le3588 temple3485, parce qu'2532il846 le leur846 faisait2258 entendre par des signes1269; et2532 il demeura1265 muet2974.
KJV 22 And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned2258 1269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974
TRG 22 Ἐξελθὼν G1831 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἠδύνατο G1410 λαλῆσαι G2980 αὐτοῖς G846· καὶ G2532 ἐπέγνωσαν G1921 ὅτι G3754 ὀπτασίαν G3701 ἑώρακεν G3708 ἐν G1722 τῷ G3588 ναῷ G3485. καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἦν G2258 διανεύων G1269 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 διέμενε G1265 κωφός G2974.
MRT 22. Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le temple : car il le leur donnait à entendre par des signes : et il demeura muet.
OST 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu quelque vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes, et il demeura muet.
LSN 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait vu quelque vision dans le sanctuaire: et lui-même le leur donnait à entendre par des signes. Et il demeura muet.
MPR 23 Et2532 lorsque1096 les3588 jours2250 de5613 son846 ministère3009 furent achevés4130, il s'en alla565 en1519 sa846 maison3624.
KJV 23 And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624
TRG 23 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ὡς G5613 ἐπλήσθησαν G4130 αἱ G3588 ἡμέραι G2250 τῆς G3588 λειτουργίας G3009 αὐτοῦ G846, ἀπῆλθεν G565 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846.
MRT 23. Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
OST 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
LSN 23 Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu'il retourna en sa maison.
MPR 24 Et1161 quelque5025 temps2250 après3326, Élisabeth1665 sa846 femme1135 conçut4815; et2532 elle1438 se cacha4032 durant cinq4002 mois3376, disant3004:
KJV 24 And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004
TRG 24 Μετὰ G3326 δὲ G1161 ταύτας G3778 τὰς G3588 ἡμέρας G2250 συνέλαβεν G4815 Ἐλισάβετ G1665 ἡ G3588 γυνὴ G1135 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 περιέκρυβεν G4032 ἑαυτὴν G1438 μῆνας G3376 πέντε G4002, λέγουσα G3004,
MRT 24. Et après ces jours-là, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :
OST 24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se cacha durant cinq mois, et disait:
LSN 24 Et après ces jours-là, Élisabeth sa femme conçut, et elle se tint cachée durant cinq mois, en disant:
MPR 25 C'est de cette façon3779 que3754 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 a fait4160 en ma3427 faveur, au1722 jour2250 où3739 il a jeté les yeux1896 sur moi, pour enlever851 mon3450 opprobre3681 du milieu1722 des hommes444.
KJV 25 Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896 me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444
TRG 25 Ὅτι G3754 οὕτω G3779 μοι G3427 πεποίηκεν G4160 ὁ G3588 Κύριος G2962 ἐν G1722 ἡμέραις G2250 αἷς G3739 ἐπεῖδεν G1896 ἀφελεῖν G851 τὸ G3588 ὄνειδός G3681 μου G3450 ἐν G1722 ἀνθρώποις G444.
MRT 25. Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée, pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
OST 25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, lorsqu'il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre où j'étais parmi les hommes.
LSN 25 C'est le Seigneur qui m'a fait cette grâce, lorsqu'il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre où j'étais parmi les hommes.
MPR 26 Or1161, pendant1722 le3588 sixième1623 mois3376, l'3588ange32 Gabriel1043 fut envoyé649 par5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dans1519 une ville4172 de Galilée1056, qui3739 est appelée3686 Nazareth3478.
KJV 26 And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478
TRG 26 Ἐν G1722 δὲ G1161 τῷ G3588 μηνὶ G3376 τῷ G3588 ἕκτῳ G1623 ἀπεστάλη G649 ὁ G3588 ἄγγελος G32 Γαβριὴλ G1043 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰς G1519 πόλιν G4172 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 ᾗ G3739 ὄνομα G3686 Ναζαρὲτ G3478,
MRT 26. Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
OST 26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
LSN 26 ¶ Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
MPR 27 Et à4314 une vierge3933 fiancée3423 à un homme435 qui3739 s'appellait3686 Joseph2501, de1537 la maison3624 de David1138; et2532 cette3588 vierge3933 s'appelait3686 Marie3137.
KJV 27 To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686 was Mary.3137
TRG 27 πρὸς G4314 παρθένον G3933 μεμνηστευμένην G3423 ἀνδρὶ G435 ᾧ G3739 ὄνομα G3686 Ἰωσὴφ G2501, ἐξ G1537 οἴκου G3624 Δαβίδ G1138· καὶ G2532 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τῆς G3588 παρθένου G3933, Μαριάμ G3137.
MRT 27. vers une vierge, fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
OST 27 A une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
LSN 27 Vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph qui était de la maison de David. Et le nom de la vierge était Marie.
MPR 28 Et2532 l'3588ange32 étant entré1525 auprès4314 d'elle846, lui dit2036: Je te salue5463, toi qui as été grandement favorisée5487; le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est avec3326 toi4675; tu4771 es bénie2127 entre1722 les femmes1135.
KJV 28 And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135
TRG 28 καὶ G2532 εἰσελθὼν G1525 ὁ G3588 ἄγγελος G32 πρὸς G4314 αὐτὴν G846, εἶπε G2036, Χαῖρε G5463 κεχαριτωμένη G5487· ὁ G3588 Κύριος G2962 μετά G3326 σου G4675, εὐλογημένη G2127 σὺ G4771 ἐν G1722 γυναιξίν G1135.
MRT 28. Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, ô toi qui es reçue en grâce! le Seigneur est avec toi : tu es bénie entre les femmes.
OST 28 Et l'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
LSN 28 Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, vierge comblée de grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
MPR 29 Et1161 ayant vu1492 l'ange, elle fut troublée1298 de1909 son846 discours3056, et2532 elle pensait en elle-même1260 ce que3588 pouvait1498 être4217 cette3778 salutation783.
KJV 29 And1161 when she3588 saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498
TRG 29 Ἡ G3588 δὲ G1161 ἰδοῦσα G1492 διεταράχθη G1298 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 λόγῳ G3056 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 διελογίζετο G1260 ποταπὸς G4217 εἴη G1498 ὁ G3588 ἀσπασμὸς G783 οὗτος G3778.
MRT 29. Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
OST 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
LSN 29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée de ses paroles; et elle cherchait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
MPR 30 Alors2532 l'3588ange32 lui846 dit2036: Marie3137, ne crains5399 point3361, car1063 tu as été2147 favorisée5485 devant3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 30 And2532 the3588 angel32 said2036 unto her,846 Fear5399 not,3361 Mary:3137 for1063 thou hast found2147 favor5485 with3844 God.2316
TRG 30 καὶ G2532 εἶπεν G2036 ὁ G3588 ἄγγελος G32 αὐτῇ G846, Μὴ G3361 φοβοῦ G5399 Μαριάμ G3137· εὗρες G2147 γὰρ G1063 χάριν G5485 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316·
MRT 30. Et l'ange lui dit : Marie, ne crains point : car tu as trouvé grâce devant Dieu.
OST 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
LSN 30 ¶ Et l'ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
MPR 31 Et2532 voici2400 tu concevras4815 en1722 ton sein1064 et2532 tu enfanteras5088 un fils5207, et2532 tu appelleras2564 son846 nom3686 JÉSUS2424.
KJV 31 And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722 thy womb,1064 and2532 bring forth5088 a son,5207 and2532 shalt call2564 his846 name3686 JESUS.2424
TRG 31 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 συλλήψῃ G4815 ἐν G1722 γαστρὶ G1064, καὶ G2532 τέξῃ G5088 υἱὸν G5207, καὶ G2532 καλέσεις G2564 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846 Ἰησοῦν G2424.
MRT 31. Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
OST 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de JESUS.
LSN 31 Et voici, tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
MPR 32 Il3778 sera2071 grand3173, et2532 sera appelé2564 le Fils5207, le Très-Haut5310 Lui-même, et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, et L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui846 donnera1325 le3588 trône2362 de David1138 son846 père3962.
KJV 32 He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David:1138
TRG 32 οὗτος G3778 ἔσται G2071 μέγας G3173, καὶ G2532 υἱὸς G5207 ὑψίστου G5310 κληθήσεται G2564, καὶ G2532 δώσει G1325 αὐτῷ G846 Κύριος G2962 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 θρόνον G2362 Δαβὶδ G1138 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 αὐτοῦ G846,
MRT 32. Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père :
OST 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
LSN 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur DIEU lui donnera le trône de David son père.
MPR 33 Et2532 il régnera936 pour1519 l'éternité165 sur1909 la3588 maison3624 de Jacob2384, et2532 il n'y aura2071 point3756 de fin5056 à son846 règne932.
KJV 33 And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519 165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056
TRG 33 καὶ G2532 βασιλεύσει G936 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 οἶκον G3624 Ἰακὼβ G2384 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165, καὶ G2532 τῆς G3588 βασιλείας G932 αὐτοῦ G846 οὐκ G3756 ἔσται G2071 τέλος G5056.
MRT 33. et il régnera sur la maison de Jacob éternellement; et il n'y aura point de fin à son règne.
OST 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
LSN 33 Et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
MPR 34 Alors1161 Marie3137 dit2036 à4314 l'3588ange32: Comment4459 cela5124 se fera2071-t-il, puisque1893 je ne connais1097 point3756 d'homme435?
KJV 34 Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435
TRG 34 εἶπε G2036 δὲ G1161 Μαριὰμ G3137 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἄγγελον G32, Πῶς G4459 ἔσται G2071 τοῦτο G5124, ἐπεὶ G1893 ἄνδρα G435 οὐ G3756 γινώσκω G1097;
MRT 34. Alors Marie dit à l'ange : Comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
OST 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
LSN 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, vu que je ne connais point d'homme?
MPR 35 Et2532 l'3588ange32 lui846 répondit611 et dit2036: La Sainte40 Présence4151 viendra1904 sur1909 toi4571, et2532 la puissance1411 du Très-Haut5310 te4671 couvrira de son ombre1982; c'est pourquoi1352 aussi2532 LE PRODIGIEUX40 qui naîtra1080 de1537 toi4675 sera appelé2564 le Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.
KJV 35 And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316
TRG 35 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ὁ G3588 ἄγγελος G32 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Πνεῦμα G4151 ἅγιον G40 ἐπελεύσεται G1904 ἐπί G1909 σε G4571, καὶ G2532 δύναμις G1411 ὑψίστου G5310 ἐπισκιάσει G1982 σοι G4671· διὸ G1352 καὶ G2532 τὸ G3588 γεννώμενον G1080 ἅγιον G40, κληθήσεται G2564 υἱὸς G5207 Θεοῦ G2316.
MRT 35. Et l'ange répondant, lui dit : Le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi saint, sera appelé le Fils de Dieu.
OST 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
LSN 35 Et l'ange répondant, lui dit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi, sera appelé le Fils de Dieu.
MPR 36 Et2532 voilà2400, Élisabeth1665 ta4675 parente4773, elle846 aussi2532 a conçu4815 un fils5207 en1722 sa846 vieillesse1094; et2532 c'3778est2076 ici le sixième1623 mois3376 de celle846 qui était appelée2564 stérile4723.
KJV 36 And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723
TRG 36 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 Ἐλισάβετ G1665 ἡ G3588 συγγενής G4773 σου G4675, καὶ G2532 αὐτὴ G846 συνειληφυῖα G4815 υἱὸν G5207 ἐν G1722 γήρᾳ G1094 αὑτῆς G846· καὶ G2532 οὗτος G3778 μὴν G3376 ἕκτος G1623 ἐστὶν G2076 αὐτῇ G846 τῇ G3588 καλουμένῃ G2564 στείρᾳ G4723·
MRT 36. Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
OST 36 Et voilà, Elisabeth ta cousine a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
LSN 36 Et voici, Élisabeth ta cousine a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
MPR 37 Car3754 rien3756 ne3956 ce qui est dit4487 n'est impossible101 à3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 37 For3754 with3844 God2316 nothing3956 4487 3756 shall be impossible.101
TRG 37 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἀδυνατήσει G101 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316 πᾶν G3956 ῥῆμα G4487.
MRT 37. Car rien ne sera impossible à Dieu.
OST 37 Car rien n est impossible à Dieu.
LSN 37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
MPR 38 Et1161 Marie3137 dit2036: Voici2400 la3588 servante1399 du SOUVERAIN PRINCE2962; qu'il me3427 soit fait1096 selon2596 ta4675 Parole4487. Et2532 l'3588ange32 se retira565 d'575auprès d'elle846.
KJV 38 And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846
TRG 38 εἶπε G2036 δὲ G1161 Μαριὰμ G3137, Ἰδοὺ G2400 ἡ G3588 δούλη G1399 Κυρίου G2962, γένοιτό G1096 μοι G3427 κατὰ G2596 τὸ G3588 ῥῆμά G4487 σου G4675. Καὶ G2532 ἀπῆλθεν G565 ἀπ G575᾽ αὐτῆς G846 ὁ G3588 ἄγγελος G32.
MRT 38. Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange se retira d'avec elle.
OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il m'arrive selon que tu m'as dit. Alors l'ange se retira d'avec elle.
LSN 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange se retira d'avec elle.
MPR 39 Alors1161 Marie3137 se leva450 en1722 ces5025 jours2250-là, et s'en alla4198 en3326 hâte4710 vers1519 le3588 pays des montagnes3714, dans1519 une ville4172 de Juda2448.
KJV 39 And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448
TRG 39 Ἀναστᾶσα G450 δὲ G1161 Μαριὰμ G3137 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ταύταις G3778, ἐπορεύθη G4198 εἰς G1519 τὴν G3588 ὀρεινὴν G3714 μετὰ G3326 σπουδῆς G4710, εἰς G1519 πόλιν G4172 Ἰούδα G2448,
MRT 39. Or, en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en diligence au pays des montagnes, dans une ville de la tribu de Juda.
LSN 39 ¶ Or, en ces jours-là, Marie s'étant levée, s'en alla en toute hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
MPR 40 Et2532 elle entra1525 dans1519 la3588 maison3624 de Zacharie2197, et2532 salua782 Élisabeth1665.
KJV 40 And2532 entered1525 into1519 the3588 house3624 of Zacharias,2197 and2532 saluted782 Elisabeth.1665
TRG 40 καὶ G2532 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 Ζαχαρίου G2197, καὶ G2532 ἠσπάσατο G782 τὴν G3588 Ἐλισάβετ G1665.
MRT 40. Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
LSN 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
MPR 41 Et2532 il arriva1096 que lorsqu'5613Élisabeth1665 eut entendu191 la3588 salutation783 de Marie3137, le3588 petit enfant1025 tressaillit4640 dans1722 son846 sein2836, et2532 Élisabeth1665 fut remplie4130 de la Sainte40 Présence4151.
KJV 41 And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost:4151
TRG 41 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ὡς G5613 ἤκουσεν G191 ἡ G3588 Ἐλισάβετ G1665 τὸν G3588 ἀσπασμὸν G783 τῆς G3588 Μαρίας G3137, ἐσκίρτησε G4640 τὸ G3588 βρέφος G1025 ἐν G1722 τῇ G3588 κοιλίᾳ G2836 αὐτῆς G846· καὶ G2532 ἐπλήσθη G4130 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 ἡ G3588 Ἐλισάβετ G1665,
MRT 41. Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
OST 41 Et aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
LSN 41 Et il arriva, aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit en son sein. Et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
MPR 42 Et2532 élevant3173 la voix5456, elle s'écria400 et2532 dit2036: Tu4771 es bénie2127 entre1722 les femmes1135, et2532 le3588 fruit2590 de ton4675 sein2836 est béni2127.
KJV 42 And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127 art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127 is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836
TRG 42 καὶ G2532 ἀνεφώνησε G400 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Εὐλογημένη G2127 σὺ G4771 ἐν G1722 γυναιξὶ G1135, καὶ G2532 εὐλογημένος G2127 ὁ G3588 καρπὸς G2590 τῆς G3588 κοιλίας G2836 σου G4675.
MRT 42. Et elle s'écria à haute voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
OST 42 Et élevant sa voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
LSN 42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton sein.
MPR 43 Et2532 d'où4159 me3427 vient ceci5124, que2443 la3588 mère3384 de mon3450 SOUVERAIN PRINCE2962 vienne2064 auprès4314 de moi3165?
KJV 43 And2532 whence4159 is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165
TRG 43 καὶ G2532 πόθεν G4159 μοι G3427 τοῦτο G5124, ἵνα G2443 ἔλθῃ G2064 ἡ G3588 μήτηρ G3384 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 μου G3450 πρός G4314 με G3165;
MRT 43. Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
LSN 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
MPR 44 Car1063 à l'instant même2400 où5613 la3588 voix5456 de ta4675 salutation783 est arrivé1096 à1519 mes3450 oreilles3775, le3588 petit enfant1025 a tressailli4640 de1722 joie20 en1722 mon3450 sein2836.
KJV 44 For,1063 lo,2400 as soon as5613 the3588 voice5456 of thy4675 salutation783 sounded1096 in1519 mine3450 ears,3775 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 my3450 womb2836 for1722 joy.20
TRG 44 ἰδοὺ G2400 γὰρ G1063 ὡς G5613 ἐγένετο G1096 ἡ G3588 φωνὴ G5456 τοῦ G3588 ἀσπασμοῦ G783 σου G4675 εἰς G1519 τὰ G3588 ὦτά G3775 μου G3450, ἐσκίρτησεν G4640 ἐν G1722 ἀγαλλιάσει G20 τὸ G3588 βρέφος G1025 ἐν G1722 τῇ G3588 κοιλίᾳ G2836 μου G3450.
MRT 44. Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
LSN 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
MPR 45 Et2532 heureuse3107 est celle qui a eut confiance4100; car3754 les choses qui lui846 ont été dites2980 de la part du3844 SOUVERAIN PRINCE2962 auront2071 leur accomplissement5050.
KJV 45 And2532 blessed3107 is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962
TRG 45 καὶ G2532 μακαρία G3107 ἡ G3588 πιστεύσασα G4100, ὅτι G3754 ἔσται G2071 τελείωσις G5050 τοῖς G3588 λελαλημένοις G2980 αὐτῇ G846 παρὰ G3844 Κυρίου G2962.
MRT 45. Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
LSN 45 Or, bienheureuse est celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur, auront leur accomplissement.
MPR 46 Alors2532 Marie3137 dit2036: Mon3450 âme5590 magnifie3170 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962,
KJV 46 And2532 Mary3137 said,2036 My3450 soul5590 doth magnify3170 the3588 Lord,2962
TRG 46 Καὶ G2532 εἶπε G2036 Μαριὰμ G3137, Μεγαλύνει G3170 ἡ G3588 ψυχή G5590 μου G3450 τὸν G3588 Κύριον G2962,
MRT 46. Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur;
OST 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
LSN 46 ¶ Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
MPR 47 Et2532 mon3450 esprit4151 se réjouit21 en1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 mon3450 Sauveur4990;
KJV 47 And2532 my3450 spirit4151 hath rejoiced21 in1909 God2316 my3450 Savior.4990
TRG 47 καὶ G2532 ἠγαλλίασε G21 τὸ G3588 πνεῦμά G4151 μου G3450 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 Θεῷ G2316 τῷ G3588 σωτῆρί G4990 μου G3450,
MRT 47. et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur :
OST 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur;
LSN 47 Et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur.
MPR 48 Parce qu'3754il a regardé1914 la3588 bassesse5014 de sa846 servante1399. Et1063 désormais3568 depuis575 ce jour, voici2400 tous3956 les âges1074 me3165 diront bienheureuse3165.
KJV 48 For3754 he hath regarded1914 the3588 low estate5014 of his848 handmaiden:1399 for,1063 behold,2400 from575 henceforth3568 all3956 generations1074 shall call me blessed.3106 3165
TRG 48 ὅτι G3754 ἐπέβλεψεν G1914 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ταπείνωσιν G5014 τῆς G3588 δούλης G1399 αὑτοῦ G846. ἰδοὺ G2400 γὰρ G1063 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νῦν G3568 μακαριοῦσί G3106 με G3165 πᾶσαι G3956 αἱ G3588 γενεαί G1074·
MRT 48. car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse.
LSN 48 Parce qu'il a regardé l'humble condition de sa servante. Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
MPR 49 Car3754 le Tout-Puissant1415 m'3427a fait4160 de grandes choses3167; et2532 son846 nom3686 est PRODIGIEUX40;
KJV 49 For3754 he that is mighty1415 hath done4160 to me3427 great things;3167 and2532 holy40 is his846 name.3686
TRG 49 ὅτι G3754 ἐποίησέ G4160 μοι G3427 μεγαλεῖα G3167 ὁ G3588 δυνατὸς G1415, καὶ G2532 ἅγιον G40 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846·
MRT 49. Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est Saint.
OST 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
LSN 49 Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, et son nom est Saint.
MPR 50 Et2532 sa846 miséricorde1656 s'étend de1519 génération1074 en génération1074 sur ceux qui le846 craignent5399.
KJV 50 And2532 his846 mercy1656 is on them that fear5399 him846 from1519 generation1074 to generation.1074
TRG 50 καὶ G2532 τὸ G3588 ἔλεος G1656 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 γενεὰς G1074 γενεῶν G1074 τοῖς G3588 φοβουμένοις G5399 αὐτόν G846.
MRT 50. Et sa miséricorde est de génération en génération, en faveur de ceux qui le craignent.
OST 50 Et sa miséricorde est d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
LSN 50 Et sa miséricorde se répand de génération en génération sur ceux qui le craignent.
MPR 51 Il a déployé4160 la force2904 de1722 son846 bras1023; il a dissipé1287 les desseins1271 que les orgueilleux5244 formaient dans leur846 cœur2588;
KJV 51 He hath showed4160 strength2904 with1722 his848 arm;1023 he hath scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their846 hearts.2588
TRG 51 ἐποίησε G4160 κράτος G2904 ἐν G1722 βραχίονι G1023 αὑτοῦ G846· διεσκόρπισεν G1287 ὑπερηφάνους G5244 διανοίᾳ G1271 καρδίας G2588 αὐτῶν G846.
MRT 51. Il a puissamment opéré par son bras : il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
OST 51 Il a déployé avec puissance la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
LSN 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
MPR 52 Il a renversé2507 les puissants1413 de575 leurs trônes2362, et2532 il a élevé5312 les petits5011;
KJV 52 He hath put down2507 the mighty1413 from575 their seats,2362 and2532 exalted5312 them of low degree.5011
TRG 52 καθεῖλε G2507 δυνάστας G1413 ἀπὸ G575 θρόνων G2362, καὶ G2532 ὕψωσε G5312 ταπεινούς G5011·
MRT 52. Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
OST 52 Il a détrôné les puissants, il a élevé les petits;
LSN 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits.
MPR 53 Il a rempli1705 de biens18 ceux qui avaient faim3983, et2532 il a renvoyé1821 les riches4147 à vide2756.
KJV 53 He hath filled1705 the hungry3983 with good things;18 and2532 the rich4147 he hath sent empty away.1821 2756
TRG 53 πεινῶντας G3983 ἐνέπλησεν G1705 ἀγαθῶν G18, καὶ G2532 πλουτοῦντας G4147 ἐξαπέστειλε G1821 κενούς G2756.
MRT 53. Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
OST 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
LSN 53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim; et il a renvoyé les riches à vide.
MPR 54 Il a pris en sa protection482 Israël2474 son846 serviteur3816;
KJV 54 He hath helped482 his848 servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656
TRG 54 ἀντελάβετο G482 Ἰσραὴλ G2474 παιδὸς G3816 αὑτοῦ G846, μνησθῆναι G3415 ἐλέους G1656,
MRT 54. Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde,
OST 54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris en sa protection Israël son serviteur;
LSN 54 Il a pris sous sa protection Israël son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde,
MPR 55 Et comme2531 il en avait parlé2980 à4314 nos2257 pères3962, il s'est souvenu3415 de sa miséricorde1656 envers Abraham11 et2532 sa846 postérité4690 pour1519 toujours165.
KJV 55 As2531 he spake2980 to4314 our2257 fathers,3962 to Abraham,11 and2532 to his846 seed4690 forever.1519 165
TRG 55 ( καθὼς G2531 ἐλάλησε G2980 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πατέρας G3962 ἡμῶν G2257, τῷ G3588 Ἁβραὰμ G11 καὶ G2532 τῷ G3588 σπέρματι G4690 αὐτοῦ G846 ) εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165.
MRT 55. ( selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir, à Abraham et à sa postérité,) à jamais.
OST 55 Comme il en avait parlé à nos pères; à Abraham et à sa postérité pour toujours.
LSN 55 Envers Abraham et sa postérité à jamais, selon qu'il l'avait promis à nos pères.
MPR 56 Et1161 Marie3137 demeura3306 avec4862 elle846 environ5616 trois5140 mois3376; puis2532 elle s'en retourna5290 en1519 sa846 maison3624.
KJV 56 And1161 Mary3137 abode3306 with4862 her846 about5616 three5140 months,3376 and2532 returned5290 to1519 her own848 house.3624
TRG 56 Ἔμεινε G3306 δὲ G1161 Μαριὰμ G3137 σὺν G4862 αὐτῇ G846 ὡσεὶ G5616 μῆνας G3376 τρεῖς G5140, καὶ G2532 ὑπέστρεψεν G5290 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτῆς G846.
MRT 56. Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
OST 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
LSN 56 Et Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
MPR 57 Or1161, le terme5550 d'Élisabeth1665 étant venu4130 pour être délivré de sa846 grossesse5088, et2532 elle donna naissance1080 à un fils5207.
KJV 57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207
TRG 57 Τῇ G3588 δὲ G1161 Ἐλισάβετ G1665 ἐπλήσθη G4130 ὁ G3588 χρόνος G5550 τοῦ G3588 τεκεῖν G5088 αὐτὴν G846, καὶ G2532 ἐγέννησεν G1080 υἱόν G5207.
MRT 57. Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
OST 57 Cependant le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
LSN 57 ¶ Or le terme où Élisabeth devait accoucher fut accompli; et elle mit au monde un fils.
MPR 58 Et2532 ses voisins4040 et2532 ses846 parents4773, ayant appris191 que3754 le SOUVERAIN PRINCE2962 avait fait éclater3170 sa846 miséricorde1656 en3326 sa846 faveur, s'en réjouissaient4796 aussi2532 avec elle846.
KJV 58 And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy3170 848 1656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846
TRG 58 Καὶ G2532 ἤκουσαν G191 οἱ G3588 περίοικοι G4040 καὶ G2532 οἱ G3588 συγγενεῖς G4773 αὐτῆς G846 ὅτι G3754 ἐμεγάλυνεν G3170 Κύριος G2962 τὸ G3588 ἔλεος G1656 αὑτοῦ G846 μετ G3326᾽ αὐτῆς G846, καὶ G2532 συνέχαιρον G4796 αὐτῇ G846.
MRT 58. Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
OST 58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
LSN 58 Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
MPR 59 Et2532 il arriva1096 qu'3588au1722 huitième3590 jour2250 ils vinrent2064 pour circoncire4059 le3588 petit enfant3813, et2532 ils l'846appelaient2564 Zacharie2197, du1909 nom3686 de son846 père3962.
KJV 59 And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962
TRG 59 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096, ἐν G1722 τῇ G3588 ὀγδόῃ G3590 ἡμέρᾳ G2250 ἦλθον G2064 περιτεμεῖν G4059 τὸ G3588 παιδίον G3813, καὶ G2532 ἐκάλουν G2564 αὐτὸ G846 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 αὐτοῦ G846, Ζαχαρίαν G2197.
MRT 59. Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
OST 59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulaient l'appeler Zacharie, du nom de son père.
LSN 59 Et il arriva qu'au huitième jour, ils vinrent pour circoncire le petit enfant. Et ils l'appellaient Zacharie, du nom de son père.
MPR 60 Mais2532 sa846 mère3384 prit la parole611 et dit2036: Non3780, mais235 il sera nommé2564 Jean2491.
KJV 60 And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780 so; but235 he shall be called2564 John.2491
TRG 60 Καὶ G2532 ἀποκριθεῖσα G611 ἡ G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846 εἶπεν G2036, Οὐχὶ G3780, ἀλλὰ G235 κληθήσεται G2564 Ἰωάννης G2491.
MRT 60. Mais sa mère prit la parole, et dit : Non; mais il sera nommé Jean.
OST 60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
LSN 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
MPR 61 Et2532 ils lui846 dirent2036: Il n'y a2076 vraiment3754 personne3762 dans1722 ta4675 parenté4772 qui3739 soit appelé2564 de ce5129 nom3686.
KJV 61 And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686
TRG 61 Καὶ G2532 εἶπον G2036 πρὸς G4314 αὐτὴν G846, Ὅτι G3754 οὐδείς G3762 ἐστιν G2076 ἐν G1722 τῇ G3588 συγγενεία G4772 σου G4675, ὃς G3739 καλεῖται G2564 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τούτῳ G5129.
MRT 61. Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
OST 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
LSN 61 Et ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
MPR 62 Alors1161 ils demandèrent par signe1770 à son846 père3962 comment5101 il voulait2309 donc302 le846 nommer2564.
KJV 62 And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309 302 him846 called.2564
TRG 62 Ἐνένευον G1770 δὲ G1161 τῷ G3588 πατρὶ G3962 αὐτοῦ G846, τὸ G3588 τί G5101 ἂν G302 θέλοι G2309 καλεῖσθαι G2564 αὐτόν G846.
MRT 62. Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
OST 62 Alors ils firent signe à son père de marquer comment il voulait qu'il fit nommé.
LSN 62 Alors il firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait que l'enfant fût nommé.
MPR 63 Et2532 Zacharie ayant demandé154 des tablettes4093, écrivit1125 ces mots déclarant3004: Jean2491 est2076 son846 nom3686; et2532 ils en furent tous3956 surpris2296.
KJV 63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956
TRG 63 Καὶ G2532 αἰτήσας G154 πινακίδιον G4093, ἔγραψε G1125, λέγων G3004, Ἰωάννης G2491 ἐστὶ G2076 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846. Καὶ G2532 ἐθαύμασαν G2296 πάντες G3956.
MRT 63. Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom. Et tous en furent étonnés.
OST 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, il écrivit: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
LSN 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Son nom est Jean. Et tous en furent étonnés.
MPR 64 Et1161 à l'instant3916 sa846 bouche4750 s'ouvrit455, et2532 sa846 langue1100 fut déliée, et2532 il parlait2980 en bénissant2127 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 64 And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100 loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316
TRG 64 ἀνεῴχθη G455 δὲ G1161 τὸ G3588 στόμα G4750 αὐτοῦ G846 παραχρῆμα G3916, καὶ G2532 ἡ G3588 γλῶσσα G1100 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐλάλει G2980 εὐλογῶν G2127 τὸν G3588 Θεόν G2316.
MRT 64. Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu.
OST 64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
LSN 64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait en bénissant Dieu.
MPR 65 Et2532 tous3956 leurs846 voisins4039 furent remplis1096 de1909 crainte5401, et2532 toutes3956 ces5023 choses4487 se divulguèrent1255 par1722 tout3650 le3588 pays des montagnes3714 de Judée2449.
KJV 65 And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449
TRG 65 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 φόβος G5401 τοὺς G3588 περιοικοῦντας G4039 αὐτούς G846· καὶ G2532 ἐν G1722 ὅλῃ G3650 τῇ G3588 ὀρεινῇ G3714 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 διελαλεῖτο G1255 πάντα G3956 τὰ G3588 ῥήματα G4487 ταῦτα G5023·
MRT 65. Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
OST 65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
LSN 65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte. Or toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
MPR 66 Et2532 tous3956 ceux qui les entendirent191, les conservèrent5087 dans1722 leur846 cœur2588, et disaient3004: Que5101 sera2071 donc686 ce5124 petit enfant3813? Et2532 la main5495 du SOUVERAIN PRINCE2962 était2258 avec3326 lui846.
KJV 66 And2532 all3956 they that heard191 them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of686 child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846
TRG 66 καὶ G2532 ἔθεντο G5087 πάντες G3956 οἱ G3588 ἀκούσαντες G191 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 αὑτῶν G846, λέγοντες G3004, Τί G5101 ἄρα G687 τὸ G3588 παιδίον G3813 τοῦτο G5124 ἔσται G2071; Καὶ G2532 χεὶρ G5495 Κυρίου G2962 ἦν G2258 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 66. Et tous ceux qui les entendirent, les mirent en leur cœur, disant : Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
OST 66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
LSN 66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, disant: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
MPR 67 Alors2532 Zacharie2197 son846 père3962 fut rempli4130 de la Sainte40 Présence4151, et2532 il prophétisa4395, en disant3004:
KJV 67 And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004
TRG 67 Καὶ G2532 Ζαχαρίας G2197 ὁ G3588 πατὴρ G3962 αὐτοῦ G846 ἐπλήσθη G4130 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, καὶ G2532 προεφήτευσε G4395, λέγων G3004,
MRT 67. Alors Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :
OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa et dit:
LSN 67 ¶ Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
MPR 68 Béni2128 soit le SOUVERAIN PRINCE2962, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Israël2474, de3754 ce qu'il a visité1980 et2532 manifesté4160 le rachat3085 de son846 peuple2992,
KJV 68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed4160 3085 his848 people,2992
TRG 68 Εὐλογητὸς G2128 Κύριος G2962 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τοῦ G3588 Ἰσραήλ G2474· ὅτι G3754 ἐπεσκέψατο G1980 καὶ G2532 ἐποίησε G4160 λύτρωσιν G3085 τῷ G3588 λαῷ G2992 αὑτοῦ G846,
MRT 68. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
LSN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple;
MPR 69 Et2532 de ce qu'il nous2254 a suscité1453 un puissant2768 Sauveur4991, dans1722 la3588 maison3624 de David1138 son846 serviteur3816;
KJV 69 And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138
TRG 69 καὶ G2532 ἤγειρε G1453 κέρας G2768 σωτηρίας G4991 ἡμῖν G2254 ἐν G1722 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 Δαβὶδ G1138 τοῦ G3588 παιδὸς G3816 αὑτοῦ G846.
MRT 69. et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur;
OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
LSN 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur;
MPR 70 Comme2531 il en avait parlé2980 par1223 la bouche4750 de ses846 saints40 prophètes4396, depuis575 longtemps165;
KJV 70 As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575 165
TRG 70 καθὼς G2531 ἐλάλησε G2980 διὰ G1223 στόματος G4750 τῶν G3588 ἁγίων G40 τῶν G3588 ἀπ G575᾽ αἰῶνος G165 προφητῶν G4396 αὑτοῦ G846,
MRT 70. selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps :
OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été depuis longtemps;
LSN 70 Ainsi qu'il avait parlé par la bouche des saints prophètes, qui ont été de tout temps;
MPR 71 De ce qu'il nous a délivrés4991 de1537 nos2257 ennemis2190, et2532 de1537 la main5495 de tous3956 ceux qui nous2248 haïssent3404,
KJV 71 That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248
TRG 71 σωτηρίαν G4991 ἐξ G1537 ἐχθρῶν G2190 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 ἐκ G1537 χειρὸς G5495 πάντων G3956 τῶν G3588 μισούντων G3404 ἡμᾶς G2248.
MRT 71. que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent :
OST 71 Que nous serions délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
LSN 71 De nous délivrer de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
MPR 72 Pour exercer4160 sa miséricorde1656 envers3326 nos2257 pères3962, et2532 se souvenir3415 de sa846 sainte40 alliance1242,
KJV 72 To perform4160 the mercy1656 promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242
TRG 72 ποιῆσαι G4160 ἔλεος G1656 μετὰ G3326 τῶν G3588 πατέρων G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 μνησθῆναι G3415 διαθήκης G1242 ἁγίας G40 αὑτοῦ G846·
MRT 72. pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance;
LSN 72 D'exercer sa miséricorde envers nos pères, et de se souvenir de sa sainte alliance;
MPR 73 Savoir du serment3727 qu'3739il avait fait3660 à4314 Abraham11 notre2257 père3962,
KJV 73 The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11
TRG 73 ὅρκον G3727 ὃν G3739 ὤμοσε G3660 πρὸς G4314 Ἁβραὰμ G11 τὸν G3588 πατέρα G3962 ἡμῶν G2257,
MRT 73. qui est le serment qu'il a fait à Abraham, notre père;
OST 73 Selon le serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
LSN 73 De remplir le serment qu'il a fait à Abraham, notre père:
MPR 74 De nous2254 accorder1325 que, étant délivrés4506 de1537 la main5495 de nos2257 ennemis2190, nous le846 servirions3000 sans crainte870,
KJV 74 That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870
TRG 74 τοῦ G3588 δοῦναι G1325 ἡμῖν G2254, ἀφόβως G870 ἐκ G1537 χειρὸς G5495 τῶν G3588 ἐχθρῶν G2190 ἡμῶν G2257 ῥυσθέντας G4506, λατρεύειν G3000 αὐτῷ G846
MRT 74. savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
OST 74 De nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
LSN 74 De nous accorder, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
MPR 75 Dans1722 la sainteté3742 et2532 dans la justice1343, en sa846 présence1799, tous3956 les3588 jours2250 de notre2257 vie2222.
KJV 75 In1722 holiness3742 and2532 righteousness1343 before1799 him,846 all3956 the3588 days2250 of our2257 life.2222
TRG 75 ἐν G1722 ὁσιότητι G3742 καὶ G2532 δικαιοσύνῃ G1343 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846, πάσας G3956 τὰς G3588 ἡμέρας G2250 τὴς G3588 ζωῆς G2222 ἡμῶν G2257.
MRT 75. en sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
LSN 75 Dans la sainteté et dans la justice devant lui, tous les jours de notre vie.
MPR 76 Et2532 toi4771, petit enfant3813, tu seras appelé2564 le prophète4396 du Très-Haut5310; car1063 tu marcheras4313 devant4253 la face4383 du SOUVERAIN PRINCE2962, pour préparer2090 ses846 voies3598,
KJV 76 And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598
TRG 76 Καὶ G2532 σὺ G4771 παιδίον G3813 προφήτης G4396 ὑψίστου G5310 κληθήσῃ G2564· προπορεύσῃ G4313 γὰρ G1063 πρὸ G4253 προσώπου G4383 Κυρίου G2962, ἑτοιμάσαι G2090 ὁδοὺς G3598 αὐτοῦ G846·
MRT 76. Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Souverain; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies,
LSN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer ses voies;
MPR 77 Afin de donner1325 la connaissance1108 du salut4991 à son846 peuple2992, dans1722 la délivrance859 de leurs846 péchés266,
KJV 77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266
TRG 77 τοῦ G3588 δοῦναι G1325 γνῶσιν G1108 σωτηρίας G4991 τῷ G3588 λαῷ G2992 αὐτοῦ G846, ἐν G1722 ἀφέσει G859 ἁμαρτιῶν G266 αὐτῶν G846,
MRT 77 et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
OST 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, par la rémission de leurs péchés,
LSN 77 Et pour donner à son peuple la connaissance du salut, dans la rémission de leurs péchés;
MPR 78 Par1223 les entrailles4698 de la miséricorde1656 de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, par1722 lesquelles3739 le soleil levant395 nous2248 a visités1980 d'1537en haut5311;
KJV 78 Through1223 the tender mercy4698 1656 of our2257 God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248
TRG 78 διὰ G1223 σπλάγχνα G4698 ἐλέους G1656 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257, ἐν G1722 οἷς G3739 ἐπεσκέψατο G1980 ἡμᾶς G2248 ἀνατολὴ G395 ἐξ G1537 ὕψους G5311,
MRT 78. par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités :
OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
LSN 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
MPR 79 Pour éclairer2014 ceux qui sont assis2521 dans1722 les ténèbres4655 et2532 dans l'ombre4639 de la mort2288, et pour conduire2720 nos2257 pas4228 dans1519 le chemin3598 de la paix1515.
KJV 79 To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532 in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515
TRG 79 ἐπιφᾶναι G2014 τοῖς G3588 ἐν G1722 σκότει G4655 καὶ G2532 σκιᾷ G4639 θανάτου G2288 καθημένοις G2521, τοῦ G3588 κατευθύναι G2720 τοὺς G3588 πόδας G4228 ἡμῶν G2257 εἰς G1519 ὁδὸν G3598 εἰρήνης G1515.
MRT 79. afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
OST 79 Pour éclairer ceux qui demeurent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
LSN 79 Pour luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
MPR 80 Et1161 le3588 petit enfant3813 croissait837 et2532 se fortifiait2901 en intelligence4151; et2532 il demeura2258 dans1722 les3588 déserts2048 jusqu'au2193 jour2250 où il846 devait être manifesté323 à4314 Israël2474.
KJV 80 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474
TRG 80 Τὸ G3588 δὲ G1161 παιδίον G3813 ηὔξανε G837 καὶ G2532 ἐκραταιοῦτο G2901 πνεύματι G4151· καὶ G2532 ἦν G2258 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐρήμοις G2048 ἕως G2193 ἡμέρας G2250 ἀναδείξεως G323 αὐτοῦ G846 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰσραήλ G2474.
MRT 80. Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
LSN 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté en Israël.