SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Or1161, un5100 homme435, nommé3686 Ananias367, avec4862 Saphira4551 sa848 femme1135, vendit4453 une possession2933;

KJV 1  But1161 a certain5100 man435 named3686 Ananias,367 with4862 Sapphira4551 his848 wife,1135 sold4453 a possession,2933

 

TRG 1 Ἀνὴρ G435 δέ G1161 τις G5100 Ἀνανίας G367 ὀνόματι G3686, σὺν G4862 Σαπφείρῃ G4551 τῇ G3588 γυναικὶ G1135 αὑτοῦ G846 ἐπώλησε G4453 κτῆμα G2933,

 

MRT 1. OR un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira, sa femme, vendu une possession,

 

OST 1 Mais un certain homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;

 

LSN 1 CEPENDANT un homme nommé Ananias, ayant, avec Sapphira sa femme, vendu une possession,

 

OCT 1. Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Saphira, vendit un bien,

 

 

 

 

 

MPR 2 Et2532 il retint3557 une part de575 ce3588 prix5092, de concert4894 avec2532 sa846 femme1135, et2532 il en apporta5342 un5100 reste3313, et le mit5087 aux3844 pieds4228 des3588 apôtres652.

KJV 2  And2532 kept back3557 part of575 the3588 price,5092 his846 wife1135 also2532 being privy4894 to it, and2532 brought5342 a certain5100 part,3313 and laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228

 

TRG 2 καὶ G2532 ἐνοσφίσατο G3557 ἀπὸ G575 τῆς G3588 τιμῆς G5092, συνειδυίας G4894 καὶ G2532 τῆς G3588 γυναικὸς G1135 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐνέγκας G5342 μέρος G3313 τὶ G5100 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 ἔθηκεν G5087.

 

MRT 2. retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des apôtres.

 

OST 2 Et il retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.

 

LSN 2 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta une autre partie, et la mit aux pieds des Apôtres.

 

OCT 2. Et il retira une partie du prix, sa femme le sachant bien aussi, et en apporta une partie et la déposa aux pieds des apôtres.

 

 

 

 

 

MPR 3 Mais1161 Pierre4074 lui dit2036: Ananias367, pourquoi1302 la concurrence charnelle4567 s'est-elle emparé4137 de ton4675 coeur2588, que tu aies menti5574 à la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ, et2532 détourné3557 une part de575 ce3588 prix5092 de la3588 terre5564?

KJV 3  But1161 Peter4074 said,2036 Ananias,367 why1302 hath Satan4567 filled4137 thine4675 heart2588 to lie5574 to the3588 Holy40 Ghost,4151 and2532 to keep back3557 part of575 the3588 price5092 of the3588 land?5564

 

TRG 3 Εἶπε G2036 δὲ G1161 Πέτρος G4074, Ἀνανία G367, διατί G1302 ἐπλήρωσεν G4137 G3588 Σατανᾶς G4567 τὴν G3588 καρδίαν G2588 σου G4675, ψεύσασθαί G5574 σε G4571 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40, καὶ G2532 νοσφίσασθαι G3557 ἀπὸ G575 τῆς G3588 τιμῆς G5092 τοῦ G3588 χωρίου G5564;

 

MRT 3. Mais Pierre lui dit : Ananias, comment satan s'est-il emparé de ton cœur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession?

 

OST 3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton cœur, pour te faire mentir au Saint-Esprit, et détourner une partie du prix de ce fonds de terre?

 

LSN 3 Mais Pierre lui dit: Ananias, comment Satan s'est-il emparé de ton cœur, jusqu'à te faire mentir au Saint-Esprit, et soustraire une partie du prix de la possession?

 

OCT 3. Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au Saint-Esprit et pour retenir une partie du prix de cette terre ?

 

 

 

 

 

MPR 4 Si tu l'aurais gardée3306, ne te4671 demeurait3306-elle pas3780? et2532 l'ayant vendue4097, son prix n'était5225-il pas en1722 ton4674 pouvoir1849? Pourquoi5101 est-ce que3754 tu as résolu5087 cette5124 action4229 dans1722 ton4675 coeur2588? Ce n'est pas3756 aux hommes444 que tu as menti5574, mais235 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  While it remained,3306 was it not thine own?3306 3780 4671 and2532 after it was sold,4097 was5225 it not in1722 thine own4674 power?1849 3754 why5101 hast thou conceived5087 this5124 thing4229 in1722 thine4675 heart?2588 thou hast not3756 lied5574 unto men,444 but235 unto God.2316

 

TRG 4 οὐχὶ G3780 μένον G3306, σοι G4671 ἔμενε G3306, καὶ G2532 πραθὲν G4097 ἐν G1722 τῇ G3588 σῇ G4674 ἐξουσίᾳ G1849 ὑπῆρχε G5225; τί G5101 ὅτι G3754 ἔθου G5087 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 σου G4675 τὸ G3588 πρᾶγμα G4229 τοῦτο G5124; οὐκ G3756 ἐψεύσω G5574 ἀνθρώποις G444, ἀλλὰ G235 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 4. Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? Et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.

 

OST 4 Si tu l'eusses gardé, ne te demeurait-il pas? et l'ayant vendu, n'était-il pas en ton pouvoir d'en garder le prix? Comment cela a-t-il pu entrer dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais c'est à Dieu.

 

LSN 4 N'étant pas vendue, ne te demeurait-elle pas? et étant vendue, n'était-elle pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur? Tu as menti, non pas aux hommes, mais à Dieu.

OCT 4. Si tu l’avais gardée, ne serait-elle pas restée la tienne ? Et en étant vendu, n’était-ce pas en ton pouvoir ? Qu'est-ce qui t'a poussé à mettre cela dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.

 

 

 

MPR 5 Et1161 Ananias367, entendant191 ces5128 paroles3056, tomba4098, et expira1634; et2532 ce qui causa1096 une grande3173 crainte5401 à1909 tous3956 ceux qui en5023 entendirent191 parler.

KJV 5  And1161 Ananias367 hearing191 these5128 words3056 fell down,4098 and gave up the ghost:1634 and2532 great3173 fear5401 came1096 on1909 all3956 them that heard191 these things.5023

 

TRG 5 Ἀκούων G191 δὲ G1161 Ἀνανίας G367 τοὺς G3588 λόγους G3056 τούτους G5128, πεσὼν G4098 ἐξέψυξε G1634· καὶ G2532 ἐγένετο G1096 φόβος G5401 μέγας G3173 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἀκούοντας G191 ταῦτα G5023.

 

MRT 5. Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

 

OST 5 Ananias, à l'ouïe de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

 

LSN 5 Alors Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

 

OCT 5. Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et rendit le dernier soupir ; Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui entendaient ces choses.

 

 

 

MPR 6 Et1161 les3588 jeunes gens3501 s'étant levés450, le846 prirent4958, et2532 l'emportèrent1627, et l'ensevelirent2290.

KJV 6  And1161 the3588 young men3501 arose,450 wound him up,4958 846 and2532 carried him out,1627 and buried2290 him.

 

TRG 6 Ἀναστάντες G450 δὲ G1161 οἱ G3588 νεώτεροι G3501 συνέστειλαν G4958 αὐτὸν G846 καὶ G2532 ἐξενέγκαντες G1627 ἔθαψαν G2290.

 

MRT 6. Et quelques jeunes hommes se levant, le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.

 

OST 6 Et quelques jeunes gens se levant, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

 

LSN 6 Et les jeunes gens se levant, le préparèrent pour la sépulture, l'emportèrent et l'enterrèrent.

 

OCT 6. Et quelques jeunes compagnons se levèrent, le prirent, l’emportèrent et l’enterrèrent.

 

 

 

MPR 7 Et1161 il était1096 environ5613 trois5140 heures5610 après1292, et2532 sa846 femme1135, ne sachant1492 rien3361 de ce qui était arrivé1096, entra1525.

KJV 7  And1161 it was1096 about5613 the space1292 of three5140 hours5610 after, when2532 his846 wife,1135 not3361 knowing1492 what was done,1096 came in.1525

 

TRG 7 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ὡς G5613 ὡρῶν G5610 τριῶν G5140 διάστημα G1292, καὶ G2532 G3588 γυνὴ G1135 αὐτοῦ G846 μὴ G3361 εἰδυῖα G1492 τὸ G3588 γεγονὸς G1096, εἰσῆλθεν G1525.

 

MRT 7. Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra;

 

OST 7 Environ trois heures après, sa femme ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.

 

LSN 7 Or, il arriva, après un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra.

 

OCT 7. Ce n’est qu’environ trois heures plus tard que sa femme, ne sachant pas ce qui avait été fait, entra à son tour.

 

 

 

MPR 8 Et1161 Pierre4074 prenant la parole611, lui846 dit: Dis2036-moi3427, si1487 vous avez vendu591 tant5118 le fonds de3588 terre5564? Et1161 elle3588 dit2036: Oui3483, autant5118.

KJV 8  And1161 Peter4074 answered611 unto her,846 Tell2036 me3427 whether1487 ye sold591 the3588 land5564 for so much?5118 And1161 she3588 said,2036 Yea,3483 for so much.5118

 

TRG 8 ἀπεκρίθη G611 δὲ G1161 αὐτῃ G846 G3588 Πέτρος G4074, Εἰπέ G2036 μοι G3427 εἰ G1487 τοσούτου G5118 τὸ G3588 χωρίον G5564 ἀπέδοσθε G591. Ἡ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Ναὶ G3483, τοσούτου G5118.

 

MRT 8. et Pierre prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : Oui, autant.

 

OST 8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le fonds de terre autant? Et elle dit: Oui, nous l'avons vendu autant.

 

LSN 8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le champ tant? Et elle dit: Oui, tant.

 

OCT 8. Et Pierre lui dit : Dis-moi, as-tu vendu le champ pour tant d’argent ? Et elle a dit :  Oui, pour autant. 

 

 

 

MPR 9 Alors1161 Pierre4074 lui846 dit2036: Pourquoi5101 est-ce que3754 vous5213 vous êtes accordés4856 pour tenter3985 la3588 Réflexion Vivifiante4151 du SOUVERAIN PRINCE2962? Voilà2400, les3588 pas4228 de ceux qui ont enseveli2290 ton4675 mari435 sont à1909 la3588 porte2374, et2532 ils t'4571emporteront1627.

KJV 9  Then1161 Peter4074 said2036 unto4314 her,846 How5101 is it that3754 ye5213 have agreed together4856 to tempt3985 the3588 Spirit4151 of the Lord?2962 behold,2400 the3588 feet4228 of them which have buried2290 thy4675 husband435 are at1909 the3588 door,2374 and2532 shall carry thee out.1627 4571

 

TRG 9 G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὴν G846, Τί G5101 ὅτι G3754 συνεφωνήθη G4856 ὑμῖν G5213 πειράσαι G3985 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 Κυρίου G2962; ἰδοὺ G2400 οἱ G3588 πόδες G4228 τῶν G3588 θαψάντων G2290 τὸν G3588 ἄνδρα G435 σου G4675, ἐπὶ G1909 τῇ G3588 θύρᾳ G2374, καὶ G2532 ἐξοίσουσί G1627 σε G4571.

 

MRT 9. Alors Pierre lui dit : Pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.

 

OST 9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

 

LSN 9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

 

OCT 9. Alors Pierre lui dit : Comment se fait-il que vous vous soyez mis d’accord ensemble pour éprouver l’Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.

 

 

 

MPR 10 Puis1161 au même instant3916 elle tomba4098 à3844 ses846 pieds4228, et2532 expira1634. Et1161 les3588 jeunes gens3495, étant entrés1525, la846 trouvèrent2147 morte3498, et2532 l'ayant emportée1627, ils l'ensevelirent2290 auprès4314 de son846 mari435.

KJV 10  Then1161 fell she down4098 straightway3916 at3844 his846 feet,4228 and2532 yielded up the ghost:1634 and1161 the3588 young men3495 came in,1525 and found2147 her846 dead,3498 and,2532 carrying her forth,1627 buried2290 her by4314 her846 husband.435

 

TRG 10 Ἔπεσε G4098 δὲ G1161 παραχρῆμα G3916 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐξέψυξεν G1634. Εἰσελθόντες G1525 δὲ G1161 οἱ G3588 νεανίσκοι G3495 εὗρον G2147 αὐτὴν G846 νεκρὰν G3498, καὶ G2532 ἐξενέγκαντες G1627 ἔθαψαν G2290 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἄνδρα G435 αὐτῆς G846.

 

MRT 10. Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.

 

OST 10 Au même instant elle tomba à ses pieds et rendit l'esprit. Et ces jeunes gens étant entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.

 

LSN 10 Et au même instant, elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Quand donc les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte. Et ils l'emportèrent, et l'enterrèrent auprès de son mari.

 

OCT 10. Et aussitôt elle tomba à ses pieds et rendit le dernier soupir. Et quand les jeunes compagnons entrèrent, ils la trouvèrent morte, l’emmenèrent dehors et l’enterrèrent à côté de son mari.

 

 

 

 

MPR 11 Et2532 cela donna1096 une grande3173 crainte5401 à1909 tous3650 les3588 convoqués à renaître1577, et2532 à1909 tous3956 ceux qui en5023 entendirent191 parler.

KJV 11  And2532 great3173 fear5401 came1096 upon1909 all3650 the3588 church,1577 and2532 upon1909 as many as3956 heard191 these things.5023

 

TRG 11 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 φόβος G5401 μέγας G3173 ἐφ G1909᾽ ὅλην G3650 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἀκούοντας G191 ταῦτα G5023.

 

MRT 11. Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.

 

OST 11 Cela donna une grande crainte à toute l'Eglise et à tous ceux qui en entendirent parler.

 

LSN 11 Or, cela causa une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui entendaient cela.

 

OCT 11. Et une grande crainte s’empara de toute l’Église et de tous ceux qui entendirent ces choses.

 

 

 

MPR 12 Or1161 il se faisait1096 beaucoup4183 de miracles4592 et2532 de merveilles5059 parmi1722 le3588 peuple2992, par1223 le3588 moyen5495 des3588 apôtres652; et2532 ils étaient2258 tous537 d'un commun accord3661 au1722 portique4745 de Salomon4672.

KJV 12  And1161 by1223 the3588 hands5495 of the3588 apostles652 were many4183 signs4592 and2532 wonders5059 wrought1096 among1722 the3588 people;2992 (and2532 they were2258 all537 with one accord3661 in1722 Solomon's4672 porch.4745

 

TRG 12 Διὰ G1223 δὲ G1161 τῶν G3588 χειρῶν G5495 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 ἐγένετο G1096 σημεῖα G4592 καὶ G2532 τέρατα G5059 ἐν G1722 τῷ G3588 λαῷ G2992 πολλά G4183. καὶ G2532 ἦσαν G2258 ὁμοθυμαδὸν G3661 ἅπαντες G537 ἐν G1722 τῇ G3588 στοᾷ G4745 Σολομῶντος G4672.

 

MRT 12. Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.

 

OST 12 Et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres, et ils étaient tous d'un accord dans le portique de Salomon.

 

LSN 12 ¶ Et il se faisait parmi le peuple beaucoup de signes et de miracles par les mains des Apôtres. Et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.

 

OCT 12. Et par les mains des apôtres, beaucoup de signes et de prodiges se firent parmi le peuple ; (et ils furent tous d’un accord à la porte de Salomon.

 

 

 

MPR 13 Et1161 aucun3762 des3588 autres3062 n'osait5111 se joindre à2853 eux846, mais235 le3588 peuple2992 leur846 donnait de grandes louanges3170.

KJV 13  And1161 of the3588 rest3062 durst5111 no man3762 join2853 himself to them:846 but235 the3588 people2992 magnified3170 them.846

 

TRG 13 τῶν G3588 δὲ G1161 λοιπῶν G3062 οὐδεὶς G3762 ἐτόλμα G5111 κολλᾶσθαι G2853 αὐτοῖς G846, ἀλλ G235᾽ ἐμεγάλυνεν G3170 αὐτοὺς G846 G3588 λαός G2992.

 

MRT 13. Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.

 

OST 13 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.

 

LSN 13 Cependant aucun des autres n'osait se joindre à eux. Mais le peuple les louait hautement;

 

OCT 13. Et aucun des autres n’osa se joindre à eux, mais le peuple les loua.

 

 

 

MPR 14 Et1161 plusieurs ayants la foi4100, une multitude4128 d'hommes435 et2532 aussi5037 de femmes1135, étaient assimilés4369 de plus en plus3123 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962;

KJV 14  And1161 believers4100 were the more3123 added4369 to the3588 Lord,2962 multitudes4128 both5037 of men435 and2532 women.)1135

 

TRG 14 μᾶλλον G3123 δὲ G1161 προσετίθεντο G4369 πιστεύοντες G4100 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962, πλήθη G4128 ἀνδρῶν G435 τε G5037 καὶ G2532 γυναικῶν G1135·

 

MRT 14. Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.

 

OST 14 Et la multitude de ceux qui croyaient au Seigneur, tant des hommes que des femmes, s'augmentait de plus en plus;

 

LSN 14 ¶ Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus,

 

OCT 14. Et la multitude de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus.

 

 

 

MPR 15 En sorte qu'5620on apportait1627 les3588 malades772 dans2596 les3588 rues4113, et2532 on les mettait5087 sur1909 des portiques et2532 couchés2825 sur des paillasses2895, afin que2443 quand2579 Pierre4074 viendrait2064, son3588 ombre4639 du moins couvrît1982 quelques-uns5100 d'entre eux846.

KJV 15  Insomuch that5620 they brought forth1627 the3588 sick772 into2596 the3588 streets,4113 and2532 laid5087 them on1909 beds2825 and2532 couches,2895 that2443 at the least2579 the3588 shadow4639 of Peter4074 passing by2064 might overshadow1982 some5100 of them.846

 

TRG 15 ὥστε G5620 κατὰ G2596 τὰς G3588 πλατείας G4113 ἐκφέρειν G1627 τοὺς G3588 ἀσθενεῖς G772, καὶ G2532 τιθέναι G5087 ἐπὶ G1909 κλινῶν G2825 καὶ G2532 κραββάτων G2895, ἵνα G2443 ἐρχομένου G2064 Πέτρου G4074 κᾂν G2579 G3588 σκιὰ G4639 ἐπισκιάσῃ G1982 τινὶ G5100 αὐτῶν G846.

 

MRT 15. Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.

 

OST 15 Jusque-là qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait à passer, son ombre du moins en couvrît quelques-uns.

 

LSN 15 À tel point qu'on portait les malades dans les rues, qu'on les mettait sur des lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre viendrait, son ombre au moins passât sur quelqu'un d'eux.

 

OCT 15. À tel point qu’ils amenèrent les malades dans les rues et les couchèrent sur des lits et des nattes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre puisse tomber sur quelqu’un d’entre eux.

 

 

 

MPR 16 Et1161 le peuple des3588 villes4172 voisines4038 venait4905 aussi2532 en foule4128 à1519 Jérusalem2419; apportant5342 des malades772, et2532 des hommes tourmentés3791 par5259 des raisonnements4151 troublés169, et ils3748 étaient tous537 guéris2323.

KJV 16  1161 There came4905 also2532 a multitude4128 out of the3588 cities4172 round about4038 unto1519 Jerusalem,2419 bringing5342 sick folks,772 and2532 them which were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and they3748 were healed2323 every one.537

 

TRG 16 συνήρχετο G4905 δὲ G1161 καὶ G2532 τὸ G3588 πλῆθος G4128 τῶν G3588 πέριξ G4038 πόλεων G4172 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, φέροντες G5342 ἀσθενεῖς G772 καὶ G2532 ὀχλουμένους G3791 ὑπὸ G5259 πνευμάτων G4151 ἀκαθάρτων G169, οἵτινες G3748 ἐθεραπεύοντο G2323 ἅπαντες G537.

 

MRT 16. Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes; et tous étaient guéris.

 

OST 16 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; et on y apportait les malades, et ceux qui étaient tourmentés par les esprits immondes, et tous étaient guéris.

 

LSN 16 Le peuple des villes voisines s'assemblait aussi à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés d'esprits immondes. Et tous étaient guéris.

 

OCT 16. Les gens du peuple des villes qui étaient voisines, se rassemblèrent à Jérusalem, amenant les malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs ; lesquels tous étaient guéris.

 

 

 

MPR 17 Alors1161, le3588 principal sacrificateur749 et2532 tous3956 ceux3588 qui étaient avec4862 lui846, lesquels formaient5607 la secte139 des3588 sadducéens4523, se levèrent450, et furent remplis4130 de jalousie2205.

KJV 17  Then1161 the3588 high priest749 rose up,450 and2532 all3956 they3588 that were with4862 him,846 (which is5607 the sect139 of the3588 Sadducees,)4523 and were filled4130 with indignation,2205

 

TRG 17 Ἀναστὰς G450 δὲ G1161 G3588 ἀρχιερεὺς G749 καὶ G2532 πάντες G3956 οἱ G3588 σὺν G4862 αὐτῷ G846, ἡ G3588 οὖσα G5607 αἵρεσις G139 τῶν G3588 Σαδδουκαίων G4523, ἐπλήσθησαν G4130 ζήλου G2205,

 

MRT 17. Alors le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des sadducéens, et ils furent remplis d'envie;

 

OST 17 Alors le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient de la secte des sadducéens, se levèrent et furent remplis d'envie.

 

LSN 17 ¶ Alors le souverain Sacrificateur se leva, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, et qui étaient de la secte des Sadducéens, et ils furent remplis de colère.

 

OCT 17. Alors le grand prêtre se leva, et tous ceux qui étaient avec lui (qui étaient de la secte des Sadducéens) et furent remplis de jalousie.

 

 

 

MPR 18 Et2532 mirent1911 leurs846 mains5495 sur1909 les3588 apôtres652, et2532 ils les848 jetèrent5087 dans1722 la prison5084 publique1219.

KJV 18  And2532 laid1911 their846 hands5495 on1909 the3588 apostles,652 and2532 put5087 them848 in1722 the common1219 prison.5084

 

TRG 18 καὶ G2532 ἐπέβαλον G1911 τὰς G3588 χεῖρας G5495 αὑτῶν G846 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652, καὶ G2532 ἔθεντο G5087 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τηρήσει G5084 δημοσίᾳ G1219.

 

MRT 18. Et mettant les mains sur les apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.

 

OST 18 Et ils se saisirent des apôtres, et les mirent dans la prison publique.

 

LSN 18 Et saisissant les Apôtres de leurs mains, ils les mirent dans la prison publique.

 

OCT 18. Ils jetèrent les mains sur les Apôtres, et les mirent dans la prison publique.

 

 

 

 

 

MPR 19 Mais1161 l'ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962 ouvrit455, pendant1223 la nuit3571, les3588 portes2374 de la prison5438, et5037 les846 ayant fait sortir1806, leur dit2036:

KJV 19  But1161 the angel32 of the Lord2962 by1223 night3571 opened455 the3588 prison5438 doors,2374 and5037 brought them forth,1806 846 and said,2036

 

TRG 19 Ἄγγελος G32 δὲ G1161 Κυρίου G2962 διὰ G1223 τῆς G3588 νυκτὸς G3571 ἤνοιξε G455 τὰς G3588 θύρας G2374 τῆς G3588 φυλακῆς G5438, ἐξαγαγών G1806 τε G5037 αὐτοὺς G846, εἶπε G2036,

 

MRT 19. Mais l'ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :

 

OST 19 Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, il leur dit:

 

LSN 19 ¶ Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison. Et les ayant conduits dehors, il leur dit:

 

OCT 19. Mais l’Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, les fit sortir, et dit :

 

 

 

MPR 20 Allez4198, et2532 vous2476 tenant dans1722 le3588 temple2411, annoncez2980 au3588 peuple2992 toutes3956 les3588 paroles4487 de cette5026 vie2222.

KJV 20  Go,4198 2532 stand2476 and speak2980 in1722 the3588 temple2411 to the3588 people2992 all3956 the3588 words4487 of this5026 life.2222

 

TRG 20 Πορεύεσθε G4198, καὶ G2532 σταθέντες G2476 λαλεῖτε G2980 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 τῷ G3588 λαῷ G2992 πάντα G3956 τὰ G3588 ῥήματα G4487 τῆς G3588 ζωῆς G2222 ταύτης G3778.

 

MRT 20. Allez, et vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

 

OST 20 Allez, et vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie.

 

LSN 20 Allez, et vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de ce salut.

 

OCT 20. Allez, et quand vous vous présenterez au Temple, annoncez aux gens toutes les paroles de cette vie.

 

 

 

 

 

MPR 21 Et1161 ayant entendu191 cela, ils entrèrent1525, dès5259 le point du jour3722, dans1519 le3588 temple2411, et2532 ils y enseignaient1321. Cependant1161, le3588 principal sacrificateur749 et2532 ceux qui3588 étaient avec4862 lui846 étant arrivés3854, ils assemblèrent4779 le3588 Sanhédrin4892 et2532 tout3956 le3588 Conseil des anciens1087 des3588 enfants5207 d'Israël2474; et2532 ils envoyèrent649 chercher71 les apôtres846 à1519 la prison1201.

KJV 21  And1161 when they heard191 that, they entered1525 into1519 the3588 temple2411 early in the morning,5259 3722 and2532 taught.1321 But1161 the3588 high priest749 came,3854 and2532 they3588 that were with4862 him,846 and called the council together,4779 3588 4892 and2532 all3956 the3588 senate1087 of the3588 children5207 of Israel,2474 and2532 sent649 to1519 the3588 prison1201 to have them846 brought.71

 

TRG 21 Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 εἰσῆλθον G1525 ὑπὸ G5259 τὸν G3588 ὄρθρον G3722 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411, καὶ G2532 ἐδίδασκον G1321. παραγενόμενος G3854 δὲ G1161 G3588 ἀρχιερεὺς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 σὺν G4862 αὐτῷ G846, συνεκάλεσαν G4779 τὸ G3588 συνέδριον G4892 καὶ G2532 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 γερουσίαν G1087 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἰσραὴλ G2474, καὶ G2532 ἀπέστειλαν G649 εἰς G1519 τὸ G3588 δεσμωτήριον G1201, ἀχθῆναι G71 αὐτούς G846.

 

MRT 21. Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le conseil et tous les anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.

 

OST 21 Ce qu'ayant ouï, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant arrivé, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs du peuple d'Israël; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres.

 

LSN 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et ils y enseignèrent. Cependant le souverain Sacrificateur, et ceux qui étaient avec lui, étant arrivés, ils assemblèrent le conseil et tous les anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.

 

OCT 21. Lesquels ayant entendu cela, entrèrent dans le Temple au point du jour et enseignaient. Et le souverain Sacrificateur vint, et ceux qui étaient avec lui assemblèrent le conseil, ainsi que tous les Anciens des enfants d’Israël, et les envoyèrent à la prison pour les faire amener.

 

 

 

 

MPR 22 Mais1161 quand les3588 officiers5257 y furent allés3854, ils ne les846 trouvèrent2147 point3756 dans1722 la3588 prison5438; et1161 étant revenus390,

KJV 22  But1161 when the3588 officers5257 came,3854 and found2147 them846 not3756 in1722 the3588 prison,5438 they1161 returned,390 and told,518

 

TRG 22 οἱ G3588 δὲ G1161 ὑπηρέται G5257 παραγενόμενοι G3854 οὐχ G3756 εὗρον G2147 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τῇ G3588 φυλακῇ G5438. ἀναστρέψαντες G390 δὲ G1161 ἀπήγγειλαν G518,

 

MRT 22. Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison : ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,

 

OST 22 Mais les sergents y étant allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,

 

LSN 22 Mais quand les sergents y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent donc, et firent leur rapport,

 

OCT 22. Mais quand les officiers sont arrivés là-bas, ils ne les ont pas trouvés dans la prison, alors ils sont revenus et ont rapporté l’affaire.

 

 

 

 

MPR 23 Ils l'annoncèrent518 en disant3004: Nous avons en effet3303 trouvé2147 la3588 prison1201 fermée2808 en1722 toute3956 sûreté803 et2532 les3588 gardes5441 se tenant2476 dehors1854 devant4253 les3588 portes2374; mais1161 l'ayant ouverte455, nous n'avons trouvé2147 personne3762 dedans2080.

KJV 23  Saying,3004 The3588 prison1201 truly3303 found2147 we shut2808 with1722 all3956 safety,803 and2532 the3588 keepers5441 standing2476 without1854 before4253 the3588 doors:2374 but1161 when we had opened,455 we found2147 no man3762 within.2080

 

TRG 23 λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 τὸ G3588 μὲν G3303 δεσμωτήριον G1201 εὕρομεν G2147 κεκλεισμένον G2808 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ἀσφαλείᾳ G803, καὶ G2532 τοὺς G3588 φύλακας G5441 ἔξω G1854 ἑστῶτας G2476 πρὸ G4253 τῶν G3588 θυρῶν G2374, ἀνοίξαντες G455 δὲ G1161, ἔσω G2080 οὐδένα G3762 εὕρομεν G2147.

 

MRT 23. Disant : Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

 

OST 23 Disant: Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

 

LSN 23 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes placés devant les portes; mais, après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dans l'intérieur.

 

OCT 23. En effet, nous avons trouvé la porte bien fermée et les gardes qui étaient à l’extérieur des portes : mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.

 

 

 

 

 

MPR 24 Et1161 quand5613 le3588 principal sacrificateur749, et2532 le5037 capitaine4755 du3588 temple2411 et2532 les3588 principaux sacrificateurs2409, ont entendu191 ces5128 paroles3056, ils ne savaient que penser1280 au sujet d'4012eux846, de ce qui5101 en5124 arriverait1096 de toute façon302.

KJV 24  Now1161 when5613 the5037 3739 high priest2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple2411 and2532 the3588 chief priests749 heard191 these5128 things,3056 they doubted1280 of4012 them846 whereunto5101 this5124 would grow.1096 302

 

TRG 24 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἤκουσαν G191 τοὺς G3588 λόγους G3056 τούτους G5128 G3588, τε G5037 ἱερεὺς G2409 καὶ G2532 G3588 στρατηγὸς G4755 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749, διηπόρουν G1280 περὶ G4012 αὐτῶν G846, τί G5101 ἂν G302 γένοιτο G1096 τοῦτο G5124.

 

MRT 24. Et quand le souverain sacrificateur, et le capitaine du temple, et les principaux sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.

 

OST 24 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant ouï cela, furent fort en peine au sujet des apôtres, ne sachant ce qui arriverait de tout cela.

 

LSN 24 Or quand le souverain Sacrificateur, le Capitaine du temple, et les principaux Sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en peine à leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.

 

OCT 24. Dès que le Grand Prêtre, le Chef du Temple et les principaux Prêtres entendirent ces paroles, ils eurent des doutes sur ce que ce serait.

 

 

 

 

 

MPR 25 Mais1161 quelqu'un5100 survint3854, qui leur846 fit518 ce rapport en disant3004: Voici2400, les3588 hommes435 que3739 vous avez mis5087 en1722 prison5438, sont1526 debout2476 dans1722 le3588 temple2411, et2532 enseignent1321 le3588 peuple2992.

KJV 25  Then1161 came3854 one5100 and told518 them,846 saying,3004 Behold,2400 the3588 men435 whom3739 ye put5087 in1722 prison5438 are1526 standing2476 in1722 the3588 temple,2411 and2532 teaching1321 the3588 people.2992

 

TRG 25 παραγενόμενος G3854 δέ G1161 τις G5100 ἀπήγγειλεν G518 αὐτοῖς G846 λέγων G3004, Ὅτι G3754 ἰδοὺ G2400 οἱ G3588 ἄνδρες G435 οὓς G3739 ἔθεσθε G5087 ἐν G1722 τῇ G3588 φυλακῇ G5438, εἰσὶν G1526 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 ἑστῶτες G2476 καὶ G2532 διδάσκοντες G1321 τὸν G3588 λαόν G2992.

 

MRT 25. Mais quelqu'un survint qui leur dit : Voilà, les hommes que vous aviez mis en prison sont au temple; et se tenant là, ils enseignent le peuple.

 

OST 25 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voilà ces gens que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, et qui enseignent le peuple.

 

LSN 25 Cependant il survint quelqu'un qui leur dit: Voici, les hommes que vous aviez mis en prison sont au temple, et ils sont là à enseigner le peuple.

 

OCT 25. Mais quelqu’un vint et leur annonça en disant : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple et enseignent le peuple.

 

 

 

 

 

MPR 26 Alors5119 le3588 capitaine4755 s'en alla565 avec4862 les3588 huissiers5257, et les846 amena71 avec3326 aucune3756 violence970; car1063 ils craignaient5399 le3588 peuple2992 de peur3363, d'être lapidés3034.

KJV 26  Then5119 went565 the3588 captain4755 with4862 the3588 officers,5257 and brought71 them846 without3326 3756 violence:970 for1063 they feared5399 the3588 people,2992 lest3363 they should have been stoned.3034

 

TRG 26 Τότε G5119 ἀπελθὼν G565 G3588 στρατηγὸς G4755 σὺν G4862 τοῖς G3588 ὑπηρέταις G5257, ἤγαγεν G71 αὐτοὺς G846 οὐ G3756 μετὰ G3326 βίας G970· ἐφοβοῦντο G5399 γὰρ G1063 τὸν G3588 λαὸν G2992 ἵνα G2443 μὴ G3361 λιθασθῶσιν G3034.

 

MRT 26. Alors le capitaine du temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

 

OST 26 Alors le capitaine du temple, avec les huissiers, s'en alla, et il les amena, mais sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

 

LSN 26 Alors le Capitaine du temple s'en alla avec les sergents, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

 

OCT 26. Alors le chef du temple et les officiers s'en allèrent et les amenèrent sans violence, car ils craignaient que le peuple ne les lapide.

 

 

 

 

 

MPR 27 Et1161 les846 ayant amenés71, ils les présentèrent2476 devant1722 le3588 Sanhédrin4892. Et2532 le3588 principal sacrificateur749 les846 interrogea1905, en disant3004:

KJV 27  And1161 when they had brought71 them,846 they set2476 them before1722 the3588 council:4892 and2532 the3588 high priest749 asked1905 them,846

 

TRG 27 Ἀγαγόντες G71 δὲ G1161 αὐτοὺς G846 ἔστησαν G2476 ἐν G1722 τῷ G3588 συνεδρίῳ G4892· καὶ G2532 ἐπηρώτησεν G1905 αὐτοὺς G846 G3588 ἀρχιερεὺς G749,

 

MRT 27. Et les ayant amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le souverain sacrificateur les interrogea,

 

OST 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le souverain sacrificateur les interrogea, et leur dit:

 

LSN 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au conseil. Alors le souverain Sacrificateur les interrogea,

 

OCT 27. Et quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,

 

 

 

 

 

MPR 28 Ne3361 vous5213 avons-nous pas3756 défendu3853 expressément3852 d'enseigner1321 en1909 ce5129 nom3686-là? Et2532 voici2400 vous avez rempli4137 Jérusalem2419 de votre5216 doctrine1322, et2532 vous voulez1014 faire retomber1863 sur1909 nous2248 le sang129 de cet5127 homme444.

KJV 28  Saying,3004 Did not3756 we straitly command3853 3852 you5213 that ye should not3361 teach1321 in1909 this5129 name?3686 and,2532 behold,2400 ye have filled4137 Jerusalem2419 with your5216 doctrine,1322 and2532 intend1014 to bring1863 this5127 man's444 blood129 upon1909 us.2248

 

TRG 28 λέγων G3004, Οὐ G3756 παραγγελίᾳ G3852 παρηγγείλαμεν G3853 ὑμῖν G5213 μὴ G3361 διδάσκειν G1321 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τούτῳ G5129; καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 πεπληρώκατε G4137 τὴν G3588 Ἱερουσαλὴμ G2419 τῆς G3588 διδαχῆς G1322 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 βούλεσθε G1014 ἐπαγαγεῖν G1863 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248 τὸ G3588 αἷμα G129 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 τούτου G5127.

 

MRT 28. disant : Ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner en ce nom-la? Et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

 

OST 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

 

LSN 28 Disant: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et cependant, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

 

OCT 28. En disant : Ne vous avons-nous pas strictement ordonné de ne pas enseigner ici en ce Nom ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous avez l’intention d'amener sur nous le sang de cet homme.

 

 

 

MPR 29 Mais1161 Pierre4074 et2532 les3588 apôtres652 répondirent611 en disant2036: Il faut1163 obéir3980 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 plutôt3123 qu2228'aux hommes444.

KJV 29  Then1161 Peter4074 and2532 the3588 other apostles652 answered611 and said,2036 We ought1163 to obey3980 God2316 rather3123 than2228 men.444

 

TRG 29 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 Πέτρος G4074 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 εἶπον G2036, Πειθαρχεῖν G3980 δεῖ G1163 Θεῷ G2316 μᾶλλον G3123 G2228 ἀνθρώποις G444.

 

MRT 29. Alors Pierre et les autres apôtres répondant, dirent : Il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.

 

OST 29 Mais Pierre et les autres apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

 

LSN 29 ¶ Mais Pierre et les autres Apôtres répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

 

OCT 29. Alors Pierre et les autres Apôtres répondirent :  Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.

 

 

 

 

 

MPR 30 L’3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 de nos2257 pères3962 a ressuscité1453 Jésus2424, que3739 vous5210 avez fait mourir1315, en le pendant2910 au1909 bois3586.

KJV 30  The3588 God2316 of our2257 fathers3962 raised up1453 Jesus,2424 whom3739 ye5210 slew1315 and hanged2910 on1909 a tree.3586

 

TRG 30 G3588 Θεὸς G2316 τῶν G3588 πατέρων G3962 ἡμῶν G2257 ἤγειρεν G1453 Ἰησοῦν G2424, ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 διεχειρίσασθε G1315 κρεμάσαντες G2910 ἐπὶ G1909 ξύλου G3586.

 

MRT 30. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.

 

OST 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.

 

LSN 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en l'attachant à la croix.

 

OCT 30. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois.

 

 

 

 

 

MPR 31 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'5126a exalté5312 à sa846 main droite1188, comme le Prince747 et2532 Sauveur4990, afin de donner1325 à Israël2474 de reconsidérer3341 pour2532 la rémission859 des péchés266.

KJV 31  Him5126 hath God2316 exalted5312 with his848 right hand1188 to be a Prince747 and2532 a Savior,4990 for to give1325 repentance3341 to Israel,2474 and2532 forgiveness859 of sins.266

 

TRG 31 τοῦτον G5126 G3588 Θεὸς G2316 ἀρχηγὸν G747 καὶ G2532 σωτῆρα G4990 ὕψωσε G5312 τῇ G3588 δεξιᾷ G1188 αὐτοῦ G846, δοῦναι G1325 μετάνοιαν G3341 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474, καὶ G2532 ἄφεσιν G859 ἁμαρτιῶν G266.

 

MRT 31. Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

 

OST 31 C'est lui que Dieu a élevé à sa droite, pour être le Prince et le Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

 

LSN 31 Dieu l'a élevé par sa droite au rang de Prince et de Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

 

OCT 31. C'est celui que Dieu a élevé par sa droite pour être Prince et Sauveur, afin d'accorder la repentance à Israël et le pardon des péchés.

 

 

 

 

MPR 32 Et2532 nous2249 avons2070 éprouvés3144 ces5130 choses4487, et1161 aussi bien que2532 la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ, que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a donné1325 à ceux qui lui846 sont soumis3980.

KJV 32  And2532 we2249 are2070 his846 witnesses3144 of these5130 things;4487 and2532 so is also1161 the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 God2316 hath given1325 to them that obey3980 him.846

 

TRG 32 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἐσμεν G2070 αὐτοῦ G846 μάρτυρες G3144 τῶν G3588 ῥημάτων G4487 τούτων G5130, καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 δὲ G1161 τὸ G3588 ἅγιον G40 G3739 ἔδωκεν G1325 G3588 Θεὸς G2316 τοῖς G3588 πειθαρχοῦσιν G3980 αὐτῷ G846.

 

MRT 32. Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons; et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.

 

OST 32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

 

LSN 32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

 

OCT 32. Et nous sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

 

 

 

 

MPR 33 Et1161 eux3588 entendant191 cela, grinçaient des dents1282, et2532 ils délibéraient1011 de les846 faire mourir337.

KJV 33  When1161 they3588 heard191 that, they were cut1282 to the heart, and2532 took counsel1011 to slay337 them.846

 

TRG 33 οἱ G3588 δὲ G1161 ἀκούσαντες G191 διεπρίοντο G1282, καὶ G2532 ἐβουλεύοντο G1011 ἀνελεῖν G337 αὐτούς G846.

 

MRT 33. Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.

 

OST 33 Eux entendant cela, grinçaient les dents, et ils délibéraient de le faire mourir.

 

LSN 33 Mais eux, ayant entendu cela, frémissaient de rage, et se consultaient pour les faire mourir.

 

OCT 33. Eux, quand ils entendirent cela, ils furent remplis de rancune et conspirèrent pour les mettre à mort.

 

 

 

 

 

MPR 34 Mais1161 un5100 Pharisien5330, nommé3686 Gamaliel1059, docteur de la loi3547, honoré5093 de tout3956 le3588 peuple2992, se levant450 dans1722 le3588 Sanhédrin4892, commanda2753 qu'on fît4160 retirer1854 les3588 apôtres652 pour un5100 peu de temps1024.

KJV 34  Then1161 stood there up450 one5100 in1722 the3588 council,4892 a Pharisee,5330 named3686 Gamaliel,1059 a doctor of the law,3547 had in reputation5093 among all3956 the3588 people,2992 and commanded2753 to put4160 the3588 apostles652 forth1854 a little space;1024 5100

 

TRG 34 Ἀναστὰς G450 δέ G1161 τις G5100 ἐν G1722 τῷ G3588 συνεδρίῳ G4892 Φαρισαῖος G5330, ὀνόματι G3686 Γαμαλιὴλ G1059, νομοδιδάσκαλος G3547 τίμιος G5093 παντὶ G3956 τῷ G3588 λαῷ G2992, ἐκέλευσεν G2753 ἔξω G1854 βραχύ G1024 τι G5100 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652 ποιῆσαι G4160·

 

MRT 34. Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda que les apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.

 

OST 34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.

 

LSN 34 Cependant un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu'on fit sortir les Apôtres pour un peu de temps.

 

OCT 34. Alors un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le conseil et ordonna que les Apôtres se retirent un peu à l’extérieur.

 

 

 

 

 

MPR 35 Et5037 il leur846 dit2036: Hommes435 Israélites2475, prenez garde4337 vous-même1438 à ce que5101 vous avez à3195 faire4238 à l'égard de1909 ces5125 gens444.

KJV 35  And5037 said2036 unto4314 them,846 Ye men435 of Israel,2475 take heed4337 to yourselves1438 what5101 ye intend3195 to do4238 as touching1909 these5125 men.444

 

TRG 35 εἶπέ G2036 τε G5037 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ἄνδρες G435 Ἰσραηλῖται G2475, προσέχετε G4337 ἑαυτοῖς G1438 ἐπὶ G1909 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444 τούτοις G5125, τί G5101 μέλλετε G3195 πράσσειν G4238.

 

MRT 35. Puis il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.

 

OST 35 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.

 

LSN 35 Puis il leur dit: Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire touchant ces gens.

 

OCT 35. Alors il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l’égard de ces gens-là.

 

 

 

 

 

MPR 36 Car1063, avant4253 ce5130 temps-ci2250 Theudas2333 s'éleva450, se disant3004 lui-même1438 être1511 quelque chose5100; auquel3739 un nombre706 d'environ5616 quatre cents5071 hommes435 se joignit4347; mais qui3739 fut tué337, et2532 tous3956 ceux qui3745 avaient confiance3982 en lui846 furent dispersés1262 et2532 réduits1096 à1519 rien3762.

KJV 36  For1063 before4253 these5130 days2250 rose up450 Theudas,2333 boasting3004 himself1438 to be1511 somebody;5100 to whom3739 a number706 of men,435 about5616 four hundred,5071 joined4347 themselves: who3739 was slain;337 and2532 all,3956 as many as3745 obeyed3982 him,846 were scattered,1262 and2532 brought1096 to1519 naught.3762

 

TRG 36 πρὸ G4253 γὰρ G1063 τούτων G5130 τῶν G3588 ἡμερῶν G2250 ἀνέστη G450 Θευδᾶς G2333, λέγων G3004 εἶναί G1511 τινα G5100 ἑαυτὸν G1438, ᾧ G3739 προσεκολλήθη G4347 ἀριθμὸς G706 ἀνδρῶν G435 ὡσεὶ G5616 τετρακοσίων G5071· ὃς G3739 ἀνῃρέθη G337, καὶ G2532 πάντες G3956 ὅσοι G3745 ἐπείθοντο G3982 αὐτῷ G846, διελύθησαν G1262, καὶ G2532 ἐγένοντο G1096 εἰς G1519 οὐδέν G3762.

 

MRT 36. Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents; mais il a été défait; et tous ceux qui s'étaient joints à lui, ont été dissipés et réduits à rien.

 

OST 36 Car il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dissipés et réduits à rien.

 

LSN 36 Car il y a quelque temps que s'éleva Théudas, se donnant pour quelque personnage. Un groupe d'environ quatre cents hommes se joignit à lui: il a été tué, et tous ceux qui s'étaient joints à lui, se dissipèrent et furent réduits à rien.

 

OCT 36. Car en ces jours-là, Theudas s’est levé ici, prétendant être quelque chose auquel se joignaient environ quatre cents hommes, qui a été tué, et tous ceux qui avaient consenti à lui ont été brisés et réduits à néant.

 

 

 

 

 

MPR 37 Après3326 lui5126, dans1722 les3588 temps2250 du3588 dénombrement582, s'éleva450 Judas2455 le Galiléen1057, et2532 qui attira868 à3694 lui846 un grand2425 peuple2992; mais il périt622 aussi2532, et2532 tous3956 ceux qui3745 avaient confiance3982 en lui846 furent dispersés1287.

KJV 37  After3326 this man5126 rose up450 Judas2455 of Galilee1057 in1722 the3588 days2250 of the3588 taxing,582 and2532 drew away868 much2425 people2992 after3694 him:848 he also2548 perished;622 and2532 all,3956 even as many as3745 obeyed3982 him,846 were dispersed.1287

 

TRG 37 μετὰ G3326 τοῦτον G5126 ἀνέστη G450 Ἰούδας G2455 G3588 Γαλιλαῖος G1057 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 τῆς G3588 ἀπογραφῆς G582, καὶ G2532 ἀπέστησε G868 λαὸν G2992 ἱκανὸν G2425 ὀπίσω G3694 αὑτοῦ G846· κᾀκεῖνος G2548 ἀπώλετο G622, καὶ G2532 πάντες G3956 ὅσοι G3745 ἐπείθοντο G3982 αὐτῷ G846, διεσκορπίσθησαν G1287.

 

MRT 37. Après lui parut Judas le Galiléen, aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple; mais celui-ci aussi est péri; et tous ceux qui s'étaient joints à lui, ont été dispersés.

 

OST 37 Après lui, s'éleva Judas le Galiléen, du temps du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.

 

LSN 37 Après lui, aux jours du dénombrement, parut Judas le Galiléen, et il attira à lui une multitude considérable. Mais celui-là périt aussi, et tous ceux qui s'étaient joints à lui, furent dispersés.

 

OCT 37. Après lui se leva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et emmena une grande foule derrière lui ; Et cet homme périt aussi, et tous ceux qui avaient été d’accord avec lui furent vaincus.

 

 

 

 

MPR 38 Je vous5213 dis3004 donc2532 maintenant3569: Ne poursuivez868 point ces5130 gens444-là575, et2532 laissez1439-les846 aller; car3754 si1437 cette3778 entreprise1012 ou2228 cette5124 oeuvre2041 vient5600 des1537 hommes444, elle sera détruite2647;

KJV 38  And2532 now3569 I say3004 unto you,5213 Refrain868 from575 these5130 men,444 and2532 let them alone:1439 846 for3754 if1437 this3778 counsel1012 or2228 this5124 work2041 be5600 of1537 men,444 it will come to nought:2647

 

TRG 38 καὶ G2532 τὰ G3588 νῦν G3568 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ἀπόστητε G868 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 τούτων G5130, καὶ G2532 ἐάσατε G1439 αὐτοὺς G846, ὅτι G3754 ἐὰν G1437 G5600 ἐξ G1537 ἀνθρώπων G444 G3588 βουλὴ G1012 αὕτη G3778 G2228 τὸ G3588 ἔργον G2041 τοῦτο G5124, καταλυθήσεται G2647·

 

MRT 38. Maintenant donc, je vous dis : Ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise, ou cette œuvre, est des hommes, elle sera détruite;

 

OST 38 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez plus ces gens-là, mais laissez-les en repos; car si ce dessein est un ouvrage des hommes, il se détruira de lui-même;

 

LSN 38 Maintenant donc je vous le dis: Ne poursuivez plus ces hommes, mais laissez-les; car si ce dessein, ou cette œuvre, est des hommes, elle sera détruite;

 

OCT 38. Et maintenant, je vous le dis, séparez-vous de ces hommes, et laissez-les , car si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, cela n’aboutira à rien.

 

 

 

 

MPR 39 Mais1161 si1487 elle vient2076 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, vous ne3756 pouvez1410 la846 détruire2647; et prenez garde3379 qu'il ne se trouve2147 que vous ayez fait la guerre contre L’ESPRIT DES VIVANTS2314 même2532.

KJV 39  But1161 if1487 it be2076 of1537 God,2316 ye cannot1410 3756 overthrow2647 it;846 lest haply3379 ye be found2147 even2532 to fight against God.2314

 

TRG 39 εἰ G1487 δὲ G1161 ἐκ G1537 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076, οὐ G3756 δύνασθε G1410 καταλῦσαι G2647 αὐτὸ G846, μήποτε G3379 καὶ G2532 θεομάχοι G2314 εὑρεθῆτε G2147.

 

MRT 39. Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.

 

OST 39 Mais s'il vient de Dieu, vous ne pouvez le détruire, et prenez garde qu'il ne se trouve que vous avez fait la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.

 

LSN 39 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire. Et même prenez garde que vous ne soyez trouvés à faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.

 

OCT 39. Mais s’il est de Dieu, vous ne pouvez pas le défaire, et prenez garde de ne pas être trouvé en opposition avec Dieu. Et ils étaient de son avis.

 

 

 

 

MPR 40 Et1161 ils furent de son846 avis3982, et2532 après avoir appelé4341 les3588 apôtres652, et après les avoir fait fouetter1194, ils leur commandèrent3853 de ne pas3361 parler2980 dans1909 le3588 nom3686 de Jésus2424; et2532 ils les846 laissèrent aller630.

KJV 40  And1161 to him846 they agreed:3982 and2532 when they had called4341 the3588 apostles,652 and beaten1194 them, they commanded3853 that they should not3361 speak2980 in1909 the3588 name3686 of Jesus,2424 and2532 let them go.630 846

 

TRG 40 Ἐπείσθησαν G3982 δὲ G1161 αὐτῷ G846, καὶ G2532 προσκαλεσάμενοι G4341 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652, δείραντες G1194 παρήγγειλαν G3853 μὴ G3361 λαλεῖν G2980 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 ἀπέλυσαν G630 αὐτούς G846.

 

MRT 40. Puis ayant appelé les apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller.

 

OST 40 Et ils firent rentrer les apôtres; et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.

 

LSN 40 Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir frappés de verges, de ne point parler, au nom de Jésus. Après quoi ils les laissèrent aller.

 

OCT 40. Alors ils appelèrent les Apôtres et, après les avoir battus, leur ordonnèrent de ne pas parler au Nom de Jésus, et ils les laissèrent aller.

 

 

 

 

 

MPR 41 Eux3588 donc3767 en effet3303 se retirèrent4198 de575 devant4383 le3588 Sanhédrin4892, remplis de joie5463 que3754 d'avoir été jugés dignes2661 de souffrir des opprobres818 pour5228 le846 nom3686 de Jésus.

KJV 41  And3767 3303 they3588 departed4198 from575 the presence4383 of the3588 council,4892 rejoicing5463 that3754 they were counted worthy2661 to suffer shame818 for5228 his846 name.3686

 

TRG 41 οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 ἐπορεύοντο G4198 χαίροντες G5463 ἀπὸ G575 προσώπου G4383 τοῦ G3588 συνεδρίου G4892, ὅτι G3754 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 αὐτοῦ G846 κατηξιώθησαν G2661 ἀτιμασθῆναι G818·

 

MRT 41. Et les apôtres se retirèrent de devant le conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

 

OST 41 Ils sortirent donc de devant le conseil, remplis de joie d'avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

 

LSN 41 Les Apôtres se retirèrent donc de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

 

OCT 41. Ils s’en allèrent donc du conseil, heureux d’avoir reçu cet honneur de souffrir l’ignominie pour son Nom.

 

 

 

 

 

MPR 42 Et5037 ils ne3756 cessaient3973 tous3956 les jours2250 d'enseigner1321 et2532 d'annoncer2097 Jésus2424-Christ5547, dans1722 le3588 temple2411 et2532 de2596 maison3624 en maison.

KJV 42  And5037 daily3956 2250 in1722 the3588 temple,2411 and2532 in every house,2596 3624 they ceased3973 not3756 to teach1321 and2532 preach2097 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 42 πᾶσάν G3956 τε G5037 ἡμέραν G2250 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 καὶ G2532 κατ G2596᾽ οἶκον G3624 οὐκ G3756 ἐπαύοντο G3973 διδάσκοντες G1321 καὶ G2532 εὐαγγελιζόμενοι G2097 Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 Χριστόν G5547.

 

MRT 42. Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le temple, et de maison en maison.

 

OST 42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

 

LSN 42 Et ils ne cessaient, tous les jours, d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

 

OCT 42. Et chaque jour, ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncer Jésus-Christ dans le Temple et dans chaque maison.