SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 15

 

MPR 1 Or2532, quelques personnes5100 venues2718 de575 Judée2449, enseignaient1321 les3588 frères80, en disant: Si3362 que3754 vous n'êtes4059 circoncis selon l'3588usage1485 de Moïse3475, vous ne3756 pouvez1410 être sauvés4982.

KJV 1  And2532 certain men5100 which came down2718 from575 Judea2449 taught1321 the3588 brethren,80 and said, Except3362 ye be circumcised4059 after the3588 manner1485 of Moses,3475 ye cannot1410 3756 be saved.4982

 

TRG 1 Καί G2532 τινες G5100 κατελθόντες G2718 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449, ἐδίδασκον G1321 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80, Ὅτι G3754 ἐὰν G1437 μὴ G3361 περιτέμνησθε G4059 τῷ G3588 ἔθει G1485 Μωϋσέως G3475, οὐ G3756 δύνασθε G1410 σωθῆναι G4982.

 

MRT 1. Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.

 

OST 1 Or, quelques-uns qui étaient venus de Judée, enseignaient les frères, et leur disaient: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

 

LSN 1 OR, quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis suivant l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.

 

OCT 1. Quelques-uns de ceux qui étaient descendus de Judée instruisirent les frères, en disant : Si vous n’êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.

 

 

 

 

 

MPR 2 Sans3756 beaucoup3641 de contestation4714 et2532 une dispute4803 s'étant1096 donc3767 élevée entre Paul3972 et2532 Barnabas921 et4314 eux846, il fut résolu5021 que Paul3972 et2532 Barnabas921, et2532 quelques5100 autres243 d'1537entre eux846, monteraient305 à1519 Jérusalem2419, auprès4314 des3588 apôtres652 et2532 des anciens4245, pour4012 traiter cette5127 question2213.

KJV 2  When therefore3767 Paul3972 and2532 Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and2532 disputation4803 with4314 them,846 they determined5021 that Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 certain5100 other243 of1537 them,846 should go up305 to1519 Jerusalem2419 unto4314 the3588 apostles652 and2532 elders4245 about4012 this5127 question.2213

 

TRG 2 Γενομένης G1096 οὖν G3767 στάσεως G4714 καὶ G2532 συζητήσεως G4803 οὐκ G3756 ὀλίγης G3641 τῷ G3588 Παύλῳ G3972 καὶ G2532 τῷ G3588 Βαρνάβᾳ G921 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, ἔταξαν G5021 ἀναβαίνειν G305 Παῦλον G3972 καὶ G2532 Βαρνάβαν G921 καί G2532 τινας G5100 ἄλλους G243 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652 καὶ G2532 πρεσβυτέρους G4245 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, περὶ G4012 τοῦ G3588 ζητήματος G2213 τούτου G5127.

 

MRT 2. Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas, et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour cette question.

 

OST 2 Sur quoi une grande contestation et une dispute s'étant élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, avec quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, pour consulter les apôtres et les anciens sur cette question.

 

LSN 2 Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant élevée entre Paul et Barnabas, et eux, il fut résolu que Paul et Barnabea et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem pour consulter les Apôtres et les Anciens, sur cette question.

 

OCT 2. Et un grand débat et une grande dispute étant survenus entre Paul et de Barnabas et eux, et il fut ordonné que Paul et Barnabas, et quelques autres d’entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens à ce sujet.

 

 

 

 

 

MPR 3 Et3767 étant donc3303 envoyés4311 par5259 les3588 convoqués à renaître1577, ils3588 traversèrent1330 la Phénicie5403 et2532 la Samarie4540, racontant1555 la3588 conversion1995 des3588 Gentils1484; et2532 ils donnèrent4160 une grande3173 joie5479 à tous3956 les3588 frères80.

KJV 3  And3767 being3303 brought on their way4311 by5259 the3588 church,1577 they3588 passed through1330 Phoenicia5403 and2532 Samaria,4540 declaring1555 the3588 conversion1995 of the3588 Gentiles:1484 and2532 they caused4160 great3173 joy5479 unto all3956 the3588 brethren.80

 

TRG 3 οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 προπεμφθέντες G4311 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577, διήρχοντο G1330 τὴν G3588 Φοινίκην G5403 καὶ G2532 Σαμάρειαν G4540, ἐκδιηγούμενοι G1555 τὴν G3588 ἐπιστροφὴν G1995 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484, καὶ G2532 ἐποίουν G4160 χαρὰν G5479 μεγάλην G3173 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80.

 

MRT 3. Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.

 

OST 3 Etant donc envoyés de la part de l'Eglise, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.

 

LSN 3 Eux donc étant envoyés de la part de l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils. Or ils causèrent une grande joie à tous les frères.

 

OCT 3. Ils furent donc envoyés par l’Église, et passèrent par la Phénicie et la Samarie, proclamant la conversion des Gentils, et apportèrent une grande joie à tous les frères.

 

 

 

 

 

MPR 4 Et1161 étant arrivés3854 à1519 Jérusalem2419, ils furent reçus588 par5259 les3588 convoqués à renaître1577, et2532 les3588 apôtres652 et2532 les anciens4245, et5037 ils racontèrent312 toutes3745 les choses que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avait faites4160 par3326 eux846.

KJV 4  And1161 when they were come3854 to1519 Jerusalem,2419 they were received588 of5259 the3588 church,1577 and2532 of the3588 apostles652 and2532 elders,4245 and5037 they declared312 all things that3745 God2316 had done4160 with3326 them.846

 

TRG 4 Παραγενόμενοι G3854 δὲ G1161 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, ἀπεδέχθησαν G588 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 καὶ G2532 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 καὶ G2532 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245, ἀνήγγειλάν G312 τε G5037 ὅσα G3745 G3588 Θεὸς G2316 ἐποίησε G4160 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846.

 

MRT 4. Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des apôtres, et des anciens; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.

 

OST 4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent bien reçus par l'Eglise, par les apôtres et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.

 

LSN 4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Église, des Apôtres, et des Anciens. Et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.

OCT 4. Puis, arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les Apôtres et les Anciens, et ils annoncèrent tout ce que Dieu avait fait à travers eux.

 

 

 

MPR 5 Mais1161 quelques-uns5100 de575 la3588 secte139 des3588 Pharisiens5330, qui avaient la foi4100, se levèrent1817, en disant3004 qu'3754il fallait1163 circoncire4059 les Gentils846, et5037 leur ordonner3853 de garder5083 la3588 loi3551 de Moïse3475.

KJV 5  But1161 there rose up1817 certain5100 of575 the3588 sect139 of the3588 Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That3754 it was needful1163 to circumcise4059 them,846 and5037 to command3853 them to keep5083 the3588 law3551 of Moses.3475

 

TRG 5 Ἐξανέστησαν G1817 δέ G1161 τινες G5100 τῶν G3588 ἀπὸ G575 τῆς G3588 αἱρέσεως G139 τῶν G3588 φαρισαίων G5330 πεπιστευκότες G4100, λέγοντες G3004 Ὅτι G3754 δεῖ G1163 περιτέμνειν G4059 αὐτοὺς G846, παραγγέλλειν G3853 τε G5037 τηρεῖν G5083 τὸν G3588 νόμον G3551 Μωϋσέως G3475.

 

MRT 5. Mais quelques-uns, disaient-ils, de la secte des pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la loi de Moïse.

 

OST 5 Mais, dirent-ils, quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui ont cru, se sont élevés, disant, qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse.

 

LSN 5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, se levèrent, disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur commander de garder la loi de Moïse.

 

OCT 5. Mais une partie de la secte des Pharisiens, qui avait cru, se souleva, disant qu’il était nécessaire de les circoncire et de leur ordonner d’observer la loi de Moïse.

 

 

 

MPR 6 Alors1161, les3588 apôtres652 et2532 les anciens4245 s'assemblèrent4863 pour4012 examiner1492 cette5127 affaire3056.

KJV 6  And1161 the3588 apostles652 and2532 elders4245 came together4863 for to consider1492 of4012 this5127 matter.3056

 

TRG 6 Συνήχθησαν G4863 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 καὶ G2532 οἱ G3588 πρεσβύτεροι G4245 ἰδεῖν G1492 περὶ G4012 τοῦ G3588 λόγου G3056 τούτου G5127.

 

MRT 6. Alors les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

 

OST 6 Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

 

LSN 6 ¶ Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

 

OCT 6. Puis les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette question.

 

 

 

MPR 7 Et1161 comme il y avait1096 une grande4183 dispute4803, Pierre4074 se leva450, et leur846 dit2036: Hommes435 frères80, vous5210 savez1987 depuis575 le jour2250 du commencement744 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 m'a choisi1586 d'entre1722 nous2254, afin que les3588 Gentils1484 entendissent191 de1223 ma3450 bouche4750 la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 message de la grâce2098, et2532 qu'ils obtiennent l'assurance4100.

KJV 7  And1161 when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose up,450 and said2036 unto4314 them,846 Men435 and brethren,80 ye5210 know1987 how that3754 a good while ago575 744 2250 God2316 made choice1586 among1722 us,2254 that the3588 Gentiles1484 by1223 my3450 mouth4750 should hear191 the3588 word3056 of the3588 gospel,2098 and2532 believe.4100

 

TRG 7 πολλῆς G4183 δὲ G1161 συζητήσεως G4803 γενομένης G1096, ἀναστὰς G450 Πέτρος G4074 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80, ὑμεῖς G5210 ἐπίστασθε G1987 ὅτι G3754 ἀφ G575᾽ ἡμερῶν G2250 ἀρχαίων G744 G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 ἐξελέξατο G1586, διὰ G1223 τοῦ G3588 στόματός G4750 μου G3450 ἀκοῦσαι G191 τὰ G3588 ἔθνη G1484 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098, καὶ G2532 πιστεῦσαι G4100·

 

MRT 7. Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi entre nous, afin que les gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.

 

OST 7 Et après une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Mes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent par ma bouche la parole de l'évangile, et qu'ils crussent.

 

LSN 7 Et après une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes, mes frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi nous, il y a long-temps, afin que les Gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Évangile, et qu'ils crussent.

 

OCT 7. Et après une grande dispute, Pierre se leva et leur dit :  Frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu a choisi parmi nous pour que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l’Évangile et croient.

 

 

 

MPR 8 Et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui connaît les cœurs2589, les846 éprouva3140 en leur846 donnant1325 la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ aussi2532 bien qu'2531à nous2249;

KJV 8  And2532 God,2316 which knoweth the hearts,2589 bare them witness,3140 846 giving1325 them846 the3588 Holy40 Ghost,4151 even as2531 he did2532 unto us;2254

 

TRG 8 καὶ G2532 G3588 καρδιογνώστης G2589 Θεὸς G2316 ἐμαρτύρησεν G3140 αὐτοῖς G846, δοὺς G1325 αὐτοῖς G846 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40, καθὼς G2531 καὶ G2532 ἡμῖν G2254,

 

MRT 8. Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous;

 

OST 8 Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous.

 

LSN 8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, aussi bien qu'à nous.

 

OCT 8. Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint Esprit  comme Il l’a fait pour nous :

 

 

 

MPR 9 Et2532 il n'a point3762 fait de différence1252 ainsi5037 entre3342 nous2257 et2532 eux846, ayant purifié2511 leurs846 coeurs2588 par la foi4102.

KJV 9  And2532 put no difference1252 3762 between3342 5037 us2257 and2532 them,846 purifying2511 their846 hearts2588 by faith.4102

 

TRG 9 καὶ G2532 οὐδὲν G3762 διέκρινε G1252 μεταξὺ G3342 ἡμῶν G2257 τε G5037 καὶ G2532 αὐτῶν G846, τῇ G3588 πίστει G4102 καθαρίσας G2511 τὰς G3588 καρδίας G2588 αὐτῶν G846.

 

MRT 9. et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

 

OST 9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

 

LSN 9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

 

OCT 9. Et il n’a fait aucune distinction entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

 

 

 

MPR 10 Maintenant3568 donc3767, pourquoi5101 tentez3985-vous L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en imposant2007 sur1909 le3588 cou5137 des3588 disciples3101 un joug2218 que3739 ni3777 nos2257 pères3962 ni3777 nous2249 n'avons eu la force2480 de porter941?

KJV 10  Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 ye God,2316 to put2007 a yoke2218 upon1909 the3588 neck5137 of the3588 disciples,3101 which3739 neither3777 our2257 fathers3962 nor3777 we2249 were able2480 to bear?941

 

TRG 10 Νῦν G3568 οὖν G3767 τί G5101 πειράζετε G3985 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἐπιθεῖναι G2007 ζυγὸν G2218 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 τράχηλον G5137 τῶν G3588 μαθητῶν G3101, ὃν G3739 οὔτε G3777 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257 οὔτε G3777 ἡμεῖς G2249 ἰσχύσαμεν G2480 βαστάσαι G941;

 

MRT 10. Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n'avons pu porter?

 

OST 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

 

LSN 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous, n'avons pu porter?

 

OCT 10. Maintenant, pourquoi éprouvez-vous Dieu en mettant un joug sur le cou des disciples, que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

 

 

 

 

 

MPR 11 Mais235 nous avons confiance4100 que nous serons sauvés4982 par1223 la3588 grâce5485 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, de2596 même5158 qu'3739eux2548.

KJV 11  But235 we believe4100 that through1223 the3588 grace5485 of the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even as they.2596 3739 5158 2548

 

TRG 11 ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τῆς G3588 χάριτος G5485 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 πιστεύομεν G4100 σωθῆναι G4982, καθ G2596᾽ ὃν G3739 τρόπον G5158 κᾀκεῖνοι G2548.

 

MRT 11. Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.

 

OST 11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.

 

LSN 11 Nous croyons, au contraire, que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.

 

OCT 11. C’est pourquoi nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.

 

 

 

MPR 12 Alors1161 toute3956 l'3588assemblée4128 se tut4601, et2532 ils écoutaient191 Barnabas921 et2532 Paul3972, qui racontaient1834 quels3745 miracles4592 et2532 quelles merveilles5059 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avait faits4160 par1223 eux846, parmi1722 les3588 Gentils1484.

KJV 12  Then1161 all3956 the3588 multitude4128 kept silence,4601 and2532 gave audience191 to Barnabas921 and2532 Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and2532 wonders5059 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 them.846

 

TRG 12 Ἐσίγησε G4601 δὲ G1161 πᾶν G3956 τὸ G3588 πλῆθος G4128, καὶ G2532 ἤκουον G191 Βαρνάβα G921 καὶ G2532 Παύλου G3972 ἐξηγουμένων G1834 ὅσα G3745 ἐποίησεν G4160 G3588 Θεὸς G2316 σημεῖα G4592 καὶ G2532 τέρατα G5059 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσι G1484 δι G1223᾽ αὐτῶν G846.

 

MRT 12. Alors toute l'assemblée se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen parmi les gentils.

 

OST 12 Alors, toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui leur racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux parmi les Gentils.

 

LSN 12 Alors toute la multitude se tut. Et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels signes et quels miracles Dieu avait faits par eux parmi les Gentils.

 

OCT 12. Alors toute la foule se tut, et elle écouta Barnabas et Paul, qui racontaient les signes et les prodiges que Dieu avait faits par eux parmi les Gentils.

 

 

 

MPR 13 Et1161 après3326 qu'ils846 eurent cessé de parler4601, Jacques2385 prit la parole611, et dit3004: Hommes435 frères80, écoutez191-moi3450.

KJV 13  And1161 after they846 had held their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brethren,80 hearken191 unto me:3450

 

TRG 13 μετὰ G3326 δὲ G1161 τὸ G3588 σιγῆσαι G4601 αὐτοὺς G846, Ἀπεκρίθη G611 Ἰάκωβος G2385, λέγων G3004, Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80 ἀκούσατέ G191 μου G3450·

 

MRT 13. Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi :

 

OST 13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi:

 

LSN 13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Hommes, mes frères, écoutez-moi:

 

OCT 13. Et après qu’ils eurent gardé le silence, Jacques leur répondit : Hommes frères, écoutez-moi.

 

 

 

MPR 14 Simon4826 a raconté1834 comment2531 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a commencé4412 à visiter1980 les Gentils1484 pour sortir2983 d'1537eux un peuple2992 à1909 son846 nom3686;

KJV 14  Simeon4826 hath declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of1537 them a people2992 for1909 his848 name.3686

 

TRG 14 Συμεὼν G4826 ἐξηγήσατο G1834 καθὼς G2531 πρῶτον G4412 G3588 Θεὸς G2316 ἐπεσκέψατο G1980 λαβεῖν G2983 ἐξ G1537 ἐθνῶν G1484 λαὸν G2992 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 αὑτοῦ G846,

 

MRT 14. Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les gentils pour en tirer un peuple consacré à son nom.

 

OST 14 Simon a raconté comment Dieu a commencé de visiter les Gentils, pour en faire un peuple consacré à son nom.

 

LSN 14 Simon a raconté comment Dieu a regardé dès le commencement pour prendre parmi les Gentils un peuple consacré à son nom.

 

OCT 14. Simon a raconté comment Dieu a d’abord regardé les Gentils pour prendre un peuple à son Nom.

 

 

 

MPR 15 Et2532 avec cela5129 s'accordent4856 les3588 paroles3056 des3588 prophètes4396, selon2531 qu'il est écrit1125:

KJV 15  And2532 to this5129 agree4856 the3588 words3056 of the3588 prophets;4396 as2531 it is written,1125

 

TRG 15 καὶ G2532 τούτῳ G5129 συμφωνοῦσιν G4856 οἱ G3588 λόγοι G3056 τῶν G3588 προφητῶν G4396, καθὼς G2531 γέγραπται G1125,

 

MRT 15. Et c'est à cela que s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :

 

OST 15 Et c'est à quoi les paroles des prophètes s'accordent, selon qu'il est écrit:

 

LSN 15 Et c'est avec cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit:

 

OCT 15. Et les paroles des Prophètes s’accordent avec cela, comme il est écrit :

 

 

 

MPR 16 Après3326 cela5023, je reviendrai390, et2532 je rebâtirai456 le3588 tabernacle4633 de David1138, qui est tombé4098; et2532 je réparerai456 les3588 ruines2679 de celui-ci846, et2532 je le846 redresserai461;

KJV 16  After3326 this5023 I will return,390 and2532 will build again456 the3588 tabernacle4633 of David,1138 which is fallen down;4098 and2532 I will build again456 the3588 ruins2679 thereof,846 and2532 I will set it up:461 846

 

TRG 16 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἀναστρέψω G390 καὶ G2532 ἀνοικοδομήσω G456 τὴν G3588 σκηνὴν G4633 Δαβὶδ G1138 τὴν G3588 πεπτωκυῖαν G4098, καὶ G2532 τὰ G3588 κατεσκαμμένα G2679 αὐτῆς G846 ἀνοικοδομήσω G456, καὶ G2532 ἀνορθώσω G461 αὐτὴν G846,

 

MRT 16. Après cela je retournerai et rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; je réparerai ses ruines, et je le relèverai :

 

OST 16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; je réparerai ses ruines, et je le redresserai;

 

LSN 16 Après cela je retournerai et rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; j'en réparerai les ruines, et je le relèverai,

 

OCT 16. Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David qui est tombé, et je restaurerai ses ruines, et je le relèverai.

 

 

 

MPR 17 Afin302 que3704 le3588 reste2645 des hommes444, et2532 toutes3956 les3588 nations1484 sur1909 lesquelles3739 mon3450 nom3686 est invoqué1941, cherchent1567 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962; ainsi dit3004 le846 SOUVERAIN PRINCE2962, qui a fait4160 toutes3956 ces choses5023.

KJV 17  That3704 the3588 residue2645 of men444 might seek after1567 302 the3588 Lord,2962 and2532 all3956 the3588 Gentiles,1484 upon1909 whom3739 my3450 name3686 is called,1941 saith3004 846 the Lord,2962 who doeth4160 all3956 these things.5023

 

TRG 17 ὅπως G3704 ἂν G302 ἐκζητήσωσιν G1567 οἱ G3588 κατάλοιποι G2645 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 τὸν G3588 Κύριον G2962, καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἐφ G1909᾽ οὓς G3739 ἐπικέκληται G1941 τὸ G3588 ὄνομά G3686 μου G3450 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846, λέγει G3004 Κύριος G2962 G3588 ποιῶν G4160 ταῦτα G5023 πάντα G3956.

 

MRT 17. afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.

 

OST 17 Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; c'est ce que dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.

 

LSN 17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué; c'est ce que dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.

 

OCT 17. Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, et tous les Gentils, sur qui mon Nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses.

 

 

 

MPR 18 Toutes3956 les846 œuvres2041 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui sont2076 connues1110 depuis575 le commencement du monde165.

KJV 18  Known1110 unto God2316 are2076 all3956 his848 works2041 from575 the beginning of the world.165

 

TRG 18 Γνωστὰ G1110 ἀπ G575᾽ αἰῶνός G165 ἐστι G2076 τῷ G3588 Θεῷ G2316 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὑτοῦ G846.

 

MRT 18. De tout temps sont connues à Dieu toutes ses œuvres.

 

OST 18 Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité.

 

LSN 18 À Dieu sont connues de tout temps toutes ses œuvres.

 

OCT 18. Dieu connaît toutes ses œuvres de tout temps.

 

 

 

 

MPR 19 C'est pourquoi 1352 j'1473estime2919 qu'il ne faut point3361 inquiéter3926 ceux575 des3588 Gentils1484 qui se convertissent1994 à1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 19  Wherefore1352 my1473 sentence is,2919 that we trouble3926 not3361 them, which from575 among the3588 Gentiles1484 are turned1994 to1909 God:2316

 

TRG 19 διὸ G1352 ἐγὼ G1473 κρίνω G2919 μὴ G3361 παρενοχλεῖν G3926 τοῖς G3588 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 ἐπιστρέφουσιν G1994 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Θεὸν G2316,

 

MRT 19. C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des gentils qui se convertissent à Dieu;

 

OST 19 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu;

 

LSN 19 C'est pourquoi je juge qu'il ne faut point inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu;

 

OCT 19. Par conséquent, je suis d’avis de ne pas contrarier ces Gentils qui se convertissent à Dieu.

 

 

 

MPR 20 Mais235 leur846 écrire1989 de s'abstenir567 des575 souillures234 des idoles1497, et2532 de la débauche4202, et2532 aussi2532 du sang129 des animaux étouffés4156.

KJV 20  But235 that we write1989 unto them,846 that they abstain567 from575 pollutions234 of idols,1497 and2532 from fornication,4202 and2532 from things strangled,4156 and2532 from blood.129

 

TRG 20 ἀλλὰ G235 ἐπιστεῖλαι G1989 αὐτοῖς G846 τοῦ G3588 ἀπέχεσθαι G567 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀλισγημάτων G234 τῶν G3588 εἰδώλων G1497 καὶ G2532 τῆς G3588 πορνείας G4202 καὶ G2532 τοῦ G3588 πνικτοῦ G4156 καὶ G2532 τοῦ G3588 αἵματος G129.

 

MRT 20. mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles, et de la fornication, et des bêtes étouffées, et du sang.

 

OST 20 Mais qu'il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des choses étouffées et du sang.

 

LSN 20 Mais qu'il faut leur écrire de s'abstenir des souillures d'idolâtrie, ainsi que de l'impureté, des chairs étouffées, et du sang.

 

OCT 20. Mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent de la souillure des idoles, de l’impudicité, de l’étranglement et du sang.

 

 

 

 

 

MPR 21 Car1063 depuis1537 le commencement744 du temps1074, il y a2192 dans2596 chaque ville4172, des gens qui proclament2784 Moïse3475 dans1722 les3588 synagogues4864, où2596 on le846 lit314 tous3956 les jours de sabbat4521.

KJV 21  For1063 Moses3475 of old time1537 744 1074 hath2192 in every city2596 4172 them that preach2784 him,846 being read314 in1722 the3588 synagogues4864 every2596 3956 sabbath day.4521

 

TRG 21 Μωσῆς G3475 γὰρ G1063 ἐκ G1537 γενεῶν G1074 ἀρχαίων G744 κατὰ G2596 πόλιν G4172 τοὺς G3588 κηρύσσοντας G2784 αὐτὸν G846 ἔχει G2192, ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864 κατὰ G2596 πᾶν G3956 σάββατον G4521 ἀναγινωσκόμενος G314.

 

MRT 21. Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté dans chaque ville, des gens qui le prêchent, vu qu'il est lu dans les synagogues chaque jour de sabbat.

 

OST 21 Car, pour ce qui est de Moïse, il y a depuis plusieurs siècles, dans chaque ville, des gens qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.

 

LSN 21 Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté, dans chaque ville, des gens qui le prêchent, vu qu'il est lu dans les synagogues chaque jour de sabbat.

 

OCT 21. Car Moïse, depuis l’antiquité, a des gens dans chaque ville qui le prêchent, de sorte que dans les synagogues, on le lit chaque sabbat.

 

 

 

MPR 22 Alors5119, les3588 apôtres652 et2532 les anciens4245 avec4862 tous3650 les3588 convoqués à renaître1577 jugèrent à propos1380 d'envoyer3992 à1519 Antioche490 des hommes435 choisis1586 parmi1537 eux846, avec4862 Paul3972 et2532 Barnabas921, savoir, Jude2455, surnommé1941 Barsabas923, et2532 Silas4609, hommes435 considérés2233 parmi1722 les3588 frères80;

KJV 22  Then5119 pleased1380 it the3588 apostles652 and2532 elders,4245 with4862 the3588 whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of1537 their own company846 to1519 Antioch490 with4862 Paul3972 and2532 Barnabas:921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas,923 and2532 Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the3588 brethren:80

 

TRG 22 Τότε G5119 ἔδοξε G1380 τοῖς G3588 ἀποστόλοις G652 καὶ G2532 τοῖς G3588 πρεσβυτέροις G4245 σὺν G4862 ὅλῃ G3650 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577, ἐκλεξαμένους G1586 ἄνδρας G435 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 πέμψαι G3992 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490 σὺν G4862 τῷ G3588 Παύλῳ G3972 καὶ G2532 Βαρνάβᾳ G921, Ἰούδαν G2455 τὸν G3588 ἐπικαλούμενον G1941 Βαρσαβᾶν G923, καὶ G2532 Σίλαν G4609, ἄνδρας G435 ἡγουμένους G2233 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80,

 

MRT 22. Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux; savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux entre les frères.

 

OST 22 Alors, les apôtres et les anciens, avec toute l'Eglise, jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des personnes choisies d'entre eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères;

 

LSN 22 ¶ Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens, avec toute l'Église, d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes choisis d'entre eux, savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères,

 

OCT 22. Alors il plut aux Apôtres et aux Anciens, ainsi qu’à toute l’Église, d’envoyer des hommes choisis parmi eux à Antioche, avec Paul et Barnabas, à savoir Judas, appelé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères :

 

 

 

 

 

MPR 23 En écrivant1125 ceci3592 par1223 leur846 intermédiaire5495: Les3588 apôtres652, et2532 les anciens4245 et2532 les frères80, à nos3588 frères80 d'2596Antioche490, et2532 de Syrie4947 et2532 de Cilicie2791, d'1537entre les Gentils1484, salut5463.

KJV 23  And they wrote1125 letters by1223 them848 after this manner;3592 The3588 apostles652 and elders4245 and2532 brethren80 send greeting5463 unto the3588 brethren80 which3588 are of1537 the Gentiles1484 in2596 Antioch490 and2532 Syria4947 and2532 Cilicia.2791

 

TRG 23 γράψαντες G1125 διὰ G1223 χειρὸς G5495 αὑτῶν G846 τάδε G3592· Οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 καὶ G2532 οἱ G3588 πρεσβύτεροι G4245 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80, τοῖς G3588 κατὰ G2596 τὴν G3588 Ἀντιόχειαν G490 καὶ G2532 Συρίαν G4947 καὶ G2532 Κιλικίαν G2791 ἀδελφοῖς G80 τοῖς G3588 ἐξ G1537 ἐθνῶν G1484, χαίρειν G5463.

 

MRT 23. Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les apôtres, et les anciens, et les frères : aux frères d'entre les gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie : Salut!

 

OST 23 En écrivant par eux en ces termes: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.

 

LSN 23 Et ils écrivirent par eux en ces termes: Les Apôtres, les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut.

 

OCT 23. En écrivant par eux ce qui suit, les apôtres, les anciens et les frères, aux frères qui sont des Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.

 

 

 

 

 

MPR 24 Comme1894 nous avons appris191 que3754 quelques personnes5100 venues1831 de1537 chez nous2257, vous5209 ont troublés5015 par leurs discours3056, et ébranlent384 vos5216 âmes5590, en disant3004 qu'il faut être circoncis4059 et2532 garder5083 la3588 loi3551; ce que3739 nous ne leur avons point3756 ordonné1291;

KJV 24  Forasmuch as1894 we have heard,191 that3754 certain5100 which went out1831 from1537 us2257 have troubled5015 you5209 with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 Ye must be circumcised,4059 and2532 keep5083 the3588 law:3551 to whom3739 we gave no such commandment:1291 3756

 

TRG 24 Ἐπειδὴ G1894 ἠκούσαμεν G191 ὅτι G3754 τινὲς G5100 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257 ἐξελθόντες G1831 ἐτάραξαν G5015 ὑμᾶς G5209 λόγοις G3056, ἀνασκευάζοντες G384 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 ὑμῶν G5216, λέγοντες G3004 περιτέμνεσθαι G4059 καὶ G2532 τηρεῖν G5083 τὸν G3588 νόμον G3551, οἷς G3739 οὐ G3756 διεστειλάμεθα G1291·

 

MRT 24. Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre;

 

OST 24 Comme nous avons appris que quelques-uns qui sont partis d'entre nous, vous ont troublés par leurs discours, et ont ébranlé vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; de quoi nous ne leur avions donné aucun ordre;

 

LSN 24 Comme nous avons entendu que quelques-uns, partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, qu'ils ont agité vos âmes en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, sans que nous leur en eussions donné l'ordre;

 

OCT 24. D’après ce que nous avons entendu, quelques-uns d’entre nous vous ont troublé par certaines paroles, troublant vos âmes en vous ordonnant de vous faire circoncire et d’observer la loi, à laquelle nous n’avons donné aucune charge.

 

 

 

 

 

MPR 25 Il nous2254 a paru bon1380, d'un commun accord3661, de4314 vous5209 envoyer3992 des hommes435 choisis1586, avec4862 nos2257 bien-dévoués27 Barnabas921 et2532 Paul3972,

KJV 25  It seemed good1380 unto us,2254 being assembled1096 with one accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 unto4314 you5209 with4862 our2257 beloved27 Barnabas921 and2532 Paul,3972

 

TRG 25 ἔδοξεν G1380 ἡμῖν G2254 γενομένοις G1096 ὁμοθυμαδὸν G3661, ἐκλεξαμένους G1586 ἄνδρας G435 πέμψαι G3992 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, σὺν G4862 τοῖς G3588 ἀγαπητοῖς G27 ἡμῶν G2257 Βαρνάβᾳ G921 καὶ G2532 Παύλῳ G3972,

 

MRT 25. nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis;

 

OST 25 Nous avons été d'avis, après nous être assemblés d'un commun accord, de vous envoyer des personnes choisies, avec nos chers frères Barnabas et Paul,

 

LSN 25 Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous des hommes que nous avons choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul;

 

OCT 25. Nous avons été d'avis étant assemblés d'un accord, de vous envoyer les personnes que nous avons élues, nos très chers Barnabas et Paul,

 

 

 

 

 

MPR 26 Hommes444 qui ont exposé3860 leur846 vie5590 pour5228 le3588 nom3686 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547.

KJV 26  Men444 that have hazarded3860 their848 lives5590 for5228 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 26 ἀνθρώποις G444 παραδεδωκόσι G3860 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 αὑτῶν G846 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 26. et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

OST 26 Qui sont des hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 26 Qui sont des hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

 

OCT 26. Des hommes qui ont abandonné leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

 

 

 

 

MPR 27 Nous vous envoyons649 donc3767 Jude2455 et2532 Silas4609, et2532 qui846 vous annonceront518 de1223 bouche3056 les3588 mêmes846 choses.

KJV 27  We have sent649 therefore3767 Judas2455 and2532 Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the3588 same things846 by mouth.1223 3056

 

TRG 27 ἀπεστάλκαμεν G649 οὖν G3767 Ἰούδαν G2455 καὶ G2532 Σίλαν G4609, καὶ G2532 αὐτοὺς G846 διὰ G1223 λόγου G3056 ἀπαγγέλλοντας G518 τὰ G3588 αὐτά G846.

 

MRT 27. Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche.

 

OST 27 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous feront aussi entendre les mêmes choses de bouche.

 

LSN 27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de vive voix.

 

OCT 27. C’est pourquoi nous avons envoyé Judas et Silas, qui vous raconteront aussi la même chose verbalement.

 

 

 

 

MPR 28 Car1063 il a paru bon1380 à la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ et2532 à nous2254, de ne point3367 vous5213 imposer2007 d'autres4119 charges922 que4133 les5130 nécessaires1876;

KJV 28  For1063 it seemed good1380 to the3588 Holy40 Ghost,4151 and2532 to us,2254 to lay2007 upon you5213 no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary things;1876

 

TRG 28 ἔδοξε G1380 γὰρ G1063 τῷ G3588 ἁγίῳ G40 πνεύματι G4151 καὶ G2532 ἡμῖν G2254 μηδὲν G3367 πλέον G4119 ἐπιτίθεσθαι G2007 ὑμῖν G5213 βάρος G922 πλὴν G4133 τῶν G3588 ἐπάναγκες G1876 τούτων G5130,

 

MRT 28. Car il a semblé bon au Saint-Esprit, et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, qui sont nécessaires;

 

OST 28 C'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer d'autre charge que ces choses qui sont nécessaires;

 

LSN 28 Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer de plus grandes charges que celles-ci, qui sont nécessaires;

 

OCT 28. Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne pas vous imposer de plus grand fardeau que ces choses nécessaires :

 

 

 

MPR 29 Savoir, que vous vous absteniez567 de ce qui a été sacrifié aux idoles1494, et2532 du sang129 aussi2532 des animaux étouffés4156, et2532 de la débauche4202; desquelles3739 choses manifestées1537 vous ferez4238 bien2095 de vous garder1301 vous-mêmes1438. Adieu4517.

KJV 29  That ye abstain567 from meats offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from things strangled,4156 and2532 from fornication:4202 from1537 which3739 if ye keep1301 yourselves,1438 ye shall do4238 well,2095 Fare ye well.4517

 

TRG 29 ἀπέχεσθαι G567 εἰδωλοθύτων G1494 καὶ G2532 αἵματος G129 καὶ G2532 πνικτοῦ G4156 καὶ G2532 πορνείας G4202, ἐξ G1537 ὧν G3739 διατηροῦντες G1301 ἑαυτοὺς G1438, εὖ G2095 πράξετε G4238. Ἔῤῥωσθε G4517.

 

MRT 29. savoir : que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit!

 

OST 29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, des choses étouffées, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.

 

LSN 29 Savoir, que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, ainsi que du sang, des chairs étouffées, et de l'impureté. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu.

 

OCT 29. C'est, que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de tout ce qui est étranglé et de la fornication : si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Bien vous soit.

 

 

 

 

 

MPR 30 Ayant donc3767 en effet3303 été envoyés630, ils vinrent2064 à1519 Antioche490; et2532 ayant rassemblé4863 la3588 multitude4128, ils leur3588 remirent1929 la3588 lettre1992.

KJV 30  So3767 when they3588 were3303 dismissed,630 they came2064 to1519 Antioch:490 and2532 when they had gathered the multitude together,4863 3588 4128 they delivered1929 the3588 epistle:1992

 

TRG 30 Οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 ἀπολυθέντες G630 ἦλθον G2064 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490, καὶ G2532 συναγαγόντες G4863 τὸ G3588 πλῆθος G4128, ἐπέδωκαν G1929 τὴν G3588 ἐπιστολήν G1992.

 

MRT 30. Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les lettres.

 

OST 30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude des fidèles, ils leur rendirent cette lettre.

 

LSN 30 Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche. Et y ayant assemblé les fidèles, ils rendirent les lettres.

 

OCT 30. Ils prirent donc congé et vinrent à Antioche ; ayant assemblé la compagnie, ils remirent les lettres.

 

 

 

 

 

MPR 31 Et1161 l'ayant lue314, ils se réjouirent5463 de1909 cet3588 encouragement3874.

KJV 31  Which when1161 they had read,314 they rejoiced5463 for1909 the3588 consolation.3874

 

TRG 31 ἀναγνόντες G314 δὲ G1161, ἐχάρησαν G5463 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 παρακλήσει G3874.

 

MRT 31. Et quand ceux d'Antioche les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation qu'elles leur donnèrent.

 

OST 31 Et après qu'elle eut été lue, ils se réjouirent de la consolation qu'elle leur donna.

 

LSN 31 Et quand ceux d'Antioche les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation qu'elles offraient.

 

OCT 31. Une fois qu’elles eurent été lues, ils furent ravis du réconfort.

 

 

 

 

 

MPR 32 Et5037 Jude2455 et2532 Silas4609, qui étaient5607 aussi2532 eux-mêmes846 prophètes4396, exhortèrent3870 et2532 fortifièrent1991 les3588 frères80 par1223 plusieurs4183 discours3056.

KJV 32  And5037 Judas2455 and2532 Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,848 exhorted3870 the3588 brethren80 with1223 many4183 words,3056 and2532 confirmed1991 them.

 

TRG 32 Ἰούδας G2455 τε G5037 καὶ G2532 Σίλας G4609, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 προφῆται G4396 ὄντες G5607, διὰ G1223 λόγου G3056 πολλοῦ G4183 παρεκάλεσαν G3870 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80, καὶ G2532 ἐπεστήριξαν G1991.

 

MRT 32. De même Judas et Silas, qui étaient aussi prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.

 

OST 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours.

 

LSN 32 De plus Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.

 

OCT 32. De même, Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, encourageaient les frères par de nombreuses paroles et les fortifiaient.

 

 

 

 

 

MPR 33 Et1161 après avoir séjourné4160 là quelque temps5550, ils furent renvoyés630 en3326 paix1515 par575 les3588 frères80 vers4314 les3588 apôtres652.

KJV 33  And1161 after they had tarried4160 there a space,5550 they were let go630 in3326 peace1515 from575 the3588 brethren80 unto4314 the3588 apostles.652

 

TRG 33 Ποιήσαντες G4160 δὲ G1161 χρόνον G5550, ἀπελύθησαν G630 μετ G3326᾽ εἰρήνης G1515 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652·

 

MRT 33. Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.

 

OST 33 Et après qu'ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers les apôtres.

 

LSN 33 Et après qu'ils eurent demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.

 

OCT 33. Et quand ils y furent restés quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.

 

 

 

 

 

MPR 34 Toutefois1161, Silas4609 jugea à propos1380 de rester1961 en ce lieu847.

KJV 34  Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

 

TRG 34 ἔδοξε G1380 δὲ G1161 τῷ G3588 Σίλᾳ G4609 ἐπιμεῖναι G1961 αὐτοῦ G847.

 

MRT 34. Mais il sembla bon à Silas de demeurer là.

 

OST 34 Toutefois, Silas jugea à propos de demeurer à Antioche.

 

LSN 34 Cependant il sembla bon à Silas de demeurer là.

 

OCT 34. Cependant, il sembla bon à Silas d’y rester.

 

 

 

 

 

MPR 35 Mais1161 Paul3972 et2532 Barnabas921 demeurèrent1304 à1722 Antioche490, enseignant1321 et2532 annonçant2097 avec3326 plusieurs4183 autres2087 aussi2532 le message de la grâce de la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 35  Paul3972 also1161 and2532 Barnabas921 continued1304 in1722 Antioch,490 teaching1321 and2532 preaching2097 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 with3326 many4183 others2087 also.2532

 

TRG 35 Παῦλος G3972 δὲ G1161 καὶ G2532 Βαρνάβας G921 διέτριβον G1304 ἐν G1722 Ἀντιοχείᾳ G490, διδάσκοντες G1321 καὶ G2532 εὐαγγελιζόμενοι G2097, μετὰ G3326 καὶ G2532 ἑτέρων G2087 πολλῶν G4183, τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962.

 

MRT 35. Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.

 

OST 35 Et Paul et Barnabas y demeurèrent aussi, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.

 

LSN 35 Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.

 

OCT 35. Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.

 

 

 

 

 

MPR 36 Et1161 quelques5100 jours2250 après3326, Paul3972 dit2036 à4314 Barnabas921: Retournons1994 donc1211 visiter1980 nos2257 frères80, dans2596 toutes3956 les villes4172 dans1722 lesquelles3739 nous avons annoncé2605 la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, pour voir en quel état4459 ils sont2192.

KJV 36  And1161 some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 unto4314 Barnabas,921 Let us go again1994 1211 and visit1980 our2257 brethren80 in2596 every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 and see how4459 they do.2192

 

TRG 36 Μετὰ G3326 δέ G1161 τινας G5100 ἡμέρας G2250 εἶπε G2036 Παῦλος G3972 πρὸς G4314 Βαρνάβαν G921, Ἐπιστρέψαντες G1994 δὴ G1211 ἐπισκεψώμεθα G1980 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 ἡμῶν G2257 κατὰ G2596 πᾶσαν G3956 πόλιν G4172, ἐν G1722 αἷς G3739 κατηγγείλαμεν G2605 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, πῶς G4459 ἔχουσι G2192.

 

MRT 36. Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.

 

OST 36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

 

LSN 36 ¶ Cependant quelques jours après, Paul dit à Barrabas: Retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.

 

OCT 36. Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabas : Retournons voir nos frères dans toutes les villes où nous avons proclamé la parole du Seigneur, pour voir comment ils se portent.

 

 

 

 

 

MPR 37 Et1161 Barnabas921 voulait1011 prendre avec4838 lui Jean2491, surnommé2564 Marc3138.

KJV 37  And1161 Barnabas921 determined1011 to take with4838 them John,2491 whose surname was2564 Mark.3138

 

TRG 37 Βαρνάβας G921 δὲ G1161 ἐβουλεύσατο G1011 συμπαραλαβεῖν G4838 τὸν G3588 Ἰωάννην G2491 τὸν G3588 καλούμενον G2564 Μάρκον G3138·

 

MRT 37. Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.

 

OST 37 Et Barnabas était d'avis de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.

 

LSN 37 Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.

 

OCT 37. Et Barnabas conseilla d’emmener avec eux Jean, qu'on appelait Marc.

 

 

 

MPR 38 Mais1161 il ne semblait pas3361 raisonnable515 à Paul3972 de prendre avec4838 eux celui5126 qui s'était séparé868 d'575eux846 en575 Pamphylie3828, et2532 qui ne les846 avait pas3361 accompagnés4905 dans1519 l'3588œuvre2041.

KJV 38  But1161 Paul3972 thought not good515 3361 to take him with4838 5126 them, who departed868 from575 them846 from575 Pamphylia,3828 and2532 went not with4905 3361 them846 to1519 the3588 work.2041

 

TRG 38 Παῦλος G3972 δὲ G1161 ἠξίου G515, τὸν G3588 ἀποστάντα G868 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846 ἀπὸ G575 Παμφυλίας G3828, καὶ G2532 μὴ G3361 συνελθόντα G4905 αὐτοῖς G846 εἰς G1519 τὸ G3588 ἔργον G2041, μὴ G3361 συμπαραλαβεῖν G4838 τοῦτον G5126.

 

MRT 38. Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette œuvre-là, leur fût adjoint.

 

OST 38 Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'œuvre de leur ministère.

 

LSN 38 Mais Paul estimait qu'il ne fallait pas s'adjoindre celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

 

OCT 38. Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul que celui qui s’était séparé d’eux en Pamphylie et n’était pas allé avec eux dans cette œuvre leur fût ajouté.

 

 

 

MPR 39 Il y eut1096 donc3767 une contestation3948, en sorte qu'5620ils846 se séparèrent673 l'un de575 l'autre240, et5037 que Barnabas921, prenant3880 Marc3138 avec lui, s'embarqua1602 pour1519 l'île de Chypre2954.

KJV 39  And3767 the contention was so sharp between3948 1096 them, that5620 they846 departed asunder673 one from the other:575 240 and5037 so Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 unto1519 Cyprus;2954

 

TRG 39 ἐγένετο G1096 οὖν G3767 παροξυσμὸς G3948, ὥστε G5620 ἀποχωρισθῆναι G673 αὐτοὺς G846 ἀπ G575᾽ ἀλλήλων G240, τόν G3588 τε G5037 Βαρνάβαν G921 παραλαβόντα G3880 τὸν G3588 Μάρκον G3138, ἐκπλεῦσαι G1602 εἰς G1519 Κύπρον G2954·

 

MRT 39. Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, navigua en Cypre.

 

OST 39 Il y eut donc entre eux une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour aller en Chypre.

 

LSN 39 Il y eut donc entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

 

OCT 39. il y eut une telle amertume qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabas prit Marc et s’embarqua pour Chypre.

 

 

 

MPR 40 Mais1161 Paul3972, ayant choisi1951 Silas4609, partit1831 après avoir été recommandé3860 à la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par5259 les3588 frères80;

KJV 40  And1161 Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by5259 the3588 brethren80 unto the3588 grace5485 of God.2316

 

TRG 40 Παῦλος G3972 δὲ G1161 ἐπιλεξάμενος G1951 Σίλαν G4609, ἐξῆλθε G1831, παραδοθεὶς G3860 τῇ G3588 χάριτι G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80.

 

MRT 40. Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères .

 

OST 40 Mais Paul, ayant choisi Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;

 

LSN 40 Quant à Paul, ayant choisi Silas pour l'accompagner, il partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères.

 

OCT 40. Mais Paul ayant élu Silas, s’en alla, étant recommandé à la grâce de Dieu par les frères.

 

 

 

 

 

MPR 41 Et1161 il traversa1330 la Syrie4947 et2532 la Cilicie2791, fortifiant1991 les3588 convoqués à renaître1577.

KJV 41  And1161 he went through1330 Syria4947 and2532 Cilicia,2791 confirming1991 the3588 churches.1577

 

TRG 41 διήρχετο G1330 δὲ G1161 τὴν G3588 Συρίαν G4947 καὶ G2532 Κιλικίαν G2791, ἐπιστηρίζων G1991 τὰς G3588 ἐκκλησίας G1577.

 

MRT 41. Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.

 

OST 41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, confirmant les Eglises.

 

LSN 41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

 

OCT 41. Et  traversa la Syrie et la Cilicie, confirmant les Églises.