|
Sélection du webmestre pour l'édification des saints: ― Trilogie des allégories d'Ariel
La voix qui crie dans le désert
|
RECHERCHEZ SUR NOTRE SITE
LA BIBLE AUTHENTIQUE VOIR AUSSI LA CRITIQUE TEXTUELLE LES BIBLES PRINCIPALES SUR NOTRE SITE
VOIR AUSSI LA CRITIQUE TEXTUELLE
NOUVEAU TESTAMENT INTERLINEAIRE
LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA 2020
Format Texte -
Format Texte (2) -
Format Word -
Format PDF -
Format Virtuel La Sainte Bible de Machaira 2020 Format Livre maintenant en vente chez Lulu
CONCORDANCE POUR LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA 2020
LA SAINTE BIBLE PRINCE ROI 2020
LA SAINTE BIBLE DAVID MARTIN 1855
LA SAINTE BIBLE OSTERVALD 2008
LA SAINTE BIBLE DAVID MARTIN 1744
LA SAINTE BIBLE ANGLAISE KING-JAMES
POLYGLOT BIBLE
LA VOIX DE CELUI QUI PARLE
LE MANUEL DE LA BIBLE Format Texte - Format Word - Format PDF - Format Virtuel
LA SAINTE BIBLE D'OLIVETAN 1535
La perle rare, héritage des saints du temps de la réforme protestante,
LE TEXTE COMMUN DES RÉFORMATEURS Ce site soutient uniquement la Bible authentique ou Bible Vaudoise des Réformateurs. Signalons que par l'expression «Bible Vaudoise des Réformateurs» nous ne désignons pas une version particulière de la Bible, mais un texte commun qui se retrouve dans les différentes versions utilisées par les Réformateurs et depuis par tous les élus, débutant par la Bible d'Olivétan 1535, la Bible de Calvin 1551, la Bible de Genève 1669, la Bible Martin, la Bible Ostervald, la Bible de Matter, et particulièrement la dernière révision de la Bible de l'Épée 2010 et celle de la Bible Machaira 2012. Nous ne recommandons aucunement la Bible Ostervald 1996, car son Nouveau Testament, traduction de Charles Frossard, est la pire traduction jamais faite de toutes les éditions de la Bible Ostervald. Aussi la traduction de son Ancien Testament est tellement déficiente qu'il est préférable d'utiliser celui d'une édition plus ancienne. Certes elle est traduite dans un beau français compréhensible à tous et cela est la seule valeur qu'elle détient, mais sa traduction déforme tellement le sens des mots en de nombreux endroits qu'elle a sacrifiée sa fidélité aux originaux pour une rhétorique élégante déloyale à sa source. Elle est tellement remplie d'imprécisions, d'additions et d'omissions, que son texte doit être refait presque au complet, ce que nous avons effectué afin de le purger de ses défectuosités pour l'utiliser dans la Bible de Machaira. Quoique nous avons cette version de l'Ostervald sur notre site, nous vous recommandons plutôt la Bible calviniste de David Martin qui, malgré son français archaïque, est une traduction intégrale et généralement assez précise du Texte Sacré. Si vous devez absolument utilisé la Bible Ostervald, prenez plutôt son édition de 1877 qui est grandement meilleure que l'édition 1996. Il y a aussi la Révision de 2008 qui a corrigée un grand nombre d'erreurs dans celle de 1996 qui est disponible sur notre site, mais elle demeure néanmoins une version tendancieuse. Sa révision est trop légère et ne prend aucunement en considérations le sens des mots d'après les originaux. Elle doit donc être exclue du répertoire des bibles authentiques à cause de ses nombreuses failles. Aussi, nous ne reconnaissons aucunement la Bible dite «King James Française», traduction de l'apostate Nadine Stratford, femme orgueilleuse, condescendante, pédante, hypocrite et menteuse, qui affirme elle-même avoir fait son travail sur la base de la fausse doctrine du Prémillénarisme, ainsi que sur la doctrine subversive dangereuse de l'Arminianisme qui s'oppose à la souveraineté de Dieu avec sa notion du libre-choix dans le salut par la grâce. À son incompétence grossière et ses nombreuses hérésies, cette anglaise cherche à enseigner aux français leur propre langue lorsque elle-même ne connais pas proprement la sienne, et encore moins le Grec qui est nécessaire pour tout travail de traduction. Elle ajoute aussi ses prétentions aberrantes que sa traduction est la seule Bible française basée uniquement sur le Texte Reçu Grec afin d'attirer des ignorants et des crédules dans ses voies tortueuses. La King-James Française n'est pas une traduction du Texte Reçu comme cette réprouvée le prétend, mais une traduction française d'un texte anglais qui a été rapiécée avec des passages qui proviennent de la Bible de Genève, celle de la Bible Martin, et d'autres. Une vraie Bible est une traduction de l'Hébreu et du Grec, et non de l'anglais ni d'aucune langue moderne. Cette fausse Bible n'est en aucune façon une traduction exacte de la King James anglaise comme elle désire le faire croire aux ignorants qui n'ont aucun respect pour la pure Parole de Dieu, et cela est facilement vérifiable pour ceux qui connaissent l'anglais. Elle n'est même pas une révision, mais un ravaudage de diverses pièces. Si l'honnêteté ferait partie de son répertoire, ce qui n'est pas le cas, elle admettrait ces choses et elle nommerait son travail: Traduction Approximative de la Bible de l'anglais au français ou T.A.B. plutôt que d'usurper le nom honorable de la King-James. Nous utilisons aussi la version anglaise de la King-James autorisée que nous conseillons grandement pour vos études, surtout celle qui est reliée à tous les numéros de la Concordance Strong. L'élément caractéristique de ces versions de la Bible des Réformateurs en provenance des Vaudois, contrairement aux versions modernes dénaturées, est qu'elles sont tous basée sur les mêmes Textes Originaux, à savoir: le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament, seuls textes authentiques intégrales et complètement inspirées de la Parole de Dieu. Le Vigilant se propose aussi de vous informer sur la source de la corruption qui provient du Texte Néologique ou Texte Minoritaire issu d'une compilation des Codex Vaticanus et Codex Sinaïticus de la Critique Textuelle humaniste, base des versions modernes comme la Segond, la Darby, la Tob, la Jérusalem, la Bible en Français Courant, la Traduction du Monde Nouveau, la Bible du Semeur (texte de la Segond), etc.
LES VERSIONS ET RÉVISIONS DE LA BIBLE
VERSIONS ET RÉVISIONS DE LA BIBLE, Format Texte - Format Word - Format PDF - Format Virtuel
NOS BIBLES MODERNES FALSIFIÉES
Format Texte -
Format Word -
Format PDF -
Format Virtuel
LES MANUSCRITS
LE TEXTE REÇU ÉTIENNE 1551
Format Texte -
Format Word -
Format PDF -
Format Virtuel
LES MANUSCRITS DU NOUVEAU TESTAMENT,
VOIR AUSSI LA CRITIQUE TEXTUELLE
LA BIBLE DES BIBLES PAR EXCELLENCE SANS CONTREDIT LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA 2016
Format Texte -
Format Word -
Format PDF -
Format Virtuel -
Format Audio
LIVRE VIRTUEL DE LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA 2016
VOIR AUSSI LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA SUR LES DEUX SITES SUIVANT
LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA 2013 Nous conseillons fortement le site de SOB pour faire des études de la Bible. LES BIBLES AUTHENTIQUES
Format PDF - Format Livre virtuel
LA SAINTE BIBLE OSTERVALD 1877
Format Texte -
Format Word -
Format PDF -
Format Virtuel
LA SAINTE BIBLE OSTERVALD 1877 Format Texte - Format PDF - Format Virtuel
LA SAINTE BIBLE DE LAUSANNE 1862
LA SAINTE BIBLE DE L'ÉPÉE 1540 Format PDF - Format Virtuel - Format Mobile Cette Bible est la plus rare de toutes les bibles françaises en existence.
RETENIR LA VÉRITÉ CAPTIVE
LA SAINTE BIBLE DES RÉFORMATEURS Format Texte - Format Word - Format PDF - Format Mobile - Format Virtuel
COMMENT NE PAS LIRE LA BIBLE, Format Texte - Format Word - Format PDF - Format Mobile - Format Virtuel
LE NOUVEAU TESTAMENT ORIGINAL DE LA BIBLE DE L'ÉPÉE Première révision officielle par Jean Calvin du Nouveau Testament de la Bible d'Olivétan
LA SAINTE BIBLE DAVID MARTIN 1864 La Bible David Martin 1864 avec parallèles ou références après chaque verset clé.
LA SAINTE BIBLE DE L'ÉPÉE DE CALVIN 1551,
LA SAINTE BIBLE DE L'ÉPÉE DE CALVIN 1550,
LA SAINTE BIBLE DE L'ÉPÉE DE CALVIN 1564 Cette Bible exceptionnelle est la dernière édition d'une série de révisions sur la Bible de l'Épée entreprises par Calvin entre les années 1540-1560 à partir du texte de la Bible d'Olivétan. Son texte est le même que celle des éditions précédentes sauf que l'éditeur y ajouta des notes marginales. Elle est aussi une des premières édition de la Bible qui contient le système de division en versets inventé par Robert Estienne. Elle fut publiée en 1564 par Jean de Tournes, la même année de la mort de Calvin, en l'honneur de ce Grand Réformateur. D'entre toutes les révisions, celle-ci est la plus claire de toutes celles en existence et nous la recommandons grandement.
LA SAINTE BIBLE DE THÉODORE DE BÈZE 1588 La Bible originale utilisée par le pasteur David Martin
LA VESTUS LATINA (ITALA)
HEBREW INTERLINEAR BIBLE (OT)
LA SAINTE BIBLE HEXAGLOT (POLYGLOTTE)
LA SAINTE BIBLE HEXAGLOT (POLYGLOTTE) ENGISH DOCUMENTS ANGLAIS
The Unbound Bible ― Biola University
BIBLE FALSIFIÉE LA BIBLE SEGOND ORIGINALE DE 1880 (falsifiée)
REMARQUES SUR LA BIBLE DE LOUIS SEGOND,
PROBLÈMES DE TRADUCTIONS ET D'INSPIRATION
Traducteurs et traductions Plus de 30 versions de la Bible sont disponibles aujourd'hui en français, et d'autres seront certainement encore publiées. On prétend qu'elles sont tous la pure et parfaite Parole de Dieu, intégrale, inébranlable, autoritaire, et complètement inspirée. Mais il y a paradoxe dans ces affirmations, car si la Parole de Dieu originale est parfaite et puisque Christ seul est la Parole de Dieu, la Bible en revanche est imparfaite car elle n'est qu'une traduction approximative d'un texte primitif écrit par les prophètes et les apôtres qui n'existe plus et donc invérifiable, sauf dans des copies de copies souvent déficientes et dans des compilations de manuscrits reconnues comme celle du Texte Majoritaire et celle du Texte Minoritaire. Or il n'y a pas de traduction parfaite ou idéale, car comme le vieux adage dit: «traduire c'est trahir», et rien n'est plus vrai dans le contexte de la traduction des Saintes-Écritures. On cherche à nous faire croire qu'il nous faut donner la préférence à une traduction récente, faite par une équipe de professionnels qui ne favorisent pas le point de vue doctrinale d'une église plutôt que d'une autre. En d'autres mots, ils veulent une Bible œcuménique qui plaît à tous, c'est à dire une Bible dénaturée avec laquelle ils sont confortables dans leurs aberrations doctrinales. Une telle approche est tout simplement de la lâcheté et de la trahison envers la Vérité. Alors, lorsqu'une personne, pour montrer son agressivité, sa condescendance, et son ignorance de la Vérité, dit: «la Parole de Dieu dit ceci ou cela», elle ment car elle n'a jamais vu la Parole de Dieu originale ni aucun texte qui se nomme la Parole de Dieu. Et lorsqu'elle dit, pour les mêmes raisons, «la Bible dit ceci ou cela», elle ment, car la Bible n'est qu'une traduction qui ne représente pas nécessairement ce qui est écrit dans les compilations originales hébreu et grec où l'on voit qu'un seul mot porte toute une gamme de différentes significations, et que celle que le traducteur a choisi va plus que souvent à l'encontre de ce que disent les originaux dans un contexte donné. La grande majorité du temps, ces gens prétentieux ne connaissent même pas l'Hébreu ni le Grec, et ne sont pas en mesure de porter une évaluation équitable de la traduction d'un seul mot, surtout du fait qu'ils n'ont réellement pas l'Esprit de la présence de Christ pour les éclairer. Pour ce faire ils doivent se référer au travail de spécialistes pédants qui ont déterminés le sens d'un mot selon des opinions conventionnelles préconçues, car s'ils agiraient autrement, ils perdraient leur position et seraient rapidement discrédité, sans compter perdre tout le prestige et les honoraires qui leurs reviennent pour maintenir les gens dans l'ignorance afin de monopoliser la foi des crédules. En d'autres mots, avoir foi en la Bible c'est avoir foi en l'homme, car l'homme est celui qui en détermine la traduction d'après ses préjugés et son formatage religieux. Ainsi voyons-nous dans une traduction fidèle et précise du texte hébreu: «Ainsi a dit YEHOVAH: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le coeur se retire de YEHOVAH! !» (Jér. 17:5). En plus, les professionnels qui travaillent à la traduction des Saintes-Écritures sont ceux qui, par leur travail, fondent ainsi la croyance générale des gens qui se disent chrétiens et nous disent ce que l'on doit croire, car sans ces vaches sacrées nous serions tous perdus et sans espérance de connaître la vérité. Ces ouvriers de malheur sont soit des non-chrétiens ou des faux chrétiens, pour la grande part, et tous ont subis un formatage religieux quelconque qui, en général, favorise une forme d'orthodoxie caduque qui est à la base d'un christianisme contrefait. Il n'y a aucun doute que leurs traductions reflètent leurs écarts doctrinaux, car cela est inévitable, d'ailleurs leurs textes en contient amplement les évidences. En comparant leur travail avec le Texte Reçu Grec, on voit qu'ils ont ajouté des mots, des articles, et des conjonctions qui ne sont pas dans la compilation originale, et qu'ils en ont changé et retranché plusieurs autres. La même chose se dit au niveau du travail de traduction à partir du Texte Minoritaire. Il faudrait être complètement insensé pour que nous mettions notre foi et l'assurance de notre salut entre les mains de ces imposteurs, pourtant c'est bien cela que font la multitude de gens qui se disent chrétiens. Il en advient qu'on ne peut dire que la Bible est la Parole de Dieu, sauf dans la mesure que sa traduction est fidèle au sens des mots dans les originaux hébreu et grec, et même là car Jésus seul est la Parole de Dieu. La Parole n’est pas un simple texte écrit, c’est le renoncement de Dieu fait homme en Jésus-Christ. Par conséquent, la Parole est beaucoup plus que la Bible, car «Dieu est la Parole» (Jean 1:1). Malgré l'insistance de nombreux prétendus chrétiens, la Bible n'est pas et ne peut pas être la Parole de Dieu. Si on considère que Dieu est infaillible, alors en aucun cas sa Parole ne pourrait être la Bible, autrement il faudrait dire que la Bible elle-même est Dieu et cela serait complètement absurde et antiscripturaire. Hélas, les gens ne sont pas conscient qu'il existe une superstition chrétienne et biblique au sein du christianisme. La Bible est devenue une idole moderne à laquelle on attribue une autorité dictatoriale et des pouvoirs quasi magique. La bibliomancie est même pratiquée par plusieurs indolents qui se disent chrétiens. Cela vient du fait que la Bible est considérée comme un livre dont tous les mots seraient complètement inspirée de Dieu, et de ce fait elle serait l'autorité suprême puisque Dieu en aurait soufflé les mots à ses serviteurs qui la rédigèrent sous la conduite de son Esprit. Malheureusement les gens donne à l'inspiration une définition moderne qui ne représente aucunement sa signification réelle originale du temps du Seigneur Jésus et ses disciples. Pour eux l'inspiration est une impulsion de la volonté et de l'intelligence qui anime l'écrivain, l'artiste ou le poète, et dans ce sens elle est souvent considérée par certains comme un état mystique ou surnaturel qui vient d'une divinité quelconque. On voit cela souvent dans les anciennes religions à mystères dans lesquelles des adeptes inspirés, souvent des prostituées, sont consultés pour obtenir une faveur ou une direction de la part d'un dieu ou d'une déesse. Or l'inspiration des Écritures n'est pas une infusion magique qui détient un autoritarisme totalitaire et qui vivifie ses lecteurs pour les conduire dans des voies d'obéissance pour plaire à Dieu. Remarquons aussi qu'il n'est pas écrit nul part dans la Bible que «la Bible est inspirée de Dieu», mais que «l'Écriture est inspirée de Dieu», ce qui veut dire que l'inspiration de la Bible est une pure invention humaine. Quoique le mot Bible est généralement associé aux Saintes-Écritures, il y a une distinction évidente entre les deux. Les Saintes Écritures sont les paroles écrites et dites par les saints hommes de Dieu sous la direction du Saint-Esprit, tandis que la Bible est le recueil des saintes Écritures, l'assemblage de tous les écrits des anciens prophètes et des apôtres du Seigneur Jésus dans un seul livre. La Bible n'est pas les Saintes-Écritures, mais seulement la bibliothèque qui les contient tous. Les écrits originaux sont considérés inspirés, mais on ne peut dire que la bibliothèque qui les contient est inspirée. La Bible elle-même mentionne des écrits qui devraient théoriquement faire partie du Canon mais qui ont été perdus. Ainsi il faut admettre que la Bible n'est pas parfaite, il manque des livres à la bibliothèque, mais elle contient assez pour transmettre la révélation de Dieu à son peuple élu et exalté son nom. Des livres perdus, on peut dire qu'ils n'étaient pas nécessaire et n'avaient pas été choisis pour ce même but, autrement ils se retrouveraient dans le Canon ou Catalogue sacré. Le mot Grec pour inspiration est «theopneustos», terme composé de «theo» ou Dieu, et «pneustos» ou souffle. On le retrouve dans 2 Tim. 3:16,17 où il est écrit dans la grande majorité des versions: «Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.» Mais une telle traduction est trompeuse, et cela dû en partie au verbe «être» qui s'y trouve mais qui n'est pas dans le Grec original. Le gros du problème est que les traducteurs n'indiquent pas cela en mettant le verbe en italique pour montrer qu'il n'est pas contenu dans le texte original mais qu'il fut ajouté, et cela dans un but spécifique, comme ce fut la coutume dans les anciennes versions du temps de la Réforme, et même ces dernières manquent souvent de transparence lorsqu'il s'agit d'ajouter des articles, des adjectifs, des propositions et des conjonctions qui font dire au texte ce qu'il ne dit pas, et cela est malheureusement devenu une pratique commune dans toutes les traductions et versions. L'autre problème est la traduction même du mot grec «theopneustos» comme «inspiré». Les professionnels, exégètes, théologiens, pasteurs, nous mentent en disant que le mot «inspiré» signifie «dicter, enjoindre, imposer, ou commander» dans le sens que Dieu aurait prononcé, suggéré, ou plus généralement imposer autoritairement à quelqu'un les détails donnés mot à mot d'un texte de longueur variable pour qu'il soit transcrit sous une forme écrite par une ou plusieurs personnes. Telle n'est pas la signification originale de «theopneustos» qui signifie littéralement «souffle de Dieu». Quoique le mot «souffle» peut être utilisé dans différentes applications, le contexte immédiat et le contexte général dans lequel il est utilisé dans les Saintes-Écritures nous indique qu'il signifie proprement «exhaler», c'est à dire «émettre, dégager» dans le sens de laisser échappé un odeur, un son, un soupir, un gémissement, et plus précisément: exprimer ou témoigner. Ainsi que l'Écriture soit inspirée signifie qu'elle exprime la révélation de Dieu, qu'elle témoigne de Dieu, c'est à dire qu'elle exalte Dieu, élève son nom, lui rend honneur, le glorifie. Telle est la vraie signification de «theopneustos» ou «inspiré». En prenant toutes ces choses en considération, on peut traduire 2 Tim. 3:16,17 plus précisément, selon l'original: «Or, toute l'Écriture exalte Dieu, et est utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la droiture; Afin que l'homme de Dieu soit mature, et entièrement préparé pour toutes les tâches convenables.» Peut-on avoir confiance en notre Bible, quelle qu'en soit la version ? Évidemment que non, et nous ne sommes pas porté par la révélation des Saintes-Écritures à avoir confiance en elle. Notre confiance doit se porter plutôt vers le Seigneur Jésus-Christ qui nous dirige dans son contenu par l'Esprit de sa Sainte Présence afin d'instruire ses élus dans la Vérité. Or si vous n'avez pas l'Esprit de Christ, mais seulement un esprit dit chrétien par lequel vous croyez être sauvé, vous n'êtes pas des élus et vous ne connaîtrez jamais la vérité. Vous allez demeurer esclave du péché et de tous ses égarements, vous illusionnant connaître la vérité qui s'échappera constamment de votre portée.
VOIR AUSSI LA CRITIQUE TEXTUELLE
|