SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 9

 

MPR 1 Et2532 Jésus, étant entré1684 dans1519 la barque4143, retraversa1276 le lac, et2532 vint2064 en1519 sa propre2398 ville4172.

KJV 1  And2532 he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed over,1276 and2532 came2064 into1519 his own2398 city.4172

 

TRG 1 Καὶ 2532 ἐμβὰς 1684 εἰς 1519 τὸ 3588 πλοῖον 4143, διεπέρασε 1276 καὶ 2532 ἦλθεν 2064 εἰς 1519 τὴν 3588 ἰδίαν 2398 πόλιν 4172.

 

MRT 1 ALORS, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville.

 

OST 1 Jésus étant entré dans une barque, repassa le lac, et vint en sa ville.

 

LSN 1 ALORS, étant entré dans la barque, il repassa la mer, et vint en sa ville.

 

OLV 1 Et entrant en la navire passa oultre; et vint en sa cite.

 

 

 

MPR 2 Et2532 voici2400, on lui846 présenta4374 un paralytique3885 couché906 sur1909 une paillasse2825. Et2532 Jésus2424, voyant1492 la846 foi4102 de ces gens-là, dit2036 au3588 paralytique3885: Prends courage2293, mon fils5043, tes4675 péchés266 te4671 sont pardonnés863.

KJV 2  And,2532 behold,2400 they brought4374 to him846 a man sick of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and2532 Jesus2424 seeing1492 their846 faith4102 said2036 unto the3588 sick of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

 

TRG 2 Καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 προσέφερον 4374 αὐτῷ 846 παραλυτικὸν 3885 ἐπὶ 1909 κλίνης 2825 βεβλημένον 906. καὶ 2532 ἰδὼν 1492 3588 Ἰησοῦς 2424 τὴν 3588 πίστιν 4102 αὐτῶν 846, εἶπε 2036 τῷ 3588 παραλυτικῷ 3885, Θάρσει 2293 τέκνον 5043, ἀφέωνταί 863 σοι 4671 αἱ 3588 ἁμαρτίαι 266 σου 4675.

 

MRT 2 Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés.

 

OST 2 Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

 

LSN 2 Et, voici, on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés.

OLV 2 Et voicy ilz luy presenterent ung paralytique gisant au lict. Et Jesus voyant lleur foy dist au paralytique. Filz aye confiance; tes pechez te sont pardonnez.

 

 

 

MPR 3 Là-dessus2532, voici2400, quelques5100 scribes1122 disaient2036 en1722 eux-mêmes1438: Cet3778 homme blasphème987.

KJV 3  And,2532 behold,2400 certain5100 of the3588 scribes1122 said2036 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemeth.987

 

TRG 3 Καὶ 2532 ἰδού 2400 τινες 5100 τῶν 3588 γραμματέων 1122 εἶπον 2036 ἐν 1722 ἑαυτοῖς 1438, οὗτος 3778 βλασφημεῖ 987.

 

MRT 3 Et voici, quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

 

OST 3 Là-dessus quelques Scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

 

LSN 3 Et, voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

 

OLV 3 Et voicy aucuns des Scribes qui disoient en eulx mesmes: Cestuy blaspheme.

 

 

 

MPR 4 Mais2532 Jésus2424, connaissant1492 leurs846 pensées1761, leur dit2036: Pourquoi2444 avez-vous5210 de mauvaises4190 pensées1760 dans1722 vos5216 cœurs2588?

KJV 4  And2532 Jesus2424 knowing1492 their846 thoughts1761 said,2036 Wherefore2444 think1760 ye5210 evil4190 in1722 your5216 hearts?2588

 

TRG 4 Καὶ 2532 ἰδὼν 1492 3588 Ἰησοῦς 2424 τὰς 3588 ἐνθυμήσεις 1761 αὐτῶν 846, εἶπεν 2036, Ἱνατί 2444 ὑμεῖς 5210 ἐνθυμεῖσθε 1760 πονηρὰ 4190 ἐν 1722 ταῖς 3588 καρδίαις 2588 ὑμῶν 5216;

 

MRT 4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?

 

OST 4 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

 

LSN 4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

 

OLV 4 Et Jesus voyant leurs pensees dist: Pourquoy pensez vous maulx en voz coeurs?

 

 

 

MPR 5 Car1063 lequel5101 est2076 le plus aisé2123 de dire2036: Tes4671 péchés266 te sont pardonnés863, ou2228 de dire2036: Lève-toi1453, et2532 marche4043?

KJV 5  For1063 whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 walk?4043

 

TRG 5 τί 5101 γάρ 1063 ἐστιν 2076 εὐκοπώτερον 2123, εἰπεῖν 2036, ἀφέωνταί 863 σοι 4671 αἱ 3588 ἁμαρτίαι 266· ἢ 2228 εἰπεῖν 2036, ἔγειραι 1453 καὶ 2532 περιπάτει 4043;

 

MRT 5 Car lequel est le plus aisé : ou de dire : Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : Lève-toi, et marche?

 

OST 5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?

 

LSN 5 Car lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?

 

OLV 5 Car qui est plus facile a dire: Tes pechez te sont pardonnez; ou dire: Lieve toy et chemine?

 

 

 

MPR 6 Or1161, afin que2443 vous sachiez1492 que3754 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L'ESPRIT DES VIVANTS, a2192 l'autorité1849 sur1909 la terre1093 de pardonner863 les péchés266: Lève1453-toi, dit3004-il alors5119 au3588 paralytique3885, prends142 ta4675 paillasse2825, et2532 rentre5217 dans1519 ta4675 maison3624.

KJV 6  But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 saith3004 he to the3588 sick of the palsy,)3885 Arise,1453 take up142 thy4675 bed,2825 and2532 go5217 unto1519 thine4675 house.3624

 

TRG 6 ἵνα 2443 δὲ 1161 εἰδῆτε 1492 ὅτι 3754 ἐξουσίαν 1849 ἔχει 2192 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093 ἀφιέναι 863 ἁμαρτίας 266 ( τότε 5119 λέγει 3004 τῷ 3588 παραλυτικῷ 3885 ) Ἐγερθεὶς 1453 ἆρόν 142 σου 4675 τὴν 3588 κλίνην 2825, καὶ 2532 ὕπαγε 5217 εἰς 1519 τὸν 3588 οἶκόν 3624 σου 4675.

 

MRT 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés; (il dit alors au paralytique :) Lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.

 

OST 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, charge-toi de ton lit, et t'en va dans ta maison.

 

LSN 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique; charge-toi de ton lit, et t'en va dans ta maison.

 

OLV 6 Et affin que vous scachez que le filz de lhomme a auctorite en terre de pardonner les pechez (lors dist au paralitique Lieve toy; prens ton lict; et ten va en ta maison.

 

 

 

MPR 7 Et2532 il se leva1453, et s'en alla565 dans1519 sa846 maison3624.

KJV 7  And2532 he arose,1453 and departed565 to1519 his848 house.3624

 

TRG 7 Καὶ 2532 ἐγερθεὶς 1453 ἀπῆλθεν 565 εἰς 1519 τὸν 3588 οἶκον 3624 αὑτοῦ 846.

 

MRT 7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison.

 

OST 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

 

LSN 7 Et, s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.

 

OLV 7 Et il se leva et sen alla en sa maison.

 

 

 

MPR 8 Et1161 le3588 peuple3793 ayant vu1492 cela, fut rempli d'admiration2296, et2532 il glorifia1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 d'avoir donné1325 un tel5108 pouvoir1849 à cet homme444.

KJV 8  But1161 when the3588 multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and2532 glorified1392 God,2316 which had given1325 such5108 power1849 unto men.444

 

TRG 8 Ἰδόντες 1492 δὲ 1161 οἱ 3588 ὄχλοι 3793 ἐθαύμασαν 2296, καὶ 2532 ἐδόξασαν 1392 τὸν 3588 θεὸν 2316, τὸν 3588 δόντα 1325 ἐξουσίαν 1849 τοιαύτην 5108 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444.

 

MRT 8 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.

 

OST 8 Ce que le peuple ayant vu, il fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

 

LSN 8 Or, la multitude ayant vu cela, s'en étonna, et glorifia Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.

 

OLV 8 Et les tourbes voyant ce; sesmerveillerent et glorifierent Dieu qui a donne telle auctorite aux hommes.

 

 

 

 

MPR 9 Et2532 Jésus2424, étant parti3855 de là1564, vit1492 un homme444, nommé3004 Matthieu3156, assis2521 au1909 bureau des impôts5058, et2532 il lui846 dit3004: Suis190-moi3427. Et2532 lui, se levant450, le846 suivit190.

KJV 9  And2532 as Jesus2424 passed forth3855 from thence,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he saith3004 unto him,846 Follow190 me. And2532 he3427 arose,450 and followed190 him.846

 

TRG 9 Καὶ 2532 παράγων 3855 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐκεῖθεν 1564, εἶδεν 1492 ἄνθρωπον 444 καθήμενον 2521 ἐπὶ 1909 τὸ 3588 τελώνιον 5058, Ματθαῖον 3156 λεγόμενον 3004, καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846, Ἀκολούθει 190 μοι 3427. Καὶ 2532 ἀναστὰς 450 ἠκολούθησεν 190 αὐτῷ 846.

 

MRT 9 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.

 

OST 9 Et Jésus étant parti de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu; et il lui dit: Suis-moi; et lui se levant, le suivit.

 

LSN 9 Puis Jésus, passant plus loin, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit suis-moi; et s'étant levé, il le suivit.

 

OLV 9 Et Jesus passant dillec; veit ung homme estant assis a la banque; nomme Matthieu; et luy dist: Suys moy. Et iceluy se leva; et le suyvit.

 

 

 

MPR 10 Et2532 il arriva1096, comme Jésus lui-même846 était à table345 dans1722 la3588 maison3614 de Matthieu, voici2400, plusieurs4183 péagers5057 et2532 gens de mauvaise vie268 vinrent2064, et se mirent à table4873 avec Jésus2424 et2532 ses846 disciples3101.

KJV 10  And2532 it came to pass,1096 as Jesus846 sat at meat345 in1722 the3588 house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 came2064 and sat down4873 with him2424 and2532 his846 disciples.3101

 

TRG 10 καὶ 2532 ἐγένετο 1096 αὐτοῦ 846 ἀνακειμένου 345 ἐν 1722 τῇ 3588 οἰκίᾳ 3614, καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 πολλοὶ 4183 τελῶναι 5057 καὶ 2532 ἁμαρτωλοὶ 268 ἐλθόντες 2064, συνανέκειντο 4873 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424 καὶ 2532 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὐτοῦ 846.

 

MRT 10 Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici, plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

 

OST 10 Et un jour Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie y vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

 

LSN 10 Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici, beaucoup de péagers et de pécheurs, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

 

OLV 10 Et advint que quand il estoit assis a table en la maison; voicy plusieurs Fermiers et pecheurs vindrent et sassirent avec Jesus et ses disciples.

 

 

 

MPR 11 Et2532 les3588 pharisiens5330, voyant1492 cela, dirent2036 à ses846 disciples3101: Pourquoi1302 votre5216 Maître1320 mange2068-t-il avec3326 les péagers5057 et2532 les gens de mauvaise vie268?

KJV 11  And2532 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto his846 disciples,3101 Why1302 eateth2068 your5216 Master1320 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

 

TRG 11 καὶ 2532 ἰδόντες 1492 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 εἶπον 2036 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὐτοῦ 846, Διατί 1302 μετὰ 3326 τῶν 3588 τελωνῶν 5057 καὶ 2532 ἁμαρτωλῶν 268 ἐσθίει 2068 3588 διδάσκαλος 1320 ὑμῶν 5216;

 

MRT 11 Ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

 

OST 11 Les Pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

 

LSN 11 Et les Pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?

 

OLV 11 Et les Pharisiens voyans cela; dirent a ses disciples: Pourquoy mange vostre maistre avec les Fermiers et pecheurs?

 

 

 

MPR 12 Et1161 Jésus2424, l'ayant entendu191, leur846 dit2036: Ce ne sont pas3756 ceux qui sont2192 en santé2480 qui ont besoin5532 de médecin2395, mais235 ceux qui se portent2192 mal2560.

KJV 12  But1161 when Jesus2424 heard191 that, he said2036 unto them,846 They that be whole2480 need2192 5532 not3756 a physician,2395 but235 they that are sick.2192 2560

 

TRG 12 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 ἀκούσας 191, εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Οὐ 3756 χρείαν 5532 ἔχουσιν 2192 οἱ 3588 ἰσχύοντες 2480 ἰατροῦ 2395, ἀλλ 235᾽ οἱ 3588 κακῶς 2560 ἔχοντες 2192.

 

MRT 12 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en santé, n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

 

OST 12 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, ce sont ceux qui se portent mal.

 

LSN 12 Mais Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

 

OLV 12 Mais Jesus ce oyant; dist: Ceulx qui sont sains; nont point besoing de medecin: mais ceulx qui sont malades.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 allez4198, et apprenez3129 ce que5101 signifie2076: Je veux2309 la miséricorde1656, et2532 non3756 pas le sacrifice2378, car1063 ce ne sont pas3756 des justes1342 que JE SUIS venu2064 appeler2564 à1519 reconsidérer3341, mais235 des pécheurs268.

KJV 13  But1161 go4198 ye and learn3129 what5101 that meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice:2378 for1063 I am not3756 come2064 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

 

TRG 13 πορευθέντες 4198 δὲ 1161 μάθετε 3129 τί 5101 ἐστιν 2076, Ἔλεον 1656 θέλω 2309, καὶ 2532 οὐ 3756 θυσίαν 2378. οὐ 3756 γὰρ 1063 ἦλθον 2064 καλέσαι 2564 δικαίους 1342, ἀλλ 235᾽ ἁμαρτωλοὺς 268 εἰς 1519 μετάνοιαν 3341.

 

MRT 13 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : Je veux miséricorde, et non pas sacrifice. Car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

 

OST 13 Mais allez et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice; car ce ne sont pas les justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs.

 

LSN 13 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles: Je veux miséricorde, et non pas sacrifice. Car je suis venu pour appeler à la repentance, non pas les justes, mais les pécheurs.

 

OLV 13 Allez donc et apprenez que ce est: Je veulx misericorde & non pas sacrifice. Car je ne suis point venu appeller les justes; mais les pecheurs a repentance.

 

 

 

MPR 14 Alors5119 les3588 disciples3101 de Jean2491 vinrent à4334 Jésus, et lui846 dirent3004: Pourquoi1302 nous2249 et2532 les3588 pharisiens5330 nous jeûnons3522 souvent4183, et1161 que tes4675 disciples3101 ne jeûnent3522 point3756?

KJV 14  Then5119 came4334 to him846 the3588 disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we2249 and2532 the3588 Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but1161 thy4675 disciples3101 fast3522 not?3756

 

TRG 14 Τότε 5119 προσέρχονται 4334 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 Ἰωάννου 2491, λέγοντες 3004, Διατί 1302 ἡμεῖς 2249 καὶ 2532 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 νηστεύομεν 3522 πολλὰ 4183, οἱ 3588 δὲ 1161 μαθηταί 3101 σου 4675 οὐ 3756 νηστεύουσι 3522;

 

MRT 14 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent point?

 

OST 14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que les Pharisiens et nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?

 

LSN 14 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

 

OLV 14 Alors vindrent a luy les disciples de Jehan; disans: Pourquoy nous et les Pharisiens jeusnons nous souvent; et tes disciples ne jeusnent pas?

 

 

 

MPR 15 Et2532 Jésus2424 leur846 répondit2036: Les3588 enfants5207 de la3588 chambre nuptiale3567 peuvent1410-ils3361 s'affliger3996 pendant1909 que3745 l'3588Époux3566 est2076 avec3326 eux846? Mais1161 le temps2250 viendra2064 que3752 l'3588Époux3566 sera enlevé522 d'575eux846, et2532 alors5119 ils jeûneront3522.

KJV 15  And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 mourn,3996 as long as1909 3745 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 but1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast.3522

 

TRG 15 Καὶ 2532 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Μὴ 3361 δύνανται 1410 οἱ 3588 υἱοὶ 5207 τοῦ 3588 νυμφῶνος 3567 πενθεῖν 3996 ἐφ 1909᾽ ὅσον 3745 μετ 3326᾽ αὐτῶν 846 ἐστιν 2076 3588 νυμφίος 3566; ἐλεύσονται 2064 δὲ 1161 ἡμέραι 2250 ὅταν 3752 ἀπαρθῇ 522 ἀπ 575᾽ αὐτῶν 846 3588 νυμφίος 3566, καὶ 2532 τότε 5119 νηστεύσουσιν 3522.

 

MRT 15 Et Jésus leur répondit : Les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.

 

OST 15 Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger, pendant que l'époux est avec eux? mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.

 

LSN 15 Et Jésus leur dit: Les compagnons de l'époux peuvent-ils s'affliger, pendant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera ôté; et c'est alors qu'ils jeûneront.

 

OLV 15 Et Jesus leur dist: Les filz de lespoux peuvent ilz plourer pendant que lespoux est avec eulx? certes les jours viendront que lespoux leur sera oste: et alors ilz jeusneront.

 

 

 

MPR 16 Aussi1161 personne3762 ne met1911 une pièce1915 de drap4470 neuf46 à1909 un vieil3820 habit2440; parce que1063 le846 morceau ainsi rapporté4138 tire142 sur575 le3588 tissu2440, et2532 la déchirure4978 devient1096 pire5501.

KJV 16  1161 No man3762 putteth1911 a piece1915 of new46 cloth4470 unto1909 an old3820 garment,2440 for1063 that which is put in to fill it up4138 846 taketh142 from575 the3588 garment,2440 and2532 the rent4978 is1096 made worse.5501

 

TRG 16 Οὐδεὶς 3762 δὲ 1161 ἐπιβάλλει 1911 ἐπίβλημα 1915 ῥάκους 4470 ἀγνάφου 46 ἐπὶ 1909 ἱματίῳ 2440 παλαιῷ 3820. αἴρει 142 γὰρ 1063 τὸ 3588 πλήρωμα 4138 αὐτοῦ 846 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 ἱματίου 2440, καὶ 2532 χεῖρον 5501 σχίσμα 4978 γίνεται 1096.

 

MRT 16 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit : car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.

 

OST 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait une partie de l'habit, et la déchirure en serait pire.

 

LSN 16 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vêtement vieux; car la pièce ajoutée emporterait une partie du vêtement, et la déchirure en deviendrait plus grande.

 

OLV 16 Aussi personne ne applicque une piece de drap non affeite; en ung vieil vestement: car elle emporte son remplaige du vestement; et la rompure est faicte pire.

 

 

 

 

MPR 17 On ne met906 pas non plus3761 le vin3631 nouveau3501 dans1519 de vieilles3820 outres779; autrement1490 les3588 outres779 éclatent4486, et2532 le3588 vin3631 se répand1632, et2532 les3588 outres779 sont ruinées622; mais235 on met906 le vin3631 nouveau3501 dans1519 des outres779 neuves2537, et2532 tous les deux297 se conservent4933 ensemble.

KJV 17  Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the3588 bottles779 break,4486 and2532 the3588 wine3631 runneth out,1632 and2532 the3588 bottles779 perish:622 but235 they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and2532 both297 are preserved.4933

 

TRG 17 Οὐδὲ 3761 βάλλουσιν 906 οἶνον 3631 νέον 3501 εἰς 1519 ἀσκοὺς 779 παλαιούς 3820· εἰ 1487 δὲ 1161 μήγε 3361, ῥήγνυνται 4486 οἱ 3588 ἀσκοὶ 779, καὶ 2532 3588 οἶνος 3631 ἐκχεῖται 1632, καὶ 2532 οἱ 3588 ἀσκοὶ 779 ἀπολοῦνται 622· ἀλλὰ 235 βάλλουσιν 906 οἶνον 3631 νέον 3501 εἰς 1519 ἀσκοὺς 779 καινοὺς 2537, καὶ 2532 ἀμφότερα 297 συντηροῦνται 4933.

 

MRT 17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.

 

OST 17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseau neufs, et l'un et l'autre se conservent.

 

LSN 17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres périssent; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

 

OLV 17 Pareillement ilz ne mettent pas le vin nouveau es barilz vieulx: autrement les barilz se rompent; & le vin se respand; & les barilz perissent. Mais ilz mettent le vin nouveau es barilz neufz; et sont tous deux conservez ensemble.

 

 

 

MPR 18 Comme il846 leur846 disait2980 ces choses5023, voici2400, un1520 chef758 de synagogue vint2064 l'846adorer4352, et2532 lui dit3004: Ma3450 fille2364 vient de mourir5053 à l'instant737; mais235 viens2064 et2532 impose2007 tes4675 mains5495 sur1909 elle846, et2532 elle vivra2198.

KJV 18  While he846 spake2980 these things5023 unto them,846 behold,2400 there came2064 a certain1520 ruler,758 and2532 worshiped4352 him,846 saying,3004 My3450 daughter2364 is even now dead:5053 737 but235 come2064 and2532 lay2007 thy4675 hand5495 upon1909 her,846 and2532 she shall live.2198

 

TRG 18 Ταῦτα 5023 αὐτοῦ 846 λαλοῦντος 2980 αὐτοῖς 846, ἰδοὺ 2400 ἄρχων 758 ἐλθὼν 2064 προσεκύνει 4352 αὐτῷ 846 λέγων 3004, Ὅτι 3754 3588 θυγάτηρ 2364 μου 3450 ἄρτι 737 ἐτελεύτησεν 5053· ἀλλὰ 235 ἐλθὼν 2064 ἐπίθες 2007 τὴν 3588 χεῖρά 5495 σου 4675 ἐπ 1909᾽ αὐτὴν 846, καὶ 2532 ζήσεται 2198.

 

MRT 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : Ma fille est déjà morte; mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.

 

OST 18 Comme il leur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint, qui se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

 

LSN 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un des chefs de la synagogue qui se prosterna devant lui, en disant: Ma fille est déjà morte; mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.

 

OLV 18 Et quand il disoit ces choses; voicy ung prince qui vint a luy; & le adora; disant: Seigneur; ma fille est maintenant trespassee; mais viens & metz sur elle ta main; et elle vivra.

 

 

 

 

MPR 19 Et2532 Jésus2424, s'étant levé1453, le846 suivit190 avec2532 ses846 disciples3101.

KJV 19  And2532 Jesus2424 arose,1453 and followed190 him,846 and2532 so did his846 disciples.3101

 

TRG 19 Καὶ 2532 ἐγερθεὶς 1453 3588 Ἰησοῦς 2424 ἠκολούθησεν 190 αὐτῷ 846, καὶ 2532 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846.

 

MRT 19 Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

 

OST 19 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

 

LSN 19 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

 

OLV 19 Et Jesus se levant le suyvit; et ses disciples.

 

 

 

MPR 20 Et2532 voici2400 une femme1135 qui était malade d'une perte de sang131 depuis douze1427 ans2094, s'approcha4334 par-derrière3693, et toucha680 le3588 bord2899 de son846 vêtement2440,

KJV 20  And,2532 behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440

 

TRG 20 ( Καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 γυνὴ 1135 αἱμοῤῥοοῦσα 131 δώδεκα 1427 ἔτη 2094, προσελθοῦσα 4334 ὄπισθεν 3693, ἥψατο 680 τοῦ 3588 κρασπέδου 2899 τοῦ 3588 ἱματίου 2440 αὐτοῦ 846.

 

MRT 20 Et voici, une femme, travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

 

OST 20 Et une femme, qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son habit.

 

LSN 20 Et, voici, une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approchant par derrière toucha le bord de son vêtement.

 

OLV 20 Et voicy une femme laquelle avoit este douze ans malade du flux de sang; qui vint par derriere; et toucha le bord de son vestement:

 

 

 

 

 

MPR 21 Car1063 elle disait3004 en1722 elle-même1438: Si1437 seulement3440 je touche680 son846 vêtement2440, je serai guérie4982.

KJV 21  For1063 she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but3440 touch680 his846 garment,2440 I shall be whole.4982

 

TRG 21 ἔλεγε 3004 γὰρ 1063 ἐν 1722 ἑαυτῇ 1438, Ἐὰν 1437 μόνον 3440 ἅψωμαι 680 τοῦ 3588 ἱματίου 2440 αὐτοῦ 846, σωθήσομαι 4982.

 

MRT 21 Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

 

OST 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son habit, je serai guérie.

 

LSN 21 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

 

OLV 21 car elle disoit en soymesme: Si tant seullement je touche son vestement; je seray sauvee.

 

 

 

 

MPR 22 Et1161 Jésus2424, s'étant retourné1994 et2532 la846 regardant1492, lui dit2036: Prends courage2293, ma fille2364! ta4675 foi4102 t'4571a guérie4982. Et2532 cette3588 femme1135 fut guérie4982 dès575 cette heure5610-là1565.

KJV 22  But1161 Jesus2424 turned him about,1994 and2532 when he saw1492 her,846 he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 the3588 woman1135 was made whole4982 from575 that1565 hour.5610

 

TRG 22 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 ἐπιστραφεὶς 1994 καὶ 2532 ἰδὼν 1492 αὐτὴν 846, εἶπε 2036, Θάρσει 2293 θύγατερ 2364, ἡ 3588 πίστις 4102 σου 4675 σέσωκέ 4982 σε 4571. Καὶ 2532 ἐσώθη 4982 3588 γυνὴ 1135 ἀπὸ 575 τῆς 3588 ὥρας 5610 ἐκείνης 1565. )

 

MRT 22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : Aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée. Et dans ce moment la femme fut guérie.

 

OST 22 Jésus s'étant retourné et la regardant lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie; et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

 

LSN 22 Et Jésus s'étant retourné, et l'ayant vue, lui dit: Aie bon courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là.

 

OLV 22 Mais Jesus soy retournant; & la voyant; dist: Fille aye confiance; ta foy ta sauvee. Et fut la femme des ceste heure la guarie.

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 quand Jésus2424 fut arrivé2064 à1519 la3588 maison3614 du chef758 de la synagogue, et2532 qu'il eut vu1492 les3588 joueurs de flûte834 et2532 la3588 foule3793 qui faisait grand bruit2350, il leur846 dit3004:

KJV 23  And2532 when Jesus2424 came2064 into1519 the3588 ruler's758 house,3614 and2532 saw1492 the3588 minstrels834 and2532 the3588 people3793 making a noise,2350

 

TRG 23 καὶ 2532 ἐλθὼν 2064 3588 Ἰησοῦς 2424 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 τοῦ 3588 ἄρχοντος 758, καὶ 2532 ἰδὼν 1492 τοὺς 3588 αὐλητὰς 834 καὶ 2532 τὸν 3588 ὄχλον 3793 θορυβούμενον 2350,

 

MRT 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,

 

OST 23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et une troupe de gens qui faisait grand bruit,

 

LSN 23 Or, quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef de la synagogue, et qu'il y eut vu les joueurs d'instruments, et une foule de gens, qui faisaient du tumulte,

 

OLV 23 Et quand Jesus vint en la maison du prince; & veit les menestriers; & la tourbe faisant bruyt;

 

 

 

 

MPR 24 Retirez402-vous; car1063 cette3588 jeune fille2877 n'est pas3756 morte599, mais235 elle dort2518. Et2532 ils se moquaient2606 de lui846.

KJV 24  He said3004 unto them,846 Give place:402 for1063 the3588 maid2877 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518 And2532 they laughed him to scorn.2606 846

 

TRG 24 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Ἀναχωρεῖτε 402· οὐ 3756 γὰρ 1063 ἀπέθανε 599 τὸ 3588 κοράσιον 2877, ἀλλὰ 235 καθεύδει 2518. Καὶ 2532 κατεγέλων 2606 αὐτοῦ 846.

 

MRT 24 il leur dit : Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

 

OST 24 Il leur dit: Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

 

LSN 24 Il leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

 

OLV 24 il leur dist: Retirez vous: car la fillette nest pas morte; mais elle dort. Et ilz se mocquoient de luy.

 

 

 

 

MPR 25 Et1161 après3753 qu'on eut fait sortir1544 tout le3588 monde3793, il entra1525, et prit2902 par la3588 main5495 cette3588 jeune fille2877, et2532 elle846 se leva1453.

KJV 25  But1161 when3753 the3588 people3793 were put forth,1544 he went in,1525 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and2532 the3588 maid2877 arose.1453

 

TRG 25 Ὅτε 3753 δὲ 1161 ἐξεβλήθη 1544 3588 ὄχλος 3793, εἰσελθὼν 1525 ἐκράτησε 2902 τῆς 3588 χειρὸς 5495 αὐτῆς 846, καὶ 2532 ἠγέρθη 1453 τὸ 3588 κοράσιον 2877.

 

MRT 25 Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

 

OST 25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.

 

LSN 25 Après donc qu'on eut fait sortir la foule, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

 

OLV 25 Et quand la tourbe fut mise hors; il entra & empoingna la main dicelle. Et la fillette se leva:

 

 

 

 

MPR 26 Et2532 le bruit5345 de cela3778 se répandit1831 par1519 toute3650 cette1565 contrée1093.

KJV 26  And2532 the3588 fame5345 hereof3778 went abroad1831 into1519 all3650 that1565 land.1093

 

TRG 26 καὶ 2532 ἐξῆλθεν 1831 3588 φήμη 5345 αὕτη 3778 εἰς 1519 ὅλην 3650 τὴν 3588 γῆν 1093 ἐκείνην 1565.

 

MRT 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.

 

OST 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce quartier-là.

 

LSN 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.

 

OLV 26 et ceste renommee yssit par toute icelle terre.

 

 

 

MPR 27 Et2532 comme Jésus2424 partait3855 de là1564, deux1417 aveugles5185 le846 suivirent190, criant2896 et2532 disant3004: Fils5207 de David1138! aie pitié1653 de nous2248.

KJV 27  And2532 when Jesus2424 departed3855 thence,1564 two1417 blind men5185 followed190 him,846 crying,2896 and2532 saying,3004 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.2248

 

TRG 27 Καὶ 2532 παράγοντι 3855 ἐκεῖθεν 1564 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424, ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846 δύο 1417 τυφλοὶ 5185, κράζοντες 2896 καὶ 2532 λέγοντες 3004, Ἐλέησον 1653 ἡμᾶς 2248 υἱὲ 5207 Δαβίδ 1138.

 

MRT 27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David! aie pitié de nous.

 

OST 27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous.

 

LSN 27 Et quand Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous!

 

OLV 27 Et quand Jesus se partit de la; deux aveugles le suyvirent cryans et disans: Filz de David; aye pitie de nous.

 

 

 

 

MPR 28 Et1161 quand il fut arrivé2064 à1519 la3588 maison3614, ces3588 aveugles5185 vinrent4334 à lui846, et2532 Jésus2424 leur846 dit3004: Avez-vous la certitude4100 que3754 je puisse1410 faire4160 cela5124? Ils lui846 répondirent3004: Oui3483, SOUVERAIN PRINCE2962!

KJV 28  And1161 when he was come2064 into1519 the3588 house,3614 the3588 blind men5185 came4334 to him:846 and2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Believe4100 ye that3754 I am able1410 to do4160 this? They5124 said3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

 

TRG 28 Ἐλθόντι 2064 δὲ 1161 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614, προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 οἱ 3588 τυφλοὶ 5185, καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Πιστεύετε 4100 ὅτι 3754 δύναμαι 1410 τοῦτο 5124 ποιῆσαι 4160; λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Ναὶ 3483 Κύριε 2962.

 

MRT 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent : Oui, vraiment, Seigneur!

 

OST 28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

 

LSN 28 Et quand il fut entré dans la maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez? Ils lui répondirent Oui, Seigneur.

 

OLV 28 Et luy estant venu a la maison; les aveugles vindrent a luy; & Jesus leur dist: Croyez vous que je vous puis ce faire? ilz luy dirent: Ouy Seigneur.

 

 

 

 

MPR 29 Alors5119 il leur toucha680 les846 yeux3788, en disant3004: Qu'il vous5213 soit fait1096 selon2596 votre5216 foi4102.

KJV 29  Then5119 touched680 he their846 eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you.5213

 

TRG 29 Τότε 5119 ἥψατο 680 τῶν 3588 ὀφθαλμῶν 3788 αὐτῶν 846, λέγων 3004, Κατὰ 2596 τὴν 3588 πίστιν 4102 ὑμῶν 5216 γενηθήτω 1096 ὑμῖν 5213.

 

MRT 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.

 

OST 29 Alors il leur toucha les yeux, en leur disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

 

LSN 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

 

OLV 29 Adonc il toucha leurs yeulx; disant: Selon vostre foy il vous soit faict.

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 leurs846 yeux3788 furent ouverts455; et2532 Jésus2424 les846 menaça fortement1690, en disant3004: Prenez garde3708 que personne3367 ne le sache1097.

KJV 30  And2532 their846 eyes3788 were opened;455 and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them,846 saying,3004 See3708 that no man3367 know1097 it.

 

TRG 30 Καὶ 2532 ἀνεῴχθησαν 455 αὐτῶν 846 οἱ 3588 ὀφθαλμοί 3788. καὶ 2532 ἐνεβριμήσατο 1690 αὐτοῖς 846 3588 Ἰησοῦς 2424, λέγων 3004, Ὁρᾶτε 3708 μηδεὶς 3367 γινωσκέτω 1097.

 

MRT 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

 

OST 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit fortement d'en parler, en leur disant: Prenez garde que personne ne le sache.

 

LSN 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur fit cette injonction, en disant: Ayez soin que personne ne le sache.

 

OLV 30 Et leurs yeulx furent ouvers. Et Jesus leur defendit; disant: Voyez que aucun ne le sache.

 

 

 

 

MPR 31 Mais1161, étant sortis1831, ils répandirent sa846 réputation1310 dans1722 toute3650 cette1565 contrée1093.

KJV 31  But1161 they,3588 when they were departed,1831 spread abroad his fame1310 846 in1722 all3650 that1565 country.1093

 

TRG 31 οἱ 3588 δὲ 1161 ἐξελθόντες 1831 διεφήμισαν 1310 αὐτὸν 846 ἐν 1722 ὅλῃ 3650 τῇ 3588 γῇ 1093 ἐκείνῃ 1565.

 

MRT 31 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

 

OST 31 Mais étant sortis, ils répandirent sa réputation dans tout ce quartier-là.

 

LSN 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

 

OLV 31 Mais eulx sortans le divulguerent en toute icelle terre.

 

 

 

 

MPR 32 Et1161 comme ils3588 sortaient1831, voici2400, on lui846 présenta4374 un homme444 muet2974, d'un cerveau détraqué1139.

KJV 32  As1161 they846 went out,1831 behold,2400 they brought4374 to him846 a dumb2974 man444 possessed with a devil.1139

 

TRG 32 Αὐτῶν 846 δὲ 1161 ἐξερχομένων 1831, ἰδοὺ 2400 προσήνεγκαν 4374 αὐτῷ 846 ἄνθρωπον 444 κωφὸν 2974 δαιμονιζόμενον 1139.

 

MRT 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.

 

OST 32 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.

 

LSN 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, possédé d'un démon.

 

OLV 32 Et quand ilz furent departis; voicy quilz luy presenterent ung homme muet demoniacque.

 

 

 

 

MPR 33 Et2532 le3588 dérèglement de conscience1140 ayant été redressée1544, le3588 muet2974 parla2980. Et2532 le3588 peuple3793, étant dans l'admiration2296, disait3004: Assurèment3754 rien3763 de semblable3779 n'a jamais été vu5316 en1722 Israël2474.

KJV 33  And2532 when the3588 devil1140 was cast out,1544 the3588 dumb2974 spake:2980 and2532 the3588 multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in1722 Israel.2474

 

TRG 33 καὶ 2532 ἐκβληθέντος 1544 τοῦ 3588 δαιμονίου 1140 ἐλάλησεν 2980 3588 κωφός 2974. καὶ 2532 ἐθαύμασαν 2296 οἱ 3588 ὄχλοι 3793, λέγοντες 3004, Ὅτι 3754 οὐδέποτε 3763 ἐφάνη 5316 οὕτως 3779 ἐν 1722 τῷ 3588 ἰσραήλ 2474.

 

MRT 33 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : Il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.

 

OST 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.

 

LSN 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla; et la multitude s'en étonna, en disant: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.

 

OLV 33 Et quand le diable fut jecte hors; le muet parla. Et les tourbes sesmerveillerent; disans: Jamais ne fut veu le pareil en Israel.

 

 

 

 

MPR 34 Mais1161 les3588 pharisiens5330 disaient3004: Il redresse1544 les consciences déréglées1140 par1722 la3588 direction758 de l'3588affolement1140.

KJV 34  But1161 the3588 Pharisees5330 said,3004 He casteth out1544 devils1140 through1722 the3588 prince758 of the3588 devils.1140

 

TRG 34 Οἱ 3588 δὲ 1161 Φαρισαῖοι 5330 ἔλεγον 3004, Ἐν 1722 τῷ 3588 ἄρχοντι 758 τῶν 3588 δαιμονίων 1140 ἐκβάλλει 1544 τὰ 3588 δαιμόνια 1140.

 

MRT 34 Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.

 

OST 34 Mais les Pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.

 

LSN 34 Mais les Pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.

 

OLV 34 Mais les Pharisiens disoient: Il jette hors les diables par le prince des diables.

 

 

 

 

 

MPR 35 Et2532 Jésus2424 allait4013 par toutes3956 les3588 villes4172 et2532 par tous les3588 villages2968, enseignant1321 dans1722 leurs846 synagogues4864, et2532 proclamant2784 le3588 message de la grâce2098 de la3588 Royauté Sublime932, et2532 guérissant2323 toutes sortes3956 de maladies3554 et2532 toutes sortes3956 d'infirmités3119 parmi1722 le3588 peuple2992.

KJV 35  And2532 Jesus2424 went about4013 all3956 the3588 cities4172 and2532 villages,2968 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 every3956 sickness3554 and2532 every3956 disease3119 among1722 the3588 people.2992

 

TRG 35 Καὶ 2532 περιῆγεν 4013 3588 Ἰησοῦς 2424 τὰς 3588 πόλεις 4172 πάσας 3956 καὶ 2532 τὰς 3588 κώμας 2968, διδάσκων 1321 ἐν 1722 ταῖς 3588 συναγωγαῖς 4864 αὐτῶν 846, καὶ 2532 κηρύσσων 2784 τὸ 3588 εὐαγγέλιον 2098 τῆς 3588 βασιλείας 932, καὶ 2532 θεραπεύων 2323 πᾶσαν 3956 νόσον 3554 καὶ 2532 πᾶσαν 3956 μαλακίαν 3119 ἐν 1722 τῷ 3588 λαῷ 2992.

 

MRT 35 Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités, parmi le peuple.

 

OST 35 Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du règne de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.

 

LSN 35 Or, Jésus allait dans toutes les villes et dans les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.

 

OLV 35 Et Jesus circuyssoit toutes les villes et villages; enseignant en leurs assemblees; & preschant les bonnes nouvelles du royaume; & guarissant toute maladie & toute langueur entre le peuple.

 

 

 

MPR 36 Et1161 voyant1492 la3588 multitude du peuple3793, il fut ému de compassion4697 envers4012 eux846, parce qu'3754ils étaient2258 misérables1590 et2532 errants4496, comme5616 des brebis4263 qui n'ont2192 point3361 de berger4166.

KJV 36  But1161 when he saw1492 the3588 multitudes,3793 he was moved with compassion4697 on4012 them,846 because3754 they fainted,2258 1590 and2532 were scattered abroad,4496 as5616 sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

 

TRG 36 Ἰδὼν 1492 δὲ 1161 τοὺς 3588 ὄχλους 3793, ἐσπλαγχνίσθη 4697 περὶ 4012 αὐτῶν 846, ὅτι 3754 ἦσαν 2258 ἐκλελυμένοι 1590 καὶ 2532 ἐῤῥιμμένοι 4496 ὡσεὶ 5616 πρόβατα 4263 μὴ 3361 ἔχοντα 2192 ποιμένα 4166.

 

MRT 36 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion; parce qu'ils étaient dispersés et errants, comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

 

OST 36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de berger.

 

LSN 36 Et voyant la multitude, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants, comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

 

OLV 36 Et quand il regarda les tourbes; il eut compassion de eulx; a cause quilz estoient destituez & espars comme brebis ne ayans point de pasteur.

 

 

MPR 37 Alors5119 il dit3004 à ses846 disciples3101: La3588 moisson2326 est vraiment3303 grande4183, mais1161 il y a peu3641 d'3588ouvriers2040.

KJV 37  Then5119 saith3004 he unto his848 disciples,3101 The3588 harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few;3641

 

TRG 37 Τότε 5119 λέγει 3004 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846, Ὁ 3588 μὲν 3303 θερισμὸς 2326 πολὺς 4183, οἱ 3588 δὲ 1161 ἐργάται 2040 ὀλίγοι 3641.

 

MRT 37 Et il dit à ses disciples : Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

 

OST 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

 

LSN 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

 

OLV 37 Adonc il dist a ses disciples: Certes la moisson est grosse; mais il y a peu douvriers.

 

 

MPR 38 Priez1189 donc3767 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de la3588 moisson2326 d'3704envoyer1544 des ouvriers2040 dans1519 sa846 moisson2326.

KJV 38  Pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he will send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

 

TRG 38 δεήθητε 1189 οὖν 3767 τοῦ 3588 κυρίου 2962 τοῦ 3588 θερισμοῦ 2326 ὅπως 3704 ἐκβάλῃ 1544 ἐργάτας 2040 εἰς 1519 τὸν 3588 θερισμὸν 2326 αὑτοῦ 846.

 

MRT 38 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.

 

OST 38 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

 

LSN 38 Priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.

 

OLV 38 Priez donc le Seigneur de la moisson; quil envoye des ouvriers en sa moisson.