SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 22
MPR 1 Alors2532 Jésus2424, prenant la parole611, continua3825 à leur846 parler2036 en1722 paraboles3850 et dit3004:
KJV 1 And2532 Jesus2424 answered611 and spake2036 unto them846 again3825 by1722 parables,3850 and said,3004
TRG 1 Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, πάλιν 3825 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846 ἐν 1722 παραβολαῖς 3850, λέγων 3004,
MRT 1. ALORS Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :
OST 1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et leur dit:
LSN 1 ALORS Jésus, prenant la parole, leur parla encore en paraboles, disant:
OLV 1 Et Jesus respondit; & leur dist derechef en similitude; disant:
MPR 2 La3588 Royauté932 Sublime3772 est semblable3666 à un homme444 qui était roi935 qui3748 fit4160 les noces1062 de son fils5207.
KJV 2 The3588 kingdom932 of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444 935 which3748 made4160 a marriage1062 for his848 son.5207
TRG 2 Ὡμοιώθη 3666 ἡ 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 ἀνθρώπῳ 444 βασιλεῖ 935, ὅστις 3748 ἐποίησε 4160 γάμους 1062 τῷ 3588 υἱῷ 5207 αὑτοῦ 846,
MRT 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
OST 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils;
LSN 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
OLV 2 Le royaume des cieulx est faict semblable a ung homme roy qui a faict les nopces a son filz.
MPR 3 Et2532 il envoya649 ses846 serviteurs1401 pour appeler2564 ceux qui avaient été invités2564 aux1519 noces1062; mais2532 ils ne voulurent2309 point3756 venir2064.
KJV 3 And2532 sent forth649 his848 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the3588 wedding:1062 and2532 they would2309 not3756 come.2064
TRG 3 καὶ 2532 ἀπέστειλε 649 τοὺς 3588 δούλους 1401 αὑτοῦ 846, καλέσαι 2564 τοὺς 3588 κεκλημένους 2564 εἰς 1519 τοὺς 3588 γάμους 1062· καὶ 2532 οὐκ 3756 ἤθελον 2309 ἐλθεῖν 2064.
MRT 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
OST 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
LSN 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
OLV 3 Il envoya ses serviteurs; pour appeller les inuitez; aux nopces. Et ilz ny vouloyent pas venir.
MPR 4 Il envoya649 encore3825 d'autres243 serviteurs1401 avec cet ordre3004: Dites2036 à ceux qui ont été invités2564: Voici2400, j'ai préparé2090 mon3450 repas712; mes3450 taureaux5022 et2532 mes bêtes grasses4619 sont tués2380, et2532 tout3956 est prêt2092; venez1205 aux1519 noces1062.
KJV 4 Again,3825 he sent forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner:712 my3450 oxen5022 and2532 my fatlings4619 are killed,2380 and2532 all things3956 are ready:2092 come1205 unto1519 the3588 marriage.1062
TRG 4 Πάλιν 3825 ἀπέστειλεν 649 ἄλλους 243 δούλους 1401, λέγων 3004, Εἴπατε 2036 τοῖς 3588 κεκλημένοις 2564, Ἰδοὺ 2400 τὸ 3588 ἄριστόν 712 μου 3450 ἡτοίμασα 2090, οἱ 3588 ταῦροί 5022 μου 3450 καὶ 2532 τὰ 3588 σιτιστὰ 4619 τεθυμένα 2380, καὶ 2532 πάντα 3956 ἕτοιμα 2092· δεῦτε 1205 εἰς 1519 τοὺς 3588 γάμους 1062.
MRT 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : Dites à ceux qui étaient conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt : venez aux noces.
OST 4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai fait préparer mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
LSN 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: Dites aux conviés: Voici, j'ai fait préparer mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
OLV 4 Derechef envoya autres serviteurs; disant: Dictes aux inuitez: Voicy; jay appareille mon disner; mes taureaux & mes bestes engressees sont tuees; & toutes choses sont prestes; venez aux nopces.
MPR 5 Mais1161 eux3588, n'en tenant compte272, s'en allèrent565, l'3588un3303 à1519 sa propre2398 ferme68, et l'3588autre1161 à1519 son846 propre commerce1711.
KJV 5 But1161 they3588 made light of272 it, and went their ways,565 one3588 3303 to1519 his2398 farm,68 1161 another3588 3303 to1519 his848 merchandise:1711
TRG 5 Οἱ 3588 δὲ 1161, ἀμελήσαντες 272 ἀπῆλθον 565, ὁ 3588 μὲν 3303 εἰς 1519 τὸν 3588 ἴδιον 2398 ἀγρὸν 68, ὁ 3588 δὲ 1161 εἰς 1519 τὴν 3588 ἐμπορίαν 1711 αὑτοῦ 846.
MRT 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
OST 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
LSN 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
OLV 5 Mais iceulx nen tindrent compte: & sen alle; lung en sa mettayrie; & lautre a sa marchandise.
MPR 6 Et1161 les3588 autres3062 prirent2902 ses846 serviteurs1401, et les maltraitèrent5195, et2532 les tuèrent615.
KJV 6 And1161 the3588 remnant3062 took2902 his846 servants,1401 and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.
TRG 6 οἱ 3588 δὲ 1161 λοιποὶ 3062 κρατήσαντες 2902 τοὺς 3588 δούλους 1401 αὐτοῦ 846 ὕβρισαν 5195, καὶ 2532 ἀπέκτειναν 615.
MRT 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
OST 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
LSN 6 Et les autres prirent ses serviteurs; les outragèrent, et les tuèrent.
OLV 6 Et les autres prindrent ses serviteurs: & apres quilz les eurent iniuriez; les occirent.;
MPR 7 Et1161 le3588 roi935, l'ayant appris191, se mit en colère3710; et2532 ayant envoyé3992 ses846 troupes4753, il fit périr622 ces1565 meurtriers5406 et2532 brûla1714 leur846 ville4172.
KJV 7 But1161 when the3588 king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and2532 he sent forth3992 his848 armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172
TRG 7 Ἀκούσας 191 δὲ 1161 ὁ 3588 βασιλεὺς 935 ὠργίσθη 3710, καὶ 2532 πέμψας 3992 τὰ 3588 στρατεύματα 4753 αὑτοῦ 846, ἀπώλεσε 622 τοὺς 3588 φονεῖς 5406 ἐκείνους 1565, καὶ 2532 τὴν 3588 πόλιν 4172 αὐτῶν 846 ἐνέπρησε 1714.
MRT 7 Quand le roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
OST 7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
LSN 7 Le roi dont, l'ayant appris, se mit en colère, et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûler leur ville.
OLV 7 Et quand le roy eut ouy ce fut courrouce; et envoya ses exercites; & destruisit ces homicides la; et brusla leur cite.
MPR 8 Alors5119 il dit3004 à ses846 serviteurs1401: Les3588 noces1062 sont2076 en effet3303 bien prêtes2092, mais1161 ceux qui étaient invités2564 n'en étaient2258 pas3756 dignes514.
KJV 8 Then5119 saith3004 he to his848 servants,1401 The3588 wedding1062 3303 is2076 ready,2092 but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy.514
TRG 8 Τότε 5119 λέγει 3004 τοῖς 3588 δούλοις 1401 αὑτοῦ 846, Ὁ 3588 μὲν 3303 γάμος 1062 ἕτοιμός 2092 ἐστιν 2076, οἱ 3588 δὲ 1161 κεκλημένοι 2564 οὐκ 3756 ἦσαν 2258 ἄξιοι 514.
MRT 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées; mais ceux qui y étaient conviés, n'en étaient pas dignes.
OST 8 Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt, mais ceux qui y étaient invités n'en étaient pas dignes.
LSN 8 Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt; mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
OLV 8 Alors dist a ses serviteurs: Certes les nopces sont preparees; mais ceulx qui estoient inuitez; nen ont pas este dignes.
MPR 9 Allez4198 donc3767 dans1909 les3588 carrefours1327 des chemins3598, et2532 invitez2564 aux1519 noces1062 autant302 de ceux que3745 vous trouverez2147.
KJV 9 Go4198 ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327 3598 and2532 as many as3745 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062
TRG 9 πορεύεσθε 4198 οὖν 3767 ἐπὶ 1909 τὰς 3588 διεξόδους 1327 τῶν 3588 ὁδῶν 3598, καὶ 2532 ὅσους 3745 ἂν 302 εὕρητε 2147, καλέσατε 2564 εἰς 1519 τοὺς 3588 γάμους 1062.
MRT 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
OST 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
LSN 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous trouverez.
OLV 9 Allez donc aux yssues des chemins: et tous ceulx que vous trouverez; appellez les aux nopces.
MPR 10 Et2532 ses1565 serviteurs1401, étant allés1831 dans1519 les3588 chemins3598, rassemblèrent4863 tous3956 ceux qu'3745ils trouvèrent2147, tant5037 mauvais4190 que2532 bons18, en sorte que2532 la3588 salle des noces1062 fut remplie4130 de gens qui étaient à table345.
KJV 10 So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the3588 highways,3598 and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147 both5037 bad4190 and2532 good:18 and2532 the3588 wedding1062 was furnished4130 with guests.345
TRG 10 Καὶ 2532 ἐξελθόντες 1831 οἱ 3588 δοῦλοι 1401 ἐκεῖνοι 1565 εἰς 1519 τὰς 3588 ὁδοὺς 3598, συνήγαγον 4863 πάντας 3956 ὅσους 3745 εὗρον 2147, πονηρούς 4190 τε 5037 καὶ 2532 ἀγαθούς 18· καὶ 2532 ἐπλήσθη 4130 ὁ 3588 γάμος 1062 ἀνακειμένων 345.
MRT 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
OST 10 Et ses serviteurs étant allés dans les chemins, assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle de noces fut remplie de gens qui étaient à table.
LSN 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons: et la salle des noces fut remplie de convives.
OLV 10 Ses seruiteurs sortirent hors es chemins; & assemblerent tout tant qui trouverent; bons et mauvais. Et les nopces ont este remplies de ceulx qui estoient assis.
MPR 11 Et1161 le3588 roi935, étant entré1525 pour voir2300 ceux qui3588 étaient à table345, aperçut1492 là1563 un homme444 qui n'était pas3756 vêtu1746 d'un vêtement1742 de noces1062.
KJV 11 And1161 when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746 3756 a wedding1062 garment:1742
TRG 11 Εἰσελθὼν 1525 δὲ 1161 ὁ 3588 βασιλεὺς 935 θεάσασθαι 2300 τοὺς 3588 ἀνακειμένους 345, εἶδεν 1492 ἐκεῖ 1563 ἄνθρωπον 444 οὐκ 3756 ἐνδεδυμένον 1746 ἔνδυμα 1742 γάμου 1062·
MRT 11 Et le roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
OST 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'avait pas un habit de noces.
LSN 11 Et le roi étant entré pour voir les convives, y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
OLV 11 Et le Roy entra pour veoir ceulx qui estoient assis. Et veit la ung homme qui nestoit pas vestu de robbe de nopces.
MPR 12 Et2532 il lui846 dit3004: Mon ami2083, comment4459 es-tu entré1525 ici5602 sans3361 avoir2192 un habit1742 de noces1062? Et1161 il3588 eut la bouche fermée5392.
KJV 12 And2532 he saith3004 unto him,846 Friend,2083 how4459 camest1525 thou in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392
TRG 12 καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846, Ἑταῖρε 2083, πῶς 4459 εἰσῆλθες 1525 ὧδε 5602, μὴ 3361 ἔχων 2192 ἔνδυμα 1742 γάμου 1062; Ὁ 3588 δὲ 1161 ἐφιμώθη 5392.
MRT 12 Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
OST 12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
LSN 12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
OLV 12 Et luy dist: Amy; comment es tu entre icy; non ayant la robbe des nopces. Et iceluy se teust.
MPR 13 Alors5119 le3588 roi935 dit2036 aux3588 serviteurs1249: Liez1210-le846 pieds4228 et2532 mains5495, emportez142-le, et2532 jetez1544 le846 dans1519 les ténèbres4655 de dehors1857; là1563 seront2071 les pleurs2805 et2532 les grincements1030 de dents3599.
KJV 13 Then5119 said2036 the3588 king935 to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142 846 and2532 cast1544 him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
TRG 13 Τότε 5119 εἶπεν 2036 ὁ 3588 βασιλεὺς 935 τοῖς 3588 διακόνοις 1249, Δήσαντες 1210 αὐτοῦ 846 πόδας 4228 καὶ 2532 χεῖρας 5495, ἄρατε 142 αὐτὸν 846 καὶ 2532 ἐκβάλετε 1544 εἰς 1519 τὸ 3588 σκότος 4655 τὸ 3588 ἐξώτερον 1857· ἐκεῖ 1563 ἔσται 2071 ὁ 3588 κλαυθμὸς 2805 καὶ 2532 ὁ 3588 βρυγμὸς 1030 τῶν 3588 ὀδόντων 3599.
MRT 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors : là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
OST 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSN 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OLV 13 Adonc le roy dist aux serviteurs: Apres que luy aurez lye piedz & mains; jettez le es tenebres loing: la sera pleur & grincement de dentz.
MPR 14 Car1063 il y a1526 beaucoup4183 d'appelés2822, mais1161 peu3641 d'élus1588.
KJV 14 For1063 many4183 are1526 called,2822 but1161 few3641 are chosen.1588
TRG 14 πολλοὶ 4183 γάρ 1063 εἰσι 1526 κλητοὶ 2822, ὀλίγοι 3641 δὲ 1161 ἐκλεκτοί 1588.
MRT 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
OST 14 Car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LSN 14 Car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
OLV 14 Car plusieurs sont appellez; mais peu sont esleuz.
MPR 15 Alors5119 les3588 pharisiens5330, s'étant retirés4198, se consultèrent2983 alors2532 ensemble4824 pour3704 le846 mélanger3802 dans1722 ses discours3056.
KJV 15 Then5119 went4198 the3588 Pharisees,5330 and2532 took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him846 in1722 his talk.3056
TRG 15 Τότε 5119 πορευθέντες 4198 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 συμβούλιον 4824 ἔλαβον 2983, ὅπως 3704 αὐτὸν 846 παγιδεύσωσιν 3802 ἐν 1722 λόγῳ 3056.
MRT 15 Alors les pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles :
OST 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
LSN 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, se consultèrent pour savoir comment ils le surprendraient dans ses discours.
OLV 15 Alors les Pharisiens sen allerent; & prindrent conseil; coment ilz le surprendroient en la parolle.
MPR 16 Et2532 ils lui846 envoyèrent649 de leurs846 disciples3101, avec3326 des3588 hérodiens2265, qui lui dirent3004: MAÎTRE1320, nous savons1492 que3754 tu es1488 sincère227, et2532 que tu enseignes1321 la3588 voie3598 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 selon1722 la vérité225, et2532 que tu4671 n'3756as égard3199 à4012 qui que ce soit3762; car1063 tu ne regardes991 point3756 à1519 l'apparence4383 des hommes444.
KJV 16 And2532 they sent out649 unto him846 their848 disciples3101 with3326 the3588 Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1722 truth,225 neither2532 3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 man: for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men.444
TRG 16 καὶ 2532 ἀποστέλλουσιν 649 αὐτῷ 846 τοὺς 3588 μαθητὰς 3101 αὑτῶν 846 μετὰ 3326 τῶν 3588 Ἡρωδιανῶν 2265, λέγοντες 3004, Διδάσκαλε 1320, οἴδαμεν 1492 ὅτι 3754 ἀληθὴς 227 εἶ 1488, καὶ 2532 τὴν 3588 ὁδὸν 3598 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316 ἐν 1722 ἀληθείᾳ 225 διδάσκεις 1321, καὶ 2532 οὐ 3756 μέλει 3199 σοι 4671 περὶ 4012 οὐδενός 3762· οὐ 3756 γὰρ 1063 βλέπεις 991 εἰς 1519 πρόσωπον 4383 ἀνθρώπων 444·
MRT 16 et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des hérodiens, en disant : Maître! nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne : car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
OST 16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des Hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point l'apparence des hommes.
LSN 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples avec des Hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, et que tu n'as point égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
OLV 16 Et luy enuoyent leurs disciples avec les Herodiens; disans: Maistre; nous scavons que tu es veritable; & que tu enseigne lavoye de Dieu en verite; & ne te chault de aucun: car tu ne regarde point la personne des hommes.
MPR 17 Dis2036-nous2254 donc3767 ce qu'5101il te4671 semble1380 de ceci: Est-il permis1832 de payer1325 le tribut2778 à César2541, ou2228 non3756?
KJV 17 Tell2036 us2254 therefore,3767 What5101 thinkest1380 thou?4671 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar,2541 or2228 not?3756
TRG 17 εἰπὲ 2036 οὖν 3767 ἡμῖν 2254, τί 5101 σοι 4671 δοκεῖ 1380, ἔξεστι 1832 δοῦναι 1325 κῆνσον 2778 Καίσαρι 2541, ἢ 2228 οὔ 3756;
MRT 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
OST 17 Dis-nous donc ce qui te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
LSN 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
OLV 17 Dy nous donc: que te semble il? est il licite de donner le tribut a Cesar; ou non.
MPR 18 Mais1161 Jésus2424, connaissant1097 leur846 malice4189, répondit2036: Hypocrites5273, pourquoi5101 me3165 tentez3985-vous?
KJV 18 But1161 Jesus2424 perceived1097 their846 wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 ye me,3165 ye hypocrites?5273
TRG 18 Γνοὺς 1097 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τὴν 3588 πονηρίαν 4189 αὐτῶν 846, εἶπε 2036, Τί 5101 με 3165 πειράζετε 3985 ὑποκριταί 5273;
MRT 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites! pourquoi me tentez-vous?
OST 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
LSN 18 Et Jésus, connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
OLV 18 Et Jesus congnoissant leur malice; dist: Pourquoy me tentez vous hypocrites?
MPR 19 Montrez1925-moi3427 la3588 monnaie3546 du tribut2778. Et1161 ils3588 lui846 présentèrent4374 un denier1220 qu'il ne toucha point.
KJV 19 Show1925 me3427 the3588 tribute2778 money.3546 And1161 they3588 brought4374 unto him846 a penny.1220
TRG 19 ἐπιδείξατέ 1925 μοι 3427 τὸ 3588 νόμισμα 3546 τοῦ 3588 κήνσου 2778. οἱ 3588 δὲ 1161 προσήνεγκαν 4374 αὐτῷ 846 δηνάριον 1220.
MRT 19 Montrez-moi la monnaie de tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
OST 19 Montrez-moi la monnaie dont on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
LSN 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
OLV 19 Monstrez moy la monnoye du tribut. Et il luy presenterent ung denier.
MPR 20 Et2532 il leur846 dit3004: De qui5101 est cette3778 image1504 et2532 cette inscription1923?
KJV 20 And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923
TRG 20 καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Τίνος 5101 ἡ 3588 εἰκὼν 1504 αὕτη 3778, καὶ 2532 ἡ 3588 ἐπιγραφή 1923;
MRT 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription?
OST 20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
LSN 20 Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription?
OLV 20 Et Jesus leur dit: De que est ceste image; & la superscription?
MPR 21 Ils lui846 dirent3004: De César2541. Alors5119 il leur846 dit3004: Rendez591 donc3767 à César2541 la désignation qui3588 est à César2541, et2532 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 la désignation qui3588 est à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 21 They say3004 unto him,846 Caesar's.2541 Then5119 saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541 the things3588 which are Caesar's;2541 and2532 unto God2316 the things3588 that are God's.2316
TRG 21 Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Καίσαρος 2541. Τότε 5119 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Ἀπόδοτε 591 οὖν 3767 τὰ 3588 Καίσαρος 2541 Καίσαρι 2541, καὶ 2532 τὰ 3588 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316 τῷ 3588 Θεῷ 2316.
MRT 21 Ils lui répondirent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu.
OST 21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
LSN 21 Ils lui répondirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
OLV 21 Ilz luy disent: De Cesar. Lors leur dit: Rendez donc a Cesar; les choses qui appartiennent a Cesar: & a Dieu; celles qui apparttiennent a Dieu.
MPR 22 Et2532 ayant entendu191 cette réponse, ils l'admirèrent2296; et2532 le846 laissant863, ils s'en allèrent565.
KJV 22 2532 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and2532 left863 him,846 and went their way.565
TRG 22 Καὶ 2532 ἀκούσαντες 191 ἐθαύμασαν 2296· καὶ 2532 ἀφέντες 863 αὐτὸν 846 ἀπῆλθον 565.
MRT 22 Et ayant entendu cela, ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
OST 22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
LSN 22 Et ayant entendu cela, ils en furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
OLV 22 Et oyans ce; sesmerveillerent: & le laisserent & sen allerent.
MPR 23 Ce1565 jour2250-là1722 les sadducéens4523, qui disent3004 qu'il n'y a1511 point3361 de résurrection386, vinrent4334 à Jésus lui-même846, et2532 lui846 firent cette question1905,
KJV 23 The same1565 day2250 came4334 to him846 the Sadducees,4523 which say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532 asked1905 him,846
TRG 23 Ἐν 1722 ἐκείνῃ 1565 τῇ 3588 ἡμέρᾳ 2250 προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 Σαδδουκαῖοι 4523, οἱ 3588 λέγοντες 3004 μὴ 3361 εἶναι 1511 ἀνάστασιν 386, καὶ 2532 ἐπηρώτησαν 1905 αὐτὸν 846,
MRT 23 Le même jour les saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
OST 23 Ce jour-là les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
LSN 23 Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et lui proposèrent une question,
OLV 23 En ce jour les Sadduciens qui disent quil nya point de resurrection; sapprocherent de luy; & linterroguerent; disans:
MPR 24 En disant3004: SOUVERAIN PRINCE1320, Moïse3475 a dit2036: Si1437 un homme5100 meurt599 sans3361 avoir2192 d'enfants5043, son846 frère80 épousera1918 sa846 veuve1135, et2532 suscitera450 lignée4690 à son846 frère80.
KJV 24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his848 brother80 shall marry1918 his846 wife,1135 and2532 raise up450 seed4690 unto his848 brother.80
TRG 24 λέγοντες 3004, Διδάσκαλε 1320, Μωσῆς 3475 εἶπεν 2036, Ἐάν 1437 τις 5100 ἀποθάνῃ 599 μὴ 3361 ἔχων 2192 τέκνα 5043, ἐπιγαμβρεύσει 1918 ὁ 3588 ἀδελφὸς 80 αὐτοῦ 846 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 ἀναστήσει 450 σπέρμα 4690 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 αὑτοῦ 846.
MRT 24 en disant : Maître! Moïse a dit : Si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
OST 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
LSN 24 En disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera lignée à son frère.
OLV 24 Maistre; Moseh a dit: Si aucun est mort sans avoir enfans que son frere prenne sa femme; & quil suscite semence a son frere.
MPR 25 Or1161, il y avait2258 parmi3844 nous2254 sept2033 frères80, et2532 le3588 premier4413, s'étant marié1060, mourut5053; et2532 n'ayant2192 point3361 eu d'enfants4690, il laissa863 sa846 femme1135 à son846 frère80.
KJV 25 Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first,4413 when he had married a wife,1060 deceased,5053 and,2532 having2192 no3361 issue,4690 left863 his848 wife1135 unto his848 brother:80
TRG 25 ἦσαν 2258 δὲ 1161 παρ 3844᾽ ἡμῖν 2254 ἑπτὰ 2033 ἀδελφοί 80· καὶ 2532 ὁ 3588 πρῶτος 4413, γάμησας 1060 ἐτελεύτησε 5053· καὶ 2532 μὴ 3361 ἔχων 2192 σπέρμα 4690, ἀφῆκε 863 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 αὑτοῦ 846 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 αὑτοῦ 846.
MRT 25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère;
OST 25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
LSN 25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
OLV 25 Or il y avoit vers nous sept freres: & le premier; apres quil fut marye; trespassa: & sans avoir semence laissa sa femme a son frere.
MPR 26 De même3668 aussi2532 le3588 second1208, puis2532 le3588 troisième5154, jusqu'au2193 septième2033.
KJV 26 Likewise3668 the3588 second1208 also,2532 and2532 the3588 third,5154 unto2193 the3588 seventh.2033
TRG 26 ὁμοίως 3668 καὶ 2532 ὁ 3588 δεύτερος 1208, καὶ 2532 ὁ 3588 τρίτος 5154, ἕως 2193 τῶν 3588 ἑπτά 2033.
MRT 26 de même le second, puis le troisième, jusques au septième.
OST 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
LSN 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
OLV 26 Senblablement le second; & le tiers; jusque au septiesme.
MPR 27 Or1161, après5305 eux tous3956, la3588 femme1135 aussi2532 mourut599.
KJV 27 And1161 last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532
TRG 27 ὕστερον 5305 δὲ 1161 πάντων 3956 ἀπέθανε 599 καὶ 2532 ἡ 3588 γυνή 1135.
MRT 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
OST 27 Or, après eux tous la femme mourut aussi.
LSN 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
OLV 27 Mais en la fin de tous; la femme est trespassee.
MPR 28 Duquel5101 donc3767 des sept2033 sera2071-t-elle femme1135 à1722 la3588 résurrection386, car1063 tous3956 les3588 sept l'846ont eue2192?
KJV 28 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the3588 seven?2033 for1063 they all3956 had2192 her.846
TRG 28 ἐν 1722 τῇ 3588 οὖν 3767 ἀναστάσει 386, τίνος 5101 τῶν 3588 ἑπτὰ 2033 ἔσται 2071 γυνή 1135; πάντες 3956 γὰρ 1063 ἔσχον 2192 αὐτήν 846.
MRT 28 En la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
OST 28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme dans la résurrection? Car tous les sept l'ont eue.
LSN 28 Or, à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
OLV 28 En la resurrection donc; duquel des sept sera elle femme? car tous lont eue.
MPR 29 Mais1161 Jésus2424, répondant611, leur846 dit2036: Vous êtes dans l'erreur4105, parce que vous ne comprenez1492 pas3361 les3588 Écritures1124, ni3366 quelle est la3588 puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 29 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316
TRG 29 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Πλανᾶσθε 4105, μὴ 3361 εἰδότες 1492 τὰς 3588 γραφὰς 1124, μηδὲ 3366 τὴν 3588 δύναμιν 1411 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316.
MRT 29 Mais Jésus répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
OST 29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
LSN 29 Mais Jésus répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
OLV 29 Et Jesus respondit; & leur dist: Vous errez non sachans les escritures; ne la vertu de Dieu.
MPR 30 Car1063 à1722 la3588 résurrection386 les hommes ne prendront point3777 de femmes1060, ni3777 les femmes de maris1547; mais235 ils seront1526 comme5613 les anges32 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dans1722 la suprématie exaltée3772.
KJV 30 For1063 in1722 the3588 resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547 but235 are1526 as5613 the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772
TRG 30 ἐν 1722 γὰρ 1063 τῇ 3588 ἀναστάσει 386 οὔτε 3777 γαμοῦσιν 1060, οὔτε 3777 ἐκγαμίζονται 1547, ἀλλ 235᾽ ὡς 5613 ἄγγελοι 32 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316 ἐν 1722 οὐρανῷ 3772 εἰσι 1526.
MRT 30 Car en la résurrection, on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
OST 30 Car après la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu qui sont dans le ciel.
LSN 30 Car à la résurrection, les hommes ne prennent ni ne donnent point de femmes en mariage; au contraire, ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
OLV 30 Car en la resurrection ilz ne se marient; & ne sont pas donne a mariage: mais sont comme les anges de Dieu au ciel.
MPR 31 Et1161, quant à4012 la3588 résurrection386 des3588 morts3498, n'avez-vous point3756 lu314 ce qui vous5213 a été dit4483 par5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, disant3004:
KJV 31 But1161 as touching4012 the3588 resurrection386 of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004
TRG 31 Περὶ 4012 δὲ 1161 τῆς 3588 ἀναστάσεως 386 τῶν 3588 νεκρῶν 3498 οὐκ 3756 ἀνέγνωτε 314 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 ὑμῖν 5213 ὑπὸ 5259 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, λέγοντος 3004,
MRT 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
OST 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
LSN 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, en disant:
OLV 31 Mais navez vous pas leu de la resurrection des mortz; ce qui vous est dit de Dieu; disant:
MPR 32 JE1473 SUIS1510 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Abraham11, et2532 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Isaac2464 et2532 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de Jacob2384. Or L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'est2076 pas3756 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 des morts3498, mais235 des vivants2198.
KJV 32 I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198
TRG 32 Ἐγώ 1473 εἰμι 1510 ὁ 3588 Θεὸς 2316 Ἁβραὰμ 11, καὶ 2532 ὁ 3588 Θεὸς 2316 Ἰσαὰκ 2464, καὶ 2532 ὁ 3588 Θεὸς 2316 Ἰακώβ 2384. οὐκ 3756 ἔστιν 2076 ὁ 3588 Θεὸς 2316, Θεὸς 2316 νεκρῶν 3498, ἀλλὰ 235 ζώντων 2198.
MRT 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
OST 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts; mais il est le Dieu des vivants.
LSN 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Or, Dieu est le Dieu des vivants et non des morts.
OLV 32 Je suis le Dieu de Abraham; & le Dieu de Izahak; & le Dieu de Iabob? Dieu nest pas le Dieu des mortz; mais des viuans.
MPR 33 Et2532 le3588 peuple3793 entendant191 cela, était dans l'admiration1605 de1909 sa846 doctrine1322.
KJV 33 And2532 when the3588 multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322
TRG 33 Καὶ 2532 ἀκούσαντες 191 οἱ 3588 ὄχλοι 3793 ἐξεπλήσσοντο 1605 ἐπὶ 1909 τῇ 3588 διδαχῇ 1322 αὐτοῦ 846.
MRT 33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
OST 33 Et le peuple, entendant cela, admirait sa doctrine.
LSN 33 Et le peuple, ayant entendu cela, fut frappé d'étonnement par sa doctrine.
OLV 33 Et les tourbes oyans ce; sesmerveillerent de la doctrine diceluy.
MPR 34 Mais1161 les3588 pharisiens5330, ayant appris191 qu'3754il avait fermé la bouche5392 aux3588 sadducéens4523, s'assemblèrent4863 en même846 temps1909.
KJV 34 But1161 when the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392 3588 4523 they were gathered4863 together.1909 846
TRG 34 Οἱ 3588 δὲ 1161 φαρισαῖοι 5330 ἀκούσαντες 191 ὅτι 3754 ἐφίμωσε 5392 τοὺς 3588 Σαδδουκαίους 4523, συνήχθησαν 4863 ἐπὶ 1909 τὸ 3588 αὐτό 846.
MRT 34 Et quand les pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
OST 34 Les Pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent.
LSN 34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent.
OLV 34 Quand les Pharisiens ouyrent quil avoit impose silence aux Sadduciens; ilz conuindrent ensemble.
MPR 35 Et2532 l'un1520 d'1537eux846, docteur de la loi3544, l'interrogea1905 pour l'846éprouver3985, et2532 lui dit3004:
KJV 35 Then2532 one1520 of1537 them,846 which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him,846 and2532 saying,3004
TRG 35 καὶ 2532 ἐπηρώτησεν 1905 εἷς 1520 ἐξ 1537 αὐτῶν 846 νομικὸς 3544, πειράζων 3985 αὐτὸν 846, καὶ 2532 λέγων 3004,
MRT 35 Et l'un d'eux, qui était docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :
OST 35 Et l'un d'entre eux, qui était docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
LSN 35 Et l'un d'eux, qui était docteur de la loi, pour l'éprouver, lui proposa une question, en disant:
OLV 35 Et ung dentre eulx; docteur de la loy; linterrogua en le tentant; et disant:
MPR 36 MAÎTRE1320, quel4169 est le grand3173 commandement1785 de1722 la3588 loi3551?
KJV 36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in1722 the3588 law?3551
TRG 36 Διδάσκαλε 1320, ποία 4169 ἐντολὴ 1785 μεγάλη 3173 ἐν 1722 τῷ 3588 νόμῳ 3551;
MRT 36 Maître! lequel est le grand commandement de la loi?
OST 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
LSN 36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
OLV 36 Maistre; lequel est le grand commandement en la loy.
MPR 37 Et1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Tu seras résigné25 au SOUVERAIN PRINCE2962 ton4675 ESPRIT DES VIVANTS2316 de1722 tout3650 ton4675 cœur2588, et2532 de1722 toute3650 ton4675 âme5590 et2532 de1722 toute3650 ta4675 pensée1271.
KJV 37 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271
TRG 37 ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Ἀγαπήσεις 25 κύριον 2962 τὸν 3588 Θεόν 2316 σου 4675 ἐν 1722 ὅλῃ 3650 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588 σου 4675, καὶ 2532 ἐν 1722 ὅλῃ 3650 τῇ 3588 ψυχῇ 5590 σου 4675, καὶ 2532 ἐν 1722 ὅλῃ 3650 τῇ 3588 διανοίᾳ 1271 σου 4675.
MRT 37 Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
OST 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
LSN 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
OLV 37 Et Jesus luy dist: Tu aymeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur; et de toute ton ame; & de tout ton entendement.
MPR 38 C'3778est2076 là le premier4413 et2532 le grand3173 commandement1785.
KJV 38 This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment.1785
TRG 38 αὕτη 3778 ἐστὶ 2076 πρώτη 4413 καὶ 2532 μεγάλη 3173 ἐντολή 1785.
MRT 38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
OST 38 C'est là le premier et le grand commandement.
LSN 38 C'est là le premier et le plus grand commandement.
OLV 38 Cestuy est le premier et le grand commandement.
MPR 39 Et1161 voici le second1208 qui lui846 est semblable3664: Tu te sacrifieras25 pour ton4675 semblable4139 comme5613 s'il serait toi-même4572.
KJV 39 And1161 the second1208 is like unto3664 it,846 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572
TRG 39 δευτέρα 1208 δὲ 1161 ὁμοία 3664 αὐτῇ 846 3778, Ἀγαπήσεις 25 τὸν 3588 πλησίον 4139 σου 4675 ὡς 5613 σεαυτόν 4572.
MRT 39 Et le second, semblable à celui-là, est : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OST 39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LSN 39 Et le second, semblable à celui-là, est: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OLV 39 Et le second est semblable a iceluy. Tu aymeras ton prochain comme toymesme.
MPR 40 De1722 ces5025 deux1417 commandements1785 dépendent2910 toute3650 la3588 loi3551 et2532 les3588 prophètes4396.
KJV 40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396
TRG 40 ἐν 1722 ταύταις 3778 ταῖς 3588 δυσὶν 1417 ἐντολαῖς 1785 ὅλος 3650 ὁ 3588 νόμος 3551 καὶ 2532 οἱ 3588 προφῆται 4396 κρέμανται 2910.
MRT 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
OST 40 Toute la loi et les prophètes se rapportent à ces deux commandements.
LSN 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
OLV 40 En ces deux commandemens dependent toute la loy & les Prophetes.
MPR 41 Et1161 les3588 pharisiens5330 étant assemblés4863, Jésus2424 les846 interrogea1905,
KJV 41 While1161 the3588 Pharisees5330 were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905 them,846
TRG 41 Συνηγμένων 4863 δὲ 1161 τῶν 3588 φαρισαίων 5330, ἐπηρώτησεν 1905 αὐτοὺς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424
MRT 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
OST 41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
LSN 41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit une question,
OLV 41 Et les Pharisiens estans assemblez ensemble; Jesus les interrogea;
MPR 42 Et leur dit3004: Que5101 vous5213 semble1380-t-il du4012 Christ5547? De qui5101 est2076-il fils5207? Ils lui846 répondirent3004: De David1138.
KJV 42 Saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547 whose5101 son5207 is2076 he? They say3004 unto him,846 The son of David.1138
TRG 42 λέγων 3004, Τί 5101 ὑμῖν 5213 δοκεῖ 1380 περὶ 4012 τοῦ 3588 Χριστοῦ 5547; τίνος 5101 υἱός 5207 ἐστιν 2076; Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, τοῦ 3588 Δαβίδ 1138.
MRT 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : De David.
OST 42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David.
LSN 42 En disant: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: De David.
OLV 42 disant: Que vous semble il de Christ? de qui est il filz? Ilz luy disent; de David:
MPR 43 Et il leur846 dit3004: Comment4459 donc3767 David1138 l'846appelle2564-t-il SOUVERAIN PRINCE2962 par1722 la Réflexion Vivifiante4151, en disant3004:
KJV 43 He saith3004 unto them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him846 Lord,2962 saying,3004
TRG 43 Λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Πῶς 4459 οὖν 3767 Δαβὶδ 1138 ἐν 1722 πνεύματι 4151 Κύριον 2962 αὐτὸν 846 καλεῖ 2564, λέγων 3004,
MRT 43 Et il leur dit : Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur, disant :
OST 43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
LSN 43 Et il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
OLV 43 Et il leur dit: Comment donc David lappelle il en esperit; Seigneur; disant:
MPR 44 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 a dit2036: moi3450 le SOUVERAIN PRINCE2962 je m’exalte2521 dans1537 la3450 puissance1188, jusqu'à2193 ce que302 j'aie fait5087 de mes4675 ennemis2190 le soutient4228 de mes4675 pieds5286?
KJV 44 The3588 LORD2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286 4228
45 If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207
TRG 44 Εἶπεν 2036 ὁ 3588 Κύριος 2962 τῷ 3588 Κυρίῳ 2962 μου 3450, κάθου 2521 ἐκ 1537 δεξιῶν 1188 μου 3450, ἕως 2193 ἂν 302 θῶ 5087 τοὺς 3588 ἐχθρούς 2190 σου 4675 ὑποπόδιον 5286 τῶν 3588 ποδῶν 4228 σου 4675;
MRT 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
OST 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied?
LSN 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
OLV 44 Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz a ma dextre: jusque a tant que je mettray tes ennemys; le marchepied de tes piedz?
MPR 45 Si1487 donc3767 David1138 l'846appelle2564 son SOUVERAIN PRINCE2962, comment4459 est2076-il son846 fils5207?
KJV 45 If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207
TRG 45 Εἰ 1487 οὖν 3767 Δαβὶδ 1138 καλεῖ 2564 αὐτὸν 846 Κύριον 2962, πῶς 4459 υἱὸς 5207 αὐτοῦ 846 ἐστι 2076;
MRT 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils?
OST 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
LSN 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils?
OLV 45 Si David donc lappelle Seigneur; comment est il son filz?
MPR 46 Et2532 personne3762 ne put1410 lui846 répondre611 un mot3056; et depuis575 ce1565 jour2250-là aucune3761 personne5100 n'osa5111 plus3765 l'846interroger1905.
KJV 46 And2532 no man3762 was able1410 to answer611 him846 a word,3056 neither3761 durst5111 any5100 man from575 that1565 day2250 forth ask1905 him846 any more3765 questions.
TRG 46 Καὶ 2532 οὐδεὶς 3762 ἐδύνατο 1410 αὐτῷ 846 ἀποκριθῆναι 611 λόγον 3056· οὐδὲ 3761 ἐτόλμησέ 5111 τις 5100 ἀπ 575᾽ ἐκείνης 1565 τῆς 3588 ἡμέρας 2250 ἐπερωτῆσαι 1905 αὐτὸν 846 οὐκέτι 3765.
MRT 46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
OST 46 Et personne ne put lui répondre un seul mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
LSN 46 Et personne ne pouvait lui répondre un seul mot; et depuis ce jour nul n'osa plus t'interroger.
OLV 46 Et nul ne luy pouvoit respondre une parolle. Et nul ne losa plus interroguer depuis ce jour la.