SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Or1161 Jésus2424 étant né1080 à1722 Bethléhem965, de Judée2449, au1722 temps2250 du3588 roi935 Hérode2264, voici2400, des sages3097 du575 soleil-levant395 de la vérité arrivèrent3854 à1519 Jérusalem2414,

KJV 1  Now1161 when Jesus2424 was born1080 in1722 Bethlehem965 of Judea2449 in1722 the days2250 of Herod2264 the3588 king,935 behold,2400 there came3854 wise men3097 from575 the east395 to1519 Jerusalem,2414

 

TRG 1 Τοῦ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦ 2424 γεννηθέντος 1080 ἐν 1722 Βηθλεὲμ 965 τῆς 3588 Ἰουδαίας 2449, ἐν 1722 ἡμέραις 2250 Ἡρώδου 2264 τοῦ 3588 βασιλέως 935, ἰδοὺ 2400 μάγοι 3097 ἀπὸ 575 ἀνατολῶν 395 παρεγένοντο 3854 εἰς 1519 Ἱεροσόλυμα 2414,

 

MRT 1 OR, Jésus étant né à Bethléhem, ville de Juda, au temps du roi Hérode, voici arriver des sages d'Orient à Jérusalem,

 

OST 1 Jésus étant né à Bethléhem, ville de Judée, au temps du roi Hérode, des Mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

 

LSN 1 OR, Jésus étant né à Bethléem, ville de Judée, au temps du roi Hérode, voici, des Mages vinrent d'Orient à Jérusalem,

 

OLV 1 Et quand Jesus fut nay en Beth-lehem cite de Judee au temps du roy Herode: voicy les Sages vindrent Dorient en Jerusalem;

 

 

 

MPR 2 Et dirent3004: Où4226 est2076 le Roi935 des3588 Judéens2453 qui est né5088? car1063 nous avons discerné1492 sa846 réalisation792 du1722 soleil-levant395, et2532 nous sommes venus2064 l'846adorer4352.

KJV 2  Saying,3004 Where4226 is2076 he that is born5088 King935 of the3588 Jews?2453 for1063 we have seen1492 his846 star792 in1722 the3588 east,395 and2532 are come2064 to worship4352 him.846

 

TRG 2 λέγοντες 3004, Ποῦ 4226 ἐστιν 2076 3588 τεχθεὶς 5088 βασιλεὺς 935 τῶν 3588 Ἰουδαίων 2453; εἴδομεν 1492 γὰρ 1063 αὐτοῦ 846 τὸν 3588 ἀστέρα 792 ἐν 1722 τῇ 3588 ἀνατολῇ 395, καὶ 2532 ἤλθομεν 2064 προσκυνῆσαι 4352 αὐτῷ 846.

 

MRT 2 en disant : Où est le Roi des Juifs qui est né? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

 

OST 2 Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

 

LSN 2 En disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

OLV 2 disans: Ou est celuy qui est nay Roy des Juifz? car nous avons veu son estoille en Orient: & le sommes venuz adorer.

 

 

 

MPR 3 Alors1161 le3588 roi935 Hérode2264, l'ayant appris191, en fut troublé5015, et2532 tout3956 Jérusalem2414 avec3326 lui846.

KJV 3  When1161 Herod2264 the3588 king935 had heard191 these things, he was troubled,5015 and2532 all3956 Jerusalem2414 with3326 him.846

 

TRG 3 Ἀκούσας 191 δὲ 1161 Ἡρώδης 2264 3588 βασιλεὺς 935 ἐταράχθη 5015, καὶ 2532 πᾶσα 3956 Ἱεροσόλυμα 2414 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846.

 

MRT 3 Ce que le roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

 

OST 3 Le roi Hérode l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

 

LSN 3 Ce que le roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé et tout Jérusalem avec lui.

 

OLV 3 Or le roy Herode; ayant ouy ce; fut trouble; & toute la cite de Jerusalem avec luy.

 

 

 

MPR 4 Et2532 ayant assemblé4863 tous3956 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les scribes1122 du3588 peuple2992, il s'informa4441 d'3844eux8464226 le Christ5547 devait naître1080.

KJV 4  And2532 when he had gathered4863 all3956 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 of the3588 people2992 together, he demanded4441 of3844 them846 where4226 Christ5547 should be born.1080

 

TRG 4 καὶ 2532 συναγαγὼν 4863 πάντας 3956 τοὺς 3588 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 γραμματεῖς 1122 τοῦ 3588 λαοῦ 2992, ἐπυνθάνετο 4441 παρ 3844᾽ αὐτῶν 846 ποῦ 4226 3588 Χριστὸς 5547 γεννᾶται 1080.

 

MRT 4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs, et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

 

OST 4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

 

LSN 4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

 

OLV 4 Et ayant assemble tous les principaulx sacrificateurs; & les Scribes du peuple; il senqueroit deulx ou Christ devoit naistre.

 

 

 

MPR 5 Et1161 ils3588 lui846 dirent2036: C'est à1722 Bethléhem965, de Judée2449; car1063 il a été écrit1125 ainsi3779 par1223 le3588 prophète4396:

KJV 5  And1161 they3588 said2036 unto him,846 In1722 Bethlehem965 of Judea:2449 for1063 thus3779 it is written1125 by1223 the3588 prophet,4396

 

TRG 5 οἱ 3588 δὲ 1161 εἶπον 2036 αὐτῷ 846, Ἐν 1722 Βηθλεὲμ 965 τῆς 3588 Ἰουδαίας 2449. οὕτω 3779 γὰρ 1063 γέγραπται 1125 διὰ 1223 τοῦ 3588 προφήτου 4396,

 

MRT 5 Et ils lui dirent : A Bethléhem, ville de Judée : car il est ainsi écrit par un prophète :

 

OST 5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, ville de Judée; car c'est ainsi que l'a écrit un prophète:

 

LSN 5 Et ils lui dirent: À Bethléem, ville de Judée; car il est ainsi écrit par le Prophète:

 

OLV 5 Et iceulx luy dirent: En Beth-lehem de Judee. Car il est ainsi escrit par le Prophete:

 

 

 

MPR 6 Et2532 toi4771, Bethléhem965, terre1093 de Juda2455, tu n'es1488 pas3760 la moindre1646 entre1722 les3588 principales2232 villes de Juda2455; car1063 c'est de1537 toi4675 que sortira1831 LE CONDUCTEUR2233 qui3748 règnera4165 sur mon3450 peuple2992 Israël2474.

KJV 6  And2532 thou4771 Bethlehem,965 in the land1093 of Judah,2448 art1488 not3760 the least1646 among1722 the3588 princes2232 of Judah:2448 for1063 out1537 of thee4675 shall come1831 a Governor,2233 that3748 shall rule4165 my3450 people2992 Israel.2474

 

TRG 6 Καὶ 2532 σὺ 4771 Βηθλεὲμ 965 γῆ 1093 Ἰούδα 2448, οὐδαμῶς 3760 ἐλαχίστη 1646 εἶ 1488 ἐν 1722 τοῖς 3588 ἡγεμόσιν 2232 Ἰούδα 2448. ἐκ 1537 σοῦ 4675 γὰρ 1063 ἐξελεύσεται 1831 ἡγούμενος 2233, ὅστις 3748 ποιμανεῖ 4165 τὸν 3588 λαόν 2992 μου 3450 τὸν 3588 Ἰσραήλ 2474.

 

MRT 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda : car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël.

 

OST 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

 

LSN 6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda; car de toi sortira un Conducteur, qui paîtra mon peuple d'Israël.

 

OLV 6 Et toy Beth-lehem terre de Jehudah: tu nes pas la plus petite entre les Princes de Jehudah: car de toy me sortira le Duc qui gouvernera mon peuple Israel.

 

 

 

MPR 7 Alors5119 Hérode2264, ayant appelé2564 en secret2977 les3588 sages3097, s'informa d'3844eux846 exactement198 du temps5550 auquel ils avaient eu5316 cette3588 réalisation792.

KJV 7  Then5119 Herod,2264 when he had privily2977 called2564 the3588 wise men,3097 inquired of them diligently198 3844 846 what time5550 the3588 star792 appeared.5316

 

TRG 7 Τότε 5119 Ἡρώδης 2264 λάθρα 2977 καλέσας 2564 τοὺς 3588 μάγους 3097, ἠκρίβωσε 198 παρ 3844᾽ αὐτῶν 846 τὸν 3588 χρόνον 5550 τοῦ 3588 φαινομένου 5316 ἀστέρος 792.

 

MRT 7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.

 

OST 7 Alors Hérode ayant appelé en secret les Mages, il s'informa d'eux exactement du temps auquel ils avaient vu l'étoile;

 

LSN 7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les Mages, s'informa soigneusement d'eux, du temps où l'étoile leur était apparue.

 

OLV 7 Adonc Herode appella en secret les sages: & diligenment sinforma de eulx; du temps de lestoille; laquelle leur estoit apparue.

 

 

 

MPR 8 Et2532 les846 envoyant3992 à1519 Bethléhem965, il leur dit2036: Allez4198, et informez1833-vous exactement199 du4012 petit enfant3813, et1161 quand1875 vous l'aurez trouvé2147, ramenez moi3427 la nouvelle518, afin que3704 j'2504y aille2064 aussi, et que je l'846adore4352.

KJV 8  And2532 he sent3992 them846 to1519 Bethlehem,965 and said,2036 Go4198 and search1833 diligently199 for4012 the3588 young child;3813 and1161 when1875 ye have found2147 him, bring me word again,518 3427 that3704 I2504 may come2064 and worship4352 him846 also.

 

TRG 8 καὶ 2532 πέμψας 3992 αὐτοὺς 846 εἰς 1519 Βηθλεὲμ 965, εἶπε 2036, Πορευθέντες 4198, ἀκριβῶς 199 ἐξετάσατε 1833 περὶ 4012 τοῦ 3588 παιδίου 3813· ἐπὰν 1875 δὲ 1161 εὕρητε 2147, ἀπαγγείλατέ 518 μοι 3427, ὅπως 3704 κἀγὼ 2504 ἐλθὼν 2064 προσκυνήσω 4352 αὐτῷ 846.

 

MRT 8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

 

OST 8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

 

LSN 8 Et les envoyant à Bethléem, il leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement à l'égard du petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

 

OLV 8 Et les enuoyant en Beth-lehem leur dist: Allez & vous enquestez diligenment de lenfantelet: & quand vous laurez trouve; denoncez le moy: affin que aussi je y voyse; & que je ladore.

 

 

 

 

MPR 9 Eux3588 donc1161, ayant entendu191 le3588 roi935, s'en allèrent4198; et2532 voici2400, la3588 réalisation792 qu'3739ils avaient discerné1492 au1722 soleil-levant395 s'affirma devant4254 eux846, jusqu'à2193 ce qu'elle soit établie2064, elle se réalisa2476 dans1883 le lieu où3757 était2258 le3588 petit enfant3813 qui venait de naître.

KJV 9  When1161 they3588 had heard191 the3588 king,935 they departed;4198 and,2532 lo,2400 the3588 star,792 which3739 they saw1492 in1722 the3588 east,395 went before4254 them,846 till2193 it came2064 and stood2476 over1883 where3757 the3588 young child3813 was.2258

 

TRG 9 οἱ 3588 δὲ 1161 ἀκούσαντες 191 τοῦ 3588 βασιλέως 935, ἐπορεύθησαν 4198. καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 3588 ἀστὴρ 792 ὃν 3739 εἶδον 1492 ἐν 1722 τῇ 3588 ἀνατολῇ 395, προῆγεν 4254 αὐτοὺς 846, ἕως 2193 ἐλθὼν 2064 ἔστη 2476 ἐπάνω 1883 οὗ 3757 ἦν 2258 τὸ 3588 παιδίον 3813.

 

MRT 9 Eux donc, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant.

 

OST 9 Eux donc, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu ou était le petit enfant, elle s'y arrêta.

 

LSN 9 Ainsi les Mages, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle arrivât et s'arrêtât sur le lieu où était le petit enfant.

 

OLV 9 Et quand ilz eurent ouy le roy; ilz sen allerent. Et voicy lestoille quilz avoient veue en Orient; les precedoit jusque a tant quelle vint; & sarresta sus le lieu ou estoit lenfantelet.

 

 

 

MPR 10 Or1161 à la perception1492 de cette3588 réalisation792 ils se réjouirent5463 abondamment4970 d'une très grande3173 joie5479.

KJV 10  When1161 they saw1492 the3588 star,792 they rejoiced5463 with exceeding4970 great3173 joy.5479

 

TRG 10 ἰδόντες 1492 δὲ 1161 τὸν 3588 ἀστέρα 792, ἐχάρησαν 5463 χαρὰν 5479 μεγάλην 3173 σφόδρα 4970·

 

MRT 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.

 

OST 10 Et quand ils virent l'étoile s'arrêter, ils eurent une fort grande joie.

 

LSN 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très-grande joie.

 

OLV 10 Et quand ilz veirent lestoille; ilz sesiouyrent de moult grand joye:

 

 

 

MPR 11 Et2532 étant entrés2064 dans1519 l'3588abri3614, ils trouvèrent et virent2147 l'3588enfant né3813, avec3326 Marie3137 sa846 mère3384, et2532 se prosternant4098 devant lui ils l'846adorèrent4352; et2532 ouvrant455 chacun leurs846 trésors2344, ils lui846 présentèrent4374 des offrandes1435, de l'or5557, et2532 de l'encens3030 et2532 de la myrrhe4666.

KJV 11  And2532 when they were come2064 into1519 the3588 house,3614 they saw1492 the3588 young child3813 with3326 Mary3137 his846 mother,3384 and2532 fell down,4098 and worshiped4352 him:846 and2532 when they had opened455 their848 treasures,2344 they presented4374 unto him846 gifts;1435 gold,5557 and2532 frankincense,3030 and2532 myrrh.4666

 

TRG 11 καὶ 2532 ἐλθόντες 2064 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614, εὗρον 2147 τὸ 3588 παιδίον 3813 μετὰ 3326 Μαρίας 3137 τῆς 3588 μητρὸς 3384 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 πεσόντες 4098 προσεκύνησαν 4352 αὐτῷ 846, καὶ 2532 ἀνοίξαντες 455 τοὺς 3588 θησαυροὺς 2344 αὑτῶν 846, προσήνεγκαν 4374 αὐτῷ 846 δῶρα 1435, χρυσὸν 5557, καὶ 2532 λίβανον 3030, καὶ 2532 σμύρναν 4666.

 

MRT 11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie, sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents; savoir, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

 

OST 11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent en se prosternant; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

 

LSN 11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant en terre, ils l'adorèrent. Puis ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des présents, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

 

OLV 11 & entrans en la maison; ilz trouverent lenfantelet avec Marie sa mere; & se prosternans ladorerent. Et ayans ouvert leurs thresors; ilz luy presente rent dons: or; & encens; & myrrhe.

 

 

 

MPR 12 Puis2532, ayant été avertis par l'ESPRIT DES VIVANTS5537 en2596 un songe3677 de ne pas3361 retourner344 vers4314 Hérode2264, ils se retirèrent402 en1519 leur846 pays5561 par1223 un autre243 chemin3598.

KJV 12  And2532 being warned of God5537 in2596 a dream3677 that they should not3361 return344 to4314 Herod,2264 they departed402 into1519 their own848 country another5561 243 way.3598

 

TRG 12 καὶ 2532 χρηματισθέντες 5537 κατ 2596᾽ ὄναρ 3677 μὴ 3361 ἀνακάμψαι 344 πρὸς 4314 Ἡρώδην 2264, δι 1223᾽ ἄλλης 243 ὁδοῦ 3598 ἀνεχώρησαν 402 εἰς 1519 τὴν 3588 χώραν 5561 αὑτῶν 846.

 

MRT 12 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

 

OST 12 Et ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

 

LSN 12 Et ayant été divinement avertis en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

 

OLV 12 Et apres quilz eurent eu divine responce en leur somne; de non retourner a Herode; ilz sen retournerent par aultre voye en leur region.

 

 

 

MPR 13 Or1161 après qu'ils846 furent partis402, voici2400 un messager32 du SOUVERAIN PRINCE2962 apparut5316 en2596 songe3677 à Joseph2501, et lui dit3004: Lève1453-toi; prends3880 le3588 petit enfant3813 et2532 sa846 mère3384, et2532 enfuis5343-toi en1519 Égypte125, et2532 restes2468-y1563 jusqu'à2193 ce que302 je te4671 le dise2036; car1063 Hérode2264 va3195 chercher2212 l'3588enfant né3813 mais pour le846 faire mourir622.

KJV 13  And1161 when they846 were departed,402 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 appeareth5316 to Joseph2501 in2596 a dream,3677 saying,3004 Arise,1453 and take3880 the3588 young child3813 and2532 his846 mother,3384 and2532 flee5343 into1519 Egypt,125 and2532 be2468 thou there1563 until2193 302 I bring thee word:2036 4671 for1063 Herod2264 will3195 seek2212 the3588 young child3813 to destroy622 him.846

 

TRG 13 Ἀναχωρησάντων 402 δὲ 1161 αὐτῶν 846, ἰδοὺ 2400 ἄγγελος 32 Κυρίου 2962 φαίνεται 5316 κατ 2596᾽ ὄναρ 3677 τῷ 3588 Ἰωσὴφ 2501, λέγων 3004, Ἐγερθεὶς 1453 παράλαβε 3880 τὸ 3588 παιδίον 3813 καὶ 2532 τὴν 3588 μητέρα 3384 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 φεῦγε 5343 εἰς 1519 Αἴγυπτον 125, καὶ 2532 ἴσθι 2468 ἐκεῖ 1563 ἕως 2193 ἂν 302 εἴπω 2036 σοί 4671. μέλλει 3195 γὰρ 1063 Ἡρώδης 2264 ζητεῖν 2212 τὸ 3588 παιδίον 3813, τοῦ 3588 ἀπολέσαι 622 αὐτό 846.

 

MRT 13 Or, après qu'ils se furent retirés, voici, l'ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi, et prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise : car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

 

OST 13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

 

LSN 13 Or les Mages s'étant retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et demeure là, jusqu'à ce que je t'avertisse; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire mourir.

 

OLV 13 Et apres quilz furent retirez; voicy lange du Seigneur apparoir en somne a Joseph; disant: Lieve toy: & prens len fant & sa mere; & ten fuys en Egypte: & soye la jusque a tant que je le te diray: car il aduiendra que Herode cerchera lenfantelet pour loccir.

 

 

 

MPR 14 Et1161 Joseph s'étant levé1453, prit3880 de nuit3571 l'3588enfant né3813 et2532 sa846 mère3384, et2532 se retira402 en1519 Égypte125.

KJV 14  When1161 he3588 arose,1453 he took3880 the3588 young child3813 and2532 his846 mother3384 by night,3571 and2532 departed402 into1519 Egypt:125

 

TRG 14 3588 δὲ 1161 ἐγερθεὶς 1453 παρέλαβε 3880 τὸ 3588 παιδίον 3813 καὶ 2532 τὴν 3588 μητέρα 3384 αὐτοῦ 846 νυκτὸς 3571, καὶ 2532 ἀνεχώρησεν 402 εἰς 1519 Αἴγυπτον 125·

 

MRT 14 Joseph donc, étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.

 

OST 14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

 

LSN 14 Joseph donc s'étant réveillé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

 

OLV 14 Ainsi il se leva; & print de nuict lenfantelet & sa mere; & se retira en Egypte:

 

 

 

MPR 15 Et2532 il y1563 demeura2258 jusqu'à2193 la3588 mort5054 d'Hérode2264. C'est ainsi que2443 s'accomplit4137 ce que3588 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 avait dit4483 par5259 le3588 prophète4396 en1223 ces termes3004: J'ai appelé2564 mon3450 Fils5207 hors1537 d'Égypte125.

KJV 15  And2532 was2258 there1563 until2193 the3588 death5054 of Herod:2264 that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of5259 the3588 Lord2962 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004 Out1537 of Egypt125 have I called2564 my3450 son.5207

 

TRG 15 καὶ 2532 ἦν 2258 ἐκεῖ 1563 ἕως 2193 τῆς 3588 τελευτῆς 5054 Ἡρώδου 2264· ἵνα 2443 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 ὑπὸ 5259 τοῦ 3588 Κυρίου 2962 διὰ 1223 τοῦ 3588 προφήτου 4396 λέγοντος 3004, Ἐξ 1537 Αἰγύπτου 125 ἐκάλεσα 2564 τὸν 3588 υἱόν 5207 μου 3450.

 

MRT 15 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.

 

OST 15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par un prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

 

LSN 15 Et il demeura là jusqu'à la mort d'Hérode; afin que s'accomplît ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant: J'ai appelé mon fils hors de l'Égypte.

 

OLV 15 & fut la jusque autrespas de Herode: affin que fut accomply ce qui est dit du Seigneur par le Prophete; disant: Jay appelle mon filz hors Degypte.

 

 

 

 

MPR 16 Alors5119 Hérode2264, voyant1492 que3754 les3588 sages3097 s'étaient moqués1702 de5259 lui, fut fort3029 en colère2373; et2532 envoya649 tuer337 tous3956 les3588 enfants3816 de575 deux ans1332 et2532 au-dessous2736 qui3588 étaient dans1722 Bethléhem965 et2532 dans1722 tout3956 son846 territoire3725, selon2596 le3588 temps5550 dont3739 il s'était exactement informé198 auprès3844 des3588 sages3097.

KJV 16  Then5119 Herod,2264 when he saw1492 that3754 he was mocked1702 of5259 the3588 wise men,3097 was exceeding wroth,2373 3029 and2532 sent forth,649 and2532 slew337 all3956 the3588 children3816 that3588 were in1722 Bethlehem,965 and2532 in1722 all3956 the3588 coasts3725 thereof,846 from575 two years old1332 and2532 under,2736 according2596 to the3588 time5550 which3739 he had diligently inquired198 of3844 the3588 wise men.3097

 

TRG 16 Τότε 5119 Ἡρώδης 2264 ἰδὼν 1492 ὅτι 3754 ἐνεπαίχθη 1702 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 μάγων 3097, ἐθυμώθη 2373 λίαν 3029, καὶ 2532 ἀποστείλας 649 ἀνεῖλε 337 πάντας 3956 τοὺς 3588 παῖδας 3816 τοὺς 3588 ἐν 1722 Βηθλεὲμ 965 καὶ 2532 ἐν 1722 πᾶσι 3956 τοῖς 3588 ὁρίοις 3725 αὐτῆς 846, ἀπὸ 575 διετοῦς 1332, καὶ 2532 κατωτέρω 2736, κατὰ 2596 τὸν 3588 χρόνον 5550 ὃν 3739 ἠκρίβωσε 198 παρὰ 3844 τῶν 3588 μάγων 3097.

 

MRT 16 Alors Hérode, voyant que les sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem, et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages.

 

OST 16 Alors Hérode voyant que les Mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et ayant envoyé ses gens, il mit à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis ceux de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Mages.

 

LSN 16 Alors Hérode, voyant que les Mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère. Et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléhem, et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Mages.

 

OLV 16 Lors Herode voyant quil estoit mocque des Sages; fut fort courrouce: & ayant envoye ses gens; occit tous les enfans qui estoient en Beth-lehem & en toutes les marches dicelle; de deux ans & au dessoubz: selon le temps quil avoit diligenment enquis des Sages.

 

 

 

 

MPR 17 Alors5119 s'accomplit4137 ce qui avait été annoncé4483 par5259 Jérémie2408 le3588 prophète4396, disant3004:

KJV 17  Then5119 was fulfilled4137 that which was spoken4483 by5259 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004

 

TRG 17 Τότε 5119 ἐπληρώθη 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 ὑπὸ 5259 Ἰερεμίου 2408 τοῦ 3588 προφήτου 4396, λέγοντος 3004,

 

MRT 17 Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le prophète, en disant :

 

OST 17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:

 

LSN 17 Alors s'accomplit ce dont avait parlé Jérémie le prophète, en disant:

 

OLV 17 Adonc fut accomply ce qui est dit par le Prophete Jeremiah; disant:

 

 

 

MPR 18 On a entendu191 dans1722 Rama4471 des cris5456, des lamentations2355, et2532 des pleurs2805 et2532 de grands4183 gémissements3602: Rachel4478 pleurait2799 ses846 enfants5043; et2532 elle n'a pas3756 voulu2309 être consolée3870, parce qu'3754ils ne sont1526 plus3756.

KJV 18  In1722 Ramah4471 was there a voice5456 heard,191 lamentation,2355 and2532 weeping,2805 and2532 great4183 mourning,3602 Rachel4478 weeping2799 for her848 children,5043 and2532 would2309 not3756 be comforted,3870 because3754 they are1526 not.3756

 

TRG 18 Φωνὴ 5456 ἐν 1722 ῥαμᾶ 4471 ἠκούσθη 191, θρῆνος 2355 καὶ 2532 κλαυθμὸς 2805 καὶ 2532 ὀδυρμὸς 3602 πολὺς 4183, Ῥαχὴλ 4478 κλαίουσα 2799 τὰ 3588 τέκνα 5043 αὑτῆς 846. καὶ 2532 οὐκ 3756 ἤθελε 2309 παρακληθῆναι 3870, ὅτι 3754 οὐκ 3756 εἰσί 1526.

 

MRT 18 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus.

 

OST 18 On a ouï dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

 

LSN 18 On a entendu dans Rama un cri, une lamentation, des plaintes et un grand gémissement: Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

 

OLV 18 La voix a este ouye en Ramah; conplainte; pleurs; & grand brayement: Rahel plourant ses filz; & na voulu estre consolee; pource quilz ne sont pas.

 

 

 

 

 

MPR 19 Mais1161 après qu'Hérode2264 fut mort5053, voici2400 le messager32 du SOUVERAIN PRINCE2962 apparut5316 en2596 songe3677 à Joseph2501, en1722 Égypte125,

KJV 19  But1161 when Herod2264 was dead,5053 behold,2400 an angel32 of the Lord2962 appeareth5316 in2596 a dream3677 to Joseph2501 in1722 Egypt,125

 

TRG 19 Τελευτήσαντος 5053 δὲ 1161 τοῦ 3588 Ἡρώδου 2264, ἰδοὺ 2400 ἄγγελος 32 Κυρίου 2962 κατ 2596᾽ ὄναρ 3677 φαίνεται 5316 τῷ 3588 Ἰωσὴφ 2501 ἐν 1722 Αἰγύπτῳ 125,

 

MRT 19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,

 

OST 19 Mais après qu'Hérode fut mort, l'ange du Seigneur apparut à Joseph en songe en Egypte.

 

LSN 19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

 

OLV 19 Mais apres que Herode fut mort; voicy lange du Seigneur sapparoit en Egypte; a Joseph en somne;

 

 

 

MPR 20 Et lui dit3004: Lève1453-toi, prends3880 le3588 jeune enfant3813 et2532 sa846 mère3384, et2532 retourne4198 au1519 pays1093 d'Israël2474; car1063 ceux qui en voulaient2212 à la vie5590 du3588 jeune enfant3813 sont morts2348.

KJV 20  Saying,3004 Arise,1453 and take3880 the3588 young child3813 and2532 his846 mother,3384 and2532 go4198 into1519 the land1093 of Israel:2474 for1063 they are dead2348 which sought2212 the3588 young child's3813 life.5590

 

TRG 20 λέγων 3004, Ἐγερθεὶς 1453 παράλαβε 3880 τὸ 3588 παιδίον 3813 καὶ 2532 τὴν 3588 μητέρα 3384 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 πορεύου 4198 εἰς 1519 γῆν 1093 Ἰσραήλ 2474. τεθνήκασι 2348 γὰρ 1063 οἱ 3588 ζητοῦντες 2212 τὴν 3588 ψυχὴν 5590 τοῦ 3588 παιδίου 3813.

 

MRT 20 et lui dit : Lève-toi, et prends le petit enfant et sa mère, et t'en va au pays d'Israël : car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant, sont morts.

 

OST 20 Et il lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

 

LSN 20 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

 

OLV 20 disant: Lieve toy; & prens lenfantelet & sa mere; & ten va en la terre Disrael: car ceulx sont mortz; qui queroient lame de lenfantelet.

 

 

 

 

MPR 21 Joseph donc1161, s'étant levé1453, prit3880 le3588 jeune enfant3813 et2532 sa846 mère3384, et2532 s'en vint2064 au1519 pays1093 d'Israël2474.

KJV 21  And1161 he3588 arose,1453 and took3880 the3588 young child3813 and2532 his846 mother,3384 and2532 came2064 into1519 the land1093 of Israel.2474

 

TRG 21 3588 δὲ 1161 ἐγερθεὶς 1453 παρέλαβε 3880 τὸ 3588 παιδίον 3813 καὶ 2532 τὴν 3588 μητέρα 3384 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 ἦλθεν 2064 εἰς 1519 γῆν 1093 Ἰσραήλ 2474.

 

MRT 21 Joseph donc, s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

 

OST 21 Joseph donc s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

 

LSN 21 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

 

OLV 21 Lequel se leva; & print lenfantelet; & sa mere; & vint en la terre Disrael.

 

 

 

 

MPR 22 Mais1161 comme il apprit191 qu'3754Archélaüs745 régnait936 en1909 Judée2449 à la place473 d'Hérode2264, son846 père3962, il craignit5399 d'y1563 aller565, et1161, ayant été averti par L'ESPRIT DES VIVANTS5537 en2596 songe3677, il se retira402 dans1519 les3588 quartiers3313 de la Galilée1056,

KJV 22  But1161 when he heard191 that3754 Archelaus745 did reign936 in1909 Judea2449 in the room473 of his846 father3962 Herod,2264 he was afraid5399 to go565 thither:1563 notwithstanding,1161 being warned of God5537 in2596 a dream,3677 he turned aside402 into1519 the3588 parts3313 of Galilee:1056

 

TRG 22 ἀκούσας 191 δὲ 1161 ὅτι 3754 Ἀρχέλαος 745 βασιλεύει 936 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 Ἰουδαίας 2449 ἀντὶ 473 Ἡρώδου 2264 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 αὐτοῦ 846, ἐφοβήθη 5399 ἐκεῖ 1563 ἀπελθεῖν 565. χρηματισθεὶς 5537 δὲ 1161 κατ 2596᾽ ὄναρ 3677, ἀνεχώρησεν 402 εἰς 1519 τὰ 3588 μέρη 3313 τῆς 3588 Γαλιλαίας 1056·

 

MRT 22 Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller; et étant divinement averti dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée.

 

OST 22 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée en la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller, et ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

 

LSN 22 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller. Et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée.

 

OLV 22 Mais quand il ouyt que Archelaus regnoit en Judee au lieu de Herode son pere; il craignit darriver la. Et luy admonneste divinement par somne; se retira es parties de Galilee.

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 alla2064 demeurer2730 dans1519 une ville4172 appelée3004 Nazareth3478; de sorte que3704 fut accompli4137 ce qui avait été dit4483 par1223 les3588 prophètes4396: il sera appelé2564 en effet3754 un Nazarien3480.

KJV 23  And2532 he came2064 and dwelt2730 in1519 a city4172 called3004 Nazareth:3478 that3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophets,4396 He shall be called2564 a Nazarene.3480

 

TRG 23 καὶ 2532 ἐλθὼν 2064 κατῴκησεν 2730 εἰς 1519 πόλιν 4172 λεγομένην 3004 Ναζαρὲτ 3478, ὅπως 3704 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 τῶν 3588 προφητῶν 4396, Ὅτι 3754 Ναζωραῖος 3480 κληθήσεται 2564.

 

MRT 23 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : il sera appelé Nazarien.

 

OST 23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth, de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazarien.

 

LSN 23 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que s'accomplît ce qui avait été dit par les Prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

 

OLV 23 Et quand il y parvint; il habita en la cite qui est appellee Nazareth: affin que fut accomply ce qui est dit par les Prophetes: Quil seroit appelle Nazarien.