SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 12
MPR 1 En1722 ce1565 temps2540-là, Jésus2424 passait4198 par1223 des3588 champs de blés4702 un jour de sabbat4521; et1161 ses846 disciples3101, ayant faim3983, se mirent756 alors2532 à arracher5089 des épis4719 et2532 à en manger2068.
KJV 1 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 went4198 on the3588 sabbath day4521 through1223 the3588 corn;4702 and2532 his846 disciples3101 were hungry,3983 and2532 began756 to pluck5089 the ears of corn,4719 and2532 to eat.2068
TRG 1 Ἐν 1722 ἐκείνῳ 1565 τῷ 3588 καιρῷ 2540 ἐπορεύθη 4198 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τοῖς 3588 σάββασι 4521 διὰ 1223 τῶν 3588 σπορίμων 4702. οἱ 3588 δὲ 1161 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 ἐπείνασαν 3983, καὶ 2532 ἤρξαντο 756 τίλλειν 5089 στάχυας 4719, καὶ 2532 ἐσθίειν 2068.
MRT 1 EN ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.
OST 1 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis et à en manger.
LSN 1 EN ce temps-là Jésus allait par des champs de blé un jour de sabbat; et ses disciples ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à en manger.
OLV 1 En iceluy temps Jesus alloit par les bledz; au Sabbath. Et ses disciples avoient faim; & commencerent a arracher les espicz; & en manger.
MPR 2 Et1161 les3588 pharisiens5330, voyant1492 cela, lui846 dirent2036: Voilà2400 tes4675 disciples3101 qui4160 font ce qu'3739il n'est pas3756 permis1832 de faire4160 pendant1722 le jour du sabbat4521.
KJV 2 But1161 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 upon1722 the sabbath day.4521
TRG 2 Οἱ 3588 δὲ 1161 φαρισαῖοι 5330 ἰδόντες 1492 εἶπον 2036 αὐτῷ 846, Ἰδοὺ 2400 οἱ 3588 μαθηταί 3101 σου 4675 ποιοῦσιν 4160 ὃ 3739 οὐκ 3756 ἔξεστι 1832 ποιεῖν 4160 ἐν 1722 σαββάτῳ 4521.
MRT 2 Et les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voilà, tes disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
OST 2 Les Pharisiens voyant cela lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
LSN 2 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
OLV 2 Et quand les Pharisiens veirent ce; ilz luy dirent: Vela; tes disciples font ce qui nest pas licite de faire au Sabbath.
MPR 3 Mais1161 il3588 leur846 dit2036: N'avez-vous pas3756 lu314 ce que5101 fit4160 David1138 quand3753 il eut faim3983, tant2532 lui que ceux qui3588 étaient avec3326 lui846,
KJV 3 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Have ye not3756 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he846 was hungry,3983 and2532 they3588 that were with3326 him;846
TRG 3 Ὁ 3588 δὲ 1161 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Οὐκ 3756 ἀνέγνωτε 314 τί 5101 ἐποίησε 4160 Δαβὶδ 1138, ὅτε 3753 ἐπείνασεν 3983 αὐτὸς 846 καὶ 2532 οἱ 3588 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846·
MRT 3 Mais il leur dit : N'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
OST 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui;
LSN 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
OLV 3 Mais iceluy leur dist: Navez vous point leu; ce que David feit quand il eut faim; & ceulx qui estoient avec luy?
MPR 4 Comment4459 il entra1525 dans1519 la3588 maison3624 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 mangea5315 les3588 pains740 de détermination4286, dont3739 il n'était2258 pas3756 permis1832 de manger5315, ni à lui846, ni3761 à ceux qui3588 étaient avec3326 lui846, mais1508 aux3588 sacrificateurs2409 seuls3441?
KJV 4 How4459 he entered1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740 4286 which3739 was2258 not3756 lawful1832 for him846 to eat,5315 neither3761 for them3588 which were with3326 him,846 but1508 only3441 for the3588 priests2409
TRG 4 πῶς 4459 εἰσῆλθεν 1525 εἰς 1519 τὸν 3588 οἶκον 3624 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, καὶ 2532 τοὺς 3588 ἄρτους 740 τῆς 3588 προθέσεως 4286 ἔφαγεν 5315, ὃυς 3739 οὐκ 3756 ἐξὸν 1832 ἦν 2258 αὐτῷ 846 φαγεῖν 5315, οὐδὲ 3761 τοῖς 3588 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846, εἰ 1487 μὴ 3361 τοῖς 3588 ἱερεῦσι 2409 μόνοις 3441;
MRT 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seulement.
OST 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
LSN 4 Comme il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était permis de manger, ni à lui ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs?
OLV 4 comment il entra en la maison de Dieu & mangea les pains de proposition; lesquelz ne luy appartenoit point manger ne a ceulx qui estoient avec luy; sinon aux sacrificateurs seullement?
MPR 5 Ou2228 n'avez-vous pas3756 lu314 dans1722 la3588 loi3551 que3754 les3588 sacrificateurs2409, au3588 jour du sabbat4521, violent953 le3588 sabbat4521 dans1722 le3588 temple2411, et2532 sans être1526 coupables338?
KJV 5 Or2228 have ye not3756 read314 in1722 the3588 law,3551 how3754 that on the3588 sabbath days4521 the3588 priests2409 in1722 the3588 temple2411 profane953 the3588 sabbath,4521 and2532 are1526 blameless338
TRG 5 Ἢ 2228 οὐκ 3756 ἀνέγνωτε 314 ἐν 1722 τῷ 3588 νόμῳ 3551, ὅτι 3754 τοῖς 3588 σάββασιν 4521 οἱ 3588 ἱερεῖς 2409 ἐν 1722 τῷ 3588 ἱερῷ 2411 τὸ 3588 σάββατον 4521 βεβηλοῦσι 953, καὶ 2532 ἀναίτιοί 338 εἰσι 1526;
MRT 5 Ou n'avez-vous point lu dans la loi, qu'aux jours du sabbat les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, et ils n'en sont point coupables?
OST 5 Ou n'avez vous pas lu dans la loi, que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela?
LSN 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, qu'aux jours du sabbat les Sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
OLV 5 Ou; navez vous point leu en la loy; que es sabbathz les sacrificateurs au temple violent le sabbath; & sont sans crime?
MPR 6 Or1161, je vous5213 dis3004 qu'3754il y a2076 ici5602 quelqu'un qui est plus grand que3187 le3588 temple2411.
KJV 6 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 in this place5602 is2076 one greater3187 than the3588 temple.2411
TRG 6 λέγω 3004 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 τοῦ 3588 ἱεροῦ 2411 μείζων 3187 ἐστὶν 2076 ὧδε 5602.
MRT 6 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
OST 6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
LSN 6 Or, je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
OLV 6 Aussi je vous dy; que plus grand que nest le temple; est icy.
MPR 7 Mais1161 si1487 vous saviez1097 ce que5101 signifie2076: Je veux2309 la miséricorde1656, et2532 non3756 pas le sacrifice2378, alors302 vous n'auriez pas3756 condamné2613 des3588 innocents338.
KJV 7 But1161 if1487 ye had known1097 what5101 this meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice,2378 ye would not3756 have condemned2613 the3588 guiltless.338
TRG 7 εἰ 1487 δὲ 1161 ἐγνώκειτε 1097 τί 5101 ἐστιν 2076, Ἔλεον 1656 θέλω 2309 καὶ 2532 οὐ 3756 θυσίαν 2378, οὐκ 3756 ἂν 302 κατεδικάσατε 2613 τοὺς 3588 ἀναιτίους 338.
MRT 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
OST 7 Que si vous saviez ce que signifie ceci: Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables;
LSN 7 Mais si vous aviez compris ce que signifient ces paroles: Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
OLV 7 Certes; si vous scaviez que cest: Je veulx misericorde; et non sacrifice; vous neussiez point condemne les innocens:
MPR 8 Car1063 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, est2076 le SOUVERAIN PRINCE2962 même2532 du3588 sabbat4521.
KJV 8 For1063 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 even2532 of the3588 sabbath day.4521
TRG 8 κύριος 2962 γάρ 1063 ἐστι 2076 καὶ 2532 τοῦ 3588 σαββάτου 4521 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444.
MRT 8 Car le Fils de l'homme est seigneur même du sabbat.
OST 8 Car le fils de l'homme est maître même du sabbat.
LSN 8 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du sabbat.
OLV 8 car le filz de lhomme est Seigneur aussi du Sabbath.
MPR 9 Puis2532 étant parti3327 de là1564, il vint2064 dans1519 leur846 synagogue4864.
KJV 9 And2532 when he was departed3327 thence,1564 he went2064 into1519 their846 synagogue:4864
TRG 9 Καὶ 2532 μεταβὰς 3327 ἐκεῖθεν 1564, ἦλθεν 2064 εἰς 1519 τὴν 3588 συναγωγὴν 4864 αὐτῶν 846.
MRT 9 Puis étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
OST 9 Etant parti de là, il vint dans leur synagogue;
LSN 9 Puis étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
OLV 9 Et quand il fut party de la; il vint en leur assemblee:
MPR 10 Et2532 voici2400, il y trouva2258 un homme444 qui avait2192 une main5495 sèche3584; et2532 pour2443 avoir lieu de l'846accuser2723, ils lui846 demandèrent1905, en disant3004: Est-il1487 permis1832 de guérir2323 dans les3588 jours de sabbat4521?
KJV 10 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 1487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath days?4521 that2443 they might accuse2723 him.846
TRG 10 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 ἄνθρωπος 444 ἦν 2258 τὴν 3588 χεῖρα 5495 ἔχων 2192 ξηράν 3584. καὶ 2532 ἐπηρώτησαν 1905 αὐτὸν 846, λέγοντες 3004, Εἰ 1487 ἔξεστι 1832 τοῖς 3588 σάββασι 4521 θεραπεύειν 2323; ἵνα 2443 κατηγορήσωσιν 2723 αὐτοῦ 846.
MRT 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche; et pour avoir sujet de l'accuser, ils l'interrogèrent, en disant : Est-il permis de guérir aux jours du sabbat?
OST 10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?
LSN 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche; et, pour avoir occasion d'accuser Jésus, ils l'interrogèrent, en disant: Est-il permis de guérir aux jours du sabbat?
OLV 10 & voicy quil y avoit ung homme ayant la main seiche. Et ilz linterroguoient; disans: Est il licite de quarir aux jours des Sabbathz? affin quilz laceusassent.
MPR 11 Et1161 il3588 leur846 dit2036: Quel5101 sera2071 l'homme444 d'entre1537 vous5216, qui3739, ayant2192 une1520 brebis4263, et2532 si1437 elle5124 tombe1706 le3588 jour du sabbat4521 dans1519 une fosse999, ne3780 la846 prenne2902 et2532 ne l'en retire1453?
KJV 11 And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 man444 shall there be2071 among1537 you,5216 that3739 shall have2192 one1520 sheep,4263 and2532 if1437 it5124 fall1706 into1519 a pit999 on the3588 sabbath day,4521 will he not3780 lay hold2902 on it,846 and2532 lift it out?1453
TRG 11 Ὁ 3588 δὲ 1161 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Τίς 5101 ἔσται 2071 ἐξ 1537 ὑμῶν 5216 ἄνθρωπος 444 ὃς 3739 ἕξει 2192 πρόβατον 4263 ἒν 1520, καὶ 2532 ἐὰν 1437 ἐμπέσῃ 1706 τοῦτο 5124 τοῖς 3588 σάββασιν 4521 εἰς 1519 βόθυνον 999, οὐχὶ 3780 κρατήσει 2902 αὐτὸ 846 καὶ 2532 ἐγερεῖ 1453;
MRT 11 Et il leur dit : Qui sera celui d'entre vous, s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève?
OST 11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui ayant une brebis, si elle tombe au jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
LSN 11 Et il leur dit: Quel est parmi vous l'homme qui, s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du sabbat, ne la prenne, et ne l'en retire?
OLV 11 Et il leur dist: Qui sera lhomme dentre vous; lequel aura une brebis: & si elle choit es jours des Sabbathz en une fosse; ne lempongnera & relevera il point?
MPR 12 Or3767, combien4214 un homme444 vaut1308-il mieux qu'une brebis4263! Il est donc5620 permis1832 de faire4160 du bien2573 dans les3588 jours de sabbat4521.
KJV 12 How much4214 then3767 is a man better1308 444 than a sheep?4263 Wherefore5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the3588 sabbath days.4521
TRG 12 πόσῳ 4214 οὖν 3767 διαφέρει 1308 ἄνθρωπος 444 προβάτου 4263; ὥστε 5620 ἔξεστι 1832 τοῖς 3588 σάββασι 4521 καλῶς 2573 ποιεῖν 4160.
MRT 12 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat.
OST 12 Et combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
LSN 12 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat.
OLV 12 Combien plus donc vault mieulx lhomme que une brebis? Il est donc licite de bien faire aux Sabbathz.
MPR 13 Alors5119 il dit3004 à cet3588 homme444: Étends1614 ta4675 main5495. Et2532 il l'étendit1614, et2532 elle devint600 saine5199 comme5613 l'3588autre243.
KJV 13 Then5119 saith3004 he to the3588 man,444 Stretch forth1614 thine4675 hand. And5495 he2532 stretched it forth;1614 and2532 it was restored600 whole,5199 like as5613 the3588 other.243
TRG 13 Τότε 5119 λέγει 3004 τῷ 3588 ἀνθρώπῳ 444, Ἔκτεινον 1614 τὴν 3588 χεῖρά 5495 σου 4675. Καὶ 2532 ἐξέτεινε 1614· καὶ 2532 ἀποκατεστάθη 600 ὑγιὴς 5199 ὡς 5613 ἡ 3588 ἄλλη 243.
MRT 13 Alors il dit à cet homme : Etends ta main. Il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
OST 13 Alors il dit à cet homme: Etends ta main. Et il l'étendit; et elle devint saine comme l'autre.
LSN 13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit; et elle fut rendue saine comme l'autre.
OLV 13 Alors il dist a lhomme: estendz ta main. Et il lestendit: et elle fut restituee saine comme lautre.
MPR 14 Et1161 les3588 pharisiens5330, étant sortis1831, délibérèrent2983 entre eux4824 contre2596 lui846 comment3704 ils le846 feraient périr622.
KJV 14 Then1161 the3588 Pharisees5330 went out,1831 and held2983 a council4824 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846
TRG 14 Οἱ 3588 δὲ 1161 φαρισαῖοι 5330 συμβούλιον 4824 ἔλαβον 2983 κατ 2596᾽ αὐτοῦ 846 ἐξελθόντες 1831, ὅπως 3704 αὐτὸν 846 ἀπολέσωσιν 622.
MRT 14 Or les pharisiens étant sortis, consultèrent contre lui, comment ils feraient pour le perdre.
OST 14 Là-dessus les Pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux, comment ils le feraient périr.
LSN 14 Or, les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui, dans la vue de le faire périr.
OLV 14 Mais quand les Pharisiens furent yssus ilz prindrent conseil alencontre de luy; comment ilz le mettroient a perdition.
MPR 15 Mais1161 Jésus2424, l'ayant connu1097, partit402 de là1564; et2532 une grande4183 multitude3793 le846 suivit190, et2532 il les846 guérit2323 tous3956.
KJV 15 But1161 when Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from thence:1564 and2532 great4183 multitudes3793 followed190 him,846 and2532 he healed2323 them846 all;3956
TRG 15 ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 γνοὺς 1097 ἀνεχώρησεν 402 ἐκεῖθεν 1564· καὶ 2532 ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846 ὄχλοι 3793 πολλοὶ 4183, καὶ 2532 ἐθεράπευσεν 2323 αὐτοὺς 846 πάντας 3956,
MRT 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là; et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
OST 15 Mais Jésus, connaissant cela, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
LSN 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là; et une grande multitude le suivit; et il les guérit tous.
OLV 15 Mais Jesus congnoissant ce; partit de la. Et plusieurs tourbes le suyvirent; et les guerit tous:
MPR 16 Et2532 il leur846 recommanda fortement2008 de2443 ne pas3363 le846 faire4160 connaître5318;
KJV 16 And2532 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known:5318
TRG 16 καὶ 2532 ἐπετίμησεν 2008 αὐτοῖς 846 ἵνα 2443 μὴ 3361 φανερὸν 5318 αὐτὸν 846 ποιήσωσιν 4160.
MRT 16 Et il leur défendit avec menaces, de le donner à connaître;
OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître.
LSN 16 Et il leur enjoignit sévèrement de ne pas le faire connaître;
OLV 16 et leur deffendit quilz ne le feissent point manifeste;
MPR 17 De sorte que3704 fut accompli4137 ce qui avait été dit4483 par1223 Ésaïe2268 le3588 prophète4396 en ces termes3004:
KJV 17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004
TRG 17 ὅπως 3704 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 Ἡσαΐου 2268 τοῦ 3588 προφήτου 4396, λέγοντος 3004,
MRT 17 afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
OST 17 De sorte que ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, fut accompli:
LSN 17 Afin que s'accomplît ce dont il avait été parlé par Ésaïe le prophète, en disant:
OLV 17 affin que fust accomply ce qui est dit par le Prophete Isaiah; disant:
MPR 18 Voici2400 mon3450 serviteur3816 que3739 j'ai élu140, mon3450 Bien-dévoué27 en1519 qui3739 mon3450 âme5590 a pris plaisir2106; je mettrai5087 ma3450 Réflexion Vivifiante4151 en1909 lui846, et2532 il annoncera518 la justice2920 aux3588 nations1484;
KJV 18 Behold2400 my3450 servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my3450 beloved,27 in1519 whom3739 my1519 soul5590 is well pleased:2106 I will put5087 my3450 spirit4151 upon1909 him,846 and2532 he shall show518 judgment2920 to the3588 Gentiles.1484
TRG 18 Ἰδοὺ 2400 ὁ 3588 παῖς 3816 μου 3450, ὃν 3739 ᾑρέτισα 140· ὁ 3588 ἀγαπητός 27 μου 3450, εἰς 1519 ὃν 3739 εὐδόκησεν 2106 ἡ 3588 ψυχή 5590 μου 3450. θήσω 5087 τὸ 3588 πνεῦμά 4151 μου 3450 ἐπ 1909᾽ αὐτὸν 846, καὶ 2532 κρίσιν 2920 τοῖς 3588 ἔθνεσιν 1484 ἀπαγγελεῖ 518.
MRT 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé qui est l'objet de mon amour; je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.
OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a mis toute son affection; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
LSN 18 Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux gentils.
OLV 18 Voicy mon filz lequel jay esleu: mon bien ayme auquel mon ame a pris son bon plaisir. Je mettray mon esperit sur luy; & annoncera jugement aux gens:
MPR 19 Il ne contestera2051 point3756, et ne criera2905 point3761, et on5100 n'entendra191 point3761 sa846 voix5456 dans1722 les3588 rues4113;
KJV 19 He shall not3756 strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any man5100 hear191 his846 voice5456 in1722 the3588 streets.4113
TRG 19 οὐκ 3756 ἐρίσει 2051, οὐδὲ 3761 κραυγάσει 2905, οὐδὲ 3761 ἀκούσει 191 τὶς 5100 ἐν 1722 ταῖς 3588 πλατείαις 4113 τὴν 3588 φωνὴν 5456 αὐτοῦ 846.
MRT 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
LSN 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
OLV 19 il ne noysera point; & ne criera point; & personne ne orra sa voix es rues.
MPR 20 Il ne rompra2608 pas3756 le roseau2563 froissé4937, et2532 il n'éteindra4570 pas3756 le lumignon3043 qui fume5188 encore, jusqu'à2193 ce qu'302il fasse paraître1544 la victoire3534 du1519 jugement2920;
KJV 20 A bruised4937 reed2563 shall he not3756 break,2608 and2532 smoking5188 flax3043 shall he not3756 quench,4570 till2193 302 he send forth1544 judgment2920 unto1519 victory.3534
TRG 20 κάλαμον 2563 συντετριμμένον 4937 οὐ 3756 κατεάξει 2608, καὶ 2532 λῖνον 3043 τυφόμενον 5188 οὐ 3756 σβέσει 4570, ἕως 2193 ἂν 302 ἐκβάλῃ 1544 εἰς 1519 νῖκος 3534 τὴν 3588 κρίσιν 2920.
MRT 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
OST 20 Il ne rompra pas tout à fait le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse.
LSN 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
OLV 20 Il ne rompra point le roseau casse; & nesteindra pas le lin qui fume; jusque a ce quil jette hors le jugement en victoire:
MPR 21 Et2532 les Gentils1484 espéreront1679 en1722 son846 nom3686.
KJV 21 And2532 in1722 his846 name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679
TRG 21 καὶ 2532 ἐν 1722 τῷ 3588 ὀνόματι 3686 αὐτοῦ 846 ἔθνη 1484 ἐλπιοῦσι 1679.
MRT 21 Et les nations espéreront en son nom.
OST 21 Et les nations espéreront en son nom.
LSN 21 Et les gentils espéreront en son nom.
OLV 21 & en son nom les gens auront esperance.
MPR 22 Alors5119 on présenta4374 à Jésus lui-même846 un qui avait un cerveau détraqué1139, aveugle5185 et2532 muet2974, et2532 il le846 guérit2323, de sorte que5620 celui qui3588 avait été aveugle5185 et2532 muet2974 alors2532 parlait2980 et2532 voyait991.
KJV 22 Then5119 was brought4374 unto him846 one possessed with a devil,1139 blind,5185 and2532 dumb:2974 and2532 he healed2323 him,846 insomuch that5620 the3588 blind5185 and2532 dumb2974 both2532 spake2980 and2532 saw.191
TRG 22 Τότε 5119 προσηνέχθη 4374 αὐτῷ 846 δαιμονιζόμενος 1139, τυφλὸς 5185 καὶ 2532 κωφός 2974· καὶ 2532 ἐθεράπευσεν 2323 αὐτὸν 846, ὥστε 5620 τὸν 3588 τυφλὸν 5185 καὶ 2532 κωφὸν 2974 καὶ 2532 λαλεῖν 2980 καὶ 2532 βλέπειν 991.
MRT 22 Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
OST 22 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, lequel il guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
LSN 22 Alors il lui fut présenté un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
OLV 22 Alors luy fut amene ung qui estoit vexe du diable; aveugle & muet: & le guerit; tellement que laveugle & muet parloit & veoit.
MPR 23 Et2532 tout3956 le3588 peuple3793 en fut étonné1839, et2532 ils disaient3004: Cet3778 homme ne serait2076-il point3385 le3588 Fils5207 de David1138?
KJV 23 And2532 all3956 the3588 people3793 were amazed,1839 and2532 said,3004 Is2076 not3385 this3778 the3588 son5207 of David?1138
TRG 23 καὶ 2532 ἐξίσταντο 1839 πάντες 3956 οἱ 3588 ὄχλοι 3793, καὶ 2532 ἔλεγον 3004, Μήτι 3385 οὗτός 3778 ἐστιν 2076 ὁ 3588 υἱὸς 5207 Δαβίδ 1138;
MRT 23 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?
OST 23 De quoi tout le peuple fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le fils de David?
LSN 23 Et tout le peuple en fut étonné et ils dirent: Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?
OLV 23 Et toutes les tourbes estoient estonnees; & disoient: Nest pas cestuy cy filz de David?
MPR 24 Mais1161 les3588 pharisiens5330, entendant191 cela, disaient2036: Cet3778 homme ne3756 redresse1544 les dérèglements de conscience1140 que1508 par1722 la direction de l'affolement954, la vivification758 des3588 consciences déréglées1140.
KJV 24 But1161 when the3588 Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow doth not3756 cast out1544 devils,1140 but1508 by1722 Beelzebub954 the prince758 of the3588 devils.1140
TRG 24 οἱ 3588 δὲ 1161 φαρισαῖοι 5330 ἀκούσαντες 191 εἶπον 2036, Οὗτος 3778 οὐκ 3756 ἐκβάλλει 1544 τὰ 3588 δαιμόνια 1140, εἰ 1487 μὴ 3361 ἐν 1722 τῷ 3588 Βεελζεβοὺλ 954 ἄρχοντι 758 τῶν 3588 δαιμονίων 1140.
MRT 24 Mais les pharisiens ayant entendu cela, disaient : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
OST 24 Mais les Pharisiens entendant cela disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
LSN 24 Mais les Pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
OLV 24 Mais les pharisiens ayans ouy ce; disoient: Cestuy cy ne jette les diables; sinon par Beel-zebub prince des diables.
MPR 25 Mais1161 Jésus2424, connaissant1492 leurs846 pensées1761, leur846 dit2036: Tout3956 royaume932 divisé3307 contre2596 lui-même1438 sera réduit en désert2049; et2532 toute3956 ville4172 ou2228 toute maison3614 divisée3307 contre2596 elle-même1438 ne subsistera2476 point3756.
KJV 25 And1161 Jesus2424 knew1492 their846 thoughts,1761 and said2036 unto them,846 Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not3756 stand:2476
TRG 25 Εἰδὼς 1492 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τὰς 3588 ἐνθυμήσεις 1761 αὐτῶν 846, εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Πᾶσα 3956 βασιλεία 932 μερισθεῖσα 3307 καθ 2596᾽ ἑαυτῆς 1438, ἐρημοῦται 2049· καὶ 2532 πᾶσα 3956 πόλις 4172 ἢ 2228 οἰκία 3614 μερισθεῖσα 3307 καθ 2596᾽ ἑαυτῆς 1438, οὐ 3756 σταθήσεται 2476.
MRT 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point.
OST 25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
LSN 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
OLV 25 Et Jesus congnoissant leurs pensees; leur dist: Tout royaume divise alencontre de soymesme; sera desole. Et toute cite ou maison divisee alencontre de soymesme; ne durera point.
MPR 26 Et2532 si1487 la concurrence4567 redresse1544 la compétition4567, elle est divisée3307 contre1909 elle-même1438; comment4459 donc3767 son846 royaume932 subsistera2476-t-il?
KJV 26 And2532 if1487 Satan4567 cast out1544 Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his846 kingdom932 stand?2476
TRG 26 καὶ 2532 εἰ 1487 ὁ 3588 σατανᾶς 4567 τὸν 3588 σατανᾶν 4567 ἐκβάλλει 1544, ἐφ 1909᾽ ἑαυτὸν 1438 ἐμερίσθη 3307· πῶς 4459 οὖν 3767 σταθήσεται 2476 ἡ 3588 βασιλεία 932 αὐτοῦ 846;
MRT 26 Or, si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
OST 26 Si donc Satan chasse Satan, il est divisé contre-lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
LSN 26 Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
OLV 26 Si Satan jette hors Satan; il est diuise alencontre de soymesme. Comment donc durera son regne?
MPR 27 Et2532 si1487 je1473 redresse1544 les consciences déréglées1140 par1722 la direction de l'affolement954, vos5216 fils5207 par1722 qui5101 les redressent1544-elles? C'est donc1223 pourquoi5124 ils seront2071 eux-mêmes846 vos5216 juges2923.
KJV 27 And2532 if1487 I1473 by1722 Beelzebub954 cast out1544 devils,1140 by1722 whom5101 do your5216 children5207 cast them out?1544 therefore1223 5124 they846 shall be2071 your5216 judges.2923
TRG 27 Καὶ 2532 εἰ 1487 ἐγὼ 1473 ἐν 1722 Βεελζεβοὺλ 954 ἐκβάλλω 1544 τὰ 3588 δαιμόνια 1140, οἱ 3588 υἱοὶ 5207 ὑμῶν 5216 ἐν 1722 τίνι 5101 ἐκβάλλουσι 1544; διὰ 1223 τοῦτο 5124 αὐτοὶ 846 ὑμῶν 5216 ἔσονται 2071 κριταί 2923.
MRT 27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
OST 27 Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LSN 27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
OLV 27 Et si je jette les diables par Beel-zebub: voz filz par qui les jettent ilz? Pource iceulx seront voz iuges.
MPR 28 Mais1161 si1487 je1473 redresse1544 les consciences déréglées1140 par1722 la Réflexion Vivifiante4151, la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est donc686 venu5348 vers1909 vous5209.
KJV 28 But1161 if1487 I1473 cast out1544 devils1140 by1722 the Spirit4151 of God,2316 then686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 unto1909 you.5209
TRG 28 Εἰ 1487 δὲ 1161 ἐγὼ 1473 ἐν 1722 πνεύματι 4151 Θεοῦ 2316 ἐκβάλλω 1544 τὰ 3588 δαιμόνια 1140, ἄρα 686 ἔφθασεν 5348 ἐφ 1909᾽ ὑμᾶς 5209 ἡ 3588 βασιλεία 932 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316.
MRT 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
OST 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.
LSN 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes, le royaume de Dieu est déjà venu à vous.
OLV 28 Et si je jette les diables en lesperit de Dieu: donc le royaume de Dieu est parvenu a vous.
MPR 29 Ou2228 comment4459 quelqu'un5100 pourrait1410-il entrer1525 dans1519 la3614 maison d'un homme fort2478, et2532 piller1283 son846 bien4632, s'3362il n'avait auparavant4412 lié1210 cet3588 homme fort2478? Et2532 ensuite5119, il pourrait piller1283 sa846 maison3614.
KJV 29 Or else2228 how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and2532 spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the3588 strong man2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614
TRG 29 Ἢ 2228 πῶς 4459 δύναταί 1410 τις 5100 εἰσελθεῖν 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 τοῦ 3588 ἰσχυροῦ 2478, καὶ 2532 τὰ 3588 σκεύη 4632 αὐτοῦ 846 διαρπάσαι 1283, ἐὰν 1437 μὴ 3361 πρῶτον 4412 δήσῃ 1210 τὸν 3588 ἰσχυρὸν 2478, καὶ 2532 τότε 5119 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 αὐτοῦ 846 διαρπάσει 1283;
MRT 29 Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? Et alors il pillera sa maison.
OST 29 Et comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi il pourrait piller sa maison.
LSN 29 Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? C'est alors qu'il pourra piller sa maison.
OLV 29 Ou comment peult aucun entrer en la maison du fort; & ravir ses vaisseaux; si premier il na lye le fort: & adonc il pillera la maison diceluy?
MPR 30 Celui qui n'est5607 pas3361 avec3326 moi1700, est2076 contre2596 moi1700; et2532 celui qui ne se conforme4863 pas3361 avec3326 moi1700, disperse4650.
KJV 30 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me;1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth abroad.4650
TRG 30 Ὁ 3588 μὴ 3361 ὢν 5607 μετ 3326᾽ ἐμοῦ 1700, κατ 2596᾽ ἐμοῦ 1700 ἐστι 2076· καὶ 2532 ὁ 3588 μὴ 3361 συνάγων 4863 μετ 3326᾽ ἐμοῦ 1700, σκορπίζει 4650.
MRT 30 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, disperse.
OST 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
LSN 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
OLV 30 Qui nest pas avec moy; il est contre moy: & que ne rassemble avec moy; il espart.
MPR 31 C'est donc1223 pourquoi5124 je vous5213 dis3004 que tout3956 péché266 et2532 tout blasphème988 sera pardonné863 aux hommes444; mais1161 le3588 blasphème988 contre la3588 Sainte Présence4151 ne sera point3756 pardonné863 aux hommes444.
KJV 31 Wherefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 All manner3956 of sin266 and2532 blasphemy988 shall be forgiven863 unto men:444 but1161 the3588 blasphemy988 against the3588 Holy Ghost4151 shall not3756 be forgiven863 unto men.444
TRG 31 διὰ 1223 τοῦτο 5124 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, πᾶσα 3956 ἁμαρτία 266 καὶ 2532 βλασφημία 988 ἀφεθήσεται 863 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444· ἡ 3588 δὲ 1161 τοῦ 3588 πνεύματος 4151 βλασφημία 988 οὐκ 3756 ἀφεθήσεται 863 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444.
MRT 31 C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
OST 31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
LSN 31 C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes.
OLV 31 Parquoy je vous dy. Tout peche & blaspheme sera pardonne aux homes: mais blaspheme contre lesperit ne sera point pardonne aux hommes.
MPR 32 Et2532 celui302 qui3739 aura parlé3056 contre2596 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, il lui846 sera pardonné863; mais1161 celui302 qui3739 aura parlé2036 contre2596 la3588 Sainte40 Présence4151 n'3756en846 obtiendra le pardon863, ni3777 dans1722 ce5129 siècle165, ni3777 dans1722 celui qui3588 est à venir3195.
KJV 32 And2532 whosoever3739 302 speaketh2036 a word3056 against2596 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him:846 but1161 whosoever3739 302 speaketh2036 against2596 the3588 Holy40 Ghost,4151 it shall not3756 be forgiven863 him,846 neither3777 in1722 this5129 world,165 neither3777 in1722 the3588 world to come.3195
TRG 32 καὶ 2532 ὃς 3739 ἂν 302 εἴπῃ 2036 λόγον 3056 κατὰ 2596 τοῦ 3588 υἱοῦ 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444, ἀφεθήσεται 863 αὐτῷ 846· ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 εἴπῃ 2036 κατὰ 2596 τοῦ 3588 πνεύματος 4151 τοῦ 3588 ἁγίου 40, οὐκ 3756 ἀφεθήσεται 863 αὐτῷ 846 οὔτε 3777 ἐν 1722 τούτῳ 5129 τῷ 3588 αἰῶνι 165 οὔτε 3777 ἐν 1722 τῷ 3588 μέλλοντι 3195.
MRT 32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné, ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.
OST 32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il pourra lui être pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
LSN 32 Et si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
OLV 32 Et quiconque dira aucun mot contre le filz de lhomme; il luy sera pardonne: mais qui le dira contre le sainct esperit; il ne luy sera point pardonne; ne en ce siecle; ne en celuy qui est a venir.
MPR 33 Ou2228 dites4160 que l'3588arbre1186 est bon2570, et2532 son846 fruit2590 bon2570; ou2228 dites4160 que l'3588arbre1186 est mauvais4550, et2532 son846 fruit2590 mauvais4550; car1063 on connaît1097 l'3588arbre1186 par1537 le fruit2590.
KJV 33 Either2228 make4160 the3588 tree1186 good,2570 and2532 his846 fruit2590 good;2570 or else2228 make4160 the3588 tree1186 corrupt,4550 and2532 his846 fruit2590 corrupt:4550 for1063 the3588 tree1186 is known1097 by1537 his fruit.2590
TRG 33 Ἢ 2228 ποιήσατε 4160 τὸ 3588 δένδρον 1186 καλὸν 2570, καὶ 2532 τὸν 3588 καρπὸν 2590 αὐτοῦ 846 καλόν 2570· ἢ 2228 ποιήσατε 4160 τὸ 3588 δένδρον 1186 σαπρὸν 4550, καὶ 2532 τὸν 3588 καρπὸν 2590 αὐτοῦ 846 σαπρόν 4550· ἐκ 1537 γὰρ 1063 τοῦ 3588 καρποῦ 2590 τὸ 3588 δένδρον 1186 γινώσκεται 1097.
MRT 33 Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais : car l'arbre est connu par le fruit.
OST 33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais aussi; car on connaît l'arbre par le fruit.
LSN 33 Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit mauvais: car c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre.
OLV 33 Ou faictes larbre bon; & le fruict diceluy bon: ou faictes larbre infect; & le fruict diceluy infect: car par le fruict; larbre est congneu.
MPR 34 Race1081 de vipères2191! comment4459 pourriez1410-vous dire2980 de bonnes18 choses, étant5607 méchants4190? car1063 c'est de1537 l'3588abondance4051 du3588 cœur2588 que la3588 bouche4750 parle2980.
KJV 34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 ye, being5607 evil,4190 speak2980 good things?18 for1063 out1537 of the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 the3588 mouth4750 speaketh.2980
TRG 34 Γεννήματα 1081 ἐχιδνῶν 2191 πῶς 4459 δύνασθε 1410 ἀγαθὰ 18 λαλεῖν 2980 πονηροὶ 4190 ὄντες 5607; ἐκ 1537 γὰρ 1063 τοῦ 3588 περισσεύματος 4051 τῆς 3588 καρδίας 2588 τὸ 3588 στόμα 4750 λαλεῖ 2980.
MRT 34 Race de vipères! comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du cœur la bouche parle.
OST 34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
LSN 34 Race de vipères, comment, étant mauvais, pourriez-vous dire de bonnes choses? car c'est de l'abondance de cœur que la bouche parle.
OLV 34 Generation de viperes; comment povez vous parler bonnes choses; veu que vous estes mauvais? car de labondance du coeur; la bouche parle.
MPR 35 L'homme444 de bien18 tire1544 de1537 bonnes18 choses du3588 bon18 trésor2344 de son cœur2588; mais2532 l'homme444 méchant4190 tire1544 de1537 mauvaises4190 choses du3588 mauvais4190 trésor2344 de son cœur.
KJV 35 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of the3588 heart2588 bringeth forth1544 good things:18 and2532 an evil4190 man444 out of1537 the3588 evil4190 treasure2344 bringeth forth1544 evil things.4190
TRG 35 ὁ 3588 ἀγαθὸς 18 ἄνθρωπος 444 ἐκ 1537 τοῦ 3588 ἀγαθοῦ 18 θησαυροῦ 2344 τῆς 3588 καρδίας 2588 ἐκβάλλει 1544 τὰ 3588 ἀγαθά 18· καὶ 2532 ὁ 3588 πονηρὸς 4190 ἄνθρωπος 444 ἐκ 1537 τοῦ 3588 πονηροῦ 4190 θησαυροῦ 2344 ἐκβάλλει 1544 πονηρά 4190.
MRT 35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.
OST 35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.
LSN 35 L'homme qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; et l'homme qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.
OLV 35 Le bon homme du bon thresor de son coeur; tire hors bonnes choses: & lhomme mauvais; du mauvais thresor; tire choses mauvaises.
MPR 36 Or1161, je vous5213 dis3004 que3754 les hommes444 rendront591 compte3056, au1722 jour2250 du jugement2920, de4012 toute3956 parole4487 vaine692 qu'3739ils846 auront dite2980;
KJV 36 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 every3956 idle692 word4487 that3739 1437 men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in1722 the day2250 of judgment.2920
TRG 36 λέγω 3004 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 πᾶν 3956 ῥῆμα 4487 ἀργὸν 692, ὃ 3739 ἐὰν 1437 λαλήσωσιν 2980 οἱ 3588 ἄνθρωποι 444, ἀποδώσουσι 591 περὶ 4012 αὐτοῦ 846 λόγον 3056 ἐν 1722 ἡμέρᾳ 2250 κρίσεως 2920·
MRT 36 Or je vous dis, que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
OST 36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toutes les paroles vaines qu'ils auront dites;
LSN 36 Or, je vous dis que, de toute parole oiseuse que les hommes auront dite, ils en rendront compte au jour du jugement.
OLV 36 Mais je vous dy; que de toute parolle oyseuse; que les hommes auront parle; ilz rendront compte dicelle au jour du jugement:
MPR 37 Car1063 tu seras justifié1344 par1537 tes4675 paroles3056, et2532 par1537 tes4675 paroles3056 tu seras condamné2613.
KJV 37 For1063 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be justified,1344 and2532 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be condemned.2613
TRG 37 ἐκ 1537 γὰρ 1063 τῶν 3588 λόγων 3056 σου 4675 δικαιωθήσῃ 1344, καὶ 2532 ἐκ 1537 τῶν 3588 λόγων 3056 σου 4675 καταδικασθήσῃ 2613.
MRT 37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
OST 37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
LSN 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
OLV 37 car tu seras iustifie; de tes parolles: & de tes parolles; tu seras condemne.
MPR 38 Alors5119 certains5100 des3588 scribes1122 et2532 des pharisiens5330 prenant la parole611, lui dirent3004: MAÎTRE1320, nous voudrions2309 voir1492 un miracle4592 venant de575 toi4675.
KJV 38 Then5119 certain5100 of the3588 scribes1122 and2532 of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from575 thee.4675
TRG 38 Τότε 5119 ἀπεκρίθησάν 611 τινες 5100 τῶν 3588 γραμματέων 1122 καὶ 2532 φαρισαίων 5330, λέγοντες 3004, Διδάσκαλε 1320, θέλομεν 2309 ἀπὸ 575 σοῦ 4675 σημεῖον 4592 ἰδεῖν 1492.
MRT 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître! nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.
OST 38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
LSN 38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens répondirent en disant: Maître, nous voulons voir un signe de ta part.
OLV 38 Adonc luy respondirent aucuns des scribes & pharisiens; disans: Maistre; nous voulons veoir quelque signe de toy.
MPR 39 Mais1161 lui3588, répondant611, leur846 dit2036: Une génération1074 méchante4190 et2532 adultère3428 demande1934 un miracle4592; mais2532 il ne3756 lui846 sera accordé1325 aucun autre prodige4592 que1508 le3588 signe4592 du3588 prophète4396 Jonas2495.
KJV 39 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 An evil4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 to it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah:2495
TRG 39 ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Γενεὰ 1074 πονηρὰ 4190 καὶ 2532 μοιχαλὶς 3428 σημεῖον 4592 ἐπιζητεῖ 1934, καὶ 2532 σημεῖον 4592 οὐ 3756 δοθήσεται 1325 αὐτῇ 846, εἰ 1487 μὴ 3361 τὸ 3588 σημεῖον 4592 Ἰωνᾶ 2495 τοῦ 3588 προφήτου 4396.
MRT 39 Mais il leur répondit, et dit : La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le prophète.
OST 39 Mais lui, répondant, leur dit: La race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.
LSN 39 Mais il leur répondit, et dit: Cette génération méchante et adultère demande un signe; mais il ne lui sera point accordé d'autre signe que celui de Jonas le prophète.
OLV 39 Et il respondit & leur dist: Generation mauvaise & adultere demande signe: & signe ne luy sera donne; sinon le signe de Jonah le prophete.
MPR 40 Car1063 comme5618 Jonas2495 fut2258 dans1722 le3588 ventre2836 de la baleine2785 trois5140 jours2250 et2532 trois5140 nuits3571, ainsi3779 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, sera2071 dans1722 le3588 sein2588 de la3588 terre1093 trois5140 jours2250 et2532 trois5140 nuits3571.
KJV 40 For1063 as5618 Jonah2495 was2258 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the3588 whale's2785 belly;2836 so3779 shall the3588 Son5207 of man444 be2071 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the3588 heart2588 of the3588 earth.1093
TRG 40 ὥσπερ 5618 γὰρ 1063 ἦν 2258 Ἰωνᾶς 2495 ἐν 1722 τῇ 3588 κοιλίᾳ 2836 τοῦ 3588 κήτους 2785 τρεῖς 5140 ἡμέρας 2250 καὶ 2532 τρεῖς 5140 νύκτας 3571, οὕτως 3779 ἔσται 2071 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐν 1722 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588 τῆς 3588 γῆς 1093 τρεῖς 5140 ἡμέρας 2250 καὶ 2532 τρεῖς 5140 νύκτας 3571.
MRT 40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
OST 40 Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
LSN 40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
OLV 40 Car ainsi comme Jonah fut au ventre de la baleine troys jours & troys nuictz: ainsi sera le filz de lhomme au coeur de la terre; troys jours & troys nuictz.
MPR 41 Les hommes435 de Ninive3536 s'élèveront450 au1722 jour du jugement2920 contre3326 cette5026 nation1074, et2532 la846 condamneront2632, parce qu'3754ils se repentirent3340 à1519 la3588 prédication2782 de Jonas2495; et2532 voici2400, il y a ici5602 plus que4119 Jonas2495.
KJV 41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in1722 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it:846 because3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495 is here.5602
TRG 41 ἄνδρες 435 Νινευῖται 3536 ἀναστήσονται 450 ἐν 1722 τῇ 3588 κρίσει 2920 μετὰ 3326 τῆς 3588 γενεᾶς 1074 ταύτης 3778, καὶ 2532 κατακρινοῦσιν 2632 αὐτήν 846· ὅτι 3754 μετενόησαν 3340 εἰς 1519 τὸ 3588 κήρυγμα 2782 Ἰωνᾶ 2495· καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 πλεῖον 4119 Ἰωνᾶ 2495 ὧδε 5602.
MRT 41 Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas : et voici, il y a ici plus que Jonas.
OST 41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils s'amendèrent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas
LSN 41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
OLV 41 Les hommes de Niniveh se leveront au jugement avec ceste generation; & la condemneront; car ilz firent penitence; par la predication de Jonah: et voicy plus que Jonah icy.
MPR 42 La reine938 du Midi3558 s'élèvera1453 au1722 Jugement2920 contre3326 cette5026 nation1074, et2532 la846 condamnera2632, car3754 elle vint2064 des1537 bornes4009 de la3588 terre1093 pour entendre191 la3588 sagesse4678 de Salomon4672; et2532 voici2400, il y a ici5602 plus que4119 Salomon4672.
KJV 42 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it:846 for3754 she came2064 from1537 the3588 uttermost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602
TRG 42 Βασίλισσα 938 νότου 3558 ἐγερθήσεται 1453 ἐν 1722 τῇ 3588 κρίσει 2920 μετὰ 3326 τῆς 3588 γενεᾶς 1074 ταύτης 3778, καὶ 2532 κατακρινεῖ 2632 αὐτήν 846· ὅτι 3754 ἦλθεν 2064 ἐκ 1537 τῶν 3588 περάτων 4009 τῆς 3588 γῆς 1093 ἀκοῦσαι 191 τὴν 3588 σοφίαν 4678 Σολομῶντος 4672· καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 πλεῖον 4119 Σολομῶντος 4672 ὧδε 5602.
MRT 42 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon : et voici, il y a ici plus que Salomon.
OST 42 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera; car elle vint d'un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
LSN 42 La reine du midi s'élèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
OLV 42 La royne de midy se levera au jugement avec ceste generation; & la condemnera: car elle vint des fins de la terre; pour ouyr la sapience de Salomoh: & voicy plus que Salomoh icy.
MPR 43 Or1161 lorsqu'3752un homme444 manifeste1831 une allure4151 troublée169, cet homme va1330 par1223 ses pensées dans des observations5117 négatives504, cherchant2212 à se distraire372, et2532 il ne trouve2147 aucun3756 divertissement convenable.
KJV 43 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and2532 findeth2147 none.3756
TRG 43 Ὅταν 3752 δὲ 1161 τὸ 3588 ἀκάθαρτον 169 πνεῦμα 4151 ἐξέλθῃ 1831 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444, διέρχεται 1330 δι 1223᾽ ἀνύδρων 504 τόπων 5117, ζητοῦν 2212 ἀνάπαυσιν 372· καὶ 2532 οὐχ 3756 εὑρίσκει 2147.
MRT 43 Or, quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.
OST 43 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
LSN 43 Or, quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; mais il n'en trouve point.
OLV 43 Et quand lesperit souille est yssu de lhomme; il chemine par les lieux secz; querant repos; et nen trouve point.
MPR 44 Alors5119 il dit3004: Je retournerai1994 dans1519 ma3450 première situation3624, d'où3606 je suis venu1831; et2532 étant revenu2064, il la trouve2147 improductive4980, dispersée4563 et2532 disposée2885.
KJV 44 Then5119 he saith,3004 I will return1994 into1519 my3450 house3624 from whence3606 I came out;1831 and2532 when he is come,2064 he findeth2147 it empty,4980 swept,4563 and2532 garnished.2885
TRG 44 τότε 5119 λέγει 3004, ἐπιστρέψω 1994 εἰς 1519 τὸν 3588 οἶκόν 3624 μου 3450, ὅθεν 3606 ἐξῆλθον 1831. Καὶ 2532 ἐλθὸν 2064 εὑρίσκει 2147 σχολάζοντα 4980, σεσαρωμένον 4563, καὶ 2532 κεκοσμημένον 2885·
MRT 44 Et alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
OST 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
LSN 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
OLV 44 Alors il dist: je retourneray en ma maison dont je suis sorty. Et quand il est venu: il la trouve vuyde; balliee; & ornee.
MPR 45 Alors5119 il la poursuit4198, et2532 reçoit3880 en3326 lui-même1438 sept2033 autres2087 attitudes4151 plus tordues4191 en lui-même1438 que cette disposition première, et2532 elles s'établissent2730 là1563 pour animer1525 sa conscience; et2532 la3588 dernière2078 condition de cet1565 homme444 est1096 pire5501 que la3588 première4413. Il en arrivera2071 ainsi2532 de même3779 à cette5026 méchante4190 génération1074.
KJV 45 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 with3326 himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and2532 they enter in1525 and dwell2730 there:1563 and2532 the3588 last2078 state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413 Even so3779 shall it be2071 also2532 unto this5026 wicked4190 generation.1074
TRG 45 τότε 5119 πορεύεται 4198, καὶ 2532 παραλαμβάνει 3880 μεθ 3326᾽ ἑαυτοῦ 1438 ἑπτὰ 2033 ἕτερα 2087 πνεύματα 4151 πονηρότερα 4191 ἑαυτοῦ 1438, καὶ 2532 εἰσελθόντα 1525 κατοικεῖ 2730 ἐκεῖ 1563, καὶ 2532 γίνεται 1096 τὰ 3588 ἔσχατα 2078 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐκείνου 1565 χείρονα 5501 τῶν 3588 πρώτων 4413· οὕτως 3779 ἔσται 2071 καὶ 2532 τῇ 3588 γενεᾷ 1074 ταύτῃ 3778 τῇ 3588 πονηρᾷ 4190.
MRT 45 Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement : il en arrivera de même à cette nation perverse.
OST 45 Alors il s'en va et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, lesquels, y étant entrés, habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.
LSN 45 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, qui y entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera de même à cette génération méchante.
OLV 45 Adonc il sen va; & prent avec soy sept autres esperitz pires que luy mesme: & y entrent & habitent la: & les dernieres choses de cest homme; sont pires que les premieres. Et ainsi sera il a ceste mauvaise generation.
MPR 46 Et1161 comme Jésus lui-même846 parlait2980 encore2089 au3588 peuple3793, voici2400, sa mère3384 et2532 ses846 frères80 étaient2476 dehors1854, cherchant2212 à lui846 parler2980.
KJV 46 While1161 he846 yet2089 talked2980 to the3588 people,3793 behold,2400 his mother3384 and2532 his846 brethren80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.846
TRG 46 Ἔτι 2089 δὲ 1161 αὐτοῦ 846 λαλοῦντος 2980 τοῖς 3588 ὄχλοις 3793, ἰδοὺ 2400 ἡ 3588 μήτηρ 3384 καὶ 2532 οἱ 3588 ἀδελφοὶ 80 αὐτοῦ 846 εἱστήκεισαν 2476 ἔξω 1854, ζητοῦντες 2212 αὐτῷ 846 λαλῆσαι 2980.
MRT 46 Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant de lui parler.
OST 46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, demandèrent à lui parler.
LSN 46 Et pendant qu'il parlait encore au peuple, voici, sa mère et ses frères étaient dehors, demandant à lui parler.
OLV 46 Et luy parlant encore aux tourbes: voicy la mere et les freres diceluy estoient dehors; demandans a parler a luy.
MPR 47 Et1161 quelqu'un5100 lui846 dit2036: Voici2400, ta4675 mère3384 et2532 tes4675 frères80 sont2476 là dehors1854, qui demandent2212 à te4671 parler2980.
KJV 47 Then1161 one5100 said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with thee.4671
TRG 47 εἶπε 2036 δέ 1161 τις 5100 αὐτῷ 846, Ἰδοὺ 2400 ἡ 3588 μήτηρ 3384 σου 4675 καὶ 2532 οἱ 3588 ἀδελφοί 80 σου 4675 ἔξω 1854 ἑστήκασι 2476, ζητοῦντές 2212 σοι 4671 λαλῆσαι 2980.
MRT 47 Et quelqu'un lui dit : Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent à te parler.
OST 47 Et quelqu'un lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors qui demandent à te parler.
LSN 47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, demandant à te parler.
OLV 47 Et aucun luy dist: Vela ta mere et tes freres sont dehors; demandans a parler a toy.
MPR 48 Mais1161 il3588 répondit611 et dit2036 à celui qui lui846 avait parlé2036: Qui5101 est2076 ma3450 mère3384, et2532 qui5101 sont1526 mes3450 frères80?
KJV 48 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto him that told2036 him,846 Who5101 is2076 my3450 mother?3384 and2532 who5101 are1526 my3450 brethren?80
TRG 48 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπε 2036 τῷ 3588 εἰπόντι 2036 αὐτῷ 846, Τίς 5101 ἐστιν 2076 ἡ 3588 μήτηρ 3384 μου 3450, καὶ 2532 τίνες 5101 εἰσὶν 1526 οἱ 3588 ἀδελφοί 80 μου 3450;
MRT 48 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
OST 48 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
LSN 48 Mais, répondant, il dit à celui qui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
OLV 48 Et iceluy respondit; et dist a celuy qui luy avoit dit: Qui est ma mere? & qui sont mes freres?
MPR 49 Et2532 étendant1614 sa846 main5495 sur1909 ses846 disciples3101, il dit2036: Voici2400 ma3450 mère3384 et2532 mes3450 frères80.
KJV 49 And2532 he stretched forth1614 his848 hand5495 toward1909 his848 disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80
TRG 49 Καὶ 2532 ἐκτείνας 1614 τὴν 3588 χεῖρα 5495 αὑτοῦ 846 ἐπὶ 1909 τοὺς 3588 μαθητὰς 3101 αὑτοῦ 846, εἶπεν 2036, Ἰδοὺ 2400 ἡ 3588 μήτηρ 3384 μου 3450 καὶ 2532 οἱ 3588 ἀδελφοί 80 μου 3450.
MRT 49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères.
OST 49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
LSN 49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
OLV 49 Et ayant estendu sa main sus ses disciples; dist: Voicy ma mere & mes freres:
MPR 50 Car1063 celui302 qui3748 fait4160 la volonté2307 de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772, c'est celui-là846 qui est2076 mon3450 frère80, et2532 ma sœur79, et2532 ma mère3384.
KJV 50 For1063 whosoever3748 shall do4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 the same846 is2076 my3450 brother,80 and2532 sister,79 and2532 mother.3384
TRG 50 ὅστις 3748 γὰρ 1063 ἂν 302 ποιήσῃ 4160 τὸ 3588 θέλημα 2307 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772, αὐτός 846 μου 3450 ἀδελφὸς 80, καὶ 2532 ἀδελφὴ 79, καὶ 2532 μήτηρ 3384 ἐστίν 2076.
MRT 50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
OST 50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère et ma sœur et ma mère.
LSN 50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
OLV 50 car quiconque fera la volunte de mon pere qui est es cieulx; cestuy est mon frere ma soeur & ma mere.