SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 11
MPR 1 Or1161, la foi4102 est2076 l'assurance5287 réelle des choses qu'on espère1679, l'évidence1650 de celles4229 qu'on ne voit991 point3756.
KJV 1 Now1161 faith4102 is2076 the substance5287 of things hoped for,1679 the evidence1650 of things4229 not3756 seen.991
TRG 1 Ἔστι G2076 δὲ G1161 πίστις G4102, ἐλπιζομένων G1679 ὑπόστασις G5287, πραγμάτων G4229 ἔλεγχος G1650 οὐ G3756 βλεπομένων G991·
MRT 1. OR, la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
OST 1 Or, la foi est une vive représentation des choses qu'on espère, et une démonstration de celles qu'on ne voit point.
LSN 1 OR, la foi est ce qui rend présentes les choses qu'on espère; et c'est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
MPR 2 Car1063 par1722 elle5026 les3588 anciens4245 ont été éprouvés3140.
KJV 2 For1063 by1722 it5026 the3588 elders4245 obtained a good report.3140
TRG 2 ἐν G1722 ταύτῃ G3778 γὰρ G1063 ἐμαρτυρήθησαν G3140 οἱ G3588 πρεσβύτεροι G4245.
MRT 2. Car c'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
OST 2 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
LSN 2 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
MPR 3 Par la foi4102, nous savons3539 que le3588 monde165 a été fait2675 par la Réflexion Vivifiante4487 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; de sorte que1519 les choses qui se voient991, n'ont pas3361 été faites1096 de1537 choses visibles5316.
KJV 3 Through faith4102 we understand3539 that the3588 worlds165 were framed2675 by the word4487 of God,2316 so that things which are seen991 were not3361 made1096 of1537 things which do appear.5316
TRG 3 πίστει G4102 νοοῦμεν G3539 κατηρτίσθαι G2675 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 ῥήματι G4487 Θεοῦ G2316, εἰς G1519 τὸ G3588 μὴ G3361 ἐκ G1537 φαινομένων G5316 τὰ G3588 βλεπόμενα G991 γεγονέναι G1096.
MRT 3. Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent.
OST 3 C'est par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; en sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites de choses qui parussent.
LSN 3 Par la foi, nous savons que les mondes ont été faits par la parole de Dieu: de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses visibles.
MPR 4 Par la foi4102, Abel6 offrit4374 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 un plus excellent4119 sacrifice2378 que3844 Caïn2535, à cause1223 duquel3739 il fut1511 déclaré3140 juste1342, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 éprouva3140 ses846 offrandes1435; et2532 quoique mort599, il parle2980 encore2089 par1223 elle846.
KJV 4 By faith4102 Abel6 offered4374 unto God2316 a more excellent4119 sacrifice2378 than3844 Cain,2535 by1223 which3739 he obtained witness3140 that he was1511 righteous,1342 God2316 testifying3140 of1909 his846 gifts:1435 and2532 by1223 it846 he being dead599 yet2089 speaketh.2980
TRG 4 Πίστει G4102 πλείονα G4119 θυσίαν G2378 Ἄβελ G6 παρὰ G3844 Κάϊν G2535 προσήνεγκε G4374 τῷ G3588 Θεῷ G2316, δι G1223᾽ ἧς G3739 ἐμαρτυρήθη G3140 εἶναι G1511 δίκαιος G1342, μαρτυροῦντος G3140 ἐπὶ G1909 τοῖς G3588 δώροις G1435 αὐτοῦ G846 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 δι G1223᾽ αὐτῆς G846 ἀποθανὼν G599 ἔτι G2089 λαλεῖται G2980.
MRT 4. Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn; et par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons; et lui étant mort, parle encore par elle.
OST 4 C'est par la foi qu'Abel et offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant un bon témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
LSN 4 C'est par la foi, qu'Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu rendant un bon témoignage à ses dons; et c'est à cause d'elle que, quoique mort, il parle encore.
MPR 5 Par la foi4102, Hénoc1802 fut transporté3346 dans la suprématie exaltée pour qu'il ne vît1492 point3361 la mort2288, et2532 on ne le trouva2147 plus3756, parce que1360 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'846avait saisis3346; car1063 avant4253 qu'il846 fût transposé3331, il avait subi l'épreuve3140 d'avoir été agréable2100 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 5 By faith4102 Enoch1802 was translated3346 that he should not3361 see1492 death;2288 and2532 was not3756 found,2147 because1360 God2316 had translated3346 him:846 for1063 before4253 his846 translation3331 he had this testimony,3140 that he pleased2100 God.2316
TRG 5 Πίστει G4102 Ἐνὼχ G1802 μετετέθη G3346 τοῦ G3588 μὴ G3361 ἰδεῖν G1492 θάνατον G2288, καὶ G2532 οὐχ G3756 εὑρίσκετο G2147, διότι G1360 μετέθηκεν G3346 αὐτὸν G846 ὁ G3588 Θεός G2316· πρὸ G4253 γὰρ G1063 τῆς G3588 μεταθέσεως G3331 αὐτοῦ G846 μεμαρτύρηται G3140 εὐηρεστηκέναι G2100 τῷ G3588 Θεῷ G2316.
MRT 5. Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé, il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
OST 5 C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé pour ne point mourir, et il ne parut plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant que d'être enlevé, il avait obtenu le témoignage d'être agréable à Dieu.
LSN 5 C'est par la foi, qu'Énoc fut enlevé, afin qu'il ne vît point la mort: et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant qu'il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
MPR 6 Or1161, il est impossible102 de lui être agréable2100 sans5565 la foi4102, car1063 il faut1163 que celui qui s'approche4334 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, détienne la confiance4100 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS existe2076, et2532 qu'il est1096 le rémunérateur3406 de ceux qui le846 cherchent avec zèle1567.
KJV 6 But1161 without5565 faith4102 it is impossible102 to please2100 him: for1063 he that cometh4334 to God2316 must1163 believe4100 that3754 he is,2076 and2532 that he is1096 a rewarder3406 of them that diligently seek1567 him.846
TRG 6 χωρὶς G5565 δὲ G1161 πίστεως G4102 ἀδύνατον G102 εὐαρεστῆσαι G2100· πιστεῦσαι G4100 γὰρ G1063 δεῖ G1163 τὸν G3588 προσερχόμενον G4334 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ὅτι G3754 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 τοῖς G3588 ἐκζητοῦσιν G1567 αὑτὸν G846 μισθαποδότης G3406 γίνεται G1096.
MRT 6. Or il est impossible de lui être agréable sans la foi : car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
OST 6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
LSN 6 ¶ Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
MPR 7 Par la foi4102, Noé3575, divinement averti5537 des4012 choses qu'on ne voyait991 point encore3369, fut rempli de crainte2125, et construisit2680 une arche2787, pour1519 le salut4991 de sa846 famille3624; par1223 laquelle3739 il condamna2632 le monde2889, et2532 devint1096 héritier2818 de la justice1343 qui est selon2596 la foi4102.
KJV 7 By faith4102 Noah,3575 being warned of God5537 of4012 things not seen as yet,3369 991 moved with fear,2125 prepared2680 an ark2787 to the saving1519 4991 of his848 house;3624 by1223 the which3739 he condemned2632 the3588 world,2889 and2532 became1096 heir2818 of the3588 righteousness1343 which is by2596 faith.4102
TRG 7 Πίστει G4102 χρηματισθεὶς G5537 Νῶε G3575 περὶ G4012 τῶν G3588 μηδέπω G3369 βλεπομένων G991, εὐλαβηθεὶς G2125 κατεσκεύασε G2680 κιβωτὸν G2787 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991 τοῦ G3588 οἴκου G3624 αὑτοῦ G846, δι G1223᾽ ἧς G3739 κατέκρινε G2632 τὸν G3588 κόσμον G2889, καὶ G2532 τῆς G3588 κατὰ G2596 πίστιν G4102 δικαιοσύνης G1343 ἐγένετο G1096 κληρονόμος G2818.
MRT 7. Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'arche pour la conservation de sa famille, et par cette arche il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.
OST 7 C'est par la foi que Noé, ayant été divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, craignit, et bâtit l'arche pour sauver sa famille; et par cette arche il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
LSN 7 ¶ C'est par la foi, que Noé, ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, fut rempli de crainte, et bâtit l'arche pour la conservation de sa famille. Et par cette foi il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
MPR 8 Par la foi4102, Abraham11, étant appelé2564, obéit5219, pour aller1831 au1519 pays5117 qu'3739il devait3195 recevoir2983 en1519 héritage2817, et2532 partit1831, ne3361 sachant1987 où4226 il allait2064.
KJV 8 By faith4102 Abraham,11 when he was called2564 to go out1831 into1519 a place5117 which3739 he should after3195 receive2983 for1519 an inheritance,2817 obeyed;5219 and2532 he went out,1831 not3361 knowing1987 whither4226 he went.2064
TRG 8 Πίστει G4102 καλούμενος G2564 Ἁβραὰμ G11 ὑπήκουσεν G5219 ἐξελθεῖν G1831 εἰς G1519 τὸν G3588 τόπον G5117 ὃν G3739 ἤμελλε G3195 λαμβάνειν G2983 εἰς G1519 κληρονομίαν G2817, καὶ G2532 ἐξῆλθε G1831, μὴ G3361 ἐπιστάμενος G1987 ποῦ G4226 ἔρχεται G2064.
MRT 8. Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
OST 8 C'est par la foi, qu'Abraham, étant appelé, obéit, pour venir au pays qu'il devait recevoir pour héritage; et il partit, ne sachant où allait.
LSN 8 C'est par la foi, qu'Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit, sans savoir où il allait.
MPR 9 Par la foi4102, il demeura3939 dans1519 la3588 terre1093 qui lui avait été promise1860, comme5613 dans une terre étrangère245, habitant2730 sous1722 des tentes4633, avec3326 Isaac2464 et2532 Jacob2384, les3588 cohéritiers4789 de la3588 même846 promesse1860.
KJV 9 By faith4102 he sojourned3939 in1519 the3588 land1093 of promise,1860 as in5613 a strange country,245 dwelling2730 in1722 tabernacles4633 with3326 Isaac2464 and2532 Jacob,2384 the3588 heirs with him4789 of the3588 same846 promise:1860
TRG 9 Πίστει G4102 παρῴκησεν G3939 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860, ὡς G5613 ἀλλοτρίαν G245, ἐν G1722 σκηναῖς G4633 κατοικήσας G2730 μετὰ G3326 Ἰσαὰκ G2464 καὶ G2532 Ἰακὼβ G2384 τῶν G3588 συγκληρονόμων G4789 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860 τῆς G3588 αὐτῆς G846·
MRT 9. Par la foi il demeura comme étranger en la terre qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
OST 9 C'est par la foi, qu'il demeura comme étranger dans la terre qui lui avait été promise, habitant sous des tentes, aussi bien qu'Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
LSN 9 C'est par la foi, qu'il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
MPR 10 Car1063 il attendait1551 la Cité Céleste4172 qui a2192 des fondements2310 assurés, dont3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est l'architecte5079 et2532 le fondateur1217.
KJV 10 For1063 he looked for1551 a city4172 which hath2192 foundations,2310 whose3739 builder5079 and2532 maker1217 is God.2316
TRG 10 ἐξεδέχετο G1551 γὰρ G1063 τὴν G3588 τοὺς G3588 θεμελίους G2310 ἔχουσαν G2192 πόλιν G4172, ἧς G3739 τεχνίτης G5079 καὶ G2532 δημιουργὸς G1217 ὁ G3588 Θεός G2316.
MRT 10. Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu est l'architecte et le fondateur.
OST 10 Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu est l'architecte et le fondateur.
LSN 10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, et dont Dieu est l'architecte et le fondateur.
MPR 11 Par la foi4102 aussi2532, Sara4564 elle-même846 reçut2983 la force1411 de1519 concevoir2602 une postérité4690 et2532, malgré3844 son âge2244 au temps fixé2540, elle enfanta5088, parce qu'1893elle considérait2233 persévérant4103 celui qui avait fait la promesse1861.
KJV 11 Through faith4102 also2532 Sarah4564 herself846 received2983 strength1411 to1519 conceive2602 seed,4690 and2532 was delivered of a child5088 when she was past age,3844 2244 2540 because1893 she judged2233 him faithful4103 who had promised.1861
TRG 11 Πίστει G4102 καὶ G2532 αὐτὴ G846 Σάῤῥα G4564 δύναμιν G1411 εἰς G1519 καταβολὴν G2602 σπέρματος G4690 ἔλαβε G2983, καὶ G2532 παρὰ G3844 καιρὸν G2540 ἡλικίας G2244 ἔτεκεν G5088, ἐπεὶ G1893 πιστὸν G4103 ἡγήσατο G2233 τὸν G3588 ἐπαγγειλάμενον G1861.
MRT 11. Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui le lui avait promis, était fidèle.
OST 11 C'est aussi par la foi que Sara reçut la vertu de concevoir et qu'elle enfanta, étant hors d'âge d'avoir des enfants, parce qu'elle crut que celui qui le lui avait promis était fidèle.
LSN 11 C'est par la foi aussi, que Sara reçut la vertu d'avoir postérité, et que, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut fidèle celui qui avait fait la promesse.
MPR 12 C'est pourquoi1352 même2532 d'575un seul1520 homme, et2532 qui5023 était déjà affaibli3499, il est né1080 une multitude4128 aussi nombreuse que2531 les3588 étoiles798 du3588 ciel3772, et2532 comme5616 le sable285 du bord5491 de3844 la3588 mer2281, qui3588 ne peut se compter382.
KJV 12 Therefore1352 sprang1080 there even2532 of575 one,1520 and2532 him5023 as good as dead,3499 so many as2531 the3588 stars798 of the3588 sky3772 in multitude,4128 and2532 as5616 the sand285 which3588 is by3844 the3588 sea shore5491 2281 innumerable.382
TRG 12 διὸ G1352 καὶ G2532 ἀφ G575᾽ ἑνὸς G1520 ἐγεννήθησαν G1080, καὶ G2532 ταῦτα G5023 νενεκρωμένου G3499, καθὼς G2531 τὰ G3588 ἄστρα G798 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 τῷ G3588 πλήθει G4128, καὶ G2532 ὡσεὶ G5616 ἄμμος G285 ἡ G3588 παρὰ G3844 τὸ G3588 χεῖλος G5491 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 ἡ G3588 ἀναρίθμητος G382.
MRT 12. C'est pourquoi d'un seul, et qui était déjà affaibli par l'age, sont nés des gens qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
OST 12 C'est pourquoi il est né d'un seul homme, et qui était déjà affaibli par l'âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable innombrable qui est au bord de la mer.
LSN 12 C'est pourquoi d'un seul homme, et dont la vigueur était même amortie, est née une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qu'on ne peut compter.
MPR 13 Tous3956 ceux-là3778 sont morts599 dans2596 la foi4102, sans3361 avoir reçu2983 les3588 choses promises1860, mais235 les846 ayant vues1492 de loin4207, et2532 certifiées3982, et2532 embrassées782, et2532 ayant fait profession3670 qu'3754ils étaient1526 étrangers3581 et2532 voyageurs3927 sur1909 la3588 terre1093.
KJV 13 These3778 all3956 died599 in2596 faith,4102 not3361 having received2983 the3588 promises,1860 but235 having seen1492 them846 afar off,4207 and2532 were persuaded3982 of them, and2532 embraced782 them, and2532 confessed3670 that3754 they were1526 strangers3581 and2532 pilgrims3927 on1909 the3588 earth.1093
TRG 13 Κατὰ G2596 πίστιν G4102 ἀπέθανον G599 οὗτοι G3778 πάντες G3956, μὴ G3361 λαβόντες G2983 τὰς G3588 ἐπαγγελίας G1860, ἀλλὰ G235 πόῤῥωθεν G4207 αὐτὰς G846 ἰδόντες G1492, καὶ G2532 πεισθέντες G3982, καὶ G2532 ἀσπασάμενοι G782, καὶ G2532 ὁμολογήσαντες G3670 ὅτι G3754 ξένοι G3581 καὶ G2532 παρεπίδημοί G3927 εἰσιν G1526 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093·
MRT 13. Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu les choses dont ils avaient eu les promesses; mais ils les ont vues de loin, crues et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
OST 13 Tous ceux-là sont morts dans la foi; sans avoir reçu les choses qui leur avaient été promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.
LSN 13 ¶ Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais ils les ont vues de loin, ils les ont crues et embrassées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
MPR 14 Car1063 ceux qui parlent3004 ainsi5108, montrent1718 clairement qu'3754ils cherchent1934 une patrie3968.
KJV 14 For1063 they that say3004 such things5108 declare plainly1718 that3754 they seek1934 a country.3968
TRG 14 οἱ G3588 γὰρ G1063 τοιαῦτα G5108 λέγοντες G3004 ἐμφανίζουσιν G1718 ὅτι G3754 πατρίδα G3968 ἐπιζητοῦσι G1934.
MRT 14. Car ceux qui tiennent ces discours, montrent clairement qu'ils cherchent encore leur pays.
OST 14 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent leur patrie.
LSN 14 Car ceux qui tiennent ces discours, montrent clairement qu'ils cherchent encore une patrie.
MPR 15 Et2532 en effet3303, s'ils1487 se fussent souvenus3421 de celle1565 d'575où3739 ils étaient sortis1831, ils auraient eu2192 alors302 le temps2540 d'y retourner344;
KJV 15 And2532 truly,3303 if1487 they had been mindful3421 of that1565 country from575 whence3739 they came out,1831 they might have had2192 302 opportunity2540 to have returned.344
TRG 15 καὶ G2532 εἰ G1487 μὲν G3303 ἐκείνης G1565 ἐμνημόνευον G3421 ἀφ G575᾽ ἧς G3739 ἐξῆλθον G1831, εἶχον G2192 ἂν G302 καιρὸν G2540 ἀνακάμψαι G344·
MRT 15. Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
OST 15 En effet, s'ils eussent eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner;
LSN 15 Et certes, s'ils se fussent souvenus de celle dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
MPR 16 Mais1161 maintenant3570 ils en désirent3713 une meilleure2909, c'est-à-dire5123 une céleste2032; c'est pourquoi1352 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne dédaigne1870 pas3756 d'être appelé1941 leur846 ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 il leur846 a préparé2090 une Cité éternelle4172.
KJV 16 But1161 now3570 they desire3713 a better2909 country, that is,5123 a heavenly:2032 wherefore1352 God2316 is not3756 ashamed1870 to be called1941 their846 God:2316 for1063 he hath prepared2090 for them846 a city.4172
TRG 16 νυνὶ G3570 δὲ G1161 κρείττονος G2909 ὀρέγονται G3713, τουτέστιν G5123 ἐπουρανίου G2032. διὸ G1352 οὐκ G3756 ἐπαισχύνεται G1870 αὐτοὺς G846 ὁ G3588 Θεὸς G2316, Θεὸς G2316 ἐπικαλεῖσθαι G1941 αὐτῶν G846· ἡτοίμασε G2090 γὰρ G1063 αὐτοῖς G846 πόλιν G4172.
MRT 16. Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une cité.
OST 16 Mais ils en désiraient une meilleure, qui est la céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de s'appeler leur Dieu, car il leur avait préparé une cité.
LSN 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire, celle du ciel; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
MPR 17 Par la foi4102, Abraham11 offrit4374 Isaac2464, lorsqu'il fut éprouvé3985, et2532 lui qui avait reçu324 les3588 promesses1860, offrit4374 son seul fils engendré3439,
KJV 17 By faith4102 Abraham,11 when he was tried,3985 offered up4374 Isaac:2464 and2532 he that had received324 the3588 promises1860 offered up4374 his only begotten3439 son,
TRG 17 Πίστει G4102 προσενήνοχεν G4374 Ἁβραὰμ G11 τὸν G3588 Ἰσαὰκ G2464 πειραζόμενος G3985, καὶ G2532 τὸν G3588 μονογενῆ G3439 προσέφερεν G4374 ὁ G3588 τὰς G3588 ἐπαγγελίας G1860 ἀναδεξάμενος G324,
MRT 17. Par la foi Abraham étant éprouvé, offrit Isaac; celui, dis-je, qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique,
OST 17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que celui qui avait reçu les promesses, offrit son fils unique;
LSN 17 C'est par la foi, qu'Abraham, lorsqu'il fut éprouvé, offrit Isaac; que celui qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique,
MPR 18 De4314 qui3739 il avait été dit2980: C'est en1722 Isaac2464 que3754 ta4671 postérité4690 sera appelée2564;
KJV 18 Of4314 whom3739 it was said,2980 That3754 in1722 Isaac2464 shall thy4671 seed4690 be called:2564
TRG 18 ( πρὸς G4314 ὃν G3739 ἐλαλήθη G2980, Ὅτι G3754 ἐν G1722 Ἰσαὰκ G2464 κληθήσεταί G2564 σοι G4671 σπέρμα G4690, )
MRT 18. à l'égard duquel il lui avait été dit : Les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.
OST 18 A l'égard duquel il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom;
LSN 18 À l'égard duquel il lui avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée.
MPR 19 Ayant pensé3049 en lui-même, que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pouvait1415 même2532 le ressusciter1453 des1537 morts3498; c'est pourquoi3606 aussi2532 le846 retrouva2865-t-il dans1722 cette préfiguration3850 de la résurrection.
KJV 19 Accounting3049 that3754 God2316 was able1415 to raise him up,1453 even2532 from1537 the dead;3498 from whence3606 also2532 he received2865 him846 in1722 a figure.3850
TRG 19 λογισάμενος G3049 ὅτι G3754 καὶ G2532 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 ἐγείρειν G1453 δυνατὸς G1415 ὁ G3588 Θεὸς G2316, ὅθεν G3606 αὐτὸν G846 καὶ G2532 ἐν G1722 παραβολῇ G3850 ἐκομίσατο G2865.
MRT 19. Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce de résurrection.
OST 19 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait ressusciter Isaac des morts; aussi le recouvra-t-il par une espèce de résurrection.
LSN 19 Il pensait en lui-même que Dieu le pouvait ressusciter même d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce de résurrection.
MPR 20 Par la foi4102, Isaac2464 bénit2127 Jacob2384 et2532 Ésaü2269 en vue des4012 choses à venir3195.
KJV 20 By faith4102 Isaac2464 blessed2127 Jacob2384 and2532 Esau2269 concerning4012 things to come.3195
TRG 20 Πίστει G4102 περὶ G4012 μελλόντων G3195 εὐλόγησεν G2127 Ἰσαὰκ G2464 τὸν G3588 Ἰακὼβ G2384 καὶ G2532 τὸν G3588 Ἡσαῦ G2269.
MRT 20. Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
OST 20 C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
LSN 20 C'est par la foi, qu'Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
MPR 21 Par la foi4102, Jacob2384 mourant599 bénit2127 chacun1538 des3588 fils5207 de Joseph2501, et2532 adora4352 de1909 l'3588extrémité206 de son846 bâton4464.
KJV 21 By faith4102 Jacob,2384 when he was a dying,599 blessed2127 both1538 the3588 sons5207 of Joseph;2501 and2532 worshiped,4352 leaning upon1909 the3588 top206 of his848 staff.4464
TRG 21 Πίστει G4102 Ἰακὼβ G2384 ἀποθνήσκων G599 ἕκαστον G1538 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἰωσὴφ G2501 εὐλόγησε G2127, καὶ G2532 προσεκύνησεν G4352 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ἄκρον G206 τῆς G3588 ῥάβδου G4464 αὑτοῦ G846.
MRT 21. Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna devant Dieu, étant appuyé sur le bout de son bâton.
OST 21 C'est par la foi, que Jacob mourant bénit les deux fils de Joseph, et adora, étant appuyé sur le haut de son bâton.
LSN 21 C'est par la foi, que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph, et adora, étant appuyé sur le haut de son bâton.
MPR 22 Par la foi4102, Joseph2501, sur sa fin5053, fit mention3421 de4012 la3588 sortie1841 des3588 enfants5207 d'Israël2474, et2532 donna des ordres1781 touchant4012 ses846 os3747.
KJV 22 By faith4102 Joseph,2501 when he died,5053 made mention3421 of4012 the3588 departing1841 of the3588 children5207 of Israel;2474 and2532 gave commandment1781 concerning4012 his848 bones.3747
TRG 22 Πίστει G4102 Ἰωσὴφ G2501 τελευτῶν G5053 περὶ G4012 τῆς G3588 ἐξόδου G1841 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἰσραὴλ G2474 ἐμνημόνευσε G3421, καὶ G2532 περὶ G4012 τῶν G3588 ὀστέων G3747 αὑτοῦ G846 ἐνετείλατο G1781.
MRT 22. Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.
OST 22 C'est par la foi, que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d'Israël, et qu'il donna des ordres touchant ses os.
LSN 22 C'est par la foi, que Joseph paria, en mourant, de la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.
MPR 23 Par la foi4102, Moïse3475, étant né1080, fut caché2928 pendant trois mois5150 par5259 ses846 parents3962, parce qu'1360ils virent1492 que l'enfant3813 était beau791; et2532 ils ne craignirent5399 point3756 l'3588édit1297 du roi935.
KJV 23 By faith4102 Moses,3475 when he was born,1080 was hid2928 three months5150 of5259 his848 parents,3962 because1360 they saw1492 he was a proper791 child;3813 and2532 they were not afraid5399 3756 of the3588 king's935 commandment.1297
TRG 23 Πίστει G4102 Μωσῆς G3475 γεννηθεὶς G1080 ἐκρύβη G2928 τρίμηνον G5150 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 πατέρων G3962 αὑτοῦ G846, διότι G1360 εἶδον G1492 ἀστεῖον G791 τὸ G3588 παιδίον G3813, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐφοβήθησαν G5399 τὸ G3588 διάταγμα G1297 τοῦ G3588 βασιλέως G935.
MRT 23. Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant; et ils ne craignirent point l'édit du roi.
OST 23 C'est par la foi que Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par son père et sa mère, parce qu'ils voyaient que c'était un bel enfant; et ils ne craignirent point l'édit du roi.
LSN 23 C'est par la foi, que Moïse, étant venu au monde, fut caché trois mois par son père et sa mère, parce qu'ils voyaient que c'était un bel enfant; et ils ne craignirent pas l'édit du roi.
MPR 24 Par la foi4102, Moïse3475, devenu1096 grand3173, refusa720 d'être appelé3004 fils5207 de la fille2364 de Pharaon5328;
KJV 24 By faith4102 Moses,3475 when he was come to years,1096 3173 refused720 to be called3004 the son5207 of Pharaoh's5328 daughter;2364
TRG 24 πίστει G4102 Μωσῆς G3475 μέγας G3173 γενόμενος G1096 ἠρνήσατο G720 λέγεσθαι G3004 υἱὸς G5207 θυγατρὸς G2364 Φαραὼ G5328,
MRT 24. Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon;
OST 24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon;
LSN 24 C'est par la foi, que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
MPR 25 Choisissant138 d'être maltraité avec4778 le3588 peuple2992 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, plutôt3123 que2228 d'avoir2192 pour un temps4340 la jouissance619 du péché266;
KJV 25 Choosing138 rather3123 to suffer affliction with4778 the3588 people2992 of God,2316 than2228 to enjoy the pleasures2192 619 of sin266 for a season;4340
TRG 25 μᾶλλον G3123 ἑλόμενος G138 συγκακουχεῖσθαι G4778 τῷ G3588 λαῷ G2992 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἢ G2228 πρόσκαιρον G4340 ἔχειν G2192 ἁμαρτίας G266 ἀπόλαυσιν G619,
MRT 25. choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché;
OST 25 Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché;
LSN 23 Aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché;
MPR 26 Estimant2233 les3588 diffamations3680 de Christ5547 comme un trésor4149 plus grand3187 que les3588 richesses2344 de1722 l'Égypte125, parce qu'1063il avait les yeux fixés578 sur1519 la3588 récompense de la rémunération3405.
KJV 26 Esteeming2233 the3588 reproach3680 of Christ5547 greater3187 riches4149 than the3588 treasures2344 in1722 Egypt:125 for1063 he had respect578 unto1519 the3588 recompense of the reward.3405
TRG 26 μείζονα G3173 πλοῦτον G4149 ἡγησάμενος G2233 τῶν G3588 ἐν G1722 Αἰγύπτῳ G125 θησαυρῶν G2344 τὸν G3588 ὀνειδισμὸν G3680 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547· ἀπέβλεπε G578 γὰρ G1063 εἰς G1519 τὴν G3588 μισθαποδοσίαν G3405.
MRT 26. et ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte : parce qu'il avait égard à la rémunération.
OST 26 Et regardant l'opprobre de Christ comme des richesses plus grandes que les trésors de l'Egypte, parce qu'il avait en vue la rémunération.
LSN 26 Estimant l'opprobre de Christ un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la rémunération.
MPR 27 Par la foi4102, il quitta2641 l'Égypte125, sans3361 craindre5399 la3588 colère2372 du3588 roi935; car1063 il demeura persévérant2594, comme5613 voyant3708 celui qui est invisible517.
KJV 27 By faith4102 he forsook2641 Egypt,125 not3361 fearing5399 the3588 wrath2372 of the3588 king:935 for1063 he endured,2594 as5613 seeing3708 him who is invisible.517
TRG 27 Πίστει G4102 κατέλιπεν G2641 Αἴγυπτον G125 μὴ G3361 φοβηθεὶς G5399 τὸν G3588 θυμὸν G2372 τοῦ G3588 βασιλέως G935· τὸν G3588 γὰρ G1063 ἀόρατον G517 ὡς G5613 ὁρῶν G3708 ἐκαρτέρησε G2594.
MRT 27. Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du roi : car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
OST 27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
LSN 27 C'est par la foi, qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
MPR 28 Par la foi4102, il fit4160 la Pâque3957, et2532 l'aspersion4378 du sang129, afin que3363 l'exterminateur3645 des premiers-nés4416 ne touchât2345 point ceux846 des Israélites.
KJV 28 Through faith4102 he kept4160 the3588 passover,3957 and2532 the3588 sprinkling4378 of blood,129 lest3363 he that destroyed3645 the3588 firstborn4416 should touch2345 them.846
TRG 28 Πίστει G4102 πεποίηκε G4160 τὸ G3588 πάσχα G3957 καὶ G2532 τὴν G3588 πρόσχυσιν G4378 τοῦ G3588 αἵματος G129, ἵνα G2443 μὴ G3361 ὁ G3588 ὀλοθρεύων G3645 τὰ G3588 πρωτότοκα G4416, θίγῃ G2345 αὐτῶν G846.
MRT 28. Par la foi il fit la pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux des Israélites.
OST 28 C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et qu'if fit l'aspersion du sang, afin que le destructeur qui tuait les premiers-nés, ne touchât point ceux des israélites.
LSN 28 C'est par la foi, qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites.
MPR 29 Par la foi4102, ils passèrent1224 par la3588 mer2281 Rouge2063 comme5613 par1223 un lieu sec3584; où3739 les3588 Égyptiens124 ayant2983 tenté3984 le passage, furent immergés2666.
KJV 29 By faith4102 they passed through1224 the3588 Red2063 sea2281 as5613 by1223 dry3584 land: which3739 the3588 Egyptians124 attempting to do2983 3984 were drowned.2666
TRG 29 Πίστει G4102 διέβησαν G1224 τὴν G3588 ἐρυθρὰν G2063 θάλασσαν G2281 ὡς G5613 διὰ G1223 ξηρᾶς G3584, ἧς G3739 πεῖραν G3984 λαβόντες G2983 οἱ G3588 Αἰγύπτιοι G124 κατεπόθησαν G2666.
MRT 29. Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis dans les eaux.
OST 29 C'est par la foi, qu'ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent submergés.
LSN 29 C'est par la foi, qu'ils passèrent par la mer Rouge, comme par un lieu sec; tandis que les Égyptiens qui voulurent en faire l'épreuve, furent engloutis.
MPR 30 Par la foi4102, les3588 murailles5038 de Jéricho2410 tombèrent4098, après qu'on en eut fait le tour2944 pendant1909 sept2033 jours2250.
KJV 30 By faith4102 the3588 walls5038 of Jericho2410 fell down,4098 after they were compassed about2944 1909 seven2033 days.2250
TRG 30 Πίστει G4102 τὰ G3588 τείχη G5038 Ἱεριχὼ G2410 ἔπεσε G4098, κυκλωθέντα G2944 ἐπὶ G1909 ἑπτὰ G2033 ἡμέρας G2250.
MRT 30. Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours.
OST 30 C'est par la foi que les murailles de Jérico tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
LSN 30 C'est par la foi, que les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours.
MPR 31 Par la foi4102, Rahab4460, la3588 prostituée4204, ne périt4881 point3756 avec les rebelles544, parce qu'elle avait reçu1209 les3588 espions2685 en3326 paix1515.
KJV 31 By faith4102 the3588 harlot4204 Rahab4460 perished4881 not3756 with them that believed not,544 when she had received1209 the3588 spies2685 with3326 peace.1515
TRG 31 Πίστει G4102 Ῥαὰβ G4460 ἡ G3588 πόρνη G4204 οὐ G3756 συναπώλετο G4881 τοῖς G3588 ἀπειθήσασι G544, δεξαμένη G1209 τοὺς G3588 κατασκόπους G2685 μετ G3326᾽ εἰρήνης G1515.
MRT 31. Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules; ayant reçu les espions et les ayant renvoyés en paix.
OST 31 C'est par la foi que Rahab l'hôtelière ne périt point avec les incrédules, parce qu'elle reçut les espions et les mit en sûreté.
LSN 31 C'est par la foi, que Rahab l'hospitalière, ne périt point avec les incrédules, parce qu'elle avait reçu en paix les émissaires de Josué.
MPR 32 Et2532 que5101 dirai3004-je encore2089? Car1063 le3588 temps5550 me3165 manquerait1952, pour parler1334 de4012 Gédéon1066, et5037 de Barac913, et2532 de Samson4546, et2532 de Jephté2422, de David1138 aussi2532, et5037 de Samuel4545, et2532 des3588 prophètes4396;
KJV 32 And2532 what5101 shall I more2089 say?3004 for1063 the3588 time5550 would fail1952 me3165 to tell1334 of4012 Gideon,1066 and5037 of Barak,913 and2532 of Samson,4546 and2532 of Jephthah;2422 of David1138 also,5037 and2532 Samuel,4545 and2532 of the3588 prophets:4396
TRG 32 καὶ G2532 τί G5101 ἔτι G2089 λέγω G3004; ἐπιλείψει G1952 γάρ G1063 με G3165 διηγούμενον G1334 ὁ G3588 χρόνος G5550 περὶ G4012 Γεδεὼν G1066 Βαράκ G913 τε G5037 καὶ G2532 Σαμψὼν G4546, καὶ G2532 Ἰεφθάε G2422 Δαβίδ G1138 τε G5037 καὶ G2532 Σαμουὴλ G4545, καὶ G2532 τῶν G3588 προφητῶν G4396,
MRT 32. Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jepthé, de David, de Samuel, et des prophètes;
OST 32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes;
LSN 32 Et que dirai-je encore? car le temps me manquerait si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuël, et des Prophètes,
MPR 33 Qui3739, par1223 la foi4102, vainquirent2610 des royaumes932, exercèrent2038 la justice1343, obtinrent2013 les biens promis1860, fermèrent5420 la gueule4750 des lions3023,
KJV 33 Who3739 through1223 faith4102 subdued2610 kingdoms,932 wrought2038 righteousness,1343 obtained2013 promises,1860 stopped5420 the mouths4750 of lions,3023
TRG 33 οἳ G3739 διὰ G1223 πίστεως G4102 κατηγωνίσαντο G2610 βασιλείας G932, εἰργάσαντο G2038 δικαιοσύνην G1343, ἐπέτυχον G2013 ἐπαγγελιῶν G1860, ἔφραξαν G5420 στόματα G4750 λεόντων G3023,
MRT 33. qui par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé les gueules des lions,
OST 33 Qui, par la foi, ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé la gueule des lions,
LSN 33 Qui, par la foi, ont subjugué des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu des promesses, ont fermé les gueules des lions,
MPR 34 Éteignirent4570 la force1411 du feu4442, échappèrent5343 au tranchant4750 des épées3162, rendus puissant1743 dans575 leurs faiblesses769, furent1096 vaillants2478 à1722 la guerre4171, mirent en fuite2827 des armées3925 étrangères245.
KJV 34 Quenched4570 the violence1411 of fire,4442 escaped5343 the edge4750 of the sword,3162 out of575 weakness769 were made strong,1743 waxed1096 valiant2478 in1722 fight,4171 turned to flight2827 the armies3925 of the aliens.245
TRG 34 ἔσβεσαν G4570 δύναμιν G1411 πυρὸς G4442, ἔφυγον G5343 στόματα G4750 μαχαίρας G3162, ἐνεδυναμώθησαν G1743 ἀπὸ G575 ἀσθενείας G769, ἐγενήθησαν G1096 ἰσχυροὶ G2478 ἐν G1722 πολέμῳ G4171, παρεμβολὰς G3925 ἔκλιναν G2827 ἀλλοτρίων G245·
MRT 34. ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées, de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts dans la bataille, et ont tourné en fuite les armées des étrangers.
OST 34 Ont éteint la force du feu, ont échappé au tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants pendant la guerre, ont mis en fuite des armées ennemies.
LSN 34 Ont éteint la force du feu, ont échappé au tranchant de l'épée, de faibles sont devenus forts, ont été vaillants dans la guerre, et ont mis en fuite les armées des étrangers.
MPR 35 Des femmes1135 retrouvèrent2983 leurs846 morts3498 par1537 la résurrection386; et1161 d'autres243 furent torturés5178, n'ayant point3756 accepté4327 de délivrance629 pour2443 obtenir5177 une résurrection386 préférable2909 à leurs souffrances;
KJV 35 Women1135 received2983 their848 dead3498 raised to life again:1537 386 and1161 others243 were tortured,5178 not3756 accepting4327 deliverance;629 that2443 they might obtain5177 a better2909 resurrection:386
TRG 35 ἔλαβον G2983 γυναῖκες G1135 ἐξ G1537 ἀναστάσεως G386 τοὺς G3588 νεκροὺς G3498 αὑτῶν G846· ἄλλοι G243 δὲ G1161 ἐτυμπανίσθησαν G5178, οὐ G3756 προσδεξάμενοι G4327 τὴν G3588 ἀπολύτρωσιν G629, ἵνα G2443 κρείττονος G2909 ἀναστάσεως G386 τύχωσιν G5177·
MRT 35. Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection.
OST 35 Des femmes ont recouvré par la résurrection leurs enfants morts; d'autres ont été cruellement tourmentés, refusant d'être délivrés, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
LSN 35 Des femmes ont recouvré, par une résurrection, leurs enfants morts; d'autres ont été mis à la torture; refusant d'être délivrés, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
MPR 36 Et1161 d'autres2087 passèrent2983 par l'épreuve3984 des moqueries1701 et2532 du fouet3148; et1161 même2089 des liens1199 et2532 de la prison5438:
KJV 36 And1161 others2087 had2983 trial3984 of cruel mockings1701 and2532 scourgings,3148 yea,1161 moreover2089 of bonds1199 and2532 imprisonment:5438
TRG 36 ἕτεροι G2087 δὲ G1161 ἐμπαιγμῶν G1701 καὶ G2532 μαστίγων G3148 πεῖραν G3984 ἔλαβον G2983, ἔτι G2089 δὲ G1161 δεσμῶν G1199 καὶ G2532 φυλακῆς G5438·
MRT 36. Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens et par la prison.
OST 36 D'autres ont été éprouvés par les moqueries et les fouets; d'autres, par les liens et par la prison;
LSN 36 Et d'autres ont été éprouvés, par les moqueries et par les verges, et même par les liens et par la prison;
MPR 37 Ils furent lapidés3034, ils furent sciés4249, ils furent tentés3985, ils moururent599 assassinés5408 par1722 le tranchant de l'épée3162, ils errèrent çà et là4022, vêtus de1722 peaux de brebis3374 et de1722 peaux1192 de chèvres122, dénués5302 de tout, persécutés2346, maltraités2558;
KJV 37 They were stoned,3034 they were sawn asunder,4249 were tempted,3985 were slain599 with1722 the5408 sword:3162 they wandered about4022 in1722 sheepskins3374 and2532 goatskins;122 1192 being destitute,5302 afflicted,2346 tormented;2558
TRG 37 ἐλιθάσθησαν G3034, ἐπρίσθησαν G4249, ἐπειράσθησαν G3985, ἐν G1722 φόνῳ G5408 μαχαίρας G3162 ἀπέθανον G599, περιῆλθον G4022 ἐν G1722 μηλωταῖς G3374, ἐν G1722 αἰγείοις G122 δέρμασιν G1192, ὑστερούμενοι G5302, θλιβόμενοι G2346, κακουχούμενοι G2558,
MRT 37. Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés;
OST 37 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été mis à toutes sortes d'épreuves, ils sont morts par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, destitués de tout, affligés, maltraités;
LSN 37 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, persécutés, maltraités;
MPR 38 Eux dont3739 le3588 monde2889 n'était2258 pas3756 digne514, errants4105 dans1722 les déserts2047 et2532 sur les montagnes3735, et2532 dans les cavernes4693 et2532 les antres3692 de la3588 terre1093.
KJV 38 (Of whom3739 the3588 world2889 was2258 not3756 worthy:) they514 wandered4105 in1722 deserts,2047 and2532 in mountains,3735 and2532 in dens4693 and2532 caves3692 of the3588 earth.1093
TRG 38 ὧν G3739 οὐκ G3756 ἦν G2258 ἄξιος G514 ὁ G3588 κόσμος G2889, ἐν G1722 ἐρημίαις G2047 πλανώμενοι G4105 καὶ G2532 ὄρεσι G3735 καὶ G2532 σπηλαίοις G4693 καὶ G2532 ταῖς G3588 ὀπαῖς G3692 τῆς G3588 γῆς G1093.
MRT 38. desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts et dans les montagnes, dans les cavernes et dans les trous de la terre.
OST 38 Eux dont le monde n'était pas digne; ils ont erré dans les déserts et dans les montagnes, se cachant dans les cavernes et les antres de la terre.
LSN 38 Eux dont le monde n'était pas digne, ils erraient dans les déserts et dans les montagnes, dans les cavernes et dans les autres de la terre.
MPR 39 Et2532 tous3956 ceux-là3778, ayant subi l'épreuve3140 par1223 leur foi4102, n'ont point3756 reçu2865 la3588 promesse1860;
KJV 39 And2532 these3778 all,3956 having obtained a good report3140 through1223 faith,4102 received2865 not3756 the3588 promise:1860
TRG 39 Καὶ G2532 οὗτοι G3778 πάντες G3956 μαρτυρηθέντες G3140 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102 οὐκ G3756 ἐκομίσαντο G2865 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860,
MRT 39. Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu l'effet de la promesse;
OST 39 Et tous ceux-là ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avait été promis;
LSN 39 Et tous ceux-là, ayant reçu un bon témoignage, par leur foi, n'ont point obtenu l'effet de la promesse;
MPR 40 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ayant pourvu4265 à quelque chose5100 de meilleur2909 pour4012 nous2257, afin qu'2443ils ne parviennent pas3363 sans5565 nous2257 à la perfection5048.
KJV 40 God2316 having provided4265 some5100 better thing2909 for4012 us,2257 that2443 they without5565 us2257 should not3361 be made perfect.5048
TRG 40 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 περὶ G4012 ἡμῶν G2257 κρεῖττόν G2909 τι G5100 προβλεψαμένου G4265, ἵνα G2443 μὴ G3361 χωρὶς G5565 ἡμῶν G2257 τελειωθῶσι G5048.
MRT 40. Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
OST 40 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
LSN 40 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.