SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 8

 

MPR 1 Il n'y a donc686 maintenant3568 aucune3762 condamnation2631 pour ceux qui3588 sont en1722 Jésus2424-Christ5547, qui progressent4043, non3361 selon2596 la chair4561, mais235 selon2596 la Réflexion Vivifiante4151;

KJV 1  There is therefore686 now3568 no3762 condemnation2631 to them3588 which are in1722 Christ5547 Jesus,2424 who walk4043 not3361 after2596 the flesh,4561 but235 after2596 the Spirit.4151

 

TRG 1 Οὐδὲν G3762 ἄρα G686 νῦν G3568 κατάκριμα G2631 τοῖς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 μὴ G3361 κατὰ G2596 σάρκα G4561 περιπατοῦσιν G4043, ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 πνεῦμα G4151·

 

MRT 1 IL n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit :

 

OST 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;

 

LSN 1 IL n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit.

 

OLV 1 Il n'y a donc nulle condamnation a ceux qui sont en Jésus Christ; qui ne cheminent point selon la chair; mais selon l'esprit.

 

 

 

MPR 2 Parce que1063 la3588 loi3551 de la3588 Réflexion Vivifiante4151 de la vie2222, qui est en1722 Jésus2424-Christ5547, m'3165a libéré1659 de575 la3588 loi3551 du péché266 et2532 de la mort2288.

KJV 2  For1063 the3588 law3551 of the3588 Spirit4151 of life2222 in1722 Christ5547 Jesus2424 hath made me free1659 3165 from575 the3588 law3551 of sin266 and2532 death.2288

 

TRG 2 G3588 γὰρ G1063 νόμος G3551 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 τῆς G3588 ζωῆς G2222 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, ἠλευθέρωσέ G1659 με G3165 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νόμου G3551 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266 καὶ G2532 τοῦ G3588 θανάτου G2288.

 

MRT 2 parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort;

 

OST 2 Parce que la loi de l'esprit de vie qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

 

LSN 2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

OLV 2 Car la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ; ma délivré de la loi de péché et de mort.

 

 

 

MPR 3 Car1063 ce que la3588 loi3551 ne pouvait faire102, en1722 ce qu'3739elle était affaiblie770 par1223 la3588 chair4561, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'a fait en dirigeant3992 son propre1438 engendrement comme Fils5207 dans1722 une chair4561 semblable3667 à celle du péché266; et2532 pour4012 le péché266, il a condamné2632 le péché266 dans1722 la3588 chair4561;

KJV 3  For1063 what the3588 law3551 could not do,102 in1722 that3739 it was weak770 through1223 the3588 flesh,4561 God2316 sending3992 his own1438 Son5207 in1722 the likeness3667 of sinful266 flesh,4561 and2532 for4012 sin,266 condemned2632 sin266 in1722 the3588 flesh:4561

 

TRG 3 τὸ G3588 γὰρ G1063 ἀδύνατον G102 τοῦ G3588 νόμου G3551 ἐν G1722 G3739 ἠσθένει G770 διὰ G1223 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 ἑαυτοῦ G1438 υἱὸν G5207 πέμψας G3992 ἐν G1722 ὁμοιώματι G3667 σαρκὸς G4561 ἁμαρτίας G266, καὶ G2532 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266 κατέκρινε G2632 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266 ἐν G1722 τῇ G3588 σαρκὶ G4561,

 

MRT 3 parce que ce qui était impossible à la loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair :

 

OST 3 Car ce qui était impossible à la loi, à cause qu'elle était faible dans la chair, Dieu l'a fait, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle des hommes pécheurs, et pour le péché, et il a condamné le péché dans la chair;

 

LSN 3 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était faible dans la chair, Dieu l'a fait: Ayant envoyé son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;

 

OLV 3 Car ce qui était impossible à la loi (en ce, en quoi elle était affaiblie par la chair), Dieu l'a fait envoyant son fils; en similitude de la chair de péché; et de péché a condamné le péché par la chair:

 

 

 

MPR 4 Afin que2443 la3588 justice1345 de la3588 loi3551 fût accomplie4137 en1722 nous2254, qui progressons4043, non3361 selon2596 la chair4561, mais235 selon2596 la Réflexion Vivifiante4151.

KJV 4  That2443 the3588 righteousness1345 of the3588 law3551 might be fulfilled4137 in1722 us,2254 who walk4043 not3361 after2596 the flesh,4561 but235 after2596 the Spirit.4151

 

TRG 4 ἵνα G2443 τὸ G3588 δικαίωμα G1345 τοῦ G3588 νόμου G3551 πληρωθῇ G4137 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 τοῖς G3588 μὴ G3361 κατὰ G2596 σάρκα G4561 περιπατοῦσιν G4043, ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 πνεῦμα G4151.

 

MRT 4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.

 

OST 4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

 

LSN 4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.

 

OLV 4 afin que la justification de la loi; fût accomplie en nous; qui ne cheminons point selon la chair: mais selon l'esprit.

 

 

 

MPR 5 Car1063 ceux qui sont5607 selon2596 la chair4561, comprennent5426 les choses3588 de la3588 chair4561; mais1161 ceux3588 selon2596 la Réflexion Vivifiante4151, comprennent les choses3588 de la3588 Réflexion Vivifiante4151 de Christ.

KJV 5  For1063 they that are5607 after2596 the flesh4561 do mind5426 the things3588 of the3588 flesh;4561 but1161 they3588 that are after2596 the Spirit4151 the things3588 of the3588 Spirit.4151

 

TRG 5 Οἱ G3588 γὰρ G1063 κατὰ G2596 σάρκα G4561 ὄντες G5607, τὰ G3588 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 φρονοῦσιν G5426· οἱ G3588 δὲ G1161 κατὰ G2596 πνεῦμα G4151, τὰ G3588 τοῦ G3588 πνεύματος G4151.

 

MRT 5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, sont affectionnés aux choses de l'Esprit.

 

OST 5 Car ceux qui sont conduits par la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui sont conduits par l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.

 

LSN 5 Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit, s'affectionnent aux choses de l'Esprit.

 

OLV 5 Car ceux qui sont selon la chair; sont affecté aux choses de la chair: mais ceux qui sont selon l'esprit; aux choses de l'esprit.

 

 

 

MPR 6 Car1063 être charnel4561 dans son raisonnement5427 c'est la mort2288; mais1161 être spirituel4151 dans son raisonnement5427 c'est la vie2222 et2532 la paix1515;

KJV 6  For1063 to be carnally4561 minded5427 is death;2288 but1161 to be spiritually4151 minded5427 is life2222 and2532 peace.1515

 

TRG 6 τὸ G3588 γὰρ G1063 φρόνημα G5427 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, θάνατος G2288· τὸ G3588 δὲ G1161 φρόνημα G5427 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, ζωὴ G2222 καὶ G2532 εἰρήνη G1515·

 

MRT 6 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix :

 

OST 6 Car l'affection de la chair donne la mort; mais l'affection de l'esprit produit la vie et la paix;

 

LSN 6 Or, l'affection de la chair, c'est la mort; mais l'affection de l'Esprit, c'est la vie et la paix.

 

OLV 6 Certes l'affection de la chair est mort: mais l'affection de l'esprit; est vie et paix.

 

 

 

MPR 7 Car1360 le3588 raisonnement5427 charnel4561 est hostile2189 contre1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 il ne se soumet5293 pas3756 à la3588 loi3551 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et en effet1063, il ne3761 le peut1410.

KJV 7  Because1360 the3588 carnal4561 mind5427 is enmity2189 against1519 God:2316 for1063 it is not subject5293 3756 to the3588 law3551 of God,2316 neither3761 indeed1063 can1410 be.

 

TRG 7 διότι G1360 τὸ G3588 φρόνημα G5427 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, ἔχθρα G2189 εἰς G1519 Θεόν G2316· τῷ G3588 γὰρ G1063 νόμῳ G3551 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐχ G3756 ὑποτάσσεται G5293· οὐδὲ G3761 γὰρ G1063 δύναται G1410.

 

MRT 7 parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu : car elle ne se rend point sujette à la loi de Dieu; et aussi ne le peut-elle point.

 

OST 7 Parce que l'affection de la chair est ennemie de Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et aussi elle ne le peut.

 

LSN 7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle n'est pas soumise à la loi de Dieu; et, en effet, elle ne peut l'être.

 

OLV 7 Pourtant que l'affection de la chair est ennemie contre Dieu: car elle n'est pas soumise à la loi de Dieu; et aussi ne le peut être.

 

 

 

MPR 8 Or1161, ceux qui sont5607 par1722 la chair4561, ne3756 peuvent1410 plaire700 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 8  So1161 then they that are5607 in1722 the flesh4561 cannot1410 3756 please700 God.2316

 

TRG 8 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἐν G1722 σαρκὶ G4561 ὄντες G5607 Θεῷ G2316 ἀρέσαι G700 οὐ G3756 δύνανται G1410.

 

MRT 8 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair, ne peuvent point plaire à Dieu.

 

OST 8 C'est pourquoi ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

 

LSN 8 C'est pourquoi ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

 

OLV 8 Aussi ceux qui sont en la chair; ne peuvent plaire a Dieu.

 

 

 

 

 

MPR 9 Mais1161 pour vous5210, vous n'êtes2075 point3756 par1722 la chair4561, mais235 par1722 la Réflexion Vivifiante4151, s'1512il est vrai que la Sainte Présence4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 habite3611 en1722 vous5213. Or1161, si une personne1536 n'a2192 point3756 la Réflexion Vivifiante4151 de Christ5547, celle-là3778 n'est2076 point3756 à Lui846.

KJV 9  But1161 ye5210 are2075 not3756 in1722 the flesh,4561 but235 in1722 the Spirit,4151 if so be that1512 the Spirit4151 of God2316 dwell3611 in1722 you.5213 Now1161 if any man1536 have2192 not3756 the Spirit4151 of Christ,5547 he3778 is2076 none3756 of his.848

 

TRG 9 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἐστὲ G2075 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 πνεύματι G4151, εἴπερ G1512 πνεῦμα G4151 Θεοῦ G2316 οἰκεῖ G3611 ἐν G1722 ὑμῖν G5213. εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 πνεῦμα G4151 Χριστοῦ G5547 οὐκ G3756 ἔχει G2192, οὗτος G3778 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 αὐτοῦ G846.

 

MRT 9 Or vous n'êtes point en la chair, mais en l'Esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.

 

OST 9 Or, vous n'êtes point dans la chair, mais vous êtes dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, il n'est point à lui.

 

LSN 9 Or, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'Esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.

 

OLV 9 Or vous n'êtes point en la chair; mais en l'esprit: si certes l'esprit de Dieu habite en vous. Et si quelqu'un n'a point l'esprit de Christ; celui-là n'est pas à lui.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 si1487 Christ5547 est en1722 vous5213, le3588 corps4983 est bien3303 mort3498 à cause du1223 péché266, mais1161 la3588 Réflexion Vivifiante4151 est animée2222 à cause de1223 la justice1343 de Christ.

KJV 10  And1161 if1487 Christ5547 be in1722 you,5213 the3588 body4983 is3303 dead3498 because1223 of sin;266 but1161 the3588 Spirit4151 is life2222 because1223 of righteousness.1343

 

TRG 10 εἰ G1487 δὲ G1161 Χριστὸς G5547 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, τὸ G3588 μὲν G3303 σῶμα G4983 νεκρὸν G3498 δι G1223᾽ ἁμαρτίαν G266, τὸ G3588 δὲ G1161 πνεῦμα G4151 ζωὴ G2222 διὰ G1223 δικαιοσύνην G1343.

 

MRT 10 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice.

 

OST 10 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice.

 

LSN 10 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'Esprit est vie, à cause de la justice.

 

OLV 10 Mais si Christ est en vous; le corps est mort à cause du péché; mais l'esprit est vie pour la justification.

 

 

 

MPR 11 Et1161 si1487 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de sa Présence qui a ressuscité1453 Jésus2424 des1537 morts3498, habite3611 en1722 vous5213, lui qui a ressuscité1453 Christ5547 d'entre1537 les morts3498 vivifiera2227 aussi2532 vos5216 corps4983 mortels2349, par1223 la846 Réflexion Vivifiante4151 de sa Présence qui habite1774 en1722 vous5213.

KJV 11  But1161 if1487 the3588 Spirit4151 of him that raised up1453 Jesus2424 from1537 the dead3498 dwell3611 in1722 you,5213 he that raised up1453 Christ5547 from1537 the dead3498 shall also2532 quicken2227 your5216 mortal2349 bodies4983 by1223 his848 Spirit4151 that dwelleth1774 in1722 you.5213

 

TRG 11 Εἰ G1487 δὲ G1161 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τοῦ G3588 ἐγείραντος G1453 Ἰησοῦν G2424 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, οἰκεῖ G3611 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, ὁ G3588 ἐγείρας G1453 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, ζωοποιήσει G2227 καὶ G2532 τὰ G3588 θνητὰ G2349 σώματα G4983 ὑμῶν G5216, διὰ G1223 τὸ G3588 ἐνοικοῦν G1774 αὐτοῦ G846 πνεῦμα G4151 ἐν G1722 ὑμῖν G5213.

 

MRT 11 Or, si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.

 

OST 11 Si donc l'esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.

 

LSN 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts, vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.

 

OLV 11 Si l'esprit donc de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous; celui qui a ressuscité Jésus Christ des morts; vivifiera aussi vos corps mortels; à cause de son esprit habitant en vous.

 

 

 

MPR 12 Ainsi686 donc3767, frères80, nous ne sommes2070 point3756 endettés3781 à la3588 chair4561, pour vivre2198 selon2596 la3588 chair4561.

KJV 12  Therefore,686 3767 brethren,80 we are2070 debtors,3781 not3756 to the3588 flesh,4561 to live2198 after2596 the3588 flesh.4561

 

TRG 12 Ἄρα G686 οὖν G3767, ἀδελφοὶ G80, ὀφειλέται G3781 ἐσμὲν G2070 οὐ G3756 τῇ G3588 σαρκὶ G4561, τοῦ G3588 κατὰ G2596 σάρκα G4561 ζῆν G2198·

 

MRT 12 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair :

 

OST 12 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

 

LSN 12 Aussi donc, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

 

OLV 12 Pourtant donc mes frères nous sommes débiteurs; non pas à la chair; pour vivre selon la chair:

 

 

 

MPR 13 En effet1063, si1487 vous vivez2198 selon2596 la chair4561, vous mourrez599; mais1161 si1487, par la Réflexion Vivifiante4151, vous rabaissez2289 les3588 œuvres4234 du3588 corps4983, vous vivrez2198.

KJV 13  For1063 if1487 ye live2198 after2596 the flesh,4561 ye shall3195 die:599 but1161 if1487 ye through the Spirit4151 do mortify2289 the3588 deeds4234 of the3588 body,4983 ye shall live.2198

 

TRG 13 εἰ G1487 γὰρ G1063 κατὰ G2596 σάρκα G4561 ζῆτε G2198, μέλλετε G3195 ἀποθνήσκειν G599· εἰ G1487 δὲ G1161 πνεύματι G4151 τὰς G3588 πράξεις G4234 τοῦ G3588 σώματος G4983 θανατοῦτε G2289, ζήσεσθε G2198.

 

MRT 13 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.

 

OST 13 Car, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les œuvres du corps, vous vivrez.

 

LSN 13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous mortifiez les œuvres du corps, vous vivrez.

 

OLV 13 car si vous vivez selon la chair; vous mourrez. Mais si par l'esprit, vous mortifiez les faits du corps; vous vivrez.

 

 

 

MPR 14 Car1063 tous ceux qui3745 sont conduits71 par la Sainte Présence4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ceux-là3778 sont1526 enfants5207 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 14  For1063 as many as3745 are led71 by the Spirit4151 of God,2316 they3778 are1526 the sons5207 of God.2316

 

TRG 14 Ὅσοι G3745 γὰρ G1063 πνεύματι G4151 Θεοῦ G2316 ἄγονται G71, οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 υἱοὶ G5207 Θεοῦ G2316.

 

MRT 14 Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.

 

OST 14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.

 

LSN 14 Or, tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.

 

OLV 14 Certainement tous ceux qui sont menés par l'esprit de Dieu; ceux-ci sont fils de Dieu.

 

 

 

 

MPR 15 Car1063 vous n'avez point3756 reçu2983 un raisonnement4151 d'esclavage1397, pour être encore3825 dans1519 la crainte5401; mais235 vous avez reçu2983 la Réflexion Vivifiante4151 d'adoption5206, par1722 laquelle3739 nous crions2896: Abba5, SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 15  For1063 ye have not3756 received2983 the spirit4151 of bondage1397 again3825 to1519 fear;5401 but235 ye have received2983 the Spirit4151 of adoption,5206 whereby1722 3739 we cry,2896 Abba,5 Father.3962

 

TRG 15 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐλάβετε G2983 πνεῦμα G4151 δουλείας G1397 πάλιν G3825 εἰς G1519 φόβον G5401, ἀλλ G235᾽ ἐλάβετε G2983 πνεῦμα G4151 υἱοθεσίας G5206, ἐν G1722 G3739 κράζομεν G2896, Ἀββᾶ G5 G3588 πατήρ G3962.

 

MRT 15 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, c'est-à-dire, Père.

 

OST 15 Ainsi vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, c'est-à-dire Père.

 

LSN 15 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, c'est-à-dire: Père.

 

OLV 15 Car vous n'avez point reçu l'esprit de servitude pour être encore en crainte: mais vous avez reçu l'esprit d'adoption; par lequel nous crions Abba; cest-à-dire: père.

 

 

 

 

MPR 16 Car la3588 Réflexion Vivifiante4151 éprouve4828 elle-même846 notre2257 raisonnement4151, que3754 nous sommes2070 enfants5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 16  The3588 Spirit4151 itself846 beareth witness with4828 our2257 spirit,4151 that3754 we are2070 the children5043 of God:2316

 

TRG 16 αὐτὸ G846 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 συμμαρτυρεῖ G4828 τῷ G3588 πνεύματι G4151 ἡμῶν G2257 ὅτι G3754 ἐσμὲν G2070 τέκνα G5043 Θεοῦ G2316.

 

MRT 16 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.

 

OST 16 C'est ce même Esprit qui rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.

 

LSN 16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.

 

OLV 16 Ce même esprit rend témoignage ensemble à notre esprit; que nous sommes enfants de Dieu.

 

 

 

 

 

MPR 17 Et1161 si1487 nous sommes enfants5043, nous sommes aussi2532 héritiers2818; vraiment3303 héritiers2818 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, puisque1161 cohéritiers4789 de Christ5547; quoique1512 nous souffrons avec4841 lui, afin que2443 nous aussi2532 soyons glorifiés ensemble4888.

KJV 17  And1161 if1487 children,5043 then2532 heirs;2818 heirs2818 of3303 God,2316 and1161 joint-heirs4789 with Christ;5547 if so be that1512 we suffer with4841 him, that2443 we may be also2532 glorified together.4888

 

TRG 17 εἰ G1487 δὲ G1161 τέκνα G5043, καὶ G2532 κληρονόμοι G2818· κληρονόμοι G2818 μὲν G3303 Θεοῦ G2316 συγκληρονόμοι G4789 δὲ G1161 Χριστοῦ G5547, εἴπερ G1512 συμπάσχομεν G4841 ἵνα G2443 καὶ G2532 συνδοξασθῶμεν G4888.

 

MRT 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

 

OST 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

 

LSN 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu, et cohéritier de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

 

OLV 17 Et si nous sommes enfants; nous sommes aussi héritiers: héritiers certes de Dieu; et cohéritiers de Christ: si certes nous souffrons avec lui; pour aussi être glorifiés avec lui.

 

 

 

MPR 18 Car1063 j'estime3049 que3754 les3588 souffrances3804 du temps2540 présent3568, ne sont pas3756 dignes514 d'être comparées avec4314 la3588 gloire1391 à venir3195, qui sera manifestée601 en1519 nous2248.

KJV 18  For1063 I reckon3049 that3754 the3588 sufferings3804 of this present3568 time2540 are not3756 worthy514 to be compared with4314 the3588 glory1391 which shall3195 be revealed601 in1519 us.2248

 

TRG 18 Λογίζομαι G3049 γὰρ G1063 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἄξια G514 τὰ G3588 παθήματα G3804 τοῦ G3588 νῦν G3568 καιροῦ G2540 πρὸς G4314 τὴν G3588 μέλλουσαν G3195 δόξαν G1391 ἀποκαλυφθῆναι G601 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 18 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

 

OST 18 Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui doit être manifestée en nous.

 

LSN 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir, qui doit être révélée en nous.

 

OLV 18 Certainement; j'estime que les souffrances du temps présent; ne sont pas dignes de la gloire à venir; laquelle sera révélée en nous.

 

 

 

 

 

MPR 19 En effet1063, la3588 création2937 attend553, avec une3588 fervente expectation603, la3588 révélation602 des3588 fils5207 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 19  For1063 the3588 earnest expectation603 of the3588 creature2937 waiteth for553 the3588 manifestation602 of the3588 sons5207 of God.2316

 

TRG 19 G3588 γὰρ G1063 ἀποκαραδοκία G603 τῆς G3588 κτίσεως G2937 τὴν G3588 ἀποκάλυψιν G602 τῶν G3588 υἱῶν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἀπεκδέχεται G553.

 

MRT 19 Car le grand et ardent désir des créatures est, qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés;

 

OST 19 Aussi les créatures attendent-elles, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés;

 

LSN 19 En effet, c'est avec un ardent désir que les créatures attendent la manifestation des enfants de Dieu;

 

OLV 19 Car l'attente de la créature; attend la révélation des fils de Dieu.

 

 

 

MPR 20 Car1063 ce n'est pas3756 volontairement1635 que la3588 création2937 est imposée5293 à la vanité3153, mais235 c'est à cause de1223 Celui qui l'a imposée5293 dans1909 l'anticipation1680,

KJV 20  For1063 the3588 creature2937 was made subject5293 to vanity,3153 not3756 willingly,1635 but235 by reason of1223 him who hath subjected5293 the same in1909 hope,1680

 

TRG 20 τῇ G3588 γὰρ G1063 ματαιότητι G3153 G3588 κτίσις G2937 ὑπετάγη G5293, οὐχ G3756 ἑκοῦσα G1635, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τὸν G3588 ὑποτάξαντα G5293 ἐπ G1909᾽ ἑλπίδι G1680·

 

MRT 20 (parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté, mais à cause de celui qui les y a assujetties;)

 

OST 20 Car ce n'est pas volontairement que les créatures sont assujetties à la vanité, mais c'est à cause de celui qui les y a assujetties.

 

LSN 20 Parce que les créatures sont assujetties à la vanité, non volontairement, main à cause de celui qui les y a assujetties;

 

OLV 20 La créature certes; est sujette a vanité; contre son vouloir: mais pour celui qui la assujettie en espérance.

 

 

 

 

 

MPR 21 Car3754 la3588 création2937 sera elle846 aussi2532 délivrée1659 de575 la3588 servitude1397 de la corruption5356, pour1519 être dans la3588 liberté1657 glorieuse1391 des3588 fils5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 21  Because3754 the3588 creature2937 itself848 also2532 shall be delivered1659 from575 the3588 bondage1397 of corruption5356 into1519 the3588 glorious1391 liberty1657 of the3588 children5043 of God.2316

 

TRG 21 ὅτι G3754 καὶ G2532 αὐτὴ G846 G3588 κτίσις G2937 ἐλευθερωθήσεται G1659 ἀπὸ G575 τῆς G3588 δουλείας G1397 τῆς G3588 φθορᾶς G5356 εἰς G1519 τὴν G3588 ἐλευθερίαν G1657 τῆς G3588 δόξης G1391 τῶν G3588 τέκνων G5043 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 21 elles l'attendent, dis-je, dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

 

OST 21 Et elles espèrent qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.

 

LSN 21 Elles l'attendent, dis-je, dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

 

OLV 21 Car aussi la créature sera délivrée de la servitude de corruption; pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

 

 

 

 

 

MPR 22 Car1063 nous savons1492 que3754, jusqu'à891 présent3568, toute3956 la création2937 soupire4959, et2532 souffre les douleurs de l'enfantement4944;

KJV 22  For1063 we know1492 that3754 the whole3956 creation2937 groaneth4959 and2532 travaileth in pain together4944 until891 now.3568

 

TRG 22 Οἴδαμεν G1492 γὰρ G1063 ὅτι G3754 πᾶσα G3956 G3588 κτίσις G2937 συστενάζει G4959 καὶ G2532 συνωδίνει G4944 ἄχρι G891 τοῦ G3588 νῦν G3568·

 

MRT 22 Car nous savons que toutes les créatures soupirent, et sont en travail ensemble jusques à maintenant;

 

OST 22 Car nous savons que toutes les créatures ensemble soupirent, et sont comme en travail jusqu'à maintenant;

 

LSN 22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toutes les créatures soupirent et sont dans le travail de l'enfantement;

 

OLV 22 Car nous savons que toute créatures gémit; et travaille ensemble jusqu'à maintenant:

 

 

 

 

 

MPR 23 Et1161 non3756 seulement3440 elle, mais235 nous846 aussi2532 qui avons2192 les3588 premiers fruits536 de la3588 Réflexion Vivifiante4151, nous2249 aussi2532 nous846 soupirons4727 en1722 nous-mêmes1438, en attendant553 l'adoption5206, la3588 rédemption629 de notre2257 corps4983.

KJV 23  And1161 not3756 only3440 they, but235 ourselves848 also,2532 which have2192 the3588 firstfruits536 of the3588 Spirit,4151 even2532 we2249 ourselves848 groan4727 within1722 ourselves,1438 waiting for553 the adoption,5206 to wit, the3588 redemption629 of our2257 body.4983

 

TRG 23 οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 τὴν G3588 ἀπαρχὴν G536 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 ἔχοντες G2192, καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 αὐτοὶ G846 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438 στενάζομεν G4727, υἱοθεσίαν G5206 ἀπεκδεχόμενοι G553 τὴν G3588 ἀπολύτρωσιν G629 τοῦ G3588 σώματος G4983 ἡμῶν G2257·

 

MRT 23 et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit; nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, c'est-à-dire, la rédemption de notre corps.

 

OST 23 Et non-seulement elles, mais nous aussi, qui avons reçu les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, savoir, la rédemption de notre corps.

 

LSN 23 Et non-seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, c'est-à-dire, la rédemption de notre corps.

 

OLV 23 et non pas seulement elle; mais nous aussi; qui avons les premiers fruits de l'esprit; gémissons en nous-mêmes; en attendant l'adoption; la rédemption de notre corps.

 

 

 

 

 

MPR 24 Car1063 nous sommes sauvés4982 par anticipation1680 de la gloire à venir. Or1161, l'anticipation1680 que l'on voit991 n'est2076 plus3756 anticipation1680; en effet1063, comment5101 pouvons-nous encore2532 anticiper1679 ce que3739 l'on5100 voit991?

KJV 24  For1063 we are saved4982 by hope:1680 but1161 hope1680 that is seen991 is2076 not3756 hope:1680 for1063 what3739 a man5100 seeth,991 why5101 doth he yet2532 hope for?1679

 

TRG 24 τῇ G3588 γὰρ G1063 ἐλπίδι G1680 ἐσώθημεν G4982. ἐλπὶς G1680 δὲ G1161 βλεπομένη G991, οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐλπίς G1680· ὃ G3739 γὰρ G1063 βλέπει G991 τις G5100, τί G5101 καὶ G2532 ἐλπίζει G1679;

 

MRT 24 Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance : car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit?

 

OST 24 Car nous ne sommes sauvés qu'en espérance. Or, quand on voit ce qu'on avait espéré, ce n'est plus espérance; car comment espérerait-on ce qu'on voit?

 

LSN 24 Car nous ne sommes sauvés, qu'en espérance. Or, l'espérance qu'on voit, n'est plus espérance: pourquoi, en effet, quelqu'un espèrerait-il ce qu'il voit?

 

OLV 24 Car nous sommes sauvez en espérance. Et l'espérance qu'on voit n'est pas espérance. Car comment quelqu'un espère ce qu'il voit?

 

 

 

 

MPR 25 Mais1161 si1487 nous anticipons1679 ce que3739 nous ne voyons991 pas3756, c'est que nous l'attendons553 avec1223 patience5281.

KJV 25  But1161 if1487 we hope for1679 that3739 we see991 not,3756 then do we with1223 patience5281 wait for553 it.

 

TRG 25 εἰ G1487 δὲ G1161 G3739 οὐ G3756 βλέπομεν G991 ἐλπίζομεν G1679, δι G1223᾽ ὑπομονῆς G5281 ἀπεκδεχόμεθα G553.

 

MRT 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.

 

OST 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.

 

LSN 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons avec patience.

 

OLV 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point: nous l'attendons par patience.

 

 

 

 

 

MPR 26 Et1161 même5615 aussi2532 la3588 Réflexion Vivifiante4151 nous aide4878 dans nos2257 faiblesses769; car1063 nous ne3756 savons1492 ce que5101 nous devons prier4336 pour2526 selon la nécessité1163 du moment; mais235 la3588 Réflexion Vivifiante4151 elle-même846 intercède5241 pour5228 nous2257 par des gémissements4726 qui ne se peuvent s'exprimer215.

KJV 26  1161 Likewise5615 the3588 Spirit4151 also2532 helpeth4878 our2257 infirmities:769 for1063 we know1492 not3756 what5101 we should pray for4336 as2526 we ought:1163 but235 the3588 Spirit4151 itself848 maketh intercession5241 for5228 us2257 with groanings4726 which cannot be uttered.215

 

TRG 26 Ὡσαύτως G5615 δὲ G1161 καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 συναντιλαμβάνεται G4878 ταῖς G3588 ἀσθενείαις G769 ἡμῶν G2257· τὸ G3588 γὰρ G1063 τί G5101 προσευξώμεθα G4336 καθὸ G2526 δεῖ G1163, οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492, ἀλλ G235᾽ αὐτὸ G846 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 ὑπερεντυγχάνει G5241 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 στεναγμοῖς G4726 ἀλαλήτοις G215.

 

MRT 26 De même aussi, l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

 

OST 26 Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons pas ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

 

LSN 26 De même aussi l'Esprit soulage nos infirmités; car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables.

 

OLV 26 Semblablement aussi l'esprit aide nos faiblesses. Car nous ne savons point quelle chose nous devons prier; comme il appartient: mais l'esprit même fait requête pour nous par gémissements qu'on ne peut dire.

 

 

 

MPR 27 Toutefois1161 Celui qui sonde2045 les3588 cœurs2588, connaît1492 quelle5101 est l'3588impression5427 de la3588 Réflexion Vivifiante4151, car3754 il fait des intercessions1793 pour5228 les saints40 selon2596 la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 27  And1161 he that searcheth2045 the3588 hearts2588 knoweth1492 what5101 is the3588 mind5427 of the3588 Spirit,4151 because3754 he maketh intercession1793 for5228 the saints40 according2596 to the will of God.2316

 

TRG 27 G3588 δὲ G1161 ἐρευνῶν G2045 τὰς G3588 καρδίας G2588, οἶδε G1492 τί G5101 τὸ G3588 φρόνημα G5427 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, ὅτι G3754 κατὰ G2596 Θεὸν G2316 ἐντυγχάνει G1793 ὑπὲρ G5228 ἁγίων G40.

 

MRT 27 Mais celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit : car il prie pour les Saints, selon Dieu.

 

OST 27 Mais celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, lorsqu'il prie pour les saints, selon la volonté de Dieu.

 

LSN 27 Et celui qui soude les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il intercède pour les saints, selon Dieu.

 

OLV 27 Mais celui qui considère les coeurs; connaît quelle est l'affection de l'esprit. Car il fait requête pour les saints selon Dieu.

 

 

 

 

 

MPR 28 Or1161, nous savons1492 aussi que3754 toutes choses3956 opèrent ensemble4903 au1519 bien18 de ceux qui se résignent25 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, de ceux qui3588 sont5607 appelés2822 irrésistiblement, selon2596 son dessein4286.

KJV 28  And1161 we know1492 that3754 all things3956 work together4903 for1519 good18 to them that love25 God,2316 to them who are5607 the3588 called2822 according2596 to his purpose.4286

 

TRG 28 οἴδαμεν G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 τοῖς G3588 ἀγαπῶσι G25 τὸν G3588 Θεὸν G2316 πάντα G3956 G3956 συνεργεῖ G4903 εἰς G1519 ἀγαθὸν G18, τοῖς G3588 κατὰ G2596 πρόθεσιν G4286 κλητοῖς G2822 οὖσιν G5607.

 

MRT 28 Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.

 

OST 28 Or, nous savons que toutes choses concourent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, savoir, à ceux qui sont appelés, selon le dessein qu'il en avait formé.

 

LSN 28 Or, nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire de ceux qui sont appelés selon son décret.

 

OLV 28 Et nous savons que toutes choses aident a bien à ceux qui aiment Dieu: lesquels selon le propos; sont appellés.

 

 

 

 

MPR 29 Car3754 ceux qu'3739il avait désigné d'avance4267, il les avait aussi2532 premièrement prédestinés4309 au salut pour être conformes à4832 l'3588image1504 de son848 engendrement comme Fils5207, afin que celui-ci846 soit1511 le premier-né4416 d'entre1722 plusieurs4183 frères80;

KJV 29  For3754 whom3739 he did foreknow,4267 he also2532 did predestinate4309 to be conformed to4832 the3588 image1504 of his848 Son,5207 that he846 might be1511 the firstborn4416 among1722 many4183 brethren.80

 

TRG 29 ὅτι G3754 οὓς G3739 προέγνω G4267, καὶ G2532 προώρισε G4309 συμμόρφους G4832 τῆς G3588 εἰκόνος G1504 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὑτοῦ G846, εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναι G1511 αὐτὸν G846 πρωτότοκον G4416 ἐν G1722 πολλοῖς G4183 ἀδελφοῖς G80.

 

MRT 29 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.

 

OST 29 Car ceux qu'il avait auparavant connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils; afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères;

 

LSN 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères;

 

OLV 29 Car ceux qu'il a auparavant connus; il les a prédestinés à être fait conformes à l'image de son fils: afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.

 

 

 

 

MPR 30 Et1161 ceux qu'3739il a prédestinés4309 au salut, il les5128 a aussi2532 appelés2564 à renaître; et2532 ceux qu'3739il a appelés2564, il les5128 a aussi2532 justifiés1344; et1161 ceux qu'3739il a justifiés1344, il les5128 a aussi2532 glorifiés1392.

KJV 30  Moreover1161 whom3739 he did predestinate,4309 them5128 he also2532 called:2564 and2532 whom3739 he called,2564 them5128 he also2532 justified:1344 and1161 whom3739 he justified,1344 them5128 he also2532 glorified.1392

 

TRG 30 οὓς G3739 δὲ G1161 προώρισε G4309, τούτους G5128 καὶ G2532 ἐκάλεσε G2564· καὶ G2532 οὓς G3739 ἐκάλεσε G2564, τούτους G5128 καὶ G2532 ἐδικαίωσεν G1344· οὓς G3739 δὲ G1161 ἐδικαίωσε G1344, τούτους G5128 καὶ G2532 ἐδόξασε G1392.

 

MRT 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

 

OST 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

 

LSN 30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

 

OLV 30 Et ceux qu'il a prédestinés; il les a aussi appelés. Et ceux qu'il a appelés; il les a aussi justifiés. Et ceux qu'il a justifiés; il les a aussi glorifiés.

 

 

 

 

 

MPR 31 Que5101 dirons2046-nous donc3767 sur4314 cela5023? Puisque1487 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est pour5228 nous2257, qui5101 sera contre2596 nous2257?

KJV 31  What5101 shall we then3767 say2046 to4314 these5023 things? If1487 God2316 be for5228 us,2257 who5101 can be against2596 us?2257

 

TRG 31 Τί G5101 οὖν G3767 ἐροῦμεν G2046 πρὸς G4314 ταῦτα G5023; εἰ G1487 G3588 Θεὸς G2316 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257, τίς G5101 καθ G2596᾽ ἡμῶν G2257;

 

MRT 31 Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous.

 

OST 31 Que dirons-nous donc à tout cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

 

LSN 31 Que dirons-nous donc sur ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

 

OLV 31 Que dirons-nous donc à ces choses ici? Si Dieu est pour nous; qui est celui qui sera contre nous?

 

 

 

 

MPR 32 Lui, qui3739 assurément1065 n'a point3756 épargné5339 son propre2398 engendrement comme Fils5207, mais235 qui l'846a livré3860 pour5228 nous2257 tous3956, comment4459 ne nous2254 donnera5483-t-il point3780 aussi2532 toutes choses3956 avec4862 lui846?

KJV 32  He that3739 1065 spared5339 not3756 his own2398 Son,5207 but235 delivered him up3860 846 for5228 us2257 all,3956 how4459 shall he not3780 with4862 him846 also2532 freely give5483 us2254 all things?3956

 

TRG 32 ὅς G3739 γε G1065 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 υἱοῦ G5207 οὐκ G3756 ἐφείσατο G5339, ἀλλ G235᾽ ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 πάντων G3956 παρέδωκεν G3860 αὐτὸν G846, πῶς G4459 οὐχὶ G3780 καὶ G2532 σὺν G4862 αὐτῷ G846 τὰ G3588 πάντα G3956 ἡμῖν G2254 χαρίσεται G5483;

 

MRT 32 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

 

OST 32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

 

LSN 32 Lui, qui n'a point épargné son propre fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

 

OLV 32 Lequel n'a point épargné son propre fils; mais la baillé pour nous tous. Et comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

 

 

 

 

MPR 33 Qui5101 accusera1458 les élus1588 de2596 L’ESPRIT DES VIVANTS2316? L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est celui qui les justifie1344.

KJV 33  Who5101 shall lay any thing to the charge1458 2596 of God's2316 elect?1588 It is God2316 that justifieth.1344

 

TRG 33 Τίς G5101 ἐγκαλέσει G1458 κατὰ G2596 ἐκλεκτῶν G1588 Θεοῦ G2316; Θεὸς G2316 G3588 δικαιῶν G1344,

 

MRT 33 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.

 

OST 33 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.

 

LSN 33 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.

 

OLV 33 Qui sera celui qui accusera contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.

 

 

 

 

MPR 34 Qui5101 les condamnera2632? Christ5547 est mort599, et1161 bien plus3123 encore2532 il est ressuscité1453, il3739 est2076 même2532 la puissance1188 désignée de1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 il3739 intercède1793 aussi pour5228 nous2257.

KJV 34  Who5101 is he that condemneth?2632 It is Christ5547 that died,599 yea1161 rather,3123 that2532 is risen again,1453 who3739 is2076 even2532 at1722 the right hand1188 of God,2316 who3739 also2532 maketh intercession1793 for5228 us.2257

 

TRG 34 τίς G5101 G3588 κατακρίνων G2632 G2632; Χριστὸς G5547 G3588 ἀποθανὼν G599, μᾶλλον G3123 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐγερθεὶς G1453, ὃς G3739 καὶ G2532 ἔστιν G2076 ἐν G1722 δεξιᾷ G1188 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὃς G3739 καὶ G2532 ἐντυγχάνει G1793 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257.

 

MRT 34 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous.

 

OST 34 Qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui, de plus, est ressuscité, qui est assis à la droite de Dieu, et qui intercède même pour nous.

 

LSN 34 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui, de plus, est ressuscité, qui est même à la droite de Dieu, c'est lui qui aussi intercède pour nous.

 

OLV 34 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort; de même aussi qui est ressuscité: lequel est a la droite de Dieu: et qui fait requête pour nous.

 

 

 

 

 

MPR 35 Qui5101 nous2248 séparera5563 du575 renoncement26 suprême de Christ5547? Sera-ce l'affliction2347, ou2228 l'angoisse4730, ou2228 la persécution1375, ou2228 la faim3042, ou2228 la nudité1132, ou2228 le péril2794, ou2228 l'épée3162?

KJV 35  Who5101 shall separate5563 us2248 from575 the3588 love26 of Christ?5547 shall tribulation,2347 or2228 distress,4730 or2228 persecution,1375 or2228 famine,3042 or2228 nakedness,1132 or2228 peril,2794 or2228 sword?3162

 

TRG 35 Τίς G5101 ἡμᾶς G2248 χωρίσει G5563 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἀγάπης G26 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547; θλίψις G2347, ἢ G2228 στενοχωρία G4730, ἢ G2228 διωγμὸς G1375, ἢ G2228 λιμὸς G3042, ἢ G2228 γυμνότης G1132, ἢ G2228 κίνδυνος G2794, ἢ G2228 μάχαιρα G3162;

 

MRT 35 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ? sera-ce l'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

 

OST 35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

 

LSN 35 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

 

OLV 35 Qui nous séparera de la dilection de Dieu? Sera-ce la tribulation; ou l'angoisse; ou la persécution; ou la famine; ou la nudité; ou le péril; ou le glaive?

 

 

 

 

MPR 36 Selon qu'2531il est écrit1125: En effet3754 nous sommes tués2289 à la3588 journée2250 longue3650 à cause de1752 toi4675, et nous sommes regardés3049 comme5613 des brebis4263 destinées à la boucherie4967.

KJV 36  As2531 it is written,1125 For thy sake1752 4675 we are killed2289 all3650 the3588 day2250 long; we are accounted3049 as5613 sheep4263 for the slaughter.4967

 

TRG 36 ( καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὅτι G3754 ἕνεκά G1752 σου G4675 θανατούμεθα G2289 ὅλην G3650 τὴν G3588 ἡμέραν G2250, ἐλογίσθημεν G3049 ὡς G5613 πρόβατα G4263 σφαγῆς G4967. )

 

MRT 36 Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.

 

OST 36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

 

LSN 36 (Ainsi qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi, tous les jours, et nous sommes tenus comme des brebis pour la boucherie.)

 

OLV 36 Ainsi qu'il est écrit: Nous sommes livrés à mort pour toi tout le jour; et sommes estimez comme brebis d'occision.

 

 

 

MPR 37 Au contraire235, dans1722 toutes3956 ces choses5125 nous sommes plus que vainqueurs5245, par1223 Celui qui s'est sacrifié25 pour nous2248.

KJV 37  Nay,235 in1722 all3956 these things5125 we are more than conquerors5245 through1223 him that loved25 us.2248

 

TRG 37 ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 τούτοις G5125 πᾶσιν G3956 ὑπερνικῶμεν G5245 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἀγαπήσαντος G25 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 37 Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

 

OST 37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.

 

LSN 37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés

 

OLV 37 Mais en toutes ces choses nous surmontons; par celui qui nous a aimer.

 

 

MPR 38 Car1063 je suis persuadé3982 que3754 ni3777 la mort2288, ni3777 la vie2222, ni3777 les anges32, ni3777 les souverains des nations746, ni3777 les puissances1411 de cette disposition charnelle, ni3777 les choses présentes1764, ni3777 les choses à venir3195,

KJV 38  For1063 I am persuaded,3982 that3754 neither3777 death,2288 nor3777 life,2222 nor3777 angels,32 nor3777 principalities,746 nor3777 powers,1411 nor3777 things present,1764 nor3777 things to come,3195

 

TRG 38 πέπεισμαι G3982 γὰρ G1063 ὅτι G3754 οὔτε G3777 θάνατος G2288, οὔτε G3777 ζωὴ G2222, οὔτε G3777 ἄγγελοι G32, οὔτε G3777 ἀρχαὶ G746, οὔτε G3777 δυνάμεις G1411, οὔτε G3777 ἐνεστῶτα G1764, οὔτε G3777 μέλλοντα G3195,

 

MRT 38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

 

OST 38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

 

LSN 38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

 

OLV 38 Car je suis certain; que ni mort; ni vie; ni anges; ni principauté; ni puissances; ni choses présentes; ni choses à avenir;

 

 

 

 

MPR 39 Ni3777 la hauteur5313, ni3777 la profondeur899, ni3777 aucune5100 autre2087 institution2937, ne pourra1410 nous2248 séparer5563 de575 l'3588abnégation26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 39  Nor3777 height,5313 nor3777 depth,899 nor3777 any5100 other2087 creature,2937 shall be able1410 to separate5563 us2248 from575 the3588 love26 of God,2316 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962

 

TRG 39 οὔτε G3777 ὕψωμα G5313, οὔτε G3777 βάθος G899, οὔτέ G3777 τις G5100 κτίσις G2937 ἑτέρα G2087 δυνήσεται G1410 ἡμᾶς G2248 χωρίσαι G5563 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἀγάπης G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, τῆς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a montré en Jésus-Christ notre Seigneur.

 

OST 39 Ni les choses élevées, ni les choses basses, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour que Dieu nous a montré en Jésus-Christ notre Seigneur.

 

LSN 39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est en Jésus-Christ, notre Seigneur.

 

OLV 39 ni hautesse; ni profondeur; ni aucune autre créature; ne pourra nous séparer de la charité de Dieu: laquelle est en Jésus Christ notre Seigneur.