SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 10

 

MPR 1 Alors2532 Jésus, ayant appelé4341 ses846 douze1427 disciples3101, leur846 donna1325 ainsi5620 le pouvoir1849 de redresser1544 les846 raisonnements4151 troublés169 et2532 de guérir2323 toutes sortes3956 de maladies3554 et2532 toutes sortes3956 d'infirmités3119.

KJV 1  And2532 when he had called unto4341 him his848 twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them846 power1849 against unclean169 spirits,4151 to5620 cast them out,1544 846 and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease.3119

 

TRG 1 Καὶ 2532 προσκαλεσάμενος 4341 τοὺς 3588 δώδεκα 1427 μαθητὰς 3101 αὑτοῦ 846, ἔδωκεν 1325 αὐτοῖς 846 ἐξουσίαν 1849 πνευμάτων 4151 ἀκαθάρτων 169, ὥστε 5620 ἐκβάλλειν 1544 αὐτὰ 846, καὶ 2532 θεραπεύειν 2323 πᾶσαν 3956 νόσον 3554 καὶ 2532 πᾶσαν 3956 μαλακίαν 3119.

 

MRT 1 ALORS Jésus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes, pour les chasser hors des possédés, et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.

 

OST 1 Jésus ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

 

LSN 1 ALORS Jésus ayant appelé ses douze disciples, leur donna la puissance de chasser les esprits immondes, et de guérir toutes sortes de maladies, et toutes sortes d'infirmités.

 

OLV 1 Et ayant appelle ses douze disciples leur donna auctorite contre les esperitz souillez; affin de les jecter hors & guarir toute langueur et toute maladie.

 

 

 

MPR 2 Or1161, les3588 noms3686 des3588 douze1427 apôtres652 sont2076 cela5023: le premier4413 est Simon4613, nommé3004 Pierre4074, et2532 André406, son846 frère80; Jacques2385, fils de Zébédée2199, et2532 Jean2491, son846 frère80;

KJV 2  Now1161 the3588 names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 are2076 these;5023 The first,4413 Simon,4613 who is called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother;80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother;80

 

TRG 2 Τῶν 3588 δὲ 1161 δώδεκα 1427 ἀποστόλων 652 τὰ 3588 ὀνόματά 3686 ἐστι 2076 ταῦτα 5023· πρῶτος 4413, Σίμων 4613 3588 λεγόμενος 3004 Πέτρος 4074, καὶ 2532 Ἀνδρέας 406 3588 ἀδελφὸς 80 αὐτοῦ 846· Ἰάκωβος 2385 3588 τοῦ 3588 Ζεβεδαίου 2199, καὶ 2532 Ἰωάννης 2491 3588 ἀδελφὸς 80 αὐτοῦ 846·

 

MRT 2 Et ce sont ici les noms des douze apôtres : Le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée; et Jean, son frère;

 

OST 2 Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère;

 

LSN 2 Or, ce sont ici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;

OLV 2 Or les noms des douze apostres sont ceulx: Le premier est Simon; qui est appelle Pierre; & Andre son frere; Jacques filz de Zebedee; et Jehan son frere;

 

 

 

MPR 3 Philippe5376, et2532 Barthélemi918; Thomas2381, et2532 Matthieu3156 le3588 péager5057; Jacques2385, fils d'Alphée256, et2532 Lebbée3002, surnommé1941 Thaddée2280;

KJV 3  Philip,5376 and2532 Bartholomew;918 Thomas,2381 and2532 Matthew3156 the3588 publican;5057 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Lebbaeus3002 whose surname was1941 Thaddaeus;2280

 

TRG 3 Φίλιππος 5376, καὶ 2532 Βαρθολομαῖος 918· Θωμᾶς 2381, καὶ 2532 Ματθαῖος 3156 3588 τελώνης 5057· Ἰάκωβος 2385 3588 τοῦ 3588 Ἀλφαίου 256, καὶ 2532 Λεββαῖος 3002 3588 ἐπικληθεὶς 1941 Θαδδαῖος 2280·

 

MRT 3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée; et Lebbée, surnommé Thaddée;

 

OST 3 Philippe et Barthélemi, Thomas, et Matthieu le péager, Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée;

 

LSN 3 Philippe et Barthélemi; Thomas, et Matthieu, le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, qui est surnommé Thaddée;

 

OLV 3 Philippes et Bar-tholomee; Thomas; & Matthieu le Fermier; Jacques filz de Alphee; et Lebbee surnomme Thadee;

 

 

 

MPR 4 Simon4613 le3588 Cananite2581, et2532 Judas2455 l'Iscariote2469, qui même2532 trahit3860 Jésus lui-même846.

KJV 4  Simon4613 the3588 Canaanite,2581 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 who also betrayed3860 2532 him.846

 

TRG 4 Σίμων 4613 3588 Κανανίτης 2581, καὶ 2532 Ἰούδας 2455 Ἰσκαριώτης 2469, ὁ 3588 καὶ 2532 παραδοὺς 3860 αὐτόν 846.

 

MRT 4 Simon le Cananéen; et Judas Iscariot, qui même le trahit.

 

OST 4 Simon le Cananite, et Judas Iscariot, qui même trahit Jésus.

 

LSN 4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.

 

OLV 4 Simon Cananeen; & Judas Iscarioth qui le livra.

 

 

 

MPR 5 Jésus2424 envoya649 ces5128 douze1427-là, et il leur846 donna ses ordres3853, en disant3004: N'allez565 point3361 dans1519 la voie3598 des gentils1484, et2532 n'entrez1525 dans1519 aucune3361 ville4172 des Samaritains4541;

KJV 5  These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth,649 and commanded3853 them,846 saying,3004 Go565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and2532 into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 ye not:3361

 

TRG 5 Τούτους 5128 τοὺς 3588 δώδεκα 1427 ἀπέστειλεν 649 3588 Ἰησοῦς 2424, παραγγείλας 3853 αὐτοῖς 846, λέγων 3004, Εἰς 1519 ὁδὸν 3598 ἐθνῶν 1484 μὴ 3361 ἀπέλθητε 565, καὶ 2532 εἰς 1519 πόλιν 4172 Σαμαρειτῶν 4541 μὴ 3361 εἰσέλθητε 1525·

 

MRT 5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : N'allez point vers les gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;

 

OST 5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.

 

LSN 5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

 

OLV 5 Ces douze envoya Jesus; ausquelz commanda; disant: Nallez point en la voye des gentilz: & nentrez pas es citez des Samarttains:

 

 

 

MPR 6 Mais1161 allez4198 plutôt3123 vers4314 les brebis4263 perdues622 de la maison3624 d'Israël2474.

KJV 6  But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

 

TRG 6 πορεύεσθε 4198 δὲ 1161 μᾶλλον 3123 πρὸς 4314 τὰ 3588 πρόβατα 4263 τὰ 3588 ἀπολωλότα 622 οἴκου 3624 Ἰσραήλ 2474.

 

MRT 6 mais plutôt allez vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

 

OST 6 Mais allez plutôt aux brebis de la maison d'Israël qui sont perdues.

 

LSN 6 Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.

 

OLV 6 mais plus tost allez aux oailles qui sont peries; de la maison Disrael.

 

 

 

MPR 7 Et1161 quand vous serez partis4198, proclamez2784, et dites3004: Véritablement3754 la3588 Royauté932 Sublime3772 s'approche1448.

KJV 7  And1161 as ye go,4198 preach,2784 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

 

TRG 7 πορευόμενοι 4198 δὲ 1161 κηρύσσετε 2784, λέγοντες 3004, ὅτι 3754 ἤγγικεν 1448 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772. 

 

MRT 7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : Le royaume des cieux est proche.

 

OST 7 Et quand vous serez partis, prêchez et dites: Que le royaume des cieux approche.

 

LSN 7 Et, en allant d'un lieu à l'autre, prêchez, en disant: Le royaume des cieux est proche.

 

OLV 7 Et en allant preschez; disans que le royaume des cieulx est approche.

 

 

 

MPR 8 Guérissez2323 les malades770, nettoyez2511 les lépreux3015, ressuscitez1453 les morts3498, redressez1544 les dérèglements de conscience1140. Vous avez reçu2983 gratuitement1432, donnez1325 gratuitement1432.

KJV 8  Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast out1544 devils:1140 freely1432 ye have received,2983 freely1432 give.1325

 

TRG 8 ἀσθενοῦντας 770 θεραπεύετε 2323, λεπροὺς 3015 καθαρίζετε 2511, νεκροὺς 3498 ἐγείρετε 1453, δαιμόνια 1140 ἐκβάλλετε 1544. δωρεὰν 1432 ἐλάβετε 2983, δωρεὰν 1432 δότε 1325.

 

MRT 8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors des possédés; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.

 

OST 8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.

 

LSN 8 Guérissez les malades, rendez purs les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

 

OLV 8 Guerissez les malades; ressuscitez les mortz; nettoyez les ladres; jettez hors les diables. Vous le avez receu pour neant; donnez le pour neant.

 

 

 

 

MPR 9 Ne prenez2932 ni3361 or5557, ni3366 argent696, ni3366 monnaie5475 dans1519 vos5216 ceintures2223;

KJV 9  Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses,2223

 

TRG 9 Μὴ 3361 κτήσησθε 2932 χρυσὸν 5557, μηδὲ 3366 ἄργυρον 696, μηδὲ 3366 χαλκὸν 5475 εἰς 1519 τὰς 3588 ζώνας 2223 ὑμῶν 5216,

 

MRT 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;

 

OST 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

 

LSN 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;

 

OLV 9 Ne possedez or ne argent ne aerain en voz ceinctures;

 

 

 

MPR 10 Ni3361 sac4082 pour1519 le voyage3598, ni3366 deux1417 habits5509, ni3366 sandales5266, ni3366 bâton4464; car1063 l'3588ouvrier2040 est2076 digne514 de sa846 nourriture5160.

KJV 10  Nor3361 scrip4082 for1519 your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for1063 the3588 workman2040 is2076 worthy514 of his848 meat.5160

 

TRG 10 μὴ 3361 πήραν 4082 εἰς 1519 ὁδὸν 3598, μηδὲ 3366 δύο 1417 χιτῶνας 5509, μηδὲ 3366 ὑποδήματα 5266, μηδὲ 3366 ῥάβδον 4464. ἄξιος 514 γὰρ 1063 3588 ἐργάτης 2040 τῆς 3588 τροφῆς 5160 αὐτοῦ 846 ἐστιν 2076.

 

MRT 10 ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton : car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

 

OST 10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

 

LSN 10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

 

OLV 10 ne besace pour le chemin; ne deux robbes; ne solliers; ne verge: car louvrier est digne de ce quil mange.

 

 

 

MPR 11 Et1161 quel que soit302 la ville4172 ou2228 village2968 dans1519 lesquels3739 vous entriez1525, informez1833-vous846 qui5101 y1722 est2076 digne514; et demeurez3306 chez lui2546 jusqu'à2193 ce que302 vous partiez1831.

KJV 11  And1161 into1519 whatsoever3739 302 city4172 or2228 town2968 ye shall enter,1525 inquire1833 who5101 in1722 it846 is2076 worthy;514 and there2546 abide3306 till ye2193 302 go1831 thence.

 

TRG 11 Εἰς 1519 ἣν 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 πόλιν 4172 2228 κώμην 2968 εἰσέλθητε 1525, ἐξετάσατε 1833 τίς 5101 ἐν 1722 αὐτῇ 846 ἄξιός 514 ἐστι 2076· κᾀκεῖ 2546 μείνατε 3306 ἕως 2193 ἂν 302 ἐξέλθητε 1831.

 

MRT 11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.

 

OST 11 Et dans quelque ville ou dans quelque bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous recevoir; et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu-là.

 

LSN 11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous recevoir; et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de-là.

 

OLV 11 Et en quelque ville ou village que vous entrerez; enquestez vous qui est digne en icelle: et demourez la jusque a ce que vous partirez.

 

 

 

MPR 12 Et1161 quand vous entrerez1525 dans1519 quelque maison3614, saluez782-la846.

KJV 12  And1161 when ye come1525 into1519 a house,3614 salute782 it.846

 

TRG 12 Εἰσερχόμενοι 1525 δὲ 1161 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614, ἀσπάσασθε 782 αὐτήν 846·

 

MRT 12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

 

OST 12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

 

LSN 12 Et en entrant dans la maison, saluez-la.

 

OLV 12 Et quand vous entrerez en la maison; saluez la.

 

 

 

MPR 13 Et2532 si1437 la3588 maison3614 en est5600 vraiment3303 digne514, que votre5216 paix1515 vienne2064 sur1909 elle846; mais1161 si elle n'en est5600 pas3362 digne514, que votre5216 paix1515 retourne1994 à4314 vous5209.

KJV 13  And2532 if1437 3303 the3588 house3614 be5600 worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it:846 but1161 if it be not3362 5600 worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to4314 you.5209

 

TRG 13 καὶ 2532 ἐὰν 1437 μὲν 3303 5600 3588 οἰκία 3614 ἀξία 514, ἐλθέτω 2064 3588 εἰρήνη 1515 ὑμῶν 5216 ἐπ 1909᾽ αὐτήν 846· ἐὰν 1437 δὲ 1161 μὴ 3361 5600 ἀξία 514, ἡ 3588 εἰρήνη 1515 ὑμῶν 5216 πρὸς 4314 ὑμᾶς 5209 ἐπιστραφήτω 1994.

 

MRT 13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

 

OST 13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

 

LSN 13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

 

OLV 13 Et si certes la maison en est digne; que vostre paix vienne sur elle. Mais si elle nest pas digne; que vostre paix retourne a vous.

 

 

 

MPR 14 Et2532 celui1437 qui3739 ne vous5209 recevra1209 pas3361, ni3366 écoutera191 vos5216 paroles3056, en sortant1831 de cette1565 maison3614 ou2228 de cette ville4172, secouez1621 la3588 poussière2868 de vos5216 pieds4228.

KJV 14  And2532 whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 your5216 words,3056 when ye depart1831 out of that1565 house3614 or2228 city,4172 shake off1621 the3588 dust2868 of your5216 feet.4228

 

TRG 14 Καὶ 2532 ὃς 3739 ἐὰν 1437 μὴ 3361 δέξηται 1209 ὑμᾶς 5209, μηδὲ 3366 ἀκούσῃ 191 τοὺς 3588 λόγους 3056 ὑμῶν 5216, ἐξερχόμενοι 1831 τῆς 3588 οἰκίας 3614 2228 τῆς 3588 πόλεως 4172 ἐκείνης 1565, ἐκτινάξατε 1621 τὸν 3588 κονιορτὸν 2868 τῶν 3588 ποδῶν 4228 ὑμῶν 5216.

 

MRT 14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez, en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.

 

OST 14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

 

LSN 14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez, en partant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds.

 

OLV 14 Et quiconque ne vous recevra; ne escoutera voz parolles: departans de la maison; ou dicelle cite; escouez la pouldre de voz piedz.

 

 

 

MPR 15 Je vous5213 dis3004 en vérité281 que la terre1093 de Sodome4670 et2532 de Gomorrhe1116 sera2071 plus supportable414 au1722 jour2250 du jugement2920 que2228 celui de cette1565 ville4172-là.

KJV 15  Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

 

TRG 15 ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἀνεκτότερον 414 ἔσται 2071 γῇ 1093 Σοδόμων 4670 καὶ 2532 Γομόῤῥων 1116 ἐν 1722 ἡμέρᾳ 2250 κρίσεως 2920, ἢ 2228 τῇ 3588 πόλει 4172 ἐκείνῃ 1565.

 

MRT 15 Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement, au jour du jugement, que cette ville-là.

 

OST 15 Je vous dis en vérité que Sodome et Gomorre seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

 

LSN 15 Je vous dis, en vérité, qu'au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.

 

OLV 15 Je vous dy en verite; quil sera plus facile a porter a ceulx de la terre des Sodomites & des Amorriens au jour du jugement; que a celle cite.

 

 

 

MPR 16 Voici2400, je1473 vous5209 envoie649 comme5613 des brebis4263 au1722 milieu3319 des loups3074; soyez1096 donc3767 prudents5429 comme5613 les serpents3789, et2532 simples185 comme5613 les colombes4058.

KJV 16  Behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves:3074 be1096 ye therefore3767 wise5429 as5613 serpents,3789 and2532 harmless185 as5613 doves.4058

 

TRG 16 Ἰδοὺ 2400 ἐγὼ 1473 ἀποστέλλω 649 ὑμᾶς 5209 ὡς 5613 πρόβατα 4263 ἐν 1722 μέσῳ 3319 λύκων 3074. γίνεσθε 1096 οὖν 3767 φρόνιμοι 5429 ὡς 5613 οἱ 3588 ὄφεις 3789, καὶ 2532 ἀκέραιοι 185 ὡς 5613 αἱ 3588 περιστεραί 4058.

 

MRT 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

 

OST 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

 

LSN 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

 

OLV 16 Voicy je vous envoye comme brebis au millieu des loups. Soyez donc prudens comme serpens: & simples comme coulumbes.

 

 

 

 

MPR 17 Mais1161 soyez en garde4337 contre575 les hommes444; car1063 ils vous5209 livreront3860 aux1519 tribunaux4892, et2532 ils vous5209 feront fouetter3146 dans1722 les846 synagogues4864;

KJV 17  But1161 beware4337 of575 men:444 for1063 they will deliver you up3860 5209 to1519 the councils,4892 and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their848 synagogues;4864

 

TRG 17 Προσέχετε 4337 δὲ 1161 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444. παραδώσουσι 3860 γὰρ 1063 ὑμᾶς 5209 εἰς 1519 συνέδρια 4892, καὶ 2532 ἐν 1722 ταῖς 3588 συναγωγαῖς 4864 αὑτῶν 846 μαστιγώσουσιν 3146 ὑμᾶς 5209.

 

MRT 17 Et donnez-vous garde des hommes : car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs synagogues.

 

OST 17 Mais donnez-vous de garde des hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;

 

LSN 17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux Sanhédrins, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues.

 

OLV 17 Et vous donnez garde des hommes: car ilz vous livreront es concilz; en leurs assemblees; & vous flagelleront;

 

 

 

MPR 18 Et2532 vous serez menés71 devant1909 les gouverneurs2232, et1161 même2532 devant les rois935, à cause de1752 moi1700, pour1519 rendre une souffrance éprouvée3142 devant eux846 et2532 devant les3588 nations1484.

KJV 18  And2532 ye shall be1161 brought71 before1909 governors2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them846 and2532 the3588 Gentiles.1484

 

TRG 18 καὶ 2532 ἐπὶ 1909 ἡγεμόνας 2232 δὲ 1161 καὶ 2532 βασιλεῖς 935 ἀχθήσεσθε 71 ἕνεκεν 1752 ἐμοῦ 1700, εἰς 1519 μαρτύριον 3142 αὐτοῖς 846 καὶ 2532 τοῖς 3588 ἔθνεσιν 1484.

 

MRT 18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et même devant les rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi, de même qu'aux nations.

 

OST 18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux et devant les nations.

 

LSN 18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi pour rendre témoignage devant eux, et devant les gentils.

 

OLV 18 et serez menez aux princes. & aux roys pour moy pour estre en tesmoingnage a eulx et aux gentilz.

 

 

 

 

MPR 19 Mais1161 quand3752 on vous5209 livrera3860 à eux, ne soyez point3361 en peine3309 ni de ce que5101 vous direz, ni2228 comment4459 vous parlerez2980; car1063 ce que5101 vous aurez à dire2980 vous5213 sera donné1325 à1722 l'heure5610 même1565.

KJV 19  But1161 when3752 they deliver you up,3860 5209 take no thought3309 3361 how4459 or2228 what5101 ye shall speak:2980 for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak.2980

 

TRG 19 Ὅταν 3752 δὲ 1161 παραδιδῶσιν 3860 ὑμᾶς 5209, μὴ 3361 μεριμνήσητε 3309 πῶς 4459 2228 τί 5101 λαλήσητε 2980. δοθήσεται 1325 γὰρ 1063 ὑμῖν 5213 ἐν 1722 ἐκείνῃ 1565 τῇ 3588 ὥρᾳ 5610 τί 5101 λαλήσετε 2980.

 

MRT 19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez; parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.

 

OST 19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine, ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.

 

LSN 19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; parce que ce que vous aurez à dire vous sera donné dans cette heure même.

 

OLV 19 Mais quand ilz vous livreront; ne soyez pas en soucy comment; ou quelles choses vous parlerez: car il vous sera donne en icelle heure; ce que vous parlerez:

 

 

 

MPR 20 Car1063 ce n'est2075 pas3756 vous5210 qui parlerez2980, mais235 c'est la Réflexion Vivifiante4151 de3588 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui parlera2980 en1722 vous5213.

KJV 20  For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Spirit4151 of your5216 Father3962 which speaketh2980 in1722 you.5213

 

TRG 20 οὐ 3756 γὰρ 1063 ὑμεῖς 5210 ἐστε 2075 οἱ 3588 λαλοῦντες 2980, ἀλλὰ 235 τὸ 3588 πνεῦμα 4151 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 ὑμῶν 5216 τὸ 3588 λαλοῦν 2980 ἐν 1722 ὑμῖν 5213.

 

MRT 20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle par vous.

 

OST 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous.

 

LSN 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous.

 

OLV 20 car ce nestes vous pas qui parlez; mais lesperit de vostre pere qui parle en vous.

 

 

 

 

 

MPR 21 Or1161, le frère80 livrera3860 son frère80 à1519 la mort2288, et2532 le père3962 son enfant5043; et2532 les enfants5043 se soulèveront1881 contre1909 leurs pères et leurs mères1118, et2532 les846 feront mourir2289.

KJV 21  And1161 the brother80 shall deliver up3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the child:5043 and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 cause them to be put to death.2289 846

 

TRG 21 Παραδώσει 3860 δὲ 1161 ἀδελφὸς 80 ἀδελφὸν 80 εἰς 1519 θάνατον 2288, καὶ 2532 πατὴρ 3962 τέκνον 5043· καὶ 2532 ἐπαναστήσονται 1881 τέκνα 5043 ἐπὶ 1909 γονεῖς 1118, καὶ 2532 θανατώσουσιν 2289 αὐτούς 846.

 

MRT 21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

 

OST 21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

 

LSN 21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

 

OLV 21 Aussi le frere livrera son frere a mort; et le pere lenfant: et les enfans sesleveront contre les peres; et les feront mourir.

 

 

 

 

MPR 22 Et2532 vous serez2071 haïs3404 de5259 tous3956 à cause de1223 mon3450 nom3686; mais1161 celui qui persévérera5278 jusqu'à1519 la fin5056, c'est celui-là3778 qui sera délivré4982 de la dévastation.

KJV 22  And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake:1223 3450 3686 but1161 he that endureth5278 to1519 the end5056 shall be3778 saved.4982

 

TRG 22 καὶ 2532 ἔσεσθε 2071 μισούμενοι 3404 ὑπὸ 5259 πάντων 3956 διὰ 1223 τὸ 3588 ὄνομά 3686 μου 3450. ὁ 3588 δὲ 1161 ὑπομείνας 5278 εἰς 1519 τέλος 5056, οὗτος 3778 σωθήσεται 4982.

 

MRT 22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.

 

OST 22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.

 

LSN 22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

 

OLV 22 Et serez hays de tous pour mon nom. Mais qui aura endure jusque a la fin; iceluy sera sauve.

 

 

 

 

MPR 23 Or1161, quand3752 ils vous5209 persécuteront1377 dans1722 une5026 ville4172, fuyez5343 dans1519 une autre243; car1063 je vous5213 dis3004 en vérité281, vous n'aurez pas3364 achevé5055 d'aller par toutes les3588 villes4172 d'Israël2474, jusqu'à2193 ce que302 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L'ESPRIT DES VIVANTS, s'en approche2064.

KJV 23  But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city,4172 flee5343 ye into1519 another:243 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 have gone over5055 the3588 cities4172 of Israel,2474 till2193 302 the3588 Son5207 of man444 be come.2064

 

TRG 23 Ὅταν 3752 δὲ 1161 διώκωσιν 1377 ὑμᾶς 5209 ἐν 1722 τῇ 3588 πόλει 4172 ταύτῃ 3778, φεύγετε 5343 εἰς 1519 τὴν 3588 ἄλλην 243. ἀμὴν 281 γὰρ 1063 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, οὐ 3756 μὴ 3361 τελέσητε 5055 τὰς 3588 πόλεις 4172 τοῦ 3588 Ἰσραὴλ 2474, ἕως 2193 ἂν 302 ἔλθῃ 2064 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444.

 

MRT 23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre : car en vérité, je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.

 

OST 23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.

 

LSN 23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car je vous dis, en vérité, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.

 

OLV 23 Et quand ilz vous persecuteront en ceste cite; fuyez en lautre. Car en verite je vous dy; que vous naurez pas paracheve les citez Disrael; que ia le filz de lhomme ne soit venu.

 

 

 

 

MPR 24 Le disciple3101 n'est2076 pas3756 plus que5228 son MAÎTRE1320, ni3761 le serviteur1401 plus que5228 son846 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 24  The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his848 lord.2962

 

TRG 24 Οὐκ 3756 ἔστι 2076 μαθητὴς 3101 ὑπὲρ 5228 τὸν 3588 διδάσκαλον 1320, οὐδὲ 3761 δοῦλος 1401 ὑπὲρ 5228 τὸν 3588 κύριον 2962 αὑτοῦ 846.

 

MRT 24 Le disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.

 

OST 24 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.

 

LSN 24 Le disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.

 

OLV 24 Le disciple nest point par dessus le maistre; ne le serviteur par dessus son Seigneur.

 

 

 

 

MPR 25 Il suffit713 au3588 disciple3101 d'2443être1096 comme5613 son846 MAÎTRE1320, et2532 au3588 serviteur1401 d'être comme5613 son846 SOUVERAIN PRINCE2962. S'ils1487 ont appelé2564 le3588 père de famille3617 initiateur de l'affolement954, combien4214 plus3123 appelleront-ils ainsi ses846 domestiques3615?

KJV 25  It is enough713 for the3588 disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his846 master,1320 and2532 the3588 servant1401 as5613 his846 lord.2962 If1487 they have called2564 the3588 master of the house3617 Beelzebub,954 how much4214 more3123 shall they call them of his household?3615 846

 

TRG 25 ἀρκετὸν 713 τῷ 3588 μαθητῇ 3101 ἵνα 2443 γένηται 1096 ὡς 5613 3588 διδάσκαλος 1320 αὐτοῦ 846 καὶ 2532 3588 δοῦλος 1401 ὡς 5613 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846. Εἰ 1487 τὸν 3588 οἰκοδεσπότην 3617, Βεελζεβοὺλ 954 ἐκάλεσαν 2564, πόσῳ 4214 μᾶλλον 3123 τοὺς 3588 οἰκιακοὺς 3615 αὐτοῦ 846;

 

MRT 25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

 

OST 25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

 

LSN 25 Qu'il suffise au disciple d'être comme son maître, et au serviteur, comme son seigneur. S'ils ont appelé le chef de la maison Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi les gens de sa maison?

 

OLV 25 Il suffit au disciple quil soit comme son maistre; & que le serviteur soit comme son seigneur. Silz ont appelle le pere de famille Beel-zebub; combien plus ses domestiques?

 

 

 

 

MPR 26 Ne les846 craignez5399 donc3767 point3361; car1063 il n'y a2076 rien3762 de caché2572 qui3739 ne3756 doive être découvert601, et2532 ni rien de secret2927 qui3739 ne3756 doive être connu1097.

KJV 26  Fear5399 them846 not3361 therefore:3767 for1063 there is2076 nothing3762 covered,2572 that3739 shall not3756 be revealed;601 and2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

 

TRG 26 Μὴ 3361 οὖν 3767 φοβηθῆτε 5399 αὐτούς 846. οὐδὲν 3762 γάρ 1063 ἐστι 2076 κεκαλυμμένον 2572, ὃ 3739 οὐκ 3756 ἀποκαλυφθήσεται 601· καὶ 2532 κρυπτὸν 2927, ὃ 3739 οὐ 3756 γνωσθήσεται 1097.

 

MRT 26 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.

 

OST 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

 

LSN 26 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni rien de secret qui ne doive être connu.

 

OLV 26 Ne les craingnez point donc: car il nest rien de couvert; qui ne vienne a estre revele: et nest rien de secret; quil ne vienne a estre sceu.

 

 

 

MPR 27 Ce que3739 je vous5213 dis3004 dans1722 les ténèbres4653, dites2036-le dans1722 la lumière5457; et2532 ce que3739 je vous dis191 à1519 l'3588oreille3775, proclamez2784-le sur1909 les3588 toits1430.

KJV 27  What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness,4653 that speak2036 ye in1722 light:5457 and2532 what3739 ye hear191 in1519 the3588 ear,3775 that preach2784 ye upon1909 the3588 housetops.1430

 

TRG 27 3739 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ἐν 1722 τῇ 3588 σκοτίᾳ 4653, εἴπατε 2036 ἐν 1722 τῷ 3588 φωτί 5457· καὶ 2532 3739 εἰς 1519 τὸ 3588 οὖς 3775 ἀκούετε 191, κηρύξατε 2784 ἐπὶ 1909 τῶν 3588 δωμάτων 1430.

 

MRT 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.

 

OST 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.

 

LSN 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.

 

OLV 27 Ce que je vous dy en tenebres; dictes le en lumiere. Et ce que vous oyez en laureille; preschez le aux toictz.

 

 

 

 

MPR 28 Et2532 ne craignez5399 rien3361 de575 ceux qui enlèvent la vie615 du3588 corps4983, et1161 qui ne3361 peuvent1410 faire mourir615 l'3588âme5590; mais1161 craignez5399 plutôt3123 celui qui peut1410 faire périr622 et2532 l'âme5590 et2532 le corps4983 dans1722 l'isolation1067 effervescente de l'angoisse du mépris.

KJV 28  And2532 fear5399 not3361 575 them which kill615 the3588 body,4983 but1161 are not3361 able1410 to kill615 the3588 soul:5590 but1161 rather3123 fear5399 him which is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell.1067

 

TRG 28 καὶ 2532 μὴ 3361 φοβηθῆτε 5399 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ἀποκτεινόντων 615 τὸ 3588 σῶμα 4983, τὴν 3588 δὲ 1161 ψυχὴν 5590 μὴ 3361 δυναμένων 1410 ἀποκτεῖναι 615. φοβήθητε 5399 δὲ 1161 μᾶλλον 3123 τὸν 3588 δυνάμενον 1410 καὶ 2532 ψυχὴν 5590 καὶ 2532 σῶμα 4983 ἀπολέσαι 622 ἐν 1722 γεέννῃ 1067.

 

MRT 28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps, en les jetant dans la géhenne.

 

OST 28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne.

 

LSN 28 Et n'ayez point peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la Géhenne.

 

OLV 28 Et nayez crainte de ceulx qui tuent le corps; et ne peuvent tuer lame: mais plus tost craingnez celuy qui peult perdre et lame et le corps en la gehenne.

 

 

 

 

MPR 29 Deux1417 passereaux4765 ne se vendent4453-ils pas3780 une pite787? Or2532, il n'en tombera4098 pas3756 un seul1520 d'entre1537 eux846 à1909 terre1093 sans427 la volonté de votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 29  Are not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and2532 one1520 of1537 them846 shall not3756 fall4098 on1909 the3588 ground1093 without427 your5216 Father.3962

 

TRG 29 Οὐχὶ 3780 δύο 1417 στρουθία 4765 ἀσσαρίου 787 πωλεῖται 4453, καὶ 2532 ἓν 1520 ἐξ 1537 αὐτῶν 846 οὐ 3756 πεσεῖται 4098 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 γῆν 1093, ἄνευ 427 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 ὑμῶν 5216;

 

MRT 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans la volonté de votre Père.

 

OST 29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Et néanmoins il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.

 

LSN 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et cependant aucun d'eux ne tombe enterre sans la volonté de votre Père.

 

OLV 29 Ne sont pas vendus deux passereaux ung As; et ung diceulx ne cherra point sur la terre sans vostre pere?

 

 

 

 

MPR 30 Et1161 les3588 cheveux2359 même2532 de votre5216 tête2776 sont1526 tous3956 comptés705.

KJV 30  But1161 the3588 very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered.705

 

TRG 30 ὑμῶν 5216 δὲ 1161 καὶ 2532 αἱ 3588 τρίχες 2359 τῆς 3588 κεφαλῆς 2776 πᾶσαι 3956 ἠριθμημέναι 705 εἰσί 1526.

 

MRT 30 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.

 

OST 30 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

 

LSN 30 Et quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

 

OLV 30 Aussi les cheveulx de vostre teste sont tous nombrez.

 

 

 

 

MPR 31 Ne craignez5399 donc3767 rien3361; vous5210 valez1308 mieux que beaucoup4183 de passereaux4765.

KJV 31  Fear5399 ye not3361 therefore,3767 ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

 

TRG 31 Μὴ 3361 οὖν 3767 φοβηθῆτε 5399, πολλῶν 4183 στρουθίων 4765 διαφέρετε 1308 ὑμεῖς 5210.

 

MRT 31 Ne craignez donc point : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

 

OST 31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

 

LSN 31 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

 

OLV 31 Ne craingnez pas donc; vous estes plus excellens. que beaucop de passereaux.

 

 

 

 

MPR 32 Celui3956 donc3767 qui3748 se déclarera3670 en1722 ma faveur1698 devant1715 les hommes444, je me déclarerai3670 aussi2504 pour1722 lui846 devant1715 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772 en moi.

KJV 32  Whosoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 1722 me1698 before1715 men,444 1722 him846 will I confess also2504 3670 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

 

TRG 32 Πᾶς 3956 οὖν 3767 ὅστις 3748 ὁμολογήσει 3670 ἐν 1722 ἐμοὶ 1698 ἔμπροσθεν 1715 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444, ὁμολογήσω 3670 κᾀγὼ 2504 ἐν 1722 αὐτῷ 846, ἔμπροσθεν 1715 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772·

 

MRT 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

 

OST 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

 

LSN 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

 

OLV 32 Tout homme donc qui me confessera devant les. hommes; je le confesseray aussi devant mon pere qui est es cieulx.

 

 

 

 

MPR 33 Mais1161 celui302 qui3748 me3165 reniera720 devant1715 les hommes444, je le846 renierai720 aussi2504 devant1715 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772 en moi.

KJV 33  But1161 whosoever3748 302 shall deny720 me3165 before1715 men,444 him846 will I also2504 deny720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

 

TRG 33 ὅστις 3748 δ 1161᾽ ἂν 302 ἀρνήσηταί 720 με 3165 ἔμπροσθεν 1715 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444, ἀρνήσομαι 720 αὐτὸν 846 κᾀγὼ 2504 ἔμπροσθεν 1715 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772.

 

MRT 33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

 

OST 33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

 

LSN 33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

 

OLV 33 Mais qui me denyera devant les hommes; je le denyeray aussi devant. mon pere qui est es cieulx.

 

 

 

 

MPR 34 Ne pensez3543 pas3361 que3754 JE SUIS venu2064 apporter906 la paix1515 sur1909 la terre1093: JE SUIS venu2064 apporter906, non3756 la paix1515, mais235 l'Épée3162.

KJV 34  Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not3756 to send906 peace,1515 but235 a sword.3162

 

TRG 34 Μὴ 3361 νομίσητε 3543 ὅτι 3754 ἦλθον 2064 βαλεῖν 906 εἰρήνην 1515 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 γῆν 1093. οὐκ 3756 ἦλθον 2064 βαλεῖν 906 εἰρήνην 1515, ἀλλὰ 235 μάχαιραν 3162.

 

MRT 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

 

OST 34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.

 

LSN 34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

 

OLV 34 Ne pensez pas que je soye venu mettre paix en la terre: je ne suis pas venu mettre paix; mais le glaive.

 

 

 

 

MPR 35 Car1063 JE SUIS venu2064 mettre la division1369 entre2596 le fils et son846 père3962 humain444, et2532 entre2596 la fille2364 et sa846 mère3384, et2532 entre2596 la belle-fille3565 et sa846 belle-mère3994.

KJV 35  For1063 I am come2064 to set a man at variance1369 444 against2596 his848 father,3962 and2532 the daughter2364 against2596 her848 mother,3384 and2532 the daughter-in-law3565 against2596 her848 mother-in-law.3994

 

TRG 35 ἦλθον 2064 γὰρ 1063 διχάσαι 1369 ἄνθρωπον 444 κατὰ 2596 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 θυγατέρα 2364 κατὰ 2596 τῆς 3588 μητρὸς 3384 αὐτῆς 846, καὶ 2532 νύμφην 3565 κατὰ 2596 τῆς 3588 πενθερᾶς 3994 αὐτῆς 846.

 

MRT 35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.

 

OST 35 Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

 

LSN 35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, la fille contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère.

 

OLV 35 Car je suis venu separe lhomme alencontre de son pere; & la fille alencontre de sa mere; & la belle fille alencontre de sa belle mere:

 

 

 

MPR 36 Et2532 l'homme444 aura pour ennemis2190 ceux de sa846 maison3615.

KJV 36  And2532 a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615 846

 

TRG 36 καὶ 2532 ἐχθροὶ 2190 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444, οἱ 3588 οἰκιακοὶ 3615 αὐτοῦ 846.

 

MRT 36 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.

 

OST 36 Et on aura pour ennemis ses propres domestiques.

 

LSN 36 Et l'homme aura pour ennemis, même ceux de sa maison.

 

OLV 36 & les ennemis de lhomme seront ceulx de la maison.

 

 

MPR 37 Celui qui estime5368 son père3962 ou2228 sa mère3384 plus que5228 moi1691, n'est2076 pas3756 digne514 de moi3450; et2532 celui qui estime5368 son fils5207 ou2228 sa fille2364 plus que5228 moi1691, n'est2076 pas3756 digne514 de moi3450;

KJV 37  He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me:3450 and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

 

TRG 37 3588 φιλῶν 5368 πατέρα 3962 2228 μητέρα 3384 ὑπὲρ 5228 ἐμὲ 1691, οὐκ 3756 ἔστι 2076 μου 3450 ἄξιος 514· καὶ 2532 3588 φιλῶν 5368 υἱὸν 5207 2228 θυγατέρα 2364 ὑπὲρ 5228 ἐμὲ 1691, οὐκ 3756 ἔστι 2076 μου 3450 ἄξιος 514.

 

MRT 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.

 

OST 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

 

LSN 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.

 

OLV 37 Qui ayme son pere ou sa mere plus que moy; il nest pas digne de moy. Et qui ayme son filz ou sa fille plus que moy; il nest pas digne de moy.

 

 

MPR 38 Et2532 celui qui3739 ne prend2983 pas3756 ce846 fardeau4716, et2532 ne vient190 après3694 moi3450, n'est2076 pas3756 digne514 de moi3450.

KJV 38  And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his848 cross,4716 and2532 followeth190 after3694 me,3450 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

 

TRG 38 καὶ 2532 ὃς 3739 οὐ 3756 λαμβάνει 2983 τὸν 3588 σταυρὸν 4716 αὑτοῦ 846, καὶ 2532 ἀκολουθεῖ 190 ὀπίσω 3694 μου 3450, οὐκ 3756 ἔστι 2076 μου 3450 ἄξιος 514.

 

MRT 38 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.

 

OST 38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

 

LSN 38 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

 

OLV 38 Et qui ne prent sa croix; et me ensuit; il nest point digne de moy.

 

 

 

MPR 39 Celui qui estime2147 sa846 vie5590, la846 perdra622; mais2532 celui qui abandonnera622 sa846 vie5590 en ma1700 faveur1752, la846 retrouvera2147.

KJV 39  He that findeth2147 his848 life5590 shall lose622 it:846 and2532 he that loseth622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

 

TRG 39 3588 εὑρὼν 2147 τὴν 3588 ψυχὴν 5590 αὑτοῦ 846, ἀπολέσει 622 αὐτήν 846· καὶ 2532 3588 ἀπολέσας 622 τὴν 3588 ψυχὴν 5590 αὑτοῦ 846 ἕνεκεν 1752 ἐμοῦ 1700, εὑρήσει 2147 αὐτήν 846.

 

MRT 39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.

 

OST 39 Celui qui aura conservé sa vie la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.

 

LSN 39 Celui qui aura sauvé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.

 

OLV 39 Quiconque aura trouve son ame; il la perdra. Et qui aura perdu son ame; pour lamour de moy; il la trouvera.

 

 

 

MPR 40 Celui qui vous5209 reçoit1209, me1691 reçoit1209; et2532 celui qui me1691 reçoit1209, reçoit1209 celui qui m'3165a manifesté649.

KJV 40  He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me,1691 and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me.3165

 

TRG 40 3588 δεχόμενος 1209 ὑμᾶς 5209, ἐμὲ 1691 δέχεται 1209· καὶ 2532 3588 ἐμὲ 1691 δεχόμενος 1209, δέχεται 1209 τὸν 3588 ἀποστείλαντά 649 με 3165.

 

MRT 40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 

OST 40 Celui qui vous reçoit me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 

LSN 40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 

OLV 40 Qui vous receoit; il me receoit: et qui me receoit il receoit celuy qui ma envoye.

 

 

 

MPR 41 Celui qui reçoit1209 un prophète4396 en1519 qualité3686 de prophète4396, recevra2983 une reconnaissance3408 du prophète4396; et2532 qui reçoit2983 un juste1342 en1519 qualité3686 de juste1342, recevra2983 une récompense3408 de juste1342.

KJV 41  He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and2532 he that receiveth1209 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive2983 a righteous man's1342 reward.3408

 

TRG 41 3588 δεχόμενος 1209 προφήτην 4396 εἰς 1519 ὄνομα 3686 προφήτου 4396, μισθὸν 3408 προφήτου 4396 λήψεται 2983· καὶ 2532 3588 δεχόμενος 1209 δίκαιον 1342 εἰς 1519 ὄνομα 3686 δικαίου 1342, μισθὸν 3408 δικαίου 1342 λήψεται 2983.

 

MRT 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.

 

OST 41 Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

 

LSN 41 Celui qui reçoit un prophète en sa qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en sa qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.

 

OLV 41 Qui receoit le prophete au nom de prophete; il recevra salaire de prophete. Et qui receoit le juste au nom de juste; il recevra salaire de juste.

 

 

 

MPR 42 Et2532 celui1437 qui3739 aura donné4222 à boire seulement3440 une coupe4221 d'eau froide5593 à un1520 de ces5130 petits3398, parce qu'il est mon disciple3101, je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'il ne perdra622 point3364 sa846 reconnaissance3408.

KJV 42  And2532 whosoever3739 1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 water only3440 in1519 the name3686 of a disciple,3101 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall in no wise3364 lose622 his848 reward.3408

 

TRG 42 καὶ 2532 ὃς 3739 ἐὰν 1437 ποτίσῃ 4222 ἕνα 1520 τῶν 3588 μικρῶν 3398 τούτων 5130 ποτήριον 4221 ψυχροῦ 5593 μόνον 3440, εἰς 1519 ὄνομα 3686 μαθητοῦ 3101, ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, οὐ 3756 μὴ 3361 ἀπολέσῃ 622 τὸν 3588 μισθὸν 3408 αὑτοῦ 846.

 

MRT 42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de disciple, je vous dis, en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.

 

OST 42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

 

LSN 42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petite en sa qualité de disciple, je vous dis, en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.

 

OLV 42 Et quiconque donnera a boire a ung de ces petis icy; ung traict de eau froide tant seullement au nom de disciple: je vous dy en verite quil ne perdra point son salaire.