SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 7
MPR 1 Et1161 après1893 que Jésus eut achevé4137 tous3956 ces3588 discours4487 devant1519 le3588 peuple2992 qui l'846écoutait189, il entra1525 dans1519 Capernaüm2584.
KJV 1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his848 sayings4487 in1519 the3588 audience189 of the3588 people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584
TRG 1 Ἐπει G1893 δὲ G1161 ἐπλήρωσε G4137 πάντα G3956 τὰ G3588 ῥήματα G4487 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὰς G3588 ἀκοὰς G189 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 Καπερναούμ G2584.
MRT 1. ET quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
OST 1 Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
LSN 1 ET quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
MPR 2 Or1161, le serviteur1401 d'un5100 centenier1543, auquel3739 il846 avait2258 beaucoup d'affection1784, étant2192 malade2560, allait3195 mourir5053.
KJV 2 And1161 a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was2258 dear1784 unto him,846 was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053
TRG 2 ἑκατοντάρχου G1543 δέ G1161 τινος G5100 δοῦλος G1401 κακῶς G2560 ἔχων G2192 ἤμελλε G3195 τελευτᾷν G5053, ὃς G3739 ἦν G2258 αὐτῷ G846 ἔντιμος G1784.
MRT 2. Or le serviteur d'un certain centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
OST 2 Et il y avait là un centenier dont le serviteur, qui lui était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
LSN 2 Or le serviteur d'un certain centenier, à qui ce serviteur était fort cher, était malade, et allait mourir.
MPR 3 Et1161 le centenier ayant entendu191 parler de4012 Jésus2424, envoya649 vers4314 lui4314 des anciens4245 des3588 Judéens2453, pour le846 prier2065 de3704 venir2064 guérir1295 son846 serviteur1401.
KJV 3 And1161 when he heard191 of4012 Jesus,2424 he sent649 unto4314 him846 the elders4245 of the3588 Jews,2453 beseeching2065 him846 that3704 he would come2064 and2532 heal1295 his846 servant.1401
TRG 3 ἀκούσας G191 δὲ G1161 περὶ G4012 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, ἀπέστειλε G649 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 πρεσβυτέρους G4245 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ἐρωτῶν G2065 αὐτὸν G846 ὅπως G3704 ἐλθὼν G2064 διασώσῃ G1295 τὸν G3588 δοῦλον G1401 αὐτοῦ G846.
MRT 3. Et quand le centenier eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
OST 3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
LSN 3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya Vers lui quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
MPR 4 Ceux3588-ci étant donc1161 venus3854 vers4314 Jésus2424, le846 prièrent3870 instamment4709, disant3004: En effet3754 il est2076 digne514 que3739 tu lui accordes3930 cela5124; car1063 il s'est dépossédé25 pour notre2257 nation1484,
KJV 4 And1161 when they3588 came3854 to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846 instantly,4709 saying,3004 That3754 he was2076 worthy514 for whom3739 he should do3930 this:5124
TRG 4 οἱ G3588 δὲ G1161 παραγενόμενοι G3854 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, παρεκάλουν G3870 αὐτὸν G846 σπουδαίως G4709, λέγοντες G3004 ὅτι G3754 ἄξιός G514 ἐστιν G2076 ᾧ G3739 παρέξει G3930 τοῦτο G5124·
MRT 4. Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela :
OST 4 Etant donc venus vers Jésus, ils le prièrent instamment, disant, qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
LSN 4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant: Cet homme est digne que tu lui accordes cela;
MPR 5 Et2532 c'est lui846 qui nous2254 a fait bâtir3618 la synagogue4864.
KJV 5 For1063 he loveth25 our2257 nation,1484 and2532 he846 hath built3618 us2254 a synagogue.4864
TRG 5 ἀγαπᾷ G25 γὰρ G1063 τὸ G3588 ἔθνος G1484 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864 αὐτὸς G846 ᾠκοδόμησεν G3618 ἡμῖν G2254.
MRT 5. car, disaient-ils, il aime notre nation, et il nous a bâti la synagogue.
OST 5 Car, disaient-ils, il aime notre nation, et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
LSN 5 Car il aime notre nation, et lui-même, il nous a bâti une synagogue.
MPR 6 Jésus2424 donc1161 s'en alla4198 avec4862 eux846. Et1161 comme déjà2235 il846 n'était568 plus3756 loin3112 de575 la3588 maison3614, le3588 centenier1543 envoya3992 vers4314 lui846 des amis5384, lui846 dire3004: SOUVERAIN PRINCE2962, ne t'incommode4660 point3361, car1063 je ne suis1510 pas3756 digne2425 que2443 tu entres1525 sous5259 mon3450 toit4721.
KJV 6 Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them.846 And1161 when he846 was568 now2235 not3756 far3112 from575 the3588 house,3614 the3588 centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him,846 saying3004 unto him,846 Lord,2962 trouble4660 not3361 thyself: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof:4721
TRG 6 Ὁ G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἐπορεύετο G4198 σὺν G4862 αὐτοῖς G846. ἤδη G2235 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 οὐ G3756 μακρὰν G3112 ἀπέχοντος G568 ἀπὸ G575 τῆς G3588 οἰκίας G3614, ἔπεμψε G3992 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ὁ G3588 ἑκατόνταρχος G1543 φίλους G5384, λέγων G3004 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, μὴ G3361 σκύλλου G4660· οὐ G3756 γάρ G1063 εἰμι G1510 ἱκανὸς G2425 ἵνα G2443 ὑπὸ G5259 τὴν G3588 στέγην G4721 μου G3450 εἰσέλθῃς G1525·
MRT 6. Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur! ne te fatigue point : car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit :
OST 6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le centenier envoya vers lui de ses amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point; car je ne mérite pas que tu entres dans ma maison.
LSN 6 Jésus s'en alla donc avec eux. Et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
MPR 7 C'est pourquoi1352 je ne me suis pas3761 jugé digne515 moi-même1683 d'aller2064 vers4314 toi4571; mais235 dis2036 une parole3056, et2532 mon3450 serviteur3816 sera guéri2390.
KJV 7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515 1683 to come2064 unto4314 thee:4571 but235 say2036 in a word,3056 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390
TRG 7 διὸ G1352 οὐδὲ G3761 ἐμαυτὸν G1683 ἠξίωσα G515 πρός G4314 σε G4571 ἐλθεῖν G2064. ἀλλὰ G235 εἰπὲ G2036 λόγῳ G3056, καὶ G2532 ἰαθήσεται G2390 ὁ G3588 παῖς G3816 μου G3450.
MRT 7. c'est pourquoi aussi, je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
OST 7 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas jugé digne d'aller vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
LSN 7 C'est pourquoi aussi, je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
MPR 8 Car1063, je1473 suis1510 aussi2532 un homme444 soumis5021 à 5259 la puissance1849 d'autrui, j'ai2192 sous5259 moi1683 des soldats4757; et2532 je dis3004 à l'un5129: Va4198, et2532 il va4198; et2532 à l'autre243: Viens2064, et2532 il vient2064; et2532 à mon3450 serviteur1401: Fais4160 ceci5124, et2532 il le fait4160.
KJV 8 For1063 I1473 also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me1683 soldiers,4757 and2532 I say3004 unto one,5129 Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.
TRG 8 καὶ G2532 γὰρ G1063 ἐγὼ G1473 ἄνθρωπός G444 εἰμι G1510 ὑπὸ G5259 ἐξουσίαν G1849 τασσόμενος G5021, ἔχων G2192 ὑπ G5259᾽ ἐμαυτὸν G1683 στρατιώτας G4757, καὶ G2532 λέγω G3004 τούτῳ G5129, πορεύθητι G4198, καὶ G2532 πορεύεται G4198· καὶ G2532 ἄλλῳ G243, ἔρχου G2064, καὶ G2532 ἔρχεται G2064· καὶ G2532 τῷ G3588 δούλῳ G1401 μου G3450, ποίησον G4160 τοῦτο G5124, καὶ G2532 ποιεῖ G4160.
MRT 8. Car moi-même, qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un, Va, et il va; et à un autre, Viens, et il vient; et à mon serviteur, Fais cela, et il le fait.
OST 8 Car, quoique je ne sois qu'un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait;
LSN 8 Car moi-même qui suis un homme soumis à l'autorité d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
MPR 9 Et1161 Jésus2424 ayant entendu191 cela5023, admira2296 le centenier846 et2532 se tournant4762, il dit2036 à la3588 troupe3793 qui le846 suivait190: Je vous5213 dis3004 que je n'ai pas trouvé2147 une si grande5118 foi4102, non, même pas3761 en1722 Israël2474.
KJV 9 When1161 Jesus2424 heard191 these things,5023 he marveled2296 at him,846 and2532 turned him about,4762 and said2036 unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474
TRG 9 Ἀκούσας G191 δὲ G1161 ταῦτα G5023 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, ἐθαύμασεν G2296 αὐτόν G846· καὶ G2532 στραφεὶς G4762, τῷ G3588 ἀκολουθοῦντι G190 αὐτῷ G846 ὄχλῳ G3793 εἶπε G2036, Λέγω G3004 ὑμῖν G5213, οὐδὲ G3761 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474 τοσαύτην G5118 πίστιν G4102 εὗρον G2147.
MRT 9. Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : Je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
OST 9 Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira, et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non pas même en Israël.
LSN 9 Et Jésus ayant entendu cela, il l'admira, et se tournant, il dit à la multitude qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
MPR 10 Et2532 quand ceux qui avaient été envoyés3992 furent de retour5290 à1519 la3588 maison3624, ils trouvèrent2147 le3588 serviteur1401 qui avait été malade770, se portant bien5198.
KJV 10 And2532 they that were sent,3992 returning5290 to1519 the3588 house,3624 found2147 the3588 servant1401 whole5198 that had been sick.770
TRG 10 Καὶ G2532 ὑποστρέψαντες G5290 οἱ G3588 πεμφθέντες G3992, εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624, εὗρον G2147 τὸν G3588 ἀσθενοῦντα G770 δοῦλον G1401 ὑγιαίνοντα G5198.
MRT 10. Et quand ceux qui avaient été envoyés, furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
OST 10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
LSN 10 Et quand ceux qui avaient été envoyés, furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur, qui avait été malade, se portant bien.
MPR 11 Et2532 il arriva1096 pendant1722 le3588 jour suivant1836, que Jésus allait4198 à1519 une ville4172 appelée2564 Naïn3484, et2532 plusieurs de ses846 disciples3101 et2532 une grande4183 troupe3793 allaient avec4848 lui846.
KJV 11 And2532 it came to pass1096 the3588 day after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and2532 many2425 of his846 disciples3101 went with4848 him,846 and2532 much4183 people.3793
TRG 11 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῇ G3588 ἑξῆς G1836, ἐπορεύετο G4198 εἰς G1519 πόλιν G4172 καλουμένην G2564 Ναῒν G3484, καὶ G2532 συνεπορεύοντο G4848 αὐτῷ G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 ἱκανοὶ G2425, καὶ G2532 ὄχλος G3793 πολύς G4183.
MRT 11. Et le jour d'après, il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
OST 11 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
LSN 11 ¶ Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn; et plusieurs de ses disciples et une grande multitude allait avec lui.
MPR 12 Et1161 comme5613 il approchait de1448 la3588 porte4439 de la3588 ville4172, voici2400 alors qu'2532on portait en terre1580 un mort2348, fils5207 unique3439 de sa846 mère3384, et2532 qui3778 était2258 veuve5503, et2532 il y avait2258 avec4862 elle846 un grand nombre2425 de gens3793 de la3588 ville4172.
KJV 12 Now1161 when5613 he came nigh1448 to the3588 gate4439 of the3588 city,4172 2532 behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580 the only3439 son5207 of his848 mother,3384 and2532 she3778 was2258 a widow:5503 and2532 much2425 people3793 of the3588 city4172 was2258 with4862 her.846
TRG 12 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἤγγισε G1448 τῇ G3588 πύλῃ G4439 τῆς G3588 πόλεως G4172, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἐξεκομίζετο G1580 τεθνηκὼς G2348 υἱὸς G5207 μονογενὴς G3439 τῇ G3588 μητρὶ G3384 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 αὕτη G846 G3778 ἦν G2258 χήρα G5503, καὶ G2532 ὄχλος G3793 τῆς G3588 πόλεως G4172 ἱκανὸς G2425 σὺν G4862 αὐτῇ G846.
MRT 12. Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle.
OST 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, il arriva qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
LSN 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une grande foule de la ville était avec elle.
MPR 13 Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 l'846ayant vue1492, fut touché de compassion4697 pour1909 elle846, et2532 lui846 dit2036: Ne pleure2799 point3361.
KJV 13 And2532 when the3588 Lord2962 saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909 her,846 and2532 said2036 unto her,846 Weep2799 not.3361
TRG 13 Καὶ G2532 ἰδὼν G1492 αὐτὴν G846 ὁ G3588 Κύριος G2962, ἐσπλαγχνίσθη G4697 ἐπ G1909᾽ αὐτῇ G846, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Μὴ G3361 κλαῖε G2799.
MRT 13. Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point.
OST 13 Et le Seigneur l'ayant vue, il fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: Ne pleure point.
LSN 13 Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
MPR 14 Et2532 s'étant approché4334, il toucha680 la3588 paillasse4673, et1161 ceux qui la portaient941 s'arrêtèrent2476; et2532 il dit2036: Jeune homme3495, je te4671 le dis3004, lève1453-toi.
KJV 14 And2532 he came4334 and touched680 the3588 bier:4673 and1161 they that bare941 him stood still.2476 And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453
TRG 14 Καὶ G2532 προσελθὼν G4334 ἥψατο G680 τῆς G3588 σοροῦ G4673· οἱ G3588 δὲ G1161 βαστάζοντες G941 ἔστησαν G2476. καὶ G2532 εἶπε G2036, Νεανίσκε G3495, σοὶ G4671 λέγω G3004, ἐγέρθητι G1453.
MRT 14. Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
OST 14 Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis: Lève-toi.
LSN 14 Puis s'étant approché, il toucha le cercueil; et ceux qui le portaient, s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
MPR 15 Et2532 le mort3498 s'assit339 et2532 commença756 à parler2980. Et2532 Jésus le846 rendit1325 à sa846 mère3384.
KJV 15 And2532 he that was dead3498 sat up,339 and2532 began756 to speak.2980 And2532 he delivered1325 him846 to his846 mother.3384
TRG 15 Καὶ G2532 ἀνεκάθισεν G339 ὁ G3588 νεκρὸς G3498, καὶ G2532 ἤρξατο G756 λαλεῖν G2980. καὶ G2532 ἔδωκεν G1325 αὐτὸν G846 τῇ G3588 μητρὶ G3384 αὐτοῦ G846.
MRT 15. Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
OST 15 Et celui qui était mort s'assit et commença à parler. Et il le rendit à sa mère.
LSN 15 Et le mort se redressa, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
MPR 16 Et1161 la crainte5401 les saisit2983 tous537, et2532 ils glorifièrent1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en disant3004: En effet3754 un grand3173 prophète4396 s'est élevé1453 parmi1722 nous2254, et2532 véritablement3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a visité1980 son846 peuple2992.
KJV 16 And1161 there came a fear5401 2983 on all:537 and2532 they glorified1392 God,2316 saying,3004 That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us;2254 and,2532 That3754 God2316 hath visited1980 his848 people.2992
TRG 16 ἔλαβε G2983 δὲ G1161 φόβος G5401 ἅπαντας G537, καὶ G2532 ἐδόξαζον G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 προφήτης G4396 μέγας G3173 ἐγήγερται G1453 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, καὶ G2532 ὅτι G3754 ἐπεσκέψατο G1980 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 λαὸν G2992 αὑτοῦ G846.
MRT 16. Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Certainement un grand prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
OST 16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
LSN 16 Et ils furent tous saisie de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
MPR 17 Et2532 ce3778 propos3056 sur4012 lui846 se répandit1831 par1722 toute3650 la Judée2449, et2532 dans1722 tout3956 le3588 pays d'alentour4066.
KJV 17 And2532 this3778 rumor3056 of4012 him846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judea,2449 and2532 throughout1722 all3956 the3588 region round about.4066
TRG 17 Καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831 ὁ G3588 λόγος G3056 οὗτος G3778 ἐν G1722 ὅλῃ G3650 τῇ G3588 Ἰουδαίᾳ G2449 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐν G1722 πάσῃ G3956 τῇ G3588 περιχώρῳ G4066.
MRT 17. Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays circonvoisin.
OST 17 Et le bruit de ce miracle se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
LSN 17 Et le bruit s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
MPR 18 Or2532, toutes3956 ces choses5130 furent rapportées518 à4012 Jean2491 par ses846 disciples3101.
KJV 18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 showed518 him846 of4012 all3956 these things.5130
TRG 18 Καὶ G2532 ἀπήγγειλαν G518 Ἰωάννῃ G2491 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 περὶ G4012 πάντων G3956 τούτων G5130.
MRT 18. Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses disciples,
OST 18 Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
LSN 18 ¶ Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
MPR 19 Et2532 Jean2491 appela4341 deux1417 de5100 ses846 disciples3101 et les envoya3992 vers4314 Jésus2424, pour lui dire3004: Es1488-tu4771 celui qui devait venir2064, ou2228 devons-nous en attendre4328 un autre243?
KJV 19 And2532 John2491 calling4341 unto him5100 two1417 of his848 disciples3101 sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243
TRG 19 Καὶ G2532 προσκαλεσάμενος G4341 δύο G1417 τινὰς G5100 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὑτοῦ G846 ὁ G3588 Ἰωάννης G2491, ἔπεμψε G3992 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, λέγων G3004, Σὺ G4771 εἶ G1488 ὁ G3588 ἐρχόμενος G2064, ἢ G2228 ἄλλον G243 προσδοκῶμεν G4328;
MRT 19. Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
OST 19 Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
LSN 19 Et Jean, ayant appelé deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
MPR 20 Ces3588 hommes435 donc1161, étant venus3854 vers4314 Jésus, lui846 dirent2036: Jean2491-Baptiste910 nous2248 a envoyés649 vers4314 toi4571, pour te dire3004: Es1488-tu4771 celui qui devait venir2064, ou2228 devons-nous en attendre4328 un autre243?
KJV 20 When1161 the3588 men435 were come3854 unto4314 him,846 they said,2036 John2491 Baptist910 hath sent649 us2248 unto4314 thee,4571 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243
TRG 20 Παραγενόμενοι G3854 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 οἱ G3588 ἄνδρες G435 εἶπον G2036, Ἰωάννης G2491 ὁ G3588 βαπτιστὴς G910 ἀπέσταλκεν G649 ἡμᾶς G2248 πρός G4314 σε G4571, λέγων G3004, Σὺ G4771 εἶ G1488 ὁ G3588 ἐρχόμενος G2064, ἢ G2228 ἄλλον G243 προσδοκῶμεν G4328 G4328;
MRT 20. Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
OST 20 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
LSN 20 Et les hommes étant venus à Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
MPR 21 Or1161, à1722 cette même846 heure5610, Jésus guérit2323 plusieurs4183 personnes de575 leurs maladies3554, et2532 de leurs infirmités3148 et2532 des dispositions4151 malicieuses4190, et2532 il rendit5483 la vue991 à plusieurs4183 aveugles5185.
KJV 21 And1161 in1722 that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of575 their infirmities3554 and2532 plagues,3148 and2532 of evil4190 spirits;4151 and2532 unto many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991
TRG 21 Ἐν G1722 αὐτῇ G846 δὲ G1161 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 ἐθεράπευσε G2323 πολλοὺς G4183 ἀπὸ G575 νόσων G3554 καὶ G2532 μαστίγων G3148 καὶ G2532 πνευμάτων G4151 πονηρῶν G4190, καὶ G2532 τυφλοῖς G5185 πολλοῖς G4183 ἐχαρίσατο G5483 τὸ G3588 βλέπειν G991·
MRT 21. (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
OST 21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
LSN 21 Or, en cette même heure il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et d'esprits malins. Et il donna la vue à plusieurs aveugles.
MPR 22 Puis2532 répondant611, Jésus2424 leur846 dit2036: Allez4198, et rapportez518 à Jean2491 ce que3739 vous avez vu1492 et2532 entendu191; que3754 les aveugles5185 recouvrent la vue308, les boiteux5560 marchent4043, les lépreux3015 sont purifiés2511, les sourds2974 entendent191, les morts3498 ressuscitent1453, le message de la grâce est annoncé2097 aux pauvres4434,
KJV 22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel is preached.2097
TRG 22 καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Πορευθέντες G4198 ἀπαγγείλατε G518 Ἰωάννῃ G2491 ἃ G3739 εἴδετε G1492 καὶ G2532 ἠκούσατε G191· ὅτι G3754 τυφλοὶ G5185 ἀναβλέπουσι G308, χωλοὶ G5560 περιπατοῦσι G4043, λεπροὶ G3015 καθαρίζονται G2511, κωφοὶ G2974 ἀκούουσι G191, νεκροὶ G3498 ἐγείρονται G1453, πτωχοὶ G4434 εὐαγγελίζονται G2097,
MRT 22. Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit : Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont nettoyés, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'Evangile est prêché aux pauvres.
OST 22 Puis il répondit aux disciples de Jean: Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont nettoyés, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, que l'évangile est annoncé aux pauvres.
LSN 22 Puis Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont purifiés, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, que l'Évangile est annoncé aux pauvres;
MPR 23 Et2532 béni3107 est2076 celui qui3739 ne se1437 sera pas3361 offensé4624 à cause de1722 moi1698.
KJV 23 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698
TRG 23 καὶ G2532 μακάριός G3107 ἐστιν G2076 ὃς G3739 ἐὰν G1437 μὴ G3361 σκανδαλισθῇ G4624 ἐν G1722 ἐμοί G1698.
MRT 23. Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
OST 23 Et heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
LSN 23 Et bienheureux celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
MPR 24 Et1161 ceux3588 que3588 Jean2491 avait envoyés32 étant partis565, Jésus se mit756 à dire3004 au4314 peuple3793 au sujet de4012 Jean2491: Qu'5101êtes-vous allés1831 voir2300 dans1519 le3588 désert2048? Un roseau2563 agité4531 du5259 vent417?
KJV 24 And1161 when the3588 messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 unto4314 the3588 people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417
TRG 24 Ἀπελθόντων G565 δὲ G1161 τῶν G3588 ἀγγέλων G32 Ἰωάννου G2491, ἤρξατο G756 λέγειν G3004 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ὄχλους G3793 περὶ G4012 Ἰωάννου G2491, Τί G5101 ἐξεληλύθατε G1831 εἰς G1519 τὴν G3588 ἔρημον G2048 θεάσασθαι G2300; κάλαμον G2563 ὑπὸ G5259 ἀνέμου G417 σαλευόμενον G4531;
MRT 24. Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
OST 24 Quand ceux que Jean avait envoyés furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et leur dit: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Etait-ce un roseau agité du vent?
LSN 24 ¶ Puis les messagers de Jean s'étant retirés, il se mit à dire au peuple à l'égard de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
MPR 25 Mais235 qu'5101êtes-vous allés1831 voir1492? Un homme444 vêtu294 d'1722habits2440 précieux3120? Voilà2400, ceux qui3588 sont magnifiquement1741 vêtus2441, et2532 qui vivent5225 dans1722 les délices5172, sont1526 dans1722 les maisons des rois933.
KJV 25 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722 1741 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933
TRG 25 Ἀλλὰ G235 τί G5101 ἐξεληλύθατε G1831 ἰδεῖν G1492; ἄνθρωπον G444 ἐν G1722 μαλακοῖς G3120 ἱματίοις G2440 ἠμφιεσμένον G294; ἰδοὺ G2400 οἱ G3588 ἐν G1722 ἱματισμῷ G2441 ἐνδόξῳ G1741 καὶ G2532 τρυφῇ G5172 ὑπάρχοντες G5225, ἐν G1722 τοῖς G3588 βασιλείοις G934 εἰσίν G1526.
MRT 25. Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, c'est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
OST 25 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Etait-ce un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
LSN 25 Ou bien encore qu'êtes-vous allés voir? Un homme mollement vêtu? Voici, c'est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
MPR 26 Mais235 qu'5101êtes-vous allés1831 voir1492? Un prophète4396? Oui3483, vous5213 dis3004-je, et2532 plus4055 qu'un prophète4396.
KJV 26 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396
TRG 26 Ἀλλὰ G235 τί G5101 ἐξεληλύθατε G1831 ἰδεῖν G1492; προφήτην G4396; ναὶ G3483 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 περισσότερον G4053 προφήτου G4396.
MRT 26. Mais qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
OST 26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
LSN 26 Ou bien encore qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
MPR 27 C'est2076 celui3778 de4012 qui3739 il est écrit1125: Voici2400, j'1473envoie649 mon3450 messager32 devant4253 ta4675 face4383, qui3739 préparera2680 ton4675 chemin3598 devant1715 toi4675.
KJV 27 This3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675
TRG 27 οὗτός G3778 ἐστι G2076 περὶ G4012 οὗ G3739 γέγραπται G1125, Ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 ἀποστέλλω G649 τὸν G3588 ἄγγελόν G32 μου G3450 πρὸ G4253 προσώπου G4383 σου G4675, ὃς G3739 κατασκευάσει G2680 τὴν G3588 ὁδόν G3598 σου G4675 ἔμπροσθέν G1715 σου G4675.
MRT 27. C'est de lui qu'il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
OST 27 C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
LSN 27 C'est ici celui de qui il a été écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
MPR 28 Car1063 je vous5213 dis3004 qu'entre1722 ceux qui sont nés1084 de femme1135, il n'y a2076 point3762 de prophète4396 plus grand que3187 Jean2491 le3588 Consécrateur910; et cependant1161, le plus petit3398 dans1722 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 plus grand que3187 lui846.
KJV 28 For1063 I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist:910 but1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 greater3187 than he.846
TRG 28 Λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213, μείζων G3187 ἐν G1722 γεννητοῖς G1084 γυναικῶν G1135 προφήτης G4396 Ἰωάννου G2491 τοῦ G3588 βαπτιστοῦ G910 οὐδείς G3762 ἐστιν G2076· ὁ G3588 δὲ G1161 μικρότερος G3398 ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, μείζων G3187 αὐτοῦ G846 ἐστι G2076.
MRT 28. Car je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
OST 28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
LSN 28 Car je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés de femmes, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui:
MPR 29 Et2532 tout3956 le3588 peuple2992 qui l'a entendu191, et2532 les3588 péagers5057, ont justifié1344 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ayant été consacrés907 dans la3588 consécration908 de Jean2491.
KJV 29 And2532 all3956 the3588 people2992 that heard191 him, and2532 the3588 publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588 baptism908 of John.2491
TRG 29 Καὶ G2532 πᾶς G3956 ὁ G3588 λαὸς G2992 ἀκούσας G191 καὶ G2532 οἱ G3588 τελῶναι G5057 ἐδικαίωσαν G1344 τὸν G3588 Θεὸν G2316, βαπτισθέντες G907 τὸ G3588 βάπτισμα G908 Ἰωάννου G2491·
MRT 29. Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du baptême de Jean, justifièrent Dieu.
OST 29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et même les péagers, ont justifié Dieu, ayant reçu le baptême de Jean.
LSN 29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et même les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
MPR 30 Mais1161 les3588 pharisiens5330 et2532 les3588 docteurs de la loi3544, ne s'étant pas3361 fait consacrés907 par5259 lui846, ont rejeté114 pour1519 leur1438 perte le dessein1012 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 30 But1161 the3588 Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected114 the3588 counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not3361 baptized907 of5259 him.846
TRG 30 οἱ G3588 δὲ G1161 φαρισαῖοι G5330 καὶ G2532 οἱ G3588 νομικοὶ G3544 τὴν G3588 βουλὴν G1012 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἠθέτησαν G114 εἰς G1519 ἑαυτοὺς G1438, μὴ G3361 βαπτισθέντες G907 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 30. Mais les pharisiens, et les docteurs de la loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
OST 30 Mais les Pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.
LSN 30 Mais les Pharisiens, et les docteurs de la loi, en ne se faisant point baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.
MPR 31 Alors1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 dit2036: À qui5101 donc3767 comparerai3666-je les3588 hommes444 de cette5026 génération1074, et2532 à qui5101 sont1526-ils semblable3664?
KJV 31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the3588 men444 of this5026 generation?1074 and2532 to what5101 are1526 they like?3664
TRG 31 εἶπε G2036 δὲ G1161 ὁ G3588 Κύριος G2962, Τίνι G5101 οὖν G3767 ὁμοιώσω G3666 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 τῆς G3588 γενεᾶς G1074 ταύτης G3778; καὶ G2532 τίνι G5101 εἰσὶν G1526 ὅμοιοι G3664;
MRT 31. Alors le Seigneur dit : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à quoi ressemblent-ils?
OST 31 Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
LSN 31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à qui ressemblent-ils?
MPR 32 Ils sont1526 semblable3664 aux enfants3813 assis2521 dans1722 la place publique58, et2532 qui crient4377 les uns aux autres240, et2532 disent3004: Nous vous5213 avons joué de la flûte832, et2532 vous n'avez point3756 dansé3738, nous nous sommes lamentés2354, et2532 vous5213 n'avez point3756 pleuré2799.
KJV 32 They are1526 like unto3664 children3813 sitting2521 in1722 the marketplace,58 and2532 calling4377 one to another,240 and2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 to you,5213 and2532 ye have not3756 wept.2799
TRG 32 ὅμοιοί G3664 εἰσι G1526 παιδίοις G3813 τοῖς G3588 ἐν G1722 ἀγορᾷ G58 καθημένοις G2521, καὶ G2532 προσφωνοῦσιν G4377 G4377 ἀλλήλοις G240, καὶ G2532 λέγουσιν G3004 G3004, Ηὐλήσαμεν G832 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 οὐκ G3756 ὠρχήσασθε G3738· ἐθρηνήσαμεν G2354 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐκλαύσατε G2799.
MRT 32. Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
OST 32 Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans une place, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
LSN 32 Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
MPR 33 Car1063 Jean2491 le3588 Consécrateur910 est venu2064, ne mangeant2068 point3383 de pain740, et ne buvant4095 point3383 de vin3631; et2532 vous dites3004: Il a2192 une conscience déréglée1140.
KJV 33 For1063 John2491 the3588 Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and2532 ye say,3004 He hath2192 a devil.1140
TRG 33 ἐλήλυθε G2064 γὰρ G1063 Ἰωάννης G2491 ὁ G3588 βαπτιστὴς G910 μήτε G3383 ἄρτον G740 ἐσθίων G2068, μήτε G3383 οἶνον G3631 πίνων G4095, καὶ G2532 λέγετε G3004, δαιμόνιον G1140 ἔχει G2192·
MRT 33. Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : Il a un démon.
OST 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous avez dit: Il a un démon.
LSN 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
MPR 34 Le3588 Fils5207 de l'homme444 est venu2064, mangeant2068 et2532 buvant4095; et2532 vous dites3004: Voilà2400 un homme444 glouton5314 et2532 un obsédé du vin3630, un ami5384 des péagers5057 et2532 des gens de mauvaise vie268.
KJV 34 The3588 Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and2532 drinking;4095 and2532 ye say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners!268
TRG 34 Ἐλήλυθεν G2064 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐσθίων G2068 καὶ G2532 πίνων G4095, καὶ G2532 λέγετε G3004, Ἰδοὺ G2400 ἄνθρωπος G444 φάγος G5314 καὶ G2532 οἰνοπότης G3630, τελωνῶν G5057 φίλος G5384 καὶ G2532 ἁμαρτωλῶν G268.
MRT 34. Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
OST 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous avez dit: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
LSN 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
MPR 35 Mais2532 la sagesse4678 a été justifiée1344 par575 tous3956 ses846 enfants5043.
KJV 35 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 all3956 her848 children.5043
TRG 35 Καὶ G2532 ἐδικαιώθη G1344 ἡ G3588 σοφία G4678 ἀπὸ G575 τῶν G3588 τέκνων G5043 αὐτῆς G846 πάντων G3956.
MRT 35. Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
OST 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
LSN 35 Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
MPR 36 Et1161 un5100 des3588 pharisiens5100 ayant prié2065 Jésus lui-même846 de2443 manger5315 chez3326 lui846, et2532 il entra1525 dans1519 la3588 maison3614 du pharisien5330, et2532 se mit à table347.
KJV 36 And1161 one5100 of the3588 Pharisees5330 desired2065 him846 that2443 he would eat5315 with3326 him.846 And2532 he went1525 into1519 the3588 Pharisee's5330 house,3614 and2532 sat down to meat.347
TRG 36 Ἠρώτα G2065 δέ G1161 τις G5100 αὐτὸν G846 τῶν G3588 φαρισαίων G5330, ἵνα G2443 φάγῃ G5315 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846· καὶ G2532 εἰσελθὼν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 τοῦ G3588 φαρισαίου G5330, ἀνεκλίθη G347.
MRT 36. Or un des pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce pharisien, et se mit à table.
OST 36 Un Pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du Pharisien, et il se mit à table.
LSN 36 ¶ Or, un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
MPR 37 Et2532 voici2400 une femme1135 de1722 la3588 ville4172, qui3748 était2258 de mauvaise vie268, ayant su1921 qu'3754il était à table345 dans1722 la3588 maison3614 du pharisien5330, y apporta2865 un vase d'albâtre211, plein de parfum3464.
KJV 37 And,2532 behold,2400 a woman1135 in1722 the3588 city,4172 which3748 was2258 a sinner,268 when she knew1921 that3754 Jesus sat at meat345 in1722 the3588 Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster box211 of ointment,3464
TRG 37 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 γυνὴ G1135 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172, ἥτις G3748 ἦν G2258 ἁμαρτωλὸς G268, ἐπιγνοῦσα G1921 ὅτι G3754 ἀνάκειται G345 ἐν G1722 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614 τοῦ G3588 φαρισαίου G5330, κομίσασα G2865 ἀλάβαστρον G211 μύρου G3464,
MRT 37. Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre, plein d'une huile odoriférante.
OST 37 Et une femme de la ville, qui avait été de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du Pharisien, elle y apporta un vase d'albâtre, plein d'une huile odoriférante.
LSN 37 Et voici, il y avait dans la ville une femme qui était pécheresse, et qui, ayant su que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
MPR 38 Et2532 se tenant2476 derrière3694, aux3844 pieds4228 de Jésus lui-même846 en pleurant2799, elle se mit756 à lui846 arroser1026 les pieds4228 de ses larmes1144, et2532 elle les essuyait1591 avec les3588 cheveux2359 de sa846 tête2776; et2532 elle lui846 baisait2705 les pieds4228, et2532 les oignait218 de ce3588 parfum3464.
KJV 38 And2532 stood2476 at3844 his846 feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his846 feet4228 with tears,1144 and2532 did wipe1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head,2776 and2532 kissed2705 his846 feet,4228 and2532 anointed218 them with the3588 ointment.3464
TRG 38 καὶ G2532 στᾶσα G2476 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846 ὀπίσω G3694 κλαίουσα G2799, ἤρξατο G756 βρέχειν G1026 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846 τοῖς G3588 δάκρυσι G1144, καὶ G2532 ταῖς G3588 θριξὶ G2359 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776 αὑτῆς G846 ἐξέμασσε G1591, καὶ G2532 κατεφίλει G2705 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἤλειφε G218 τῷ G3588 μύρῳ G3464.
MRT 38. Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
OST 38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus, elle se mit à pleurer; elle lui arrosait les pieds de ses larmes, et les essuyait avec ses cheveux; elle lui baisait les pieds, et elle les oignait avec cette huile.
LSN 38 Et se tenant en arrière, à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes; et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
MPR 39 Mais1161 le pharisien5330 qui3588 l'846avait convié2564, voyant1492 cela, parla2036 en1722 lui-même1438, disant 3004: Si1487 cet homme3778 était2258 prophète4396, alors302 il saurait1097 qui5101 et2532 de quel genre4217 est cette femme1135 qui3748 le846 touche680, car3754 elle est2076 de mauvaise vie268.
KJV 39 Now1161 when the3588 Pharisee5330 which had bidden2564 him846 saw1492 it, he spake2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This man,3778 if1487 he were2258 a prophet,4396 would have known1097 302 who5101 and2532 what manner4217 of woman1135 this is that3748 toucheth680 him:846 for3754 she is2076 a sinner.268
TRG 39 Ἰδὼν G1492 δὲ G1161 ὁ G3588 φαρισαῖος G5330 ὁ G3588 καλέσας G2564 αὐτὸν G846, εἶπεν G2036 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, λέγων G3004, Οὗτος G3778 εἰ G1487 ἦν G2258 προφήτης G4396, ἐγίνωσκεν G1097 ἂν G302 τίς G5101 καὶ G2532 ποταπὴ G4217 ἡ G3588 γυνὴ G1135 ἥτις G3748 ἅπτεται G680 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 ἁμαρτωλός G268 ἐστι G2076.
MRT 39. Mais le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : Si celui-ci était prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est une femme de mauvaise vie.
OST 39 Le Pharisien, qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait sans doute qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
LSN 39 Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche; et que c'est une pécheresse.
MPR 40 Alors2532 Jésus2424, prenant la parole611, lui846 dit2036: Simon4613, j'ai2192 quelque chose5100 à te4671 dire2036. Et1161 il3588 lui répondit5346: MAÎTRE1320, dis2036-le.
KJV 40 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee.4671 And1161 he3588 saith,5346 Master,1320 say on.2036
TRG 40 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Σίμων G4613, ἔχω G2192 σοι G4671 τὶ G5100 εἰπεῖν G2036. Ὁ G3588 δέ G1161 φησι G5346, Διδάσκαλε G1320, εἰπέ G2036.
MRT 40. Et Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître! dis-la.
OST 40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
LSN 40 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, parle.
MPR 41 Un5100 créancier1157 avait2258 deux1417 débiteurs5533, l'3588un1520 devait3784 cinq cents4001 deniers1220, et1161 l'3588autre2087 cinquante4004.
KJV 41 There was a certain5100 creditor1157 which had2258 two1417 debtors:5533 the3588 one1520 owed3784 five hundred4001 pence,1220 and1161 the3588 other2087 fifty.4004
TRG 41 Δύο G1417 χρεωφειλέται G5533 ἦσαν G2258 δανειστῇ G1157 τινι G5100· ὁ G3588 εἷς G1520 ὤφειλε G3784 δηνάρια G1220 πεντακόσια G4001, ὁ G3588 δὲ G1161 ἕτερος G2087 πεντήκοντα G4004.
MRT 41. Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;
OST 41 Un créancier avait deux débiteurs, dont l'un lui devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
LSN 41 Un créancier avait deux débiteurs; l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre, cinquante.
MPR 42 Et1161 comme ils846 n'avaient2192 pas3361 de quoi payer591, il leur remit à tous deux297 leur dette5483. Dis2036-moi donc3767, lequel5101 d'eux846 se résignera25 le plus4119 à lui846?
KJV 42 And1161 when they846 had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them846 will love25 him846 most?4119
TRG 42 μὴ G3361 ἐχόντων G2192 δὲ G1161 αὐτῶν G846 ἀποδοῦναι G591, ἀμφοτέροις G297 ἐχαρίσατο G5483. τίς G5101 οὖν G3767 αὐτῶν G846, εἶπὲ G2036, πλεῖον G4119 αὐτὸν G846 ἀγαπήσει G25;
MRT 42. et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
OST 42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur quitta à tous deux leur dette. Dis-moi donc lequel des deux l'aimera le plus?
LSN 42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit la dette à tous les deux. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
MPR 43 Et1161 Simon4613 répondit611 et dit2036: J'estime5274 que3754 c'est celui à qui3739 il a le3588 plus4119 remis5483. Et1161 Jésus lui846 dit2036: Tu as fort bien3723 jugé2919.
KJV 43 1161 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that3754 he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thou hast rightly3723 judged.2919
TRG 43 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 ὁ G3588 Σίμων G4613 εἶπεν G2036, Ὑπολαμβάνω G5274 ὅτι G3754 ᾧ G3739 τὸ G3588 πλεῖον G4119 ἐχαρίσατο G5483. Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ὀρθῶς G3723 ἔκρινας G2919.
MRT 43. Et Simon répondant, lui dit : J'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit : Tu as droitement jugé.
OST 43 Simon lui répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus quitté. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
LSN 43 Et Simon répondant, lui dit: J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Et Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
MPR 44 Alors2532, se tournant4762 vers4314 la3588 femme1135, il dit5346 à Simon4613: Vois991-tu cette5026 femme1135? JE SUIS entré1525 dans1519 ta4675 maison3614, et tu ne m'as point3756 donné1325 d'eau5204 pour1909 me3450 laver les pieds4228; mais1161 elle3778 a arrosé1026 mes3450 pieds4228 de larmes1144, et2532 les a essuyés1591 avec les3588 cheveux2359 de sa846 tête2776.
KJV 44 And2532 he turned4762 to4314 the3588 woman,1135 and said5346 unto Simon,4613 Seest991 thou this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 thine4675 house,3614 thou gavest1325 me no3756 water5204 for1909 my3450 feet:4228 but1161 she3778 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears,1144 and2532 wiped1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head.2776
TRG 44 Καὶ G2532 στραφεὶς G4762 πρὸς G4314 τὴν G3588 γυναῖκα G1135, τῷ G3588 Σίμωνι G4613 ἔφη G5346, Βλέπεις G991 ταύτην G3778 τὴν G3588 γυναῖκα G1135; εἰσῆλθόν G1525 σου G4675 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614, ὕδωρ G5204 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 πόδας G4228 μου G3450 οὐκ G3756 ἔδωκας G1325· αὕτη G846 G3778 δὲ G1161 τοῖς G3588 δάκρυσιν G1144 ἔβρεξέ G1026 μου G3450 τοὺς G3588 πόδας G4228, καὶ G2532 ταῖς G3588 θριξὶ G2359 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776 αὑτῆς G846 ἐξέμαξε G1591·
MRT 44. Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
OST 44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
LSN 44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec les cheveux de sa tête.
MPR 45 Tu ne m'3427as point3756 donné1325 de baiser5370; mais1161 elle3778, depuis575 que3739 JE SUIS entré1525, n'3756a cessé1257 de me3450 baiser2705 les pieds4228.
KJV 45 Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss:5370 but1161 this woman3778 since575 the time3739 I came in1525 hath not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet.4228
TRG 45 φίλημά G5370 μοι G3427 οὐκ G3756 ἔδωκας G1325, αὕτη G846 G3778 δὲ G1161 ἀφ G575᾽ ἧς G3739 εἰσῆλθον G1525, οὐ G3756 διέλιπε G1257 καταφιλοῦσά G2705 μου G3450 τοὺς G3588 πόδας G4228·
MRT 45. Tu ne m'as point donné un baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
OST 45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds.
LSN 45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
MPR 46 Tu n'as pas3756 oint218 ma3450 tête2776 d'huile1637; mais1161 elle3778 a oint218 mes3450 pieds4228 d'une huile odoriférante3464.
KJV 46 My3450 head2776 with oil1637 thou didst not3756 anoint:218 but1161 this woman3778 hath anointed218 my3450 feet4228 with ointment.3464
TRG 46 ἐλαίῳ G1637 τὴν G3588 κεφαλήν G2776 μου G3450 οὐκ G3756 ἤλειψας G218· αὕτη G846 G3778 δὲ G1161 μύρῳ G3464 ἤλειψε G218 μου G3450 τοὺς G3588 πόδας G4228.
MRT 46. Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
OST 46 Tu n'as point oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
LSN 46 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
MPR 47 C'est pourquoi5484 elle3739 je te4671 le dis3004, ses846 péchés266, qui sont en grand nombre4183, lui ont été pardonnés863; car3754 elle a beaucoup4183 abandonné25; mais1161 celui à qui3739 peu3641 est pardonné863, le même se délaisse25 peu3641.
KJV 47 Wherefore5484 3739 I say3004 unto thee,5213 Her846 sins,266 which are many,4183 are forgiven;863 for3754 she loved25 much:4183 but1161 to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loveth25 little.3641
TRG 47 οὗ G3739 χάριν G5484, λέγω G3004 σοι G4671, ἀφέωνται G863 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266 αὐτῆς G846 αἱ G3588 πολλαὶ G4183, ὅτι G3754 ἠγάπησε G25 πολύ G4183. ᾧ G3739 δὲ G1161 ὀλίγον G3641 ἀφίεται G863, ὀλίγον G3641 ἀγαπᾷ G25.
MRT 47. C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés : car elle a beaucoup aimé : or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
OST 47 C'est pourquoi je te dis que ses péchés, qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés; et c'est à cause de cela qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne moins, aime moins.
LSN 47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés; parce qu'elle a beaucoup aimé. Or celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
MPR 48 Puis1161 il dit2036 à la femme846: Tes4675 péchés266 te sont pardonnés863.
KJV 48 And1161 he said2036 unto her,846 Thy4675 sins266 are forgiven.863
TRG 48 εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῇ G846, ἀφέωνταί G863 σου G4675 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266.
MRT 48. Puis il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnés.
OST 48 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
LSN 48 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
MPR 49 Et2532 ceux qui étaient à table avec4873 lui se mirent756 à dire3004 en1722 eux-mêmes1438: Qui5101 est2076 celui-ci3778, qui3739 même2532 pardonne863 les péchés266?
KJV 49 And2532 they that sat at meat with4873 him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is2076 this3778 that3739 forgiveth863 sins266 also?2532
TRG 49 Καὶ G2532 ἤρξαντο G756 οἱ G3588 συνανακείμενοι G4873 λέγειν G3004 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438, Τίς G5101 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὃς G3739 καὶ G2532 ἁμαρτίας G266 ἀφίησιν G863;
MRT 49. Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
OST 49 Et ceux qui étaient à table avec lui se prirent à dire entre eux: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
LSN 49 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
MPR 50 Mais1161 il dit2036 à4314 la3588 femme1135: Ta4675 foi4102 t'4571a sauvée4982; retourne4198 en1519 paix1515.
KJV 50 And1161 he said2036 to4314 the3588 woman,1135 Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee;4571 go4198 in1519 peace.1515
TRG 50 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 τὴν G3588 γυναῖκα G1135, Ἡ G3588 πίστις G4102 σου G4675 σέσωκέ G4982 σε G4571, πορεύου G4198 εἰς G1519 εἰρήνην G1515.
MRT 50. Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
OST 50 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
LSN 50 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix.