SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Et1161 il arriva1096, pendant1722 le deuxième1207 sabbat4521, celui qui vient après le premier, que Jésus lui-même846 passait1279 à travers1223 des3588 champs de blé4702; et2532 ses846 disciples3101 arrachaient5089 des3588 épis4719, et2532, les froissant5597 entre leurs mains5495, les mangeaient2068.

KJV 1  And1161 it came to pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207 4521 that he846 went1279 through1223 the3588 corn fields;4702 and2532 his846 disciples3101 plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532 did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

 

TRG 1 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 σαββάτῳ G4521 δευτεροπρώτῳ G1207 διαπορεύεσθαι G1279 αὐτὸν G846 διὰ G1223 τῶν G3588 σπορίμων G4702. καὶ G2532 ἔτιλλον G5089 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 τοὺς G3588 στάχυας G4719, καὶ G2532 ἤσθιον G2068, ψώχοντες G5597 ταῖς G3588 χερσί G5495.

 

MRT 1. OR il arriva le jour de sabbat, appelé second-premier, qu'il passait par des blés, et ses disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.

 

OST 1 Il arriva, au jour du sabbat appelé second-premier, que, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.

 

LSN 1 OR, il arriva, le jour du sabbat, appelé second-premier, qu'il passait par des blés. Et ses disciples arrachaient des épis, et, les frottant dans leurs mains, ils les mangeaient.

 

 

 

MPR 2 Et1161 quelques-uns5100 des3588 pharisiens5330 leur846 dirent2036: Pourquoi5101 faites4160-vous ce qu'3739il n'est pas3756 permis1832 de faire4160 pendant1722 les3588 jours de sabbat4521?

KJV 2  And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

 

TRG 2 Τινὲς G5100 δὲ G1161 τῶν G3588 φαρισαίων G5330 εἶπον G2036 αὐτοῖς G846, Τί G5101 ποιεῖτε G4160 G3739 οὐκ G3756 ἔξεστι G1832 ποιεῖν G4160 ἐν G1722 τοῖς G3588 σάββασι G4521;

 

MRT 2. Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire les jours du sabbat?

 

OST 2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?

 

LSN 2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire, le jour du sabbat?

 

 

 

MPR 3 Alors2532 Jésus2424, prenant la parole611, leur846 dit2036: N'avez-vous donc pas3761 lu314 ce que3739 fit4160 David1138, lorsque3698 lui846 et2532 ceux qui3588 étaient5607 avec3326 lui846 furent pressés par la faim3983?

KJV 2  And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

 

TRG 3 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 εἶπεν G2036 G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐδὲ G3761 τοῦτο G5124 ἀνέγνωτε G314 G3739 ἐποίησε G4160 Δαβὶδ G1138, ὁπότε G3698 ἐπείνασεν G3983 αὐτὸς G846 καὶ G2532 οἱ G3588 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 ὄντες G5607,

 

MRT 3. Et Jésus prenant la parole, leur dit : N'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

 

OST 3 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés de la faim?

 

LSN 3 Et Jésus prenant la parole, leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

 

 

 

MPR 4 Comment5613 il entra1525 dans1519 la3588 maison3624 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 prit2983 les3588 pains740 de proposition4286, et2532 en mangea5315, et2532 en donna1325 même2532 à ceux qui3588 étaient avec3326 lui846, bien qu'3739il ne3756 fût permis1832 qu'1508aux3588 seuls3441 sacrificateurs2409 d'en manger5315?

KJV 4  How5613 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441

 

TRG 4 ὡς G5613 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τοὺς G3588 ἄρτους G740 τῆς G3588 προθέσεως G4286 ἔλαβε G2983 καὶ G2532 ἔφαγε G5315, καὶ G2532 ἔδωκε G1325 καὶ G2532 τοῖς G3588 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846, οὓς G3739 οὐκ G3756 ἔξεστι G1832 φαγεῖν G5315 εἰ G1487 μὴ G3361 μόνους G3441 τοὺς G3588 ἱερεῖς G2409;

 

MRT 4. Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger.

 

OST 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?

 

LSN 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?

 

 

 

MPR 5 Et2532 il leur846 dit3004 que3754: Le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS est2076 SOUVERAIN PRINCE2962, même2532 du3588 sabbat4521.

KJV 5  And2532 he said3004 unto them,846 That3754 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

 

TRG 5 καὶ G2532 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, Ὅτι G3754 κύριός G2962 ἐστιν G2076 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 καὶ G2532 τοῦ G3588 σαββάτου G4521.

 

MRT 5. Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du sabbat.

 

OST 5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

 

LSN 5 Puis il leur dit: Le Fils de l'homme est Seigneur même du sabbat.

 

 

 

MPR 6 Et1161 il arriva1096 aussi1161, pendant1722 un autre2087 jour de sabbat4521, qu'il846 entra1525 dans1519 la3588 synagogue4864, et2532 qu'il y enseignait1321; et2532 il y avait2258 aussi25321563 un homme444 dont la846 main5495 droite1188 était2258 sèche3584.

KJV 6  And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he846 entered1525 into1519 the3588 synagogue4864 and2532 taught:1321 and2532 there1563 was2258 a man444 2532 whose846 right1188 hand5495 was2258 withered.3584

 

TRG 6 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐν G1722 ἑτέρῳ G2087 σαββάτῳ G4521 εἰσελθεῖν G1525 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864, καὶ G2532 διδάσκειν G1321· καὶ G2532 ἦν G2258 ἐκεῖ G1563 ἄνθρωπος G444, καὶ G2532 G3588 χεὶρ G5495 αὐτοῦ G846 G3588 δεξιὰ G1188 ἦν G2258 ξηρά G3584.

 

MRT 6. Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.

 

OST 6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme duquel la main droite était sèche.

 

LSN 6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseigna. Et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.

 

 

 

MPR 7 Or1161, les3588 scribes1122 et2532 les pharisiens5330 l'846observaient3906, pour voir s'1487il guérirait2323 pendant1722 le3588 jour du sabbat4521, afin de2443 trouver un sujet2147 d'accusation2724 contre lui846;

KJV 7  And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521 that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846

 

TRG 7 παρετήρουν G3906 δὲ G1161 αὐτὸν G846 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 εἰ G1487 ἐν G1722 τῷ G3588 σαββάτῳ G4521 θεραπεύσει G2323, ἵνα G2443 εὕρωσι G2147 κατηγορίαν G2724 αὐτοῦ G846.

 

MRT 7. Or les scribes et les pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le jour du sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.

 

OST 7 Or, les Scribes et les Pharisiens l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet de l'accuser.

 

LSN 7 Or les Scribes et les Pharisiens, afin de trouver une accusation contre lui, l'observaient pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 comme2532 il846 connaissait1492 leurs846 pensées1261, il dit2036 à l'3588homme444 qui avait2192 la main5495 sèche3584: Lève1453-toi, et2532 tiens2476-toi là au1519 milieu3319. Et1161 lui3588, s'étant levé450, se tint debout2476.

KJV 8  But1161 he846 knew1492 their846 thoughts,1261 and2532 said2036 to the3588 man444 which had2192 the withered3584 hand,5495 Rise up,1453 and2532 stand forth2476 in1519 the3588 midst.3319 And1161 he3588 arose450 and stood forth.2476

 

TRG 8 Αὐτὸς G846 δὲ G1161 ᾔδει G1492 τοὺς G3588 διαλογισμοὺς G1261 αὐτῶν G846, καὶ G2532 εἶπε G2036 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444 τῷ G3588 ξηρὰν G3584 ἔχοντι G2192 τὴν G3588 χεῖρα G5495, Ἔγειραι G1453, καὶ G2532 στῆθι G2476 εἰς G1519 τὸ G3588 μέσον G3319. Ὁ G3588 δὲ G1161 ἀναστὰς G450 ἔστη G2476.

 

MRT 8. Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant, se tint debout.

 

OST 8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.

 

LSN 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.

 

 

 

MPR 9 Jésus2424 leur846 dit2036 donc3767: Je vous5209 demanderai1905 une chose5101: Est-il permis1832, dans les3588 jours de sabbat4521, de faire du bien15 ou2228 de faire du mal2554, de sauver4982 une personne5590 ou2228 de la laisser périr622?

KJV 9  Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521 to do good,15 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

 

TRG 9 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ἐπερωτήσω G1905 ὑμᾶς G5209, τί G5101 ἔξεστι G1832 τοῖς G3588 σάββασιν G4521, ἀγαθοποιῆσαι G15, ἢ G2228 κακοποιῆσαι G2554; ψυχὴν G5590 σῶσαι G4982, ἢ G2228 ἀπολέσαι G622;

 

MRT 9. Puis Jésus leur dit : Je vous demanderai une chose : Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir?

 

OST 9 Jésus leur dit ensuite: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal, de sauver une personne, ou de la laisser périr?

 

LSN 9 Puis Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de l'ôter?

 

 

 

MPR 10 Et2532 ayant regardé4017 tous3956 ceux846 qui étaient autour de lui, il dit2036 à l'3588homme444: Étends1614 ta4675 main5495. Et1161 donc3779 il3588 le fit4160 et2532 sa846 main5495 redevint600 saine5199 comme5613 l'3588autre243.

KJV 10  And2532 looking round about upon4017 them846 all,3956 he said2036 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thy4675 hand.5495 And1161 he3588 did4160 so:3779 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

 

TRG 10 Καὶ G2532 περιβλεψάμενος G4017 πάντας G3956 αὐτοὺς G846, εἶπε G2036 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444, Ἔκτεινον G1614 τὴν G3588 χεῖρά G5495 σου G4675. Ὁ G3588 δὲ G1161 ἐποίησεν G4160 οὕτω G3779. καὶ G2532 ἀποκατεστάθη G600 G3588 χεὶρ G5495 αὐτοῦ G846 ὑγιὴς G5199 ὡς G5613 G3588 ἄλλη G243.

 

MRT 10. Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : Etends ta main. Ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

 

OST 10 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à cet homme: Etends ta main. Et il le fit, et sa main devint saine comme l'autre.

 

LSN 10 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à cet homme: Étends ta main. Il le fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

 

 

 

MPR 11 Et1161 ils846 furent remplis4130 de fureur454; et2532 ils s'entretenaient1255 ensemble240 de ce qu'5101ils pourraient faire4160 alors302 à4314 Jésus2424.

KJV 11  And1161 they846 were filled4130 with madness;454 and2532 communed1255 one with another240 4314 what5101 they might do4160 302 to Jesus.2424

 

TRG 11 αὐτοὶ G846 δὲ G1161 ἐπλήσθησαν G4130 ἀνοίας G454, καὶ G2532 διελάλουν G1255 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, τί G5101 ἂν G302 ποιήσειαν G4160 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 11. Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

 

OST 11 Et ils en furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

 

LSN 11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

 

 

 

MPR 12 Et1161 il arriva1096 en1722 ce5025 temps2250-là, que Jésus alla1831 sur1519 la montagne3735 pour prier4336; et2532 il passa2258 toute la nuit1273 à1722 prier4335 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 12  And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days,2250 that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray,4336 and2532 continued all night2258 1273 in1722 prayer4335 to God.2316

 

TRG 12 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ταύταις G3778, ἐξῆλθεν G1831 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735 προσεύξασθαι G4336, καὶ G2532 ἦν G2258 διανυκτερεύων G1273 ἐν G1722 τῇ G3588 προσευχῇ G4335 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 12. Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.

 

OST 12 En ce temps-là, Jésus alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

 

LSN 12 ¶ Or, en ces jours-là, il arriva qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.

 

 

 

MPR 13 Et2532 dès que3753 le jour2250 fut venu1096, il appela4377 les846 disciples3101, et2532 il en choisit1586 douze1427 d'entre575 eux846, et2532 qu'3739il nomma3687 apôtres652;

KJV 13  And2532 when3753 it was1096 day,2250 he called4377 unto him his848 disciples:3101 and2532 of575 them846 he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

 

TRG 13 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἐγένετο G1096 ἡμέρα G2250, προσεφώνησε G4377 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846· καὶ G2532 ἐκλεξάμενος G1586 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846 δώδεκα G1427, οὓς G3739 καὶ G2532 ἀποστόλους G652 ὠνόμασε G3687,

 

MRT 13. Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi apôtres;

 

OST 13 Et dès que le jour fut venu, il appela ses disciples; et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres,

 

LSN 13 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples; et en choisit douze, qu'il nomma aussi apôtres;

 

 

 

MPR 14 Simon4613, qu'3739il nomma3687 aussi2532 Pierre4074, et2532 André406 son846 frère80, Jacques2385 et2532 Jean2491, Philippe5376 et2532 Barthélemi918,

KJV 14  Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,)4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 James2385 and2532 John,2491 Philip5376 and2532 Bartholomew,918

 

TRG 14 ( Σίμωνα G4613, ὃν G3739 καὶ G2532 ὠνόμασε G3687 Πέτρον G4074, καὶ G2532 Ἀνδρέαν G406 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὐτοῦ G846, Ἰάκωβον G2385 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491, Φίλιππον G5376 καὶ G2532 Βαρθολομαῖον G918,

 

MRT 14. savoir : Simon, qu'il nomma aussi Pierre; et André, son frère; Jacques, et Jean; Philippe, et Barthélemi;

 

OST 14 Savoir, Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,

 

LSN 14 Savoir, Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,

 

 

 

MPR 15 Matthieu3156 et2532 Thomas2381, Jacques2385, fils d'3588Alphée256, et2532 Simon4613 appelé2564 le zélé2208,

KJV 15  Matthew3156 and2532 Thomas,2381 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 called2564 Zelotes,2208

 

TRG 15 Ματθαῖον G3156 καὶ G2532 Θωμᾶν G2381, Ἰάκωβον G2385 τὸν G3588 τοῦ G3588 Ἀλφαίου G256, καὶ G2532 Σίμωνα G4613 τὸν G3588 καλούμενον G2564 Ζηλωτὴν G2207,

 

MRT 15. Matthieu, et Thomas; Jacques, fils d'Alphée; et Simon, surnommé Zélotes;

 

OST 15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon, appelé le zélé,

 

LSN 15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée; et Simon, surnommé Zélotes;

 

 

 

MPR 16 Jude2455, frère de Jacques2385, et2532 Judas2455 l'Iscariote2469, qui3739 aussi2532 fut1096 celui qui le trahit4273.

KJV 16  And Judas2455 the brother of James,2385 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was1096 the traitor.4273

 

TRG 16 Ἰούδαν G2455 Ἰακώβου G2385, καὶ G2532 Ἰούδαν G2455 Ἰσκαριώτην G2469, ὃς G3739 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 προδότης G4273. )

 

MRT 16. Jude, frère de Jacques; et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.

 

OST 16 Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut celui qui le trahit.

 

LSN 16 Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariot, le même qui devint traître.

 

 

 

MPR 17 Étant ensuite2532 descendu2597 avec3326 eux846, il s'arrêta2476 à l'endroit5117 d'1909 une plaine3977 avec2532 la troupe3793 de ses846 disciples3101, et2532 une grande4183 multitude4128 de peuple2992 de575 toute3956 la Judée2449 et2532 de Jérusalem2419, et2532 de la3588 contrée maritime3882 de Tyr5184 et2532 de Sidon4605, qui3739 étaient venus2064 pour l'846entendre191 et2532 pour être guéris2390 de575 leurs846 maladies3554.

KJV 17  And2532 he came down2597 with3326 them,846 and stood2476 in1909 the plain,3977 5117 and2532 the company3793 of his846 disciples,3101 and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of575 all3956 Judea2449 and2532 Jerusalem,2419 and2532 from the3588 sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him,846 and2532 to be healed2390 of575 their848 diseases;3554

 

TRG 17 καὶ G2532 καταβὰς G2597 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846, ἔστη G2476 ἐπὶ G1909 τόπου G5117 πεδινοῦ G3977, καὶ G2532 ὄχλος G3793 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 πλῆθος G4128 πολὺ G4183 τοῦ G3588 λαοῦ G2992 ἀπὸ G575 πάσης G3956 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 καὶ G2532 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 τῆς G3588 παραλίου G3882 Τύρου G5184 καὶ G2532 Σιδῶνος G4605, οἳ G3739 ἦλθον G2064 ἀκοῦσαι G191 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἰαθῆναι G2390 ἀπὸ G575 τῶν G3588 νόσων G3554 αὑτῶν G846,

 

MRT 17. Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies;

 

OST 17 Etant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

 

LSN 17 ¶ Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la foule de ses disciples, et une grande multitude de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies;

 

 

 

MPR 18 Et2532 ceux qui étaient tourmentés3791 par5259 des raisonnements4151 troublés169 étaient aussi2532 guéris2323.

KJV 18  And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and2532 they were healed.2323

 

TRG 18 καὶ G2532 οἱ G3588 ὀχλούμενοι G3791 ὑπὸ G5259 πνευμάτων G4151 ἀκαθάρτων G169· καὶ G2532 ἐθεραπεύοντο G2323.

 

MRT 18. et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes : et ils furent guéris.

 

OST 18 Ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.

 

LSN 18 Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes. Et ils furent guéris.

 

 

 

MPR 19 Et2532 toute3956 la3588 multitude3793 tâchait2212 de le846 toucher680, parce qu'3754il sortait1831 de3844 lui846 une énergie1411 qui aussi2532 les guérissait2390 tous3956.

KJV 19  And2532 the3588 whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him:846 for3754 there went virtue out1831 1411 of3844 him,846 and2532 healed2390 them all.3956

 

TRG 19 καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 ὄχλος G3793 ἐζήτει G2212 ἅπτεσθαι G680 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 δύναμις G1411 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846 ἐξήρχετο G1831, καὶ G2532 ἰᾶτο G2390 πάντας G3956.

 

MRT 19. Et toute la multitude tâchait de le toucher : car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.

 

OST 19 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.

 

LSN 19 Et toute la multitude tâchait de le toucher; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.

 

 

 

MPR 20 Alors2532 Jésus lui-même846, levant1869 les846 yeux3788 vers1519 ses846 disciples3101, dit3004: Heureux3107, vous qui êtes pauvres4434, parce que3754 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 à vous5212.

KJV 20  And2532 he846 lifted up1869 his848 eyes3788 on1519 his846 disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be ye poor:4434 for3754 yours5212 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 20 Καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐπάρας G1869 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846, ἔλεγε G3004, Μακάριοι G3107 οἱ G3588 πτωχοί G4434· ὅτι G3754 ὑμετέρα G5212 ἐστὶν G2076 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 20. Alors tournant les yeux vers ses disciples, il leur disait : Vous êtes bienheureux, vous pauvres : car le royaume de Dieu vous appartient.

 

OST 20 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, leur dit: Vous êtes bienheureux, vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.

 

LSN 20 ¶ Alors, Jésus, levant les yeux vers ses disciples, leur dit: Bienheureux, vous qui êtes pauvres; car le royaume de Dieu est à vous.

 

 

 

MPR 21 Heureux3107, vous qui avez faim3983 maintenant3568, parce que3754 vous serez rassasiés5526. Heureux3107, vous qui pleurez2799 maintenant3568, parce que3754 vous serez dans la joie1070.

KJV 21  Blessed3107 are ye that hunger3983 now:3568 for3754 ye shall be filled.5526 Blessed3107 are ye that weep2799 now:3568 for3754 ye shall laugh.1070

 

TRG 21 Μακάριοι G3107 οἱ G3588 πεινῶντες G3983 νῦν G3568· ὅτι G3754 χορτασθήσεσθε G5526. Μακάριοι G3107 οἱ G3588 κλαίοντες G2799 νῦν G3568· ὅτι G3754 γελάσετε G1070.

 

MRT 21. Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim : car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant : car vous serez dans la joie.

 

OST 21 Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.

 

LSN 21 Bienheureux, vous qui maintenant avez faim; car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie.

 

 

 

MPR 22 Vous serez2075 heureux3107, lorsque3752 les hommes444 vous5209 haïront3404, et2532 lorsqu'3752ils vous5209 chasseront873, et2532 vous diront des outrages3679 et2532 rejetteront1544 votre5216 nom3686 comme5613 mauvais4190, à cause du1752 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS.

KJV 22  Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from their company, and2532 shall reproach3679 you, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil,4190 for the Son of man's sake.1752 3588 5207 444

 

TRG 22 Μακάριοί G3107 ἐστε G2075 ὅταν G3752 μισήσωσιν G3404 ὑμᾶς G5209 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444, καὶ G2532 ὅταν G3752 ἀφορίσωσιν G873 ὑμᾶς G5209 καὶ G2532 ὀνειδίσωσι G3679, καὶ G2532 ἐκβάλωσι G1544 τὸ G3588 ὄνομα G3686 ὑμῶν G5216 ὡς G5613 πονηρὸν G4190, ἕνεκα G1752 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444.

 

MRT 22. Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront de leur société, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

 

OST 22 Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu'ils vous retrancheront de leurs synagogues, qu'ils vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

 

LSN 22 Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront, et vous excluront, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom, comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

 

 

 

MPR 23 Réjouissez5463-vous en1722 ce1565 temps2250-là, et2532 tressaillez de joie4640; car1063 voici2400 votre5216 récompense3408 sera grande4183 dans1722 la suprématie exaltée3772. Car1063 c'est de2596 cette manière5024 que leurs846 pères3962 traitaient4160 les3588 prophètes4396.

KJV 23  Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy:4640 for,1063 behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in1722 heaven:3772 for1063 in the like manner2596 5024 did4160 their846 fathers3962 unto the3588 prophets.4396

 

TRG 23 χαίρετε G5463 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 καὶ G2532 σκιρτήσατε G4640· ἰδοὺ G2400 γὰρ G1063 G3588 μισθὸς G3408 ὑμῶν G5216 πολὺς G4183 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772. κατὰ G2596 ταῦτα G5024 G5023 γὰρ G1063 ἐποίουν G4160 τοῖς G3588 προφήταις G4396 οἱ G3588 πατέρες G3962 αὐτῶν G846.

 

MRT 23. Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie : car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux prophètes.

 

OST 23 Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; car voilà que votre récompense sera grande dans le ciel, et c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

 

LSN 23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande dans le ciel; et leurs pères en faisaient de même aux prophètes.

 

 

 

MPR 24 Mais4133 malheur3759 à vous5213, riches4145, parce que3754 vous avez reçu568 votre5216 consolation3874.

KJV 24  But4133 woe3759 unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874

 

TRG 24 Πλὴν G4133 οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 πλουσίοις G4145· ὅτι G3754 ἀπέχετε G568 τὴν G3588 παράκλησιν G3874 ὑμῶν G5216.

 

MRT 24. Mais malheur à vous, riches! car vous remportez votre consolation.

 

OST 24 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà reçu votre consolation.

 

LSN 24 Mais malheur à vous, riches; car vous avez déjà reçu votre consolation.

 

 

 

MPR 25 Malheur3759 à vous5213 qui êtes rassasiés1705, parce que3754 vous aurez faim3983. Malheur3759 à vous5213 qui riez1070 maintenant3568; car3754 vous vous lamenterez3996 et2532 vous pleurerez2799.

KJV 25  Woe3759 unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now!3568 for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep.2799

 

TRG 25 οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 οἱ G3588 ἐμπεπλησμένοι G1705· ὅτι G3754 πεινάσετε G3983. οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 οἱ G3588 γελῶντες G1070 νῦν G3568· ὅτι G3754 πενθήσετε G3996 καὶ G2532 κλαύσετε G2799.

 

MRT 25. Malheur à vous qui êtes remplis! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous lamenterez et pleurerez.

 

OST 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez, et vous pleurerez.

 

LSN 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.

 

 

 

MPR 26 Malheur3759 à vous5213, lorsque3752 tous3956 les hommes444 diront2036 du bien2573 de vous5209; car1063 leurs846 pères3962 en faisaient4160 de2596 même5024 aux3588 faux prophètes5578.

KJV 26  Woe3759 unto you,5213 when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you!5209 for1063 so2596 5024 did4160 their846 fathers3962 to the3588 false prophets.5578

 

TRG 26 οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 ὅταν G3752 καλῶς G2573 ὑμᾶς G5209 εἴπωσι G2036 πάντες G3956 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444· κατὰ G2596 ταῦτα G5024 G5023 γὰρ G1063 ἐποίουν G4160 τοῖς G3588 ψευδοπροφήταις G5578 οἱ G3588 πατέρες G3962 αὐτῶν G846.

 

MRT 26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

 

OST 26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même des faux prophètes.

 

LSN 26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

 

 

 

MPR 27 Mais235 je vous5213 dis3004, à vous qui3588 m'écoutez191: Soyez courageux25 devant vos5216 ennemis2190; faites4160 du bien2573 à ceux qui3588 vous5209 haïssent3404;

KJV 27  But235 I say3004 unto you5213 which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which hate3404 you,5209

 

TRG 27 ἀλλ G235᾽ ὑμῖν G5213 λέγω G3004 τοῖς G3588 ἀκούουσιν G191, Ἀγαπᾶτε G25 τοὺς G3588 ἐχθροὺς G2190 ὑμῶν G5216, καλῶς G2573 ποιεῖτε G4160 τοῖς G3588 μισοῦσιν G3404 ὑμᾶς G5209,

 

MRT 27. Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.

 

OST 27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;

 

LSN 27 ¶ Mais à vous qui m'entendez, je vous dis; Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.

 

 

 

MPR 28 Bénissez2127 ceux qui vous5213 maudissent2672, et2532 priez4336 pour5228 ceux qui vous5209 traitent avec malveillance1908;

KJV 28  Bless2127 them that curse2672 you,5213 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you.5209

 

TRG 28 εὐλογεῖτε G2127 τοὺς G3588 καταρωμένους G2672 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 προσεύχεσθε G4336 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ἐπηρεαζόντων G1908 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 28. Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.

 

OST 28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;

 

LSN 28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous persécutent.

 

 

 

MPR 29 À celui qui te4571 frappe5180 sur1909 une3588 joue4600, présente3930 aussi2532 l'3588autre243; et2532 à575 celui qui t'enlève142 ton4675 manteau2440, ne refuse2967 pas3361 même2532 ta tunique5509.

KJV 29  And unto him that smiteth5180 thee4571 on1909 the3588 one cheek4600 offer3930 also2532 the3588 other;243 and2532 him that taketh away142 thy4675 cloak2440 forbid2967 not3361 to take thy coat5509 also.2532

 

TRG 29 τῷ G3588 τύπτοντί G5180 σε G4571 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 σιαγόνα G4600, πάρεχε G3930 καὶ G2532 τὴν G3588 ἄλλην G243· καὶ G2532 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 αἴροντός G142 σου G4675 τὸ G3588 ἱμάτιον G2440, καὶ G2532 τὸν G3588 χιτῶνα G5509 μὴ G3361 κωλύσῃς G2967·

 

MRT 29. Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.

 

OST 29 Et à celui qui te frappe à une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi l'habit de dessous.

 

LSN 29 Et si quelqu'un te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.

 

 

 

MPR 30 Et1161 donne1325 à quiconque3956 te4571 demande154 et2532 si575 quelqu'un t'enlève142 ce qui est à toi4674, ne le redemande523 pas3361.

KJV 30  1161 Give1325 to every man3956 that asketh154 of thee;4571 and2532 of575 him that taketh away142 thy goods4674 ask them not again.523 3361

 

TRG 30 παντὶ G3956 δὲ G1161 τῷ G3588 αἰτοῦντί G154 σε G4571 δίδου G1325, καὶ G2532 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 αἴροντος G142 τὰ G3588 σὰ G4674 μὴ G3361 ἀπαίτει G523.

 

MRT 30. Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.

 

OST 30 Donne à tout homme qui te demande, et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.

 

LSN 30 Et à tout homme qui te demande, donne; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas.

 

 

 

MPR 31 Et2532 ce que2531 vous voulez2309 que2443 les hommes444 vous5213 fassent4160, faites4160-leur846 vous5210 aussi2532 de même3668.

KJV 31  And2532 as2531 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 also2532 to them846 likewise.3668

 

TRG 31 Καὶ G2532 καθὼς G2531 θέλετε G2309 ἵνα G2443 ποιῶσιν G4160 ὑμῖν G5213 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ποιεῖτε G4160 αὐτοῖς G846 ὁμοίως G3668.

 

MRT 31. Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

 

OST 31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.

 

LSN 31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

 

 

 

MPR 32 Car2532 si1487 vous considérez25 que ceux qui vous5209 sont dévoués25, quel4169 gré5485 vous5213 en saura2076-t-on? puisque1063 les gens de mauvaise vie268 sont sacrifiés25 aussi2532 envers ceux qui se dépouillèrent25 pour eux846.

KJV 32  For2532 if1487 ye love25 them which love25 you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 love25 those that love25 them.846

 

TRG 32 καὶ G2532 εἰ G1487 ἀγαπᾶτε G25 τοὺς G3588 ἀγαπῶντας G25 ὑμᾶς G5209, ποία G4169 ὑμῖν G5213 χάρις G5485 ἐστί G2076; καὶ G2532 γὰρ G1063 οἱ G3588 ἁμαρτωλοὶ G268 τοὺς G3588 ἀγαπῶντας G25 αὑτοὺς G846 ἀγαπῶσι G25.

 

MRT 32. Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.

 

OST 32 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.

 

LSN 32 Or, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment.

 

 

 

MPR 33 Et2532 si1437 vous ne faites du bien15 qu'à ceux qui vous5209 font du bien15, quel4169 gré5485 vous5213 en saura2076-t-on? puisque1063 les gens de mauvaise vie268 font4160 aussi2532 la3588 même846 chose.

KJV 33  And2532 if1437 ye do good15 to them which do good15 to you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 do4160 even2532 the3588 same.846

 

TRG 33 Καὶ G2532 ἐὰν G1437 ἀγαθοποιῆτε G15 τοὺς G3588 ἀγαθοποιοῦντας G15 ὑμᾶς G5209, ποία G4169 ὑμῖν G5213 χάρις G5485 ἐστί G2076; καὶ G2532 γὰρ G1063 οἱ G3588 ἁμαρτωλοὶ G268 τὸ G3588 αὐτὸ G846 ποιοῦσι G4160.

 

MRT 33. Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

 

OST 33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.

 

LSN 33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs font aussi de même.

 

 

 

MPR 34 Et2532 si1437 vous ne prêtez1155 qu’à3844 ceux de qui3739 vous espérez1679 de recevoir618, quel4169 gré5485 vous5213 en saura2076-t-on ? car1063 les violeurs de la loi268 aussi2532 prêtent1155 aux méchants268, afin d’2443en recevoir618 la pareille2470.

KJV 34  And2532 if1437 ye lend1155 to them of3844 whom3739 ye hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to2443 receive618 as much again.2470

 

TRG 34 Καὶ G2532 ἐὰν G1437 δανείζητε G1155 παρ G3844᾽ ὧν G3739 ἐλπίζετε G1679 ἀπολαβεῖν G618, ποία G4169 ὑμῖν G5213 χάρις G5485 ἐστί G2076; καὶ G2532 γὰρ G1063 οἱ G3588 ἁμαρτωλοὶ G268 ἁμαρτωλοῖς G268 δανείζουσιν G1155, ἵνα G2443 ἀπολάβωσι G618 τὰ G3588 ἶσα G2470.

 

MRT 34. Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.

 

OST 34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie, prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.

 

LSN 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs prêtent aussi aux pécheurs, afin qu'ils en reçoivent la pareille.

 

 

 

MPR 35 Mais4133 soyez vaillant25 devant5216 vos ennemis2190, et2532 faites du bien15, et2532 prêtez1155 sans en rien3367 espérer560, et2532 votre5216 récompense3408 sera2071 grande4183, et2532 vous serez2071 les enfants5207 du3588 Très-Haut5310, parce qu'3754il846 est2076 bon5543 envers1909 les3588 ingrats884 et2532 les méchants4190.

KJV 35  But4133 love25 ye your5216 enemies,2190 and2532 do good,15 and2532 lend,1155 hoping for nothing again;560 3367 and2532 your5216 reward3408 shall be2071 great,4183 and2532 ye shall be2071 the children5207 of the3588 Highest:5310 for3754 he846 is2076 kind5543 unto1909 the3588 unthankful884 and2532 to the evil.4190

 

TRG 35 Πλὴν G4133 ἀγαπᾶτε G25 τοὺς G3588 ἐχθροὺς G2190 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 ἀγαθοποιεῖτε G15, καὶ G2532 δανείζετε G1155, μηδὲν G3367 ἀπελπίζοντες G560· καὶ G2532 ἔσται G2071 G3588 μισθὸς G3408 ὑμῶν G5216 πολὺς G4183, καὶ G2532 ἔσεσθε G2071 υἱοὶ G5207 τοῦ G3588 ὑψίστου G5310· ὅτι G3754 αὐτὸς G846 χρηστός G5543 ἐστιν G2076 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ἀχαρίστους G884 καὶ G2532 πονηρούς  

 

MRT 35. C'est pourquoi, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer : et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Trés-Haut : car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.

 

OST 35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.

 

LSN 35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut; car lui-même, il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.

 

 

MPR 36 Soyez1096 donc3767 bienveillant3629, comme2531 aussi2532 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 est2076 bienveillant3629.

KJV 36  Be1096 ye therefore3767 merciful,3629 as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful.3629

 

TRG 36 Γίνεσθε G1096 οὖν G3767 οἰκτίρμονες G3629, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 πατὴρ G3962 ὑμῶν G5216 οἰκτίρμων G3629 ἐστί G2076.

 

MRT 36. Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.

 

OST 36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.

 

LSN 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.

 

 

MPR 37 Et2532 ne blâmez2919 point3361, et2532 vous ne serez point3364 désavoués2919; ne condamnez2613 point3361, et2532 vous ne serez point3364 condamnés2613; pardonnez630 et2532 on vous pardonnera630;

KJV 37  Judge2919 not,3361 and2532 ye shall not3364 be judged:2919 condemn2613 not,3361 and2532 ye shall not3364 be condemned:2613 forgive,630 and2532 ye shall be forgiven:630

 

TRG 37 ​Καὶ G2532 μὴ G3361 κρίνετε G2919, καὶ G2532 οὐ G3756 μὴ G3361 κριθῆτε G2919· μὴ G3361 καταδικάζετε G2613, καὶ G2532 οὐ G3756 μὴ G3361 καταδικασθῆτε G2613. ἀπολύετε G630, καὶ G2532 ἀπολυθήσεσθε G630.

 

MRT 37. Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.

 

OST 37 De plus, ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera;

 

LSN 37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnée; pardonnez, et il vous sera pardonné.

 

 

MPR 38 Donnez1325, et2532 on vous5213 donnera1325; on vous donnera1325 dans1519 votre5216 sein2859 une bonne2570 mesure3358, pressée4085, et2532 secouée4531, et2532 qui débordera5240; car1063 on vous mesurera488 de la3588 même846 mesure3358 dont3739 vous5213 vous servez3354 envers les autres.

KJV 38  Give,1325 and2532 it shall be given1325 unto you,5213 good2570 measure,3358 pressed down,4085 and2532 shaken together,4531 and2532 running over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For1063 with the3588 same846 measure3358 that3739 ye mete3354 withal it shall be measured to you again.488 5213

 

TRG 38 δίδοτε G1325, καὶ G2532 δοθήσεται G1325 ὑμῖν G5213. μέτρον G3358 καλὸν G2570 πεπιεσμένον G4085 καὶ G2532 σεσαλευμένον G4531 καὶ G2532 ὑπερεκχυνόμενον G5240 δώσουσιν G1325 εἰς G1519 τὸν G3588 κόλπον G2859 ὑμῶν G5216· τῷ G3588 γὰρ G1063 αὐτῷ G846 μέτρῳ G3358 G3739 μετρεῖτε G3354, ἀντιμετρηθήσεται G488 ὑμῖν G5213.

 

MRT 38. Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus : car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

 

OST 38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans le sein une bonne mesure, pressée et secouée, et qui se répandra par-dessus; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.

 

LSN 38 Donnez, et il vous sera donné. On vous donnera dans le sein une bonne mesure, pressée et entassée, et qui débordera; car de la mesure même dont vous mesurerez, on vous mesurera aussi.

 

 

 

MPR 39 Il leur846 disait2036 aussi1161 une parabole3850: Est-ce qu'3385un aveugle5185 peut1410 conduire3594 un autre aveugle5185? Ne tomberont4098-ils pas3780 tous deux297 dans1519 la fosse999?

KJV 39  And1161 he spake2036 a parable3850 unto them,846 Can1410 3385 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not3780 both297 fall4098 into1519 the ditch?999

 

TRG 39 Εἶπε G2036 δὲ G1161 παραβολὴν G3850 αὐτοῖς G846, Μήτι G3385 δύναται G1410 τυφλὸς G5185 τυφλὸν G5185 ὁδηγεῖν G3594; οὐχὶ G3780 ἀμφότεροι G297 εἰς G1519 βόθυνον G999 πεσοῦνται G4098;

 

MRT 39. Il leur disait aussi cette similitude : Est-il possible qu'un aveugle puisse mener un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

 

OST 39 Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

 

LSN 39 ¶ Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

 

 

 

MPR 40 Le disciple3101 n'est2076 point3756 au-dessus de5228 son846 Maître1320; mais1161 tout3956 disciple accompli2675 sera2071 comme5613 son846 Maître1320.

KJV 40  The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his848 master:1320 but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his846 master.1320

 

TRG 40 Οὐκ G3756 ἔστι G2076 μαθητὴς G3101 ὑπὲρ G5228 τὸν G3588 διδάσκαλον G1320 αὐτοῦ G846, κατηρτισμένος G2675 δὲ G1161 πᾶς G3956 ἔσται G2071 ὡς G5613 G3588 διδάσκαλος G1320 αὐτοῦ G846.

 

MRT 40. Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître.

 

OST 40 Le disciple n'est point au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.

 

LSN 40 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.

 

 

 

MPR 41 Et1161 pourquoi5101 regardes991-tu la3588 paille2595 qui3588 est dans1722 l'œil3788 de ton4675 frère80, et1161 tu ne t'aperçois2657 pas3756 de la3588 poutre1385 qui3588 est dans1722 ton propre2398 œil3788?

KJV 41  And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 perceivest2657 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own2398 eye?3788

 

TRG 41 Τί G5101 δὲ G1161 βλέπεις G991 τὸ G3588 κάρφος G2595 τὸ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀφθαλμῷ G3788 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80 σου G4675, τὴν G3588 δὲ G1161 δοκὸν G1385 τὴν G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 ἰδίῳ G2398 ὀφθαλμῷ G3788 οὐ G3756 κατανοεῖς G2657;

 

MRT 41. Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil?

 

OST 41 De plus, pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?

 

LSN 41 Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil?

 

 

 

MPR 42 Ou2228, comment4459 peux1410-tu dire3004 à ton4675 frère80: Mon frère80, tolère863 que j'ôte1544 la3588 paille2595 qui3588 est dans1722 ton4675 œil3788, toi846 qui3588 ne vois991 pas3756 la3588 poutre1385 dans1722 ton4675 œil3788. Hypocrite5273, ôte1544 premièrement4412 la3588 poutre1385 de1537 ton4675 œil3788, et2532 alors5119 tu verras1227 comment tu ôteras1544 la3588 paille2595 qui3588 est dans1722 l'œil3788 de ton4675 frère80.

KJV 42  Either2228 how4459 canst1410 thou say3004 to thy4675 brother,80 Brother,80 let863 me pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thine4675 eye,3788 when thou thyself846 beholdest991 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own4675 eye?3788 Thou hypocrite,5273 cast out1544 first4412 the3588 beam1385 out of1537 thine own4675 eye,3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye.3788

 

TRG 42 G2228 πῶς G4459 δύνασαι G1410 λέγειν G3004 τῷ G3588 ἀδελφῷ G80 σου G4675, Ἀδελφὲ G80, ἄφες G863 ἐκβάλω G1544 τὸ G3588 κάρφος G2595 τὸ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀφθαλμῷ G3788 σου G4675, αὐτὸς G846 τὴν G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀφθαλμῷ G3788 σου G4675 δοκὸν G1385 οὐ G3756 βλέπων G991; Ὑποκριτὰ G5273, ἔκβαλε G1544 πρῶτον G4412 τὴν G3588 δοκὸν G1385 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὀφθαλμοῦ G3788 σου G4675, καὶ G2532 τότε G5119 διαβλέψεις G1227 ἐκβαλεῖν G1544 τὸ G3588 κάρφος G2595 τὸ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀφθαλμῷ G3788 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80 σου G4675.

 

MRT 42. Ou, comment peux-tu dire à ton frère, Mon frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil; toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton œil? Hypocrite! ôte premièrement la poutre de ton œil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'œil de ton frère.

 

OST 42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil; toi qui ne vois pas une poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors, tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.

 

LSN 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, permets que j'ôte le brin de paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère.

 

 

 

MPR 43 Car1063 il n'y a2076 point3756 de bon2570 arbre1186 qui produise4160 de mauvais4550 fruit2590, ni3761 de mauvais4550 arbre1186 qui produise4160 de bon2570 fruit2590.

KJV 43  For1063 a good2570 tree1186 bringeth not forth2076 3756 4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 doth a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

 

TRG 43 Οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστι G2076 δένδρον G1186 καλὸν G2570 ποιοῦν G4160 καρπὸν G2590 σαπρὸν G4550, οὐδὲ G3761 δένδρον G1186 σαπρὸν G4550 ποιοῦν G4160 καρπὸν G2590 καλόν G2570·

 

MRT 43. Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.

 

OST 43 L'arbre qui produit de mauvais fruit n'est pas bon; et l'arbre qui produit de bon fruit n'est pas mauvais.

 

LSN 43 Car un arbre n'est pas bon, lorsqu'il porte de mauvais fruit; et un arbre n'est pas mauvais, lorsqu'il porte de bon fruit.

 

 

 

MPR 44 Car1063 chaque1538 arbre1186 se connaît1097 par1537 son propre2398 fruit2590. Car1063 on ne cueille4816 pas3756 des figues4810 sur1537 des épines173, et l'on ne cueille5166 pas3761 des raisins4718 sur1537 un buisson942.

KJV 44  For1063 every1538 tree1186 is known1097 by1537 his own2398 fruit.2590 For1063 of1537 thorns173 men do not3756 gather4816 figs,4810 nor3761 of1537 a bramble bush942 gather5166 they grapes.4718

 

TRG 44 ἕκαστον G1538 γὰρ G1063 δένδρον G1186 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 καρποῦ G2590 γινώσκεται G1097. οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐξ G1537 ἀκανθῶν G173 συλλέγουσι G4816 σῦκα G4810, οὐδὲ G3761 ἐκ G1537 βάτου G942 τρυγῶσι G5166 σταφυλήν G4718.

 

MRT 44. Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.

 

OST 44 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines, et on ne cueille pas des raisins sur un buisson.

 

LSN 44 Car tout arbre se connaît à son fruit. En effet, on ne cueille pas des figues sur des épines, et on ne vendange pas des raisins sur un buisson.

 

 

 

MPR 45 L'homme444 de bien18 tire4393 de3588 bonnes18 choses du1537 bon18 trésor2344 de son846 cœur2588, et2532 l'homme444 méchant4190 tire4393 de3588 mauvaises4190 choses du mauvais4190 trésor2344 de1537 son846 cœur2588; car1063 c'est de1537 l'3588abondance4051 du3588 cœur2588 que la846 bouche4750 parle2980.

KJV 45  A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is good;18 and2532 an evil4190 man444 out1537 of the3588 evil4190 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is evil:4190 for1063 of1537 the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 his846 mouth4750 speaketh.2980

 

TRG 45 G3588 ἀγαθὸς G18 ἄνθρωπος G444 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἀγαθοῦ G18 θησαυροῦ G2344 τῆς G3588 καρδίας G2588 αὑτοῦ G846 προφέρει G4393 τὸ G3588 ἀγαθόν G18· καὶ G2532 G3588 πονηρὸς G4190 ἄνθρωπος G444 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πονηροῦ G4190 θησαυροῦ G2344 τῆς G3588 καρδίας G2588 αὑτοῦ G846 προφέρει G4393 τὸ G3588 πονηρόν G4190· ἐκ G1537 γὰρ G1063 τοῦ G3588 περισσεύματος G4051 τῆς G3588 καρδίας G2588 λαλεῖ G2980 τὸ G3588 στόμα G4750 αὐτοῦ G846.

 

MRT 45. L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur : car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

 

OST 45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

 

LSN 45 L'homme qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

 

 

 

MPR 46 Pourquoi5101 donc1161 m'3165appelez2564-vous MAÎTRE2962 et SOUVERAIN PRINCE2962, tandis que2532 vous ne faites4160 pas3756 ce que3739 je dis3004?

KJV 46  And1161 why5101 call2564 ye me,3165 Lord,2962 Lord,2962 and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say?3004

 

TRG 46 Τί G5101 δέ G1161 με G3165 καλεῖτε G2564, Κύριε G2962 Κύριε G2962, καὶ G2532 οὐ G3756 ποιεῖτε G4160 G3739 λέγω G3004;

 

MRT 46. Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur! Seigneur! et vous ne faites pas ce que je dis?

 

OST 46 Mais pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur; tandis que vous ne faites pas ce que je dis?

 

LSN 46 ¶ Mais pourquoi m'appelez-vous, Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?

 

 

 

MPR 47 Je vous5213 montrerai5263 à qui5101 est2076 semblable3664 tout3956 homme qui vient2064 à4314 moi3165 et2532 qui écoute191 mes3450 paroles3056, et2532 qui les846 met en pratique4160.

KJV 47  Whosoever3956 cometh2064 to4314 me,3165 and2532 heareth191 my3450 sayings,3056 and2532 doeth4160 them,846 I will show5263 you5213 to whom5101 he is2076 like:3664

 

TRG 47 Πᾶς G3956 G3588 ἐρχόμενος G2064 πρός G4314 με G3165, καὶ G2532 ἀκούων G191 μου G3450 τῶν G3588 λόγων G3056, καὶ G2532 ποιῶν G4160 αὐτοὺς G846, ὑποδείξω G5263 ὑμῖν G5213 τίνι G5101 ἐστὶν G2076 ὅμοιος G3664.

 

MRT 47. Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique :

 

OST 47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique:

 

LSN 47 Je vous montrerai à qui ressemble celui qui vient à moi, et qui, entendant mes paroles, les met en pratique.

 

 

 

MPR 48 Il est2076 semblable3664 à un homme444 qui bâtit3618 une maison3614, et qui3739 ayant pioché4626 et2532 creusé profondément900, en a aussi2532 posé5087 le fondement2310 sur1909 le roc4073; et1161 l'inondation4132 est venue1096, le3588 torrent4215 a frappé avec violence contre4366 cette1565 maison3614, mais2532 il n'3756a pu2480 l'846ébranler4531, parce qu'1063elle était fondée2311 sur1909 le roc4073.

KJV 48  He is2076 like3664 a man444 which built3618 a house,3614 and3739 digged4626 deep,900 and2532 laid5087 the foundation2310 on1909 a rock:4073 and1161 when the flood4132 arose,1096 the3588 stream4215 beat vehemently upon4366 that1565 house,3614 and2532 could2480 not3756 shake4531 it:846 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

 

TRG 48 ὅμοιός G3664 ἐστιν G2076 ἀνθρώπῳ G444 οἰκοδομοῦντι G3618 οἰκίαν G3614, ὃς G3739 ἔσκαψε G4626 καὶ G2532 ἐβάθυνε G900, καὶ G2532 ἔθηκε G5087 θεμέλιον G2310 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 πέτραν G4073· πλημμύρας G4132 δὲ G1161 γενομένης G1096, προσέῤῥηξεν G4366 G3588 ποταμὸς G4215 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614 ἐκείνῃ G1565, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἴσχυσε G2480 σαλεῦσαι G4531 αὐτήν G846· τεθεμελίωτο G2311 γὰρ G1063 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 πέτραν G4073.

 

MRT 48. Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche : de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison; mais il ne l'a pu ébranler, parce qu'elle était fondée sur la roche.

 

OST 48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et quand il est survenu un débordement d'eaux, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il ne l'a pu ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.

 

LSN 48 Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant foui et creusé profondément, en a posé les fondements sur la roche, de sorte qu'un débordement étant survenu, le fleuve a heurté contre cette maison, mais il ne l'a pu ébranler, parce qu'elle était fondée sur la roche.

 

 

 

MPR 49 Mais1161 celui qui écoute191 et2532 qui ne met pas3361 en pratique4160, est2076 semblable3664 à un homme444 qui a bâti3618 sa maison3614 sur1909 la3588 terre1093, sans5565 fondement2310; dont3739 le3588 torrent4215 a frappé avec violence contre4366 elle, et2532 aussitôt2112 elle est tombée4098, et2532 la ruine4485 de cette3588 maison3614-là1565 a été1096 grande3173.

KJV 49  But1161 he that heareth,191 and2532 doeth4160 not,3361 is2076 like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 a house3614 upon1909 the3588 earth;1093 against which the stream did beat vehemently,4366 3739 3588 4215 and2532 immediately2112 it fell;4098 and2532 the3588 ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great.3173

 

TRG 49 G3588 δὲ G1161 ἀκούσας G191 καὶ G2532 μὴ G3361 ποιήσας G4160, ὅμοιός G3664 ἐστιν G2076 ἀνθρώπῳ G444 οἰκοδομήσαντι G3618 οἰκίαν G3614 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093 χωρὶς G5565 θεμελίου G2310, ᾗ G3739 προσέῤῥηξεν G4366 G3588 ποταμὸς G4215, καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἔπεσε G4098, καὶ G2532 ἐγένετο G1096 τὸ G3588 ῥῆγμα G4485 τῆς G3588 οἰκίας G3614 ἐκείνης G1565 μέγα G3173.

 

MRT 49. Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement : car le fleuve ayant donné contre cette maison, elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.

 

OST 49 Mais celui qui écoute mes paroles, et qui ne les met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans fondement, contre laquelle le torrent a donné avec violence, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.

 

LSN 49 Mais celui qui, ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; car le fleuve ayant heurté contre cette maison, elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.