SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 24

 

MPR 1 Mais1161 le3588 premier3391 jour de la3588 semaine4521, elles vinrent2064 de grand901 matin3722 au1909 sépulcre3418, apportant5342 les parfums759 qu'3739elles avaient préparés2090; et2532 quelques personnes5100 avec4862 elles846.

KJV 1  Now1161 upon the3588 first3391 day of the3588 week,4521 very early in the morning,901 3722 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532 certain5100 others with4862 them.846

 

TRG 1 Τῇ G3588 δὲ G1161 μιᾷ G1520 τῶν G3588 σαββάτων G4521 ὄρθρου G3722 βαθέος G901 ἦλθον G2064 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 μνῆμα G3418, φέρουσαι G5342 G3739 ἡτοίμασαν G2090 ἀρώματα G759, καί G2532 τινες G5100 σὺν G4862 αὐταῖς G846.

 

MRT 1. MAIS le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.

 

OST 1 Mais le premier jour de la semaine, ces femmes, et quelques autres avec elles, vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés.

 

LSN 1 MAIS le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. Et quelques autres femmes vinrent avec elles.

 

OLV 1 Et ung jour des Sabbathz; fort matin vindrent au monument apportans les odoremens quelles avoient preparez; & aucunes avec elles.

 

 

 

MPR 2 Et1161 elles trouvèrent2147 que la3588 pierre3037 qui était à575 l'entrée du3588 sépulcre3419 avait été enlevée617.

KJV 2  And1161 they found2147 the3588 stone3037 rolled away617 from575 the3588 sepulcher.3419

 

TRG 2 εὗρον G2147 δὲ G1161 τὸν G3588 λίθον G3037 ἀποκεκυλισμένον G617 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 μνημείου G3419,

 

MRT 2. Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.

 

OST 2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.

 

LSN 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.

OLV 2 Et trouverent la pierre tournee arriere du monument.

 

 

 

MPR 3 Et2532 étant entrées1525, elles ne trouvèrent2147 point3756 le3588 corps4983 de Jésus2424, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 3  And2532 they entered in,1525 and found2147 not3756 the3588 body4983 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

 

TRG 3 καὶ G2532 εἰσελθοῦσαι G1525 οὐχ G3756 εὗρον G2147 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 3. Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

 

OST 3 Et y étant entrées, elles n'y trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

 

LSN 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

 

OLV 3 Et elles entrees; ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus.

 

 

 

MPR 4 Et2532 il arriva1096, comme elles846 ne savaient que penser1280 de4012 cela5127, alors2532 voici2400, deux1417 hommes435 se présentèrent2186 à elles846, en1722 vêtements2067 étincelants797.

KJV 4  And2532 it came to pass,1096 as they846 were much perplexed1280 thereabout,4012 5127 2532 behold,2400 two1417 men435 stood by2186 them846 in1722 shining797 garments:2067

 

TRG 4 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 διαπορεῖσθαι G1280 αὐτὰς G846 περὶ G4012 τούτου G5127, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 δύο G1417 ἄνδρες G435 ἐπέστησαν G2186 αὐταῖς G846 ἐν G1722 ἐσθήσεσιν G2067 ἀστραπτούσαις G797.

 

MRT 4. Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles, en vêtements tout couverts de lumière.

 

OST 4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes parurent devant elles, avec des habits brillants comme un éclair.

 

LSN 4 Et comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, voici, il arriva que deux hommes se présentèrent à elles en vêtements resplendissants.

 

OLV 4 Et advint que comme elles estoient en perplexite pour ceste chose. Voicy; deux hommes se tindrent pres delles en vestemens reluysans.

 

 

 

MPR 5 Et1161 comme elles846 étaient1096 effrayées1719, et2532 qu'elles baissaient2827 le visage4383 contre1519 terre1093, ils leur846 dirent2036: Pourquoi5101 cherchez2212-vous parmi3326 les3588 morts3498 celui qui3588 est vivant2198?

KJV 5  And1161 as they846 were1096 afraid,1719 and2532 bowed down2827 their faces4383 to1519 the3588 earth,1093 they said2036 unto4314 them,846 Why5101 seek2212 ye the3588 living2198 among3326 the3588 dead?3498

 

TRG 5 ἐμφόβων G1719 δὲ G1161 γενομένων G1096 αὐτῶν G846, καὶ G2532 κλινουσῶν G2827 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, εἶπον G2036 πρὸς G4314 αὐτὰς G846, Τί G5101 ζητεῖτε G2212 τὸν G3588 ζῶντα G2198 μετὰ G3326 τῶν G3588 νεκρῶν G3498;

 

MRT 5. Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

 

OST 5 Et comme elles étaient tout effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

 

LSN 5 Et comme elles étaient épouvantées et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant!

 

OLV 5 Et comme elles craingnoient; & baissoient la face en terre; ilz dirent a icelles: Que querez vous? le vivant avec les mortz?

 

 

 

MPR 6 Il n'est2076 point3756 ici5602, mais235 il est ressuscité1453. Souvenez3415-vous de quelle manière5613 il vous5213 a parlé2980, lorsqu'il était5607 encore2089 en1722 Galilée1056,

KJV 6  He is2076 not3756 here,5602 but235 is risen:1453 remember3415 how5613 he spake2980 unto you5213 when he was5607 yet2089 in1722 Galilee,1056

 

TRG 6 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ὧδε G5602, ἀλλ G235᾽ ἠγέρθη G1453. Μνήσθητε G3415 ὡς G5613 ἐλάλησεν G2980 ὑμῖν G5213, ἔτι G2089 ὢν G5607 ἐν G1722 τῇ G3588 Γαλιλαίᾳ G1056,

 

MRT 6. Il n'est point ici; mais il est ressuscité. Qu'il vous souvienne comment il vous parla, quand il était encore en Galilée,

 

OST 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

 

LSN 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de quelle manière il vous parlait quand il était encore en Galilée,

 

OLV 6 il nest pas icy; mais il est resuscite. Ilz vous souuienne comment il vous a dit quand il estoit encore en Galilee;

 

 

 

MPR 7 Disant3004: Il faut1163 que3754 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS soit livré3860 entre1519 les mains5495 des hommes444 méchants268, et2532 qu'il soit crucifié4717, et2532 qu'il ressuscite450 le3588 troisième5154 jour2250.

KJV 7  Saying,3004 the3588 Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,435 and2532 be crucified,4717 and2532 the3588 third5154 day2250 rise again.450

 

TRG 7 λέγων G3004, Ὅτι G3754 δεῖ G1163 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 παραδοθῆναι G3860 εἰς G1519 χεῖρας G5495 ἀνθρώπων G444 ἁμαρτωλῶν G268, καὶ G2532 σταυρωθῆναι G4717, καὶ G2532 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 ἡμέρᾳ G2250 ἀναστῆναι G450.

 

MRT 7. disant, qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.

 

OST 7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

 

LSN 7 En disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour?

 

OLV 7 disant que il failloit que le filz de lhomme fusse baille es mains des hommes pecheurs; & estre crucifie; & resusciter au tiers jour.

 

 

 

MPR 8 Et2532 elles se souvinrent3415 de ses846 paroles4487.

KJV 8  And2532 they remembered3415 his846 words,4487

 

TRG 8 Καὶ G2532 ἐμνήσθησαν G3415 τῶν G3588 ῥημάτων G4487 αὐτοῦ G846. 

 

MRT 8. Et elles se souvinrent de ses paroles.

 

OST 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.

 

LSN 8 Alors elles se ressouvinrent de ses paroles.

 

OLV 8 Et icelles eurent souvenance des parolles diceluy.

 

 

 

MPR 9 Et2532 étant revenues5290 du575 sépulcre3419, elles racontèrent518 toutes3956 ces choses5023 aux3588 onze1733, et2532 à tous3956 les3588 autres3062.

KJV 9  And2532 returned5290 from575 the3588 sepulcher,3419 and told518 all3956 these things5023 unto the3588 eleven,1733 and2532 to all3956 the3588 rest.3062

 

TRG 9 καὶ G2532 ὑποστρέψασαι G5290 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 μνημείου G3419, ἀπήγγειλαν G518 ταῦτα G5023 πάντα G3956 τοῖς G3588 ἕνδεκα G1733 καὶ G2532 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 λοιποῖς G3062.

 

MRT 9. Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze disciples, et à tous les autres.

 

OST 9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze apôtres, et à tous les autres.

 

LSN 9 ¶ Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.

 

OLV 9 Et quand elles furent retournees du sepulchre; elles annoncerent toutes ces choses aux vngze; et a tous les autres.

 

 

 

MPR 10 Or1161 c'était2258 Marie3137 de Magdala3094, et2532 Jeanne2489, et2532 Marie3137, mère de Jacques2385, et2532 les autres3062 qui étaient avec4862 elles846, qui3739 dirent3004 ces choses5023 aux4314 apôtres652.

KJV 10  1161 It was2258 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Joanna,2489 and2532 Mary3137 the mother of James,2385 and2532 other3062 women that were with4862 them,846 which3739 told3004 these things5023 unto4314 the3588 apostles.652

 

TRG 10 Ἦσαν G2258 δὲ G1161 G3588 Μαγδαληνὴ G3094 Μαρία G3137 καὶ G2532 Ἰωάννα G2489 καὶ G2532 Μαρία G3137 Ἰακώβου G2385, καὶ G2532 αἱ G3588 λοιπαὶ G3062 σὺν G4862 αὐταῖς G846, αἳ G3739 ἔλεγον G3004 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652 ταῦτα G5023·

 

MRT 10. Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

 

OST 10 C'était Marie Madeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

 

LSN 10 Or, ce furent Marie-Magdelaine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.

 

OLV 10 Et estoit Marie Magdalaine; & Iehanne; et Marie mere de Jacques; & les autres qui estoient avec elles: lesquelles disoient aux apostres ces choses.

 

 

 

MPR 11 Mais2532 ce qu'elles846 leur disaient4487 leur parut5316 à1799 eux846 comme5616 une rêverie3026, et2532 ils n'avaient aucune confiance569 en elles846.

KJV 11  And2532 their846 words4487 seemed5316 to1799 them846 as5616 idle tales,3026 and2532 they believed them not.569 846

 

TRG 11 καὶ G2532 ἐφάνησαν G5316 ἐνώπιον G1799 αὐτῶν G846 ὡσεὶ G5616 λῆρος G3026 τὰ G3588 ῥήματα G4487 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἠπίστουν G569 αὐταῖς G846.

 

MRT 11. Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

 

OST 11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

 

LSN 11 Mais les paroles de ces femmes leur parurent comme une rêverie, et ils ne les crurent point.

 

OLV 11 Et les parolles dicelles semblerent comme resueries devant eulx: & ne creurent pas a icelles.

 

 

 

MPR 12 Toutefois1161, Pierre4074 se leva450 et courut5143 au1909 sépulcre3419, et2532 s'étant baissé3879, il ne vit991 seulement3441 que les3588 bandelettes3608 qui étaient à terre2749; puis2532 il s'en alla565, étonné2296 en4314 lui-même1438 de ce qui était arrivé1096.

KJV 12  Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 unto1909 the3588 sepulcher;3419 and2532 stooping down,3879 he beheld991 the3588 linen clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and2532 departed,565 wondering2296 in4314 himself1438 at that which was come to pass.1096

 

TRG 12 G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 ἀναστὰς G450 ἔδραμεν G5143 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, καὶ G2532 παρακύψας G3879 βλέπει G991 τὰ G3588 ὀθόνια G3608 κείμενα G2749 μόνα G3441· καὶ G2532 ἀπῆλθε G565 πρὸς G4314 ἑαυτὸν G1438, θαυμάζων G2296 τὸ G3588 γεγονός G1096.

 

MRT 12. Néanmoins, Pierre s'étant levé, courut au sépulcre; et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls, mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

 

OST 12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient à terre; puis il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

 

LSN 12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre; et s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté. Puis il partit, s'étonnant en lui-même de ce qui était arrivé.

 

OLV 12 Mais Pierre se leva; & courut au monument: & se inclinant veit seulement les linceulx mis a part. Puis se partit sesmerueillant en soymesme de ce qui avoit este faict.

 

 

 

MPR 13 Or2532 voici2400, deux1417 d'entre1537 eux846 étaient2258 en chemin4198 ce même846 jour2250 en1722 direction d'1519un village2968 éloigné568 de575 Jérusalem2419 de soixante1835 stades4712, qui3739 se nommait3686 Emmaüs1695.

KJV 13  And,2532 behold,2400 two1417 of1537 them846 went2258 4198 that same846 day2250 to1519 a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was568 from575 Jerusalem2419 about threescore1835 furlongs.4712

 

TRG 13 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 δύο G1417 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ἦσαν G2258 πορευόμενοι G4198 ἐν G1722 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 εἰς G1519 κώμην G2968 ἀπέχουσαν G568 σταδίους G4712 ἑξήκοντα G1835 ἀπὸ G575 Ἱερουσαλὴμ G2419, ᾗ G3739 ὄνομα G3686 Ἐμμαούς G1695·

 

MRT 13. Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade, nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem environ soixante stades.

 

OST 13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.

 

LSN 13 ¶ Or voici, ce jour-là même deux d'entre eux s'en allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.

 

OLV 13 Et voicy: deux diceulx qui alloient ce mesme jour en une bourgade; laquelle estoit environ soixante stades loing de Jerusalem nomme Emaus.

 

 

 

MPR 14 Et2532 ils846 s'entretenaient3656 l'un avec4314 l'autre240 de4012 tout3956 ce5130 qui était arrivé4819.

KJV 14  And2532 they846 talked3656 together4314 240 of4012 all3956 these things5130 which had happened.4819

 

TRG 14 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ὡμίλουν G3656 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240 περὶ G4012 πάντων G3956 τῶν G3588 συμβεβηκότων G4819 τούτων G5130.

 

MRT 14. Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.

 

OST 14 Et ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé.

 

LSN 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes les choses qui s'étaient passées.

 

OLV 14 Et se deuisoient entre eulx de toutes les choses qui estoient advenues.

 

 

 

MPR 15 Et2532 il arriva1096, comme1722 ils846 s'entretenaient3656, et2532 qu'ils discutaient4802, que2532 Jésus2424 lui-même2424, s'étant approché1448, se mit à marcher avec4848 eux846.

KJV 15  And2532 it came to pass,1096 that, while they846 communed3656 together and2532 reasoned,4802 2532 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went with4848 them.846

 

TRG 15 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 ὁμιλεῖν G3656 αὐτοὺς G846 καὶ G2532 συζητεῖν G4802, καὶ G2532 αὐτὸς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐγγίσας G1448 συνεπορεύετο G4848 αὐτοῖς G846·

 

MRT 15. Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

 

OST 15 Comme ils s'entretenaient, et qu'ils raisonnaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

 

LSN 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

 

OLV 15 Et advint que comme ilz deuisoient & disputoient entre eulx; Jesus aussi sapprocha; et alloit avec eulx:

 

 

 

MPR 16 Mais1161 leurs846 yeux3788 étaient retenus2902, de sorte qu'ils ne le846 reconnurent1921 point3361.

KJV 16  But1161 their846 eyes3788 were holden2902 that they should not3361 know1921 him.846

 

TRG 16 οἱ G3588 δὲ G1161 ὀφθαλμοὶ G3788 αὐτῶν G846 ἐκρατοῦντο G2902 τοῦ G3588 μὴ G3361 ἐπιγνῶναι G1921 αὐτόν G846.

 

MRT 16. Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.

 

OST 16 Mais leurs yeux étaient retenus, en sorte qu'ils ne le reconnaissaient point.

 

LSN 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent pas.

 

OLV 16 mais leurs yeulx estoient tenus; quilz ne le congneussent.

 

 

 

 

MPR 17 Et1161 il leur846 dit2036: Quels5101 sont ces3778 discours3056 que3739 vous tenez474 l'un avec4314 l'autre240, chemin faisant4043, et2532 pourquoi avez2075-vous le visage triste4659?

KJV 17  And1161 he said2036 unto4314 them,846 What manner5101 of communications3056 are these3778 that3739 ye have474 one to another,240 4314 as ye walk,4043 and2532 are2075 sad?4659

 

TRG 17 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τίνες G5101 οἱ G3588 λόγοι G3056 οὗτοι G3778, οὓς G3739 ἀντιβάλλετε G474 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240 περιπατοῦντες G4043, καὶ G2532 ἐστὲ G2075 σκυθρωποί G4659;

 

MRT 17. Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? Et pourquoi êtes-vous tout tristes?

 

OST 17 Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous dans le chemin, et pourquoi êtes-vous si tristes?

 

LSN 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? Et pourquoi êtes-vous tout tristes?

 

OLV 17 Et il leur dist: Quelles sont ces parolles que vous conferez ensemble en cheminant & estes tristes?

 

 

 

MPR 18 Et1161 l'3588un1520 d'eux, qui3739 se nommait3686 Cléopas2810, répondit611 et lui846 dit2036: Es-tu4771 le seul3441 étranger3939 à1722 Jérusalem2419, et2532 qui ne sache1097 point3756 les846 choses qui s'y1722 sont passées1096 ces5025 jours2250-ci1722?

KJV 18  And1161 the3588 one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 unto4314 him,846 Art thou only a stranger3939 4771 3441 in1722 Jerusalem,2419 and2532 hast not3756 known1097 the things which are come to pass1096 there846 in1722 these5025 days?2250

 

TRG 18 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 εἷς G1520 G3739 ὄνομα G3686 Κλεόπας G2810, εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846. Σὺ G4771 μόνος G3441 παροικεῖς G3939 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔγνως G1097 τὰ G3588 γενόμενα G1096 ἐν G1722 αὐτῇ G846 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ταύταις G3778;

 

MRT 18. Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : Es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?

 

OST 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu seul si étranger à Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?

 

LSN 18 Alors l'un d'eux, nommé Cléopas, répondit et lui dit: Es-tu dans Jérusalem le seul étranger qui ne sache point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?

 

OLV 18 Et lung qui avoit nom Cleopas: respondit & luy dist: Tu es seul forain en Ierusalen; & ne scais pas les choses qui ont este faictes en icelle en ces jours cy?

 

 

 

 

MPR 19 Et2532 il leur846 dit2036: Et quoi4169? Et1161 ils3588 lui846 répondirent2036: Ce qui est arrivé à4012 Jésus2424 de Nazareth3480, qui3739 était1096 un435 prophète4396, puissant1415 en1722 œuvres2041 et2532 en paroles3056, devant1726 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 devant tout3956 le3588 peuple2992;

KJV 19  And2532 he said2036 unto them,846 What things?4169 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3480 which3739 was1096 a435 prophet4396 mighty1415 in1722 deed2041 and2532 word3056 before1726 God2316 and2532 all3956 the3588 people:2992

 

TRG 19 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ποῖα G4169; Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Τὰ G3588 περὶ G4012 Ἰησοῦ G2424 τοῦ G3588 Ναζωραίου G3480, ὃς G3739 ἐγένετο G1096 ἀνὴρ G435 προφήτης G4396, δυνατὸς G1415 ἐν G1722 ἔργῳ G2041 καὶ G2532 λόγῳ G3056 ἐναντίον G1726 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 παντὸς G3956 τοῦ G3588 λαοῦ G2992·

 

MRT 19. Et il leur dit : Quelles? Ils répondirent : C'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple;

 

OST 19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;

 

LSN 19 Et il leur dit: Quelles choses? Ils répondirent: Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;

 

OLV 19 Ausquelz il dist: Quelles? Et ilz dirent: De Jesus de Nazareth; qui a este homme prophete; puissant en oeuvre & en parolle devant Dieu & tout le peuple:

 

 

 

 

MPR 20 Et5037 comment3704 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 nos2257 magistrats758 l'846ont livré3860 pour1519 être condamné2917 à mort2288, et2532 l'846ont crucifié4717.

KJV 20  And5037 how3704 the3588 chief priests749 and2532 our2257 rulers758 delivered3860 him846 to1519 be condemned2917 to death,2288 and2532 have crucified4717 him.846

 

TRG 20 ὅπως G3704 τὲ G5037 παρέδωκαν G3860 αὐτὸν G846 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 ἄρχοντες G758 ἡμῶν G2257 εἰς G1519 κρίμα G2917 θανάτου G2288, καὶ G2532 ἐσταύρωσαν G4717 αὐτόν G846.

 

MRT 20. et comment les principaux sacrificateurs et nos gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

 

OST 20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

 

LSN 20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

 

OLV 20 & comme les principaulx sacrificateurs; & noz princes lont liure en condemnation de mort & lont crucifie:

 

 

 

 

MPR 21 Or1161 pour nous, nous2249 espérions1679 que3754 ce serait2076 lui846 qui allait3195 délivré3084 Israël2474, et235 cependant1065 avec4862 tout3956 cela5125, c'est71 aujourd'hui4594 le5026 troisième5154 jour2250 depuis575 que3739 ces choses5023 sont arrivées1096.

KJV 21  But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 and1065 235 beside4862 all3956 this,5125 today4594 is71 the5026 third5154 day2250 since575 3739 these things5023 were done.1096

 

TRG 21 ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 ἠλπίζομεν G1679 ὅτι G3754 αὐτός G846 ἐστιν G2076 G3588 μέλλων G3195 λυτροῦσθαι G3084 τὸν G3588 Ἰσραήλ G2474. ἀλλά G235 γε G1065 σὺν G4862 πᾶσι G3956 τούτοις G5125 τρίτην G5154 ταύτην G3778 ἡμέραν G2250 ἄγει G71 σήμερον G4594, ἀφ G575᾽ οὗ G3739 ταῦτα G5023 ἐγένετο G1096.

 

MRT 21. Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.

 

OST 21 Or, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.

 

LSN 21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; et cependant avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.

 

OLV 21 & auions esperance quil racheteroit Israel. Mais avec toutes ces choses; il est aujourdhuy le tiers jour; que ces choses sont faictes.

 

 

 

 

MPR 22 Il est vrai235 que2532 quelques5100 femmes1135, des1537 nôtres2257, nous2248 ont fort étonnés1839; car ayant été1096 de grand matin3721 au1909 sépulcre3419,

KJV 22  Yea, and235 certain5100 women1135 also2532 of1537 our company2257 made us astonished,1839 2248 which were1096 early3721 at1909 the3588 sepulcher;3419

 

TRG 22 Ἀλλὰ G235 καὶ G2532 γυναῖκές G1135 τινες G5100 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257 ἐξέστησαν G1839 ἡμᾶς G2248, γενόμεναι G1096 ὄρθριαι G3721 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 μνημεῖον G3419,

 

MRT 22. Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés : car elles ont été de grand matin au sépulcre;

 

OST 22 Il est vrai que quelques femmes, de celles qui étaient avec nous, nous ont fort étonnés; car, ayant été de grand matin au sépulcre,

 

LSN 22 Toutefois quelques femmes, d'entre nous, nous ont fort étonnés: s'étant rendues de grand matin au sépulcre,

 

OLV 22 Mais aussi aucunes fenmes des nostres nous ont espouante: lesquelles ont este au monument devant le jour:

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 n'y ayant pas3361 trouvé2147 son846 corps4983, elles sont venues2064 en disant3004 qu'2532elles avaient vu3708 une apparition3701 d'anges32 qui3739 leur ont dit3004 qu'il846 est vivant2198.

KJV 23  And2532 when they found2147 not3361 his846 body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he846 was alive.2198

 

TRG 23 καὶ G2532 μὴ G3361 εὑροῦσαι G2147 τὸ G3588 σῶμα G4983 αὐτοῦ G846, ἦλθον G2064, λέγουσαι G3004 καὶ G2532 ὀπτασίαν G3701 ἀγγέλων G32 ἑωρακέναι G3708, οἳ G3739 λέγουσιν G3004 αὐτὸν G846 ζῆν G2198.

 

MRT 23. et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'anges, qui disaient qu'il est vivant.

 

OST 23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.

 

LSN 23 Et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que des anges mêmes leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.

 

OLV 23 & quand elles nont pas trouve le corps diceluy; elles sont venues disans quelles ont veu une vision danges; lesquelz disent quil vit.

 

 

 

 

MPR 24 Et2532 quelques-uns5100 des4862 nôtres2254 sont allés565 au1909 sépulcre3419, et2532 ont aussi2532 trouvé2147 les choses comme2531 ainsi3779 les3588 femmes1135 l'avaient dit2036; mais1161 lui846, ils ne l'ont point3756 vu1492.

KJV 24  And2532 certain5100 of them3588 which were with4862 us2254 went565 to1909 the3588 sepulcher,3419 and2532 found2147 it even2532 so3779 as2531 the3588 women1135 had said:2036 but1161 him846 they saw1492 not.3756

 

TRG 24 Καὶ G2532 ἀπῆλθόν G565 τινες G5100 τῶν G3588 σὺν G4862 ἡμῖν G2254 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, καὶ G2532 εὗρον G2147 οὕτω G3779 καθὼς G2531 καὶ G2532 αἱ G3588 γυναῖκες G1135 εἶπον G2036, αὐτὸν G846 δὲ G1161 οὐκ G3756 εἶδον G1492.

 

MRT 24. Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

 

OST 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais ils ne l'ont point vu.

 

LSN 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

 

OLV 24 Et aucuns de ceulx qui estoient avec nous sont allez au monument; et ont trouve ainsi que les femmes avoient dit: & ne lont pas veu.

 

 

 

 

MPR 25 Alors2532 il846 leur846 dit2036: Ô5599 gens sans intelligence453 et2532 d'un cœur2588 tardif1021 à avoir confiance4100 en1909 tout3956 ce que3739 les3588 prophètes4396 ont dit2980!

KJV 25  Then2532 he846 said2036 unto4314 them,846 O5599 fools,453 and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100 all3956 that3739 the3588 prophets4396 have spoken:2980

 

TRG 25 Καὶ G2532 αὐτὸς G846 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὦ G5599 ἀνόητοι G453 καὶ G2532 βραδεῖς G1021 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 τοῦ G3588 πιστεύειν G4100 ἐπὶ G1909 πᾶσιν G3956 οἷς G3739 ἐλάλησαν G2980 οἱ G3588 προφῆται G4396·

 

MRT 25. Alors il leur dit : O gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées!

 

OST 25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence, et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!

 

LSN 25 Alors il leur dit: O gens dépourvus de sens, et d'un cœur lent à croire tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!

 

OLV 25 Lors il leur dist: O folz et tardifz de coeur a croire; en toutes les choses que les propehetes ont parle.

 

 

 

 

 

MPR 26 Ne fallait1163-il pas3780 que le Messie5547 souffrît3958 ces choses5023, et2532 qu'il entrât1525 dans1519 sa846 gloire1391?

KJV 26  Ought1163 not3780 Christ5547 to have suffered3958 these things,5023 and2532 to enter1525 into1519 his848 glory?1391

 

TRG 26 οὐχὶ G3780 ταῦτα G5023 ἔδει G1163 παθεῖν G3958 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, καὶ G2532 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὑτοῦ G846;

 

MRT 26. Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?

 

OST 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât ainsi dans sa gloire?

 

LSN 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

 

OLV 26 Na il point este necessaire que le Christ ayt souffert ces choses: & entrer en sa gloire?

 

 

 

MPR 27 Puis2532, commençant756 par575 Moïse3475 et2532 par575 tous3956 les3588 prophètes4396, il leur846 expliquait1329, dans1722 toutes3956 les3588 Écritures1124, ce qui3588 le1438 regardait4012.

KJV 27  And2532 beginning756 at575 Moses3475 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 he expounded1329 unto them846 in1722 all3956 the3588 Scriptures1124 the things3588 concerning4012 himself.1438

 

TRG 27 Καὶ G2532 ἀρξάμενος G756 ἀπὸ G575 Μωσέως G3475 καὶ G2532 ἀπὸ G575 πάντων G3956 τῶν G3588 προφητῶν G4396, διηρμήνευεν G1329 αὐτοῖς G846 ἐν G1722 πάσαις G3956 ταῖς G3588 γραφαῖς G1124 τὰ G3588 περὶ G4012 ἑαυτοῦ G1438.

 

MRT 27. Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.

 

OST 27 Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.

 

LSN 27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concerne.

 

OLV 27 Et commenceant a Moseh et a tous les prophetes; il leur interpretoit en toutes escritures les choses qui estoient de luymesme.

 

 

 

 

MPR 28 Ainsi2532 ils approchèrent1448 du1519 village29683757 ils allaient4198, mais2532 Jésus faisait comme s'il846 voulait4364 aller4198 plus loin4208.

KJV 28  And2532 they drew nigh1448 unto1519 the3588 village,2968 whither3757 they went:4198 and2532 he846 made as though4364 he would have gone4198 further.4208

 

TRG 28 Καὶ G2532 ἤγγισαν G1448 εἰς G1519 τὴν G3588 κώμην G2968 οὗ G3757 ἐπορεύοντο G4198, καὶ G2532 αὐτὸς G846 προσεποιεῖτο G4364 ποῤῥωτέρω G4208 πορεύεσθαι G4198.

 

MRT 28. Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.

 

OST 28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient; mais Jésus faisait semblant d'aller plus loin.

 

LSN 28 Cependant, ils approchaient du village où ils allaient, et il fit semblant d'aller plus loin.

 

OLV 28 Et approcherent de la bourgade a laquelle ilz alloient: et iceluy faisoit semblant daller plus loing.

 

 

 

 

MPR 29 Et2532 ils le846 contraignirent3849 à s'arrêter, en lui disant3004: Demeure3306 avec3326 nous2257; car3754 le soir2073 commence à4314 venir2076, et2532 le3588 jour2250 est sur son déclin2827. Il entra1525 donc2532 pour demeurer3306 avec4862 eux846.

KJV 29  But2532 they constrained3849 him,846 saying,3004 Abide3306 with3326 us:2257 for3754 it is2076 toward4314 evening,2073 and2532 the3588 day2250 is far spent.2827 And2532 he went in1525 to tarry3306 with4862 them.846

 

TRG 29 Καὶ G2532 παρεβιάσαντο G3849 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Μεῖνον G3306 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257· ὅτι G3754 πρὸς G4314 ἑσπέραν G2073 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 κέκλικεν G2827 G3588 ἡμέρα G2250. Καὶ G2532 εἰσῆλθε G1525 τοῦ G3588 μεῖναι G3306 σὺν G4862 αὐτοῖς G846.

 

MRT 29. Mais ils le forcèrent, en lui disant : Demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.

 

OST 29 Et ils le contraignirent de s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous, car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.

 

LSN 29 Mais ils le forcèrent de s'arrêter en lui disant: Demeure avec nous, car le soir approche, et le jour a baissé. Il entra donc pour demeurer avec eux.

 

OLV 29 Et ilz le contreingnirent; disans: Demeure avec nous: car le soir commence a venir; et le jour est decline. Et il entra pour demourer avec eulx.

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 il arriva1096, comme1722 il846 était à table2625 avec3326 eux846, il prit2983 du pain740 et rendit grâces2127; puis2532 l'ayant rompu2806, il le leur846 donna1929.

KJV 30  And2532 it came to pass,1096 as he846 sat at meat2625 with3326 them,846 he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and2532 broke,2806 and gave1929 to them.846

 

TRG 30 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 κατακλιθῆναι G2625 αὐτὸν G846 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846, λαβὼν G2983 τὸν G3588 ἄρτον G740 εὐλόγησε G2127, καὶ G2532 κλάσας G2806 ἐπεδίδου G1929 αὐτοῖς G846.

 

MRT 30. Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

 

OST 30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.

 

LSN 30 Et comme il était à table avec eux, il arriva, qu'ayant pris le pain, il le bénit. Et l'ayant rompu, il le leur distribua.

 

OLV 30 Et advint que comme il estoit assis a table avec eulx; il print le pain et le beneit et rompit; et leur en bailloit.

 

 

 

 

 

MPR 31 Alors1161 leurs846 yeux3788 s'ouvrirent1272, et2532 ils le846 reconnurent1921; mais2532 il846 arriva1096 qu'il disparut855 de575 devant eux846.

KJV 31  And1161 their846 eyes3788 were opened,1272 and2532 they knew1921 him;846 and2532 he846 vanished1096 855 out of their sight.575 846

 

TRG 31 αὐτῶν G846 δὲ G1161 διηνοίχθησαν G1272 οἱ G3588 ὀφθαλμοὶ G3788, καὶ G2532 ἐπέγνωσαν G1921 αὐτόν G846. καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἄφαντος G855 ἐγένετο G1096 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846.

 

MRT 31. Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

 

OST 31 En même temps leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

 

LSN 31 Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

 

OLV 31 Et leurs yeulx furent ouvertz; et le congneurent: & iceluy se esuanouyt dentre eulx.

 

 

 

 

MPR 32 Et2532 ils se dirent2036 l'un à4314 l'autre 240: Notre2257 cœur2588 ne brûlait2545-il pas3780 au-dedans1722 de nous2254, lorsqu'5613il nous2254 parlait2980 en1722 chemin3598, et2532 qu' 5613il nous2254 expliquait1272 les3588 Écritures1124?

KJV 32  And2532 they said2036 one to another,240 4314 Did not3780 our2257 heart2588 burn2258 2545 within1722 us,2254 while5613 he talked2980 with us2254 by1722 the3588 way,3598 and2532 while5613 he opened1272 to us2254 the3588 Scriptures?1124

 

TRG 32 καὶ G2532 εἶπον G2036 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Οὐχὶ G3780 G3588 καρδία G2588 ἡμῶν G2257 καιομένη G2545 ἦν G2258 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, ὡς G5613 ἐλάλει G2980 ἡμῖν G2254 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598, καὶ G2532 ὡς G5613 διήνοιγεν G1272 ἡμῖν G2254 τὰς G3588 γραφάς G1124;

 

MRT 32. Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?

 

OST 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas en nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?

 

LSN 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?

 

OLV 32 Et dirent entre eulx: Nestoit pas nostre coeur ardant en nous; quand il parloit a nous en la voye; & nous declairoit les escritures?

 

 

 

 

 

MPR 33 Et2532 se levant450 à l'3588heure5610 même846, ils retournèrent5290 à1519 Jérusalem2419; et2532 ils trouvèrent2147 les3588 onze1733, et2532 ceux qui3588 étaient avec4862 eux846, assemblés4867,

KJV 33  And2532 they rose up450 the3588 same846 hour,5610 and returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and2532 found2147 the3588 eleven1733 gathered together,4867 and2532 them3588 that were with4862 them,846

 

TRG 33 Καὶ G2532 ἀναστάντες G450 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610, ὑπέστρεψαν G5290 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 εὗρον G2147 συνηθροισμένους G4867 τοὺς G3588 ἕνδεκα G1733 καὶ G2532 τοὺς G3588 σὺν G4862 αὐτοῖς G846,

 

MRT 33. Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;

 

OST 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze apôtres, et tous ceux qui étaient avec eux, assemblés,

 

LSN 33 Et s'étant levés à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux;

 

OLV 33 Lors se leverent a ceste mesme heure; & reuindrent en Jerusalem: & trouverent les vnge assemblez & ceulx qui estoient avec eulx;

 

 

 

 

MPR 34 Qui disaient3004 en effet3754: Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est vraiment3689 ressuscité1453, et2532 il est apparu3700 à Simon4613.

KJV 34  Saying,3004 The3588 Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and2532 hath appeared3700 to Simon.4613

 

TRG 34 λέγοντας G3004, ὅτι G3754 ἠγέρθη G1453 G3588 Κύριος G2962 ὄντως G3689, καὶ G2532 ὤφθη G3700 Σίμωνι G4613.

 

MRT 34 qui disaient : Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.

 

OST 34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.

 

LSN 34 Lesquels disaient: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

 

OLV 34 disans: Le Seigneur est vrayement resuscite: & se est apparu a Simon.

 

 

 

 

MPR 35 Et2532 à leur tour, ils846 racontèrent1834 ce qui3588 leur était arrivé en1722 chemin3598, et2532 comment5613 ils l'846avaient reconnu1097 lorsqu'1722il avait rompu2800 le pain740.

KJV 35  And2532 they846 told1834 what things3588 were done in1722 the3588 way,3598 and2532 how5613 he was known1097 of them846 in1722 breaking2800 of bread.740

 

TRG 35 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἐξηγοῦντο G1834 τὰ G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598, καὶ G2532 ὡς G5613 ἐγνώσθη G1097 αὐτοῖς G846 ἐν G1722 τῇ G3588 κλάσει G2800 τοῦ G3588 ἄρτου G740.

 

MRT 35. Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.

 

OST 35 Et ceux-ci racontèrent ce qui leur était aussi arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.

 

LSN 35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux lorsqu'il rompait le pain.

 

OLV 35 Et iceulx recitoient les choses qui avoient este faictes en chemin. Et comment il avoit este congneu de eulx en ronpant le pain.

 

 

 

MPR 36 Et1161 comme ils846 tenaient2980 ces discours5023, Jésus2424 lui-même846 se présenta2476 au1722 milieu3319 d'eux846, et2532 leur846 dit3004: La paix1515 soit avec vous5213.

KJV 36  And1161 as they846 thus5023 spake,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in1722 the midst3319 of them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

 

TRG 36 Ταῦτα G5023 δὲ G1161 αὐτῶν G846 λαλούντων G2980, αὐτὸς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἔστη G2476 ἐν G1722 μέσῳ G3319 αὐτῶν G846, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Εἰρήνη G1515 ὑμῖν G5213.

 

MRT 36. Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : Que la paix soit avec vous!

 

OST 36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.

 

LSN 36 ¶ Or, comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: Que la paix soit avec vous!

 

OLV 36 Et come ilz disoient ces choses; cestuy Jesus se tint au millieu de eulx; & dist: Paix soit avec vous.

 

 

 

MPR 37 Mais1161 ils furent1096 frappés de stupeur4422 et2532 d'épouvante1719, croyant1380 voir2334 un esprit4151.

KJV 37  But1161 they were terrified4422 and2532 affrighted,1096 1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

 

TRG 37 Πτοηθέντες G4422 δὲ G1161 καὶ G2532 ἔμφοβοι G1719 γενόμενοι G1096 ἐδόκουν G1380 πνεῦμα G4151 θεωρεῖν G2334.

 

MRT 37. Mais eux, tout troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.

 

OST 37 Mais eux, tout troublés et tout épouvantés, croyaient voir un esprit.

 

LSN 37 Mais eux, tout troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.

 

OLV 37 Mais iceulx troublez; & espouantez; estimoient veoir ung esperit.

 

 

 

MPR 38 Et2532 il leur846 dit2036: Pourquoi5101 êtes2075-vous troublés5015, et2532 pourquoi1302 s'élève305-t-il des pensées contraires1261 dans1722 vos5216 cœurs2588?

KJV 38  And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye troubled?5015 and2532 why1302 do thoughts1261 arise305 in1722 your5216 hearts?2588

 

TRG 38 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Τί G5101 τεταραγμένοι G5015 ἐστὲ G2075, καὶ G2532 διατί G1302 διαλογισμοὶ G1261 ἀναβαίνουσιν G305 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ὑμῶν G5216;

 

MRT 38. Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?

 

OST 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos cœurs?

 

LSN 38 Et il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi s'élève-t-il de telles pensées dans vos cœurs?

 

OLV 38 Et il leur dist. Pourquoy estes vous troublez; & pourquoy montent pensees en voz coeurs?

 

 

 

 

MPR 39 Voyez1492 mes3450 mains5495 et2532 mes3450 pieds4228, car3754 c'est1510 moi1473-même846. Touchez5584-moi3165 et2532 regardez1492-moi; car3754 un esprit4151 n'a2192 ni3756 chair4561 ni2532 os3747, comme2531 vous voyez2334 que j'1691ai2192.

KJV 39  Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet,4228 that3754 it is1510 I1473 myself:846 handle5584 me,3165 and2532 see;1492 for3754 a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones,3747 as2531 ye see2334 me1691 have.2192

 

TRG 39 ἴδετε G1492 τὰς G3588 χεῖράς G5495 μου G3450 καὶ G2532 τοὺς G3588 πόδας G4228 μου G3450, ὅτι G3754 αὐτὸς G846 ἐγώ G1473 εἰμι G1510· ψηλαφήσατέ G5584 με G3165 καὶ G2532 ἴδετε G1492, ὅτι G3754 πνεῦμα G4151 σάρκα G4561 καὶ G2532 ὀστέα G3747 οὐκ G3756 ἔχει G2192, καθὼς G2531 ἐμὲ G1691 θεωρεῖτε G2334 ἔχοντα G2192.

 

MRT 39. Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'ai.

 

OST 39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

 

LSN 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même; touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

 

OLV 39 voyez mes mains et mes piedz: car ce suis je moymesme; tastez et voyez: car ung esperit na chair ne os; aisi que vous me voyez avoir.

 

 

 

 

MPR 40 En2532 disant2036 cela5124, il leur846 montra1925 ses mains5495 et2532 ses pieds4228.

KJV 40  And2532 when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them846 his hands5495 and2532 his feet.4228

 

TRG 40 Καὶ G2532 τοῦτο G5124 εἰπὼν G2036 ἐπέδειξεν G1925 αὐτοῖς G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495 καὶ G2532 τοὺς G3588 πόδας G4228.

 

MRT 40. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

 

OST 40 En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

 

LSN 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

 

OLV 40 Et quand il eut dit ces choses; il leur monstra ses mains & ses piedz.

 

 

 

 

MPR 41 Mais1161 comme, dans575 leur joie5479, ils846 n'avaient point569 confiance encore2089, et2532 qu'ils étaient étonnés2296, il leur846 dit2036: Avez2192-vous ici1759 quelque chose5100 à manger1034?

KJV 41  And1161 while they846 yet2089 believed not569 for575 joy,5479 and2532 wondered,2296 he said2036 unto them,846 Have2192 ye here1759 any5100 meat?1034

 

TRG 41 Ἔτι G2089 δὲ G1161 ἀπιστούντων G569 αὐτῶν G846 ἀπὸ G575 τῆς G3588 χαρᾶς G5479, καὶ G2532 θαυμαζόντων G2296, εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἔχετέ G2192 τι G5100 βρώσιμον G1034 ἐνθάδε G1759;

 

MRT 41. Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger?

 

OST 41 Mais comme ils ne le croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

 

LSN 41 Mais comme dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

 

OLV 41 Mais iceulx ne croyans point encore; & sesbahissans de joye; il dist: Avez vous icy aucune chose a manger?

 

 

 

 

 

MPR 42 Et1161 ils3588 lui846 présentèrent1929 un morceau3313 de poisson2486 rôti3702 et2532 du575 miel3193 en rayon2781.

KJV 42  And1161 they3588 gave1929 him846 a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and2532 of575 a honeycomb.3193 2781

 

TRG 42 οἱ G3588 δὲ G1161 ἐπέδωκαν G1929 αὐτῷ G846 ἰχθύος G2486 ὀπτοῦ G3702 μέρος G3313, καὶ G2532 ἀπὸ G575 μελισσίου G3193 κηρίου G2781.

 

MRT 42. Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;

 

OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et d'un rayon de miel.

 

LSN 42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et un rayon de miel.

 

OLV 42 Iceulx luy presenterent la partie dung poisson rosty; & de la rais de miel.

 

 

 

 

MPR 43 Et2532 l'ayant pris2983 il en mangea5315 en leur846 présence1799.

KJV 43  And2532 he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.846

 

TRG 43 καὶ G2532 λαβὼν G2983 ἐνώπιον G1799 αὐτῶν G846 ἔφαγεν G5315.

 

MRT 43. et l'ayant pris, il mangea devant eux.

 

OST 43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.

 

LSN 43 Et l'ayant pris, il mangea en leur présence.

 

OLV 43 Et layant prins le mangea devant eulx;

 

 

 

 

MPR 44 Puis1161 il leur846 dit2036: C'3778est là les3588 paroles3056 que3739 je vous5209 disais2980 lorsque j'étais5607 encore2089 avec4862 vous5213, qu'3754il fallait1163 que tout3956 ce qui3588 a été écrit1125 de4012 moi1700 dans1722 la loi3551 de Moïse3475 et2532 dans les prophètes4396 et2532 dans les psaumes5568, fût accompli4137.

KJV 44  And1161 he said2036 unto them,846 These3778 are the3588 words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you,5209 while I was5607 yet2089 with4862 you,5213 that3754 all things3956 must1163 be fulfilled,4137 which were written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 in the prophets,4396 and2532 in the psalms,5568 concerning4012 me.1700

 

TRG 44 εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτοῖς G846, Οὗτοι G3778 οἱ G3588 λόγοι G3056 οὓς G3739 ἐλάλησα G2980 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ἔτι G2089 ὢν G5607 σὺν G4862 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 δεῖ G1163 πληρωθῆναι G4137 πάντα G3956 τὰ G3588 γεγραμμένα G1125 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 Μωσέως G3475 καὶ G2532 προφήταις G4396 καὶ G2532 ψαλμοῖς G5568 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700.

 

MRT 44. Puis il leur dit : Ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.

 

OST 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes, et dans les psaumes, fût accompli.

 

LSN 44 Puis il leur dit: Ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.

 

OLV 44 & leur dist: Celles cy sont les parolles que je vous disoye; quand iestoye encore avec vous: quil estoit necessaire que toutes choses qui sont escrites de moy en la loy de Moseh & es prophetes & psalmes; soyent accoplies.

 

 

 

 

 

MPR 45 Alors5119 il leur846 ouvrit1272 leur perception3563, pour qu'ils comprennent4920 les3588 Écritures1124.

KJV 45  Then5119 opened1272 he their846 understanding,3563 that they might understand4920 the3588 Scriptures,1124

 

TRG 45 Τότε G5119 διήνοιξεν G1272 αὐτῶν G846 τὸν G3588 νοῦν G3563, τοῦ G3588 συνιέναι G4920 τὰς G3588 γραφὰς G1124,

 

MRT 45. Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.

 

OST 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour leur faire entendre les Ecritures.

 

LSN 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour leur faire entendre les Écritures.

 

OLV 45 Lors ouvrit leur entendement pour entendre les escritures;

 

 

 

 

MPR 46 Et2532 il leur846 dit2036 en effet3754: Ainsi3779 est-il écrit1125, et2532 ainsi3779 fallait1163-il que le Messie5547 souffrît3958, et2532 qu'il ressuscitât450 des1537 morts3498 le3588 troisième5154 jour2250,

KJV 46  And2532 said2036 unto them,846 Thus3779 it is written,1125 and2532 thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and2532 to rise450 from1537 the dead3498 the3588 third5154 day:2250

 

TRG 46 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὅτι G3754 οὕτω G3779 γέγραπται G1125, καὶ G2532 οὕτως G3779 ἔδει G1163 παθεῖν G3958 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, καὶ G2532 ἀναστῆναι G450 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 ἡμέρᾳ G2250,

 

MRT 46. Et il leur dit : Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;

 

OST 46 Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit et qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,

 

LSN 46 Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit; et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;

 

OLV 46 et leur dist: Il est ainsi escrit: et ainsi failloit que le Christ souffrit; & resuscitast de mort au tiers jour:

 

 

 

 

MPR 47 Et2532 qu'on proclamât2784 en1909 son846 nom3686 la reconsidération3341 et2532 la délivrance859 des péchés266, parmi1519 toutes3956 les nations1484, en commençant756 par575 Jérusalem2419.

KJV 47  And2532 that repentance3341 and2532 remission859 of sins266 should be preached2784 in1909 his846 name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

 

TRG 47 καὶ G2532 κηρυχθῆναι G2784 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 αὐτοῦ G846 μετάνοιαν G3341 καὶ G2532 ἄφεσιν G859 ἁμαρτιῶν G266 εἰς G1519 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484, ἀρξάμενον G756 ἀπὸ G575 Ἱερουσαλήμ G2419.

 

MRT 47. et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

 

OST 47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

 

LSN 47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

 

OLV 47 et que on preschast en son nom repentance; et remission des pechez en toutes gens commenceant en Jerusalem:

 

 

 

 

MPR 48 Or1161, vous5210 êtes2075 les représentants éprouvés3144 de ces choses5130; et2532 voici2400, je1473 vais envoyer649 sur1909 vous5209 ce que3588 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 a promis1860.

KJV 48  And1161 ye5210 are2075 witnesses3144 of these things.5130

 

TRG 48 ὑμεῖς G5210 δέ G1161 ἐστε G2075 μάρτυρες G3144 τούτων G5130.

 

MRT 48. Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.

 

OST 48 Or, vous êtes témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis.

 

LSN 48 Or, vous êtes témoins de ces choses: et voici, je vais envoyer sur vous ce qui vous a été promis par mon Père.

 

OLV 48 et vous estes tesmoingz de ces choses. Et voicy; jenuoye la promesse de mon pere sur vous.

 

 

 

 

 

MPR 49 Mais1161 vous5210, demeurez2523 dans1722 la3588 ville4172 de Jérusalem2419, jusqu'à2193 ce que vous3739 soyez revêtus1746 de la puissance1411 d'1537en haut5311.

KJV 49  And,2532 behold,2400 I1473 send649 the3588 promise1860 of my3450 Father3962 upon1909 you:5209 but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the3588 city4172 of Jerusalem,2419 until2193 3757 ye be endued1746 with power1411 from1537 on high.5311

 

TRG 49 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 ἀποστέλλω G649 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209. ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 καθίσατε G2523 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172 Ἱερουσαλὴμ G2419, ἕως G2193 οὗ G3739 ἐνδύσησθε G1746 δύναμιν G1411 ἐξ G1537 ὕψους G5311.

 

MRT 49. Vous donc, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

 

OST 49 En attendant, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

 

LSN 49 Vous donc, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

 

OLV 49 Mais vous; demourez en la cite de Jerusalem; jusque a ce que vous soyez reuestus de la vertu denhault.

 

 

 

 

MPR 50 Il les846 mena1806 ensuite1161 dehors1854 jusqu'2193à1519 Béthanie963; puis2532, élevant1869 ses846 mains5495, il les846 bénit2127.

KJV 50  And1161 he led1806 them846 out1854 as far as2193 to1519 Bethany,963 and2532 he lifted up1869 his848 hands,5495 and blessed2127 them.846

 

TRG 50 Ἐξήγαγε G1806 δὲ G1161 αὐτοὺς G846 ἔξω G1854 ἕως G2193 εἰς G1519 Βηθανίαν G963· καὶ G2532 ἐπάρας G1869 τὰς G3588 χεῖρας G5495 αὑτοῦ G846, εὐλόγησεν G2127 αὐτούς G846.

 

MRT 50. Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.

 

OST 50 Il les mena ensuite hors de la ville, jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.

 

LSN 50 ¶ Ensuite il les mena hors de la ville jusqu'à Béthanie, et élevant ses mains il les bénit.

 

OLV 50 Et les mena hors jusque en Beth-anie; puis esleua ses mains & les beneit.

 

 

 

 

MPR 51 Et2532 il arriva1096, comme1722 il846 les846 bénissait2127, qu'il se sépara1339 d'575eux846, et fut élevé399 au1519 Très-Haut dans la suprématie exaltée3772.

KJV 51  And2532 it came to pass,1096 while he846 blessed2127 them,846 he was parted1339 from575 them,846 and2532 carried up399 into1519 heaven.3772

 

TRG 51 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 εὐλογεῖν G2127 αὐτὸν G846 αὐτοὺς G846, διέστη G1339 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἀνεφέρετο G399 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανόν G3772.

 

MRT 51. Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

 

OST 51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux, et fut élevé au ciel.

 

LSN 51 Et pendant qu'il les bénissait, il arriva qu'il se sépara d'avec eux et fut élevé au ciel.

 

OLV 51 Et advint que quand il les benissoit; il se partit deulx et estoit porte au ciel.

 

 

 

 

MPR 52 Et2532 eux846, l'846ayant adoré4352, s'en retournèrent5290 à1519 Jérusalem2419 dans3326 une grande3173 joie5479.

KJV 52  And2532 they846 worshiped4352 him,846 and returned5290 to1519 Jerusalem2419 with3326 great3173 joy:5479

 

TRG 52 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 προσκυνήσαντες G4352 αὐτὸν G846, ὑπέστρεψαν G5290 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419 μετὰ G3326 χαρᾶς G5479 μεγάλης G3173·

 

MRT 52. Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

 

OST 52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

 

LSN 52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

 

OLV 52 Et apres quilz leurent adore; ilz retournerent en Jerusalem en grand joye.

 

 

 

 

MPR 53 Et2532 ils étaient2258 continuellement1275 dans1722 le3588 temple2411, louant134 et2532 bénissant2127 L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Amen281.

KJV 53  And2532 were2258 continually1275 in1722 the3588 temple,2411 praising134 and2532 blessing2127 God.2316 Amen.281

 

TRG 53 καὶ G2532 ἦσαν G2258 διαπαντὸς G1275 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411, αἰνοῦντες G134 καὶ G2532 εὐλογοῦντες G2127 τὸν G3588 Θεόν G2316. Αμήν G281.

 

MRT 53. Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen!

 

OST 53 Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen

 

LSN 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

 

OLV 53 Et estoient tousjours au temple louans et beneissans Dieu. Amen.