SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 20

 

MPR 1 Et2532 il arriva1096, un3391 de1722 ces1565 jours2250-là que Jésus lui-même846 enseignait1321 le3588 peuple2992 dans1722 le3588 temple2411, et2532 qu'il annonçait le message de la grâce2097, les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les3588 scribes1122, avec4862 les3588 anciens4245, étant survenus2186,

KJV 1  And2532 it came to pass,1096 that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he846 taught1321 the3588 people2992 in1722 the3588 temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 came upon2186 him with4862 the3588 elders,4245

 

TRG 1 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 μιᾷ G1520 τῶν G3588 ἡμερῶν G2250 ἐκείνων G1565 διδάσκοντος G1321 αὐτοῦ G846 τὸν G3588 λαὸν G2992 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411, καὶ G2532 εὐαγγελιζομένου G2097, ἐπέστησαν G2186 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 σὺν G4862 τοῖς G3588 πρεσβυτέροις G4245,

 

MRT 1. ET il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu'il évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.

 

OST 1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'évangile, les principaux sacrificateurs et les Scribes, avec les sénateurs, étant survenus,

 

LSN 1 ET il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait l'Évangile, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les anciens.

 

OLV 1 Et advint en lung de ces jours la quand il enseignoit le peuple au temple & quil evangeslizoit; les principaulx sacrificateurs et les Scribes avec les anciens conuindrent

 

 

 

 

MPR 2 Lui846 parlèrent2036 et2532 lui dirent3004: Dis2036-nous2254 par1722 quelle4169 autorité1849 tu fais4160 ces choses5023, ou2228 qui5101 est2076 celui qui t'4671a donné1325 cette5026 autorité1849?

KJV 2  And2532 spake2036 unto4314 him,846 saying,3004 Tell2036 us,2254 by1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228 who5101 is2076 he that gave1325 thee4671 this5026 authority?1849

 

TRG 2 καὶ G2532 εἰπὸν G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Εἰπὲ G2036 ἡμῖν G2254 ἐν G1722 ποίᾳ G4169 ἐξουσίᾳ G1849 ταῦτα G5023 ποιεῖς G4160, ἢ G2228 τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 δούς G1325 σοι G4671 τὴν G3588 ἐξουσίαν G1849 ταύτην G3778.

 

MRT 2. Et ils lui parlèrent, en disant : Dis-nous, par quelle autorité tu fais ces choses; ou, qui est celui qui t'a donné cette autorité?

 

OST 2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité!

 

LSN 2 Et ils lui parlèrent, en disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?

 

OLV 2 & parle rent a luy; disans: Dy nous par quelle autorite sa ces choses? ou; qui est celuy qui ta donne ceste autorite?

 

 

 

 

MPR 3 Et1161 il répondit611 et leur846 dit2036: Je vous5209 demanderai2065 aussi2504 une1520 chose3056; et2532 dites2036-la-moi3427:

KJV 3  And1161 he answered611 and said2036 unto4314 them,846 I will also ask2504 2065 you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me:3427

 

TRG 3 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 εἶπεν G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ἐρωτήσω G2065 ὑμᾶς G5209 κᾀγὼ G2504 ἕνα G1520 λόγον G3056, καὶ G2532 εἴπατέ G2036 μοι G3427·

 

MRT 3. Et Jésus répondant, leur dit : Je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi :

 

OST 3 Jésus leur répondit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-moi:

 

LSN 3 Mais Jésus répondant, leur dit: Je vous interrogerai aussi sur un point, et répondez-moi.

 

OLV 3 Et Jesus respondit & leur dist: Je vous interrogueray aussi une parolle: Respondez moy.

 

 

 

MPR 4 La3588 consécration908 de Jean2491 venait2258-elle de1537 la suprématie exaltée3772 ou2228 des1537 hommes444?

KJV 4  The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444

 

TRG 4 τὸ G3588 βάπτισμα G908 Ἰωάννου G2491 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772 ἦν G2258, ἢ G2228 ἐξ G1537 ἀνθρώπων G444;

 

MRT 4. Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?

 

OST 4 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?

 

LSN 4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?

OLV 4 Le baptesme de Jehan estoit il du ciel ou des hommes?

 

 

 

MPR 5 Or1161, ils3588 raisonnaient4817 ainsi en4314 eux-mêmes1438, disant3004: Si1437 nous disons2036: De1537 la suprématie exaltée3772, il dira2046: Pourquoi1302 donc3767 n'y846 avez-vous pas3756 eut confiance4100?

KJV 5  And1161 they3588 reasoned4817 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 ye him846 not?3756

 

TRG 5 Οἱ G3588 δὲ G1161 συνελογίσαντο G4817 πρὸς G4314 ἑαυτοὺς G1438, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 ἐὰν G1437 εἴπωμεν G2036, ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772, ἐρεῖ G2046, διατί G1302 οὖν G3767 οὐκ G3756 ἐπιστεύσατε G4100 αὐτῷ G846;

 

MRT 5. Or ils disputaient entre eux, disant : Si nous disons, Du ciel; il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

 

OST 5 Or, ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru!

 

LSN 5 Or ils discutaient entre eux, en disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

 

OLV 5 Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Si nous disons quil est du ciel; il dira: pourquoy donc navez vous pas creu a luy?

 

 

 

MPR 6 Et1161 si1437 nous disons2036: Des1537 hommes444, tout3956 le3588 peuple2992 nous2248 lapidera2642; car1063 il est2076 persuadé3982 que Jean2491 est1511 un prophète4396. 

KJV 6  But1161 and if1437 we say,2036 Of1537 men;444 all3956 the3588 people2992 will stone2642 us:2248 for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet.4396

 

TRG 6 ἐὰν G1437 δὲ G1161 εἴπωμεν G2036, ἐξ G1537 ἀνθρώπων G444, πᾶς G3956 G3588 λαὸς G2992 καταλιθάσει G2642 ἡμᾶς G2248· πεπεισμένος G3982 γάρ G1063 ἐστιν G2076 Ἰωάννην G2491 προφήτην G4396 εἶναι G1511.

 

MRT 6. Et si nous disons, Des hommes; tout le peuple nous lapidera : car ils sont persuadés que Jean était un prophète.

 

OST 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.

 

LSN 6 Et si nous disons: Des hommes; tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un Prophète.

 

OLV 6 Et si nous disons des hommes; tout le peuple nous lapidera; car ilz sont certains que Jehan est prophete.

 

 

 

MPR 7 C'est pourquoi2532 ils répondirent611 qu'ils ne3361 savaient1492 d'où4159 il venait.

KJV 7  And2532 they answered,611 that they could not3361 tell1492 whence4159 it was.

 

TRG 7 Καὶ G2532 ἀπεκρίθησαν G611 μὴ G3361 εἰδέναι G1492 πόθεν G4159.

 

MRT 7. C'est pourquoi ils répondirent, qu'ils ne savaient d'où il était.

 

OST 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

 

LSN 7 C'est pourquoi ils répondirent, qu'ils ne savaient d'où était ce baptême.

 

OLV 7 Et respondirent; quilz ne scauoient dont il estoit.

 

 

 

MPR 8 Et2532 Jésus2424 leur846 dit2036: Je1473 ne vous5213 dirai3004 pas non plus3761 par1722 quelle4169 autorité1849 je fais4160 ces choses5023.

KJV 8  And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

 

TRG 8 Καὶ G2532 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Οὐδὲ G3761 ἐγὼ G1473 λέγω G3004 ὑμῖν G5213 ἐν G1722 ποίᾳ G4169 ἐξουσίᾳ G1849 ταῦτα G5023 ποιῶ G4160.

 

MRT 8. Et Jésus leur dit : Je ne vous dirai point aussi, par quelle autorité je fais ces choses.

 

OST 8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

 

LSN 8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus, moi, par quelle autorité je fais ces choses.

 

OLV 8 Et Jesus leur dist: Ne moy aussi ne vous dy je point en quelle autorite je fay ces choses.

 

 

 

MPR 9 Alors1161 il se mit756 à dire3004 au4314 peuple2992 cette5026 parabole3850: Un5100 homme444 planta5452 une vigne290, et2532 la846 loua1554 à des vignerons1092, et2532 fut pour un long2425 moment5550 absent589.

KJV 9  Then1161 began756 he to speak3004 to4314 the3588 people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 let it forth1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country589 for a long2425 time.5550

 

TRG 9 Ἤρξατο G756 δὲ G1161 πρὸς G4314 τὸν G3588 λαὸν G2992 λέγειν G3004 τὴν G3588 παραβολὴν G3850 ταύτην G3778· Ἄνθρωπός G444 τις G5100 ἐφύτευσεν G5452 ἀμπελῶνα G290, καὶ G2532 ἐξέδοτο G1554 αὐτὸν G846 γεωργοῖς G1092, καὶ G2532 ἀπεδήμησε G589 χρόνους G5550 ἱκανούς G2425·

 

MRT 9. Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

 

OST 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.

 

LSN 9 ¶ Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et s'absenta pour un temps assez long.

 

OLV 9 Et commencea a dire au peuple ceste similitude: Ung homme planta une vigne; & la loua aux laboureurs: & fut dehors long temps:

 

 

 

MPR 10 Et2532 à1722 la saison appropriée2540, il envoya649 un serviteur1401 vers4314 les3588 vignerons1092, afin qu'2443ils lui846 donnent1325 du575 fruit2590 de la3588 vigne290; mais1161 les3588 vignerons1092 l'846ayant battu1194, le renvoyèrent1821 à vide2756.

KJV 10  And2532 at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard:290 but1161 the3588 husbandmen1092 beat1194 him,846 and sent him away1821 empty.2756

 

TRG 10 καὶ G2532 ἐν G1722 καιρῷ G2540 ἀπέστειλε G649 πρὸς G4314 τοὺς G3588 γεωργοὺς G1092 δοῦλον G1401, ἵνα G2443 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 καρποῦ G2590 τοῦ G3588 ἀμπελῶνος G290 δῶσιν G1325 αὐτῷ G846· οἱ G3588 δὲ G1161 γεωργοὶ G1092 δείραντες G1194 αὐτὸν G846, ἐξαπέστειλαν G1821 κενόν G2756.

 

MRT 10. Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

 

OST 10 Et la saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

 

LSN 10 Et quand la saison fut venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons, l'ayant battu de verges, le renvoyèrent à vide.

 

OLV 10 & en la saison il envoya son serviteur aux laboureurs; affin quilz luy donnassent du fruict de la vigne. Lesquelz le batirent; & le renuoyerent tout vuid.

 

 

 

 

MPR 11 Et2532 il envoya3992 encore4369 un autre2087 serviteur1401; mais1161 l'ayant aussi2548 battu1194 et2532 traité outrageusement818, ils le renvoyèrent1821 à vide2756.

KJV 11  And2532 again he sent4369 3992 another2087 servant:1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756

 

TRG 11 Καὶ G2532 προσέθετο G4369 πέμψαι G3992 ἕτερον G2087 δοῦλον G1401· οἱ G3588 δὲ G1161 κᾀκεῖνον G2548 δείραντες G1194 καὶ G2532 ἀτιμάσαντες G818, ἐξαπέστειλαν G1821 κενόν G2756.

 

MRT 11. Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.

 

OST 11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.

 

LSN 11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi de verges, et après l'avoir outragé, ils le renvoyèrent à vide.

 

OLV 11 Et derechef y envoya ung autre serviteur. Et iceulx encore batans cestuy; & disans vilenie; le renuoyerent tout vuid.

 

 

 

MPR 12 Et2532 il en envoya3992 encore4369 un troisième5154, mais1161 ils3588 le5126 blessèrent5135 aussi, et2532 le chassèrent1544.

KJV 12  And2532 again he sent4369 3992 a third:5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544

 

TRG 12 Καὶ G2532 προσέθετο G4369 πέμψαι G3992 τρίτον G5154· οἱ G3588 δὲ G1161 καὶ G2532 τοῦτον G5126 τραυματίσαντες G5135 ἐξέβαλον G1544.

 

MRT 12. Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.

 

OST 12 Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.

 

LSN 12 Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.

 

OLV 12 Et derechef envoya aussi le tiers; lequel pareillement naurerent; & le ietterent hors.

 

 

 

MPR 13 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de la3588 vigne290 dit2036 alors1161: Que5101 ferai4160-je? J'enverrai3992 mon3450 Fils5207 Bien-dévoué27, peut-être2481 qu'en le5126 voyant1492 ils le respecteront1788.

KJV 13  Then1161 said2036 the3588 lord2962 of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son:5207 it may be2481 they will reverence1788 him when they see1492 him.5126

 

TRG 13 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 κύριος G2962 τοῦ G3588 ἀμπελῶνος G290, Τί G5101 ποιήσω G4160; πέμψω G3992 τὸν G3588 υἱόν G5207 μου G3450 τὸν G3588 ἀγαπητόν G27· ἴσως G2481 τοῦτον G5126 ἰδόντες G1492 ἐντραπήσονται G1788.

 

MRT 13. Alors le seigneur de la vigne dit : Que ferai-je? J'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

 

OST 13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'y enverrai mon fils bien-aimé; peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront.

 

LSN 13 Cependant le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J'y enverrai mon fils bien-aimé; peut-être en le voyant le respecteront-ils.

 

OLV 13 Et le seigneur de la vigne dist: Que feray je? je enuoyeray mon filz bien ayme: peult estre que quand ilz le verront; ilz lauront en reuerence.

 

 

 

 

MPR 14 Mais1161 les3588 vignerons1092 l'846ayant vu1492, raisonnèrent1260 ainsi entre4314 eux1438, disant3004: Celui-ci3778 est2076 l'3588héritier2818; venez1205, tuons615-le846, afin que2443 l'3588héritage2817 soit1096 à nous2257.

KJV 14  But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is2076 the3588 heir:2818 come,1205 let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817 may be1096 ours.2254

 

TRG 14 Ἰδόντες G1492 δὲ G1161 αὐτὸν G846 οἱ G3588 γεωργοὶ G1092, διελογίζοντο G1260 πρὸς G4314 ἑαυτοὺς G1438, λέγοντες G3004, Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 κληρονόμος G2818· δεῦτε G1205 ἀποκτείνωμεν G615 αὐτὸν G846, ἵνα G2443 ἡμῶν G2257 γένηται G1096 G3588 κληρονομία G2817.

 

MRT 14. Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

 

OST 14 Mais quand les vignerons le virent, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

 

LSN 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

 

OLV 14 Mais quand les laboureurs le veirent; ilz penserent entre eulx; disans: Cestuy cy est lheritier: venez; tuons le; affin que lheritage soit nostre.

 

 

 

MPR 15 Et2532 l'846ayant jeté1544 hors1854 de la3588 vigne290, ils le tuèrent615. Que5101 leur846 fera4160 donc3767 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de la3588 vigne290?

KJV 15  So2532 they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do4160 unto them?846

 

TRG 15 Καὶ G2532 ἐκβαλόντες G1544 αὐτὸν G846 ἔξω G1854 τοῦ G3588 ἀμπελῶνος G290, ἀπέκτειναν G615. Τί G5101 οὖν G3767 ποιήσει G4160 αὐτοῖς G846 G3588 κύριος G2962 τοῦ G3588 ἀμπελῶνος G290;

 

MRT 15. Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?

 

OST 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?

 

LSN 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?

 

OLV 15 Et en le iettant hors de la vigne; ilz loccirent. Que fera donc le seigneur de la vigne a iceulx?

 

 

 

MPR 16 Il viendra2064, et2532 fera périr622 ces5128 vignerons1092 et2532 il donnera1325 la3588 vigne290 à d'autres243. Et1161 les Judéens ayant entendu191 cela, dirent2036:

KJV 16  He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290 to others. And243 1161 when they heard191 it, they said,2036 God forbid.1096 3361

 

TRG 16 ἐλεύσεται G2064 καὶ G2532 ἀπολέσει G622 τοὺς G3588 γεωργοὺς G1092 τούτους G5128, καὶ G2532 δώσει G1325 τὸν G3588 ἀμπελῶνα G290 ἄλλοις G243. Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 εἶπον G2036, Μὴ G3361 γένοιτο G1096.

 

MRT 16. Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : A Dieu ne plaise!

 

OST 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce que les Juifs ayant entendu, ils dirent: A Dieu ne plaise!

 

LSN 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Mais ayant entendu cela, ils dirent: À Dieu ne plaise!

 

OLV 16 Il viendra; & destruira ces laboureurs; & baillera la vigne a autres. Laquelle chose ouye; ilz dirent: Ia nadvienne.

 

 

 

MPR 17 Qu'ainsi n'3361advienne1096! Alors1161 Jésus les846 regardant1689, leur dit2036: Que5101 veut donc3767 dire2076 ce5124 qui est écrit1125: La pierre3037 que3739 ceux qui3588 bâtissaient3618 ont rejetée593, celle-là3778 est devenue1096 la principale2776 pierre de1519 l'angle1137?

KJV 17  And1161 he3588 beheld1689 them,846 and said,2036 What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner?1137

18  Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846

 

TRG 17 G3588 δὲ G1161 ἐμβλέψας G1689 αὐτοῖς G846 εἶπε G2036, Τί G5101 οὖν G3767 ἐστι G2076 τὸ G3588 γεγραμμένον G1125 τοῦτο G5124, Λίθον G3037 ὃν G3739 ἀπεδοκίμασαν G593 οἱ G3588 οἰκοδομοῦντες G3618, οὗτος G3778 ἐγενήθη G1096 εἰς G1519 κεφαλὴν G2776 γωνίας G1137;

 

MRT 17. Alors il les regarda, et dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?

 

OST 17 Alors ils les regarda, et leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?

 

LSN 17 Alors il les regarda, et dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l'angle?

 

OLV 17 Lors iceluy les regarda & dist: Quest ce donc qui est escrit: La pierre que les edifians ont reprouvee; icelle a este faicte le chef de langlet?

 

 

 

 

 

MPR 18 Celui3956 qui tombera4098 sur1909 cette1565 pierre3037 sera brisé4917, et1161 elle846 écrasera3039 celui302 sur1909 qui3739 elle tombera4098.

KJV 18  Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846

 

TRG 18 πᾶς G3956 G3588 πεσὼν G4098 ἐπ G1909᾽ ἐκεῖνον G1565 τὸν G3588 λίθον G3037, συνθλασθήσεται G4917, ἐφ G1909᾽ ὃν G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 πέσῃ G4098, λικμήσει G3039 αὐτόν G846.

 

MRT 18. Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

 

OST 18 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

 

LSN 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

 

OLV 18 Quiconque cherra sur ceste pierre; sera casse; et brisera celuy sur lequel cherra.

 

 

 

 

MPR 19 Alors2532 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les3588 scribes1122 cherchèrent2212 à1722 l'heure5610 même846 à jeter1911 les mains5495 sur1909 lui846; car1063 ils avaient reconnu1097 qu'3754il avait dit2036 cette5026 parabole3850 contre4314 eux846; mais2532 ils craignirent5399 le3588 peuple2992.

KJV 19  And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him;846 and2532 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.846

 

TRG 19 Καὶ G2532 ἐζήτησαν G2212 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 ἐπιβαλεῖν G1911 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495 ἐν G1722 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610, καὶ G2532 ἐφοβήθησαν G5399 τὸν G3588 λαόν G2992· ἔγνωσαν G1097 γὰρ G1063 ὅτι G3754 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 τὴν G3588 παραβολὴν G3850 ταύτην G3778 εἶπε G2036.

 

MRT 19. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux : mais ils craignirent le peuple.

 

OST 19 Alors les principaux sacrificateurs et les Scribes cherchèrent à l'heure même à se saisir de Jésus; car ils avaient bien reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.

 

LSN 19 ¶ Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui; car ils reconnurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignaient le peuple.

 

OLV 19 Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes a celle heure queroient mettre les mains sur luy; mais ilz craingnirent le peuple: car ilz congneurent quil avoit dit pour eulx ceste similitude.

 

 

 

MPR 20 C'est pourquoi2532, l'observant3906 de près, ils envoyèrent649 des gens1455 qui feignaient5271 eux-mêmes1438 d'être1511 des gens de bien1342, pour2443 le surprendre1949 dans ses846 paroles3056, afin de1519 le846 livrer3860 au magistrat746 et2532 au3588 pouvoir1849 du3588 gouverneur2232.

KJV 20  And2532 they watched3906 him, and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846 words,3056 that so they might deliver3860 him846 unto the3588 power746 and2532 authority1849 of the3588 governor.2232

 

TRG 20 Καὶ G2532 παρατηρήσαντες G3906 ἀπέστειλαν G649 ἐγκαθέτους G1455 ὑποκρινομένους G5271 ἑαυτοὺς G1438 δικαίους G1342 εἶναι G1511, ἵνα G2443 ἐπιλάβωνται G1949 αὐτοῦ G846 λόγου G3056, εἰς G1519 τὸ G3588 παραδοῦναι G3860 αὐτὸν G846 τῇ G3588 ἀρχῇ G746 καὶ G2532 τῇ G3588 ἐξουσίᾳ G1849 τοῦ G3588 ἡγεμόνος G2232.

 

MRT 20. Et l'observant, ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du gouverneur;

 

OST 20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens apostés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

 

LSN 20 Et l'ayant épié, ils envoyèrent des personnes apostées qui contrefirent les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.

 

OLV 20 Et prenans garde; enuoyerent des espies qui se faingnoient estre justes pour le surprendre en parolle; affin quilz le liurassent a la principaulte & puissance du preuost.

 

 

 

 

MPR 21 Et2532 ces gens lui846 adressèrent cette question1905, en disant3004: MAÎTRE1320, nous savons1492 que3754 tu parles3004 et2532 enseignes1321 avec droiture3723, et2532 que tu ne regardes2983 pas3756 à l'apparence des personnes4383, mais235 que tu enseignes1321 la3588 voie3598 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 selon1909 la vérité225.

KJV 21  And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly,3723 neither2532 3756 acceptest2983 thou the person4383 of any, but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 truly:1909 225

 

TRG 21 Καὶ G2532 ἐπηρώτησαν G1905 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Διδάσκαλε G1320, οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 ὀρθῶς G3723 λέγεις G3004 καὶ G2532 διδάσκεις G1321, καὶ G2532 οὐ G3756 λαμβάνεις G2983 πρόσωπον G4383, ἀλλ G235᾽ ἐπ G1909᾽ ἀληθείας G225 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 διδάσκεις G1321·

 

MRT 21. lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître! nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

 

OST 21 Ces gens lui firent donc cette question: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, et que, sans acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

 

LSN 21 Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne fais acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

 

OLV 21 Et linterroguerent; disans: Maistre; nous scavons que tu dis & enseigne droictement; & ne es point accepteur de personnes: mais tu enseigne la voye de Dieu en verite.

 

 

 

MPR 22 Nous2254 est-il permis1832 de payer1325 le tribut5411 à César2541, ou2228 non3756?

KJV 22  Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar,2541 or2228 no?3756

 

TRG 22 ἔξεστιν G1832 ἡμῖν G2254 Καίσαρι G2541 φόρον G5411 δοῦναι G1325, ἢ G2228 οὔ G3756;

 

MRT 22. Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

 

OST 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

 

LSN 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou de ne pas le payer?

 

OLV 22 Nous est il licite de donner tribut a Cesar; ou non?

 

 

 

MPR 23 Mais1161 Jésus comprenant2657 leur846 ruse3834, leur 846 dit2036: Pourquoi5101 me3165 tentez3985-vous?

KJV 23  But1161 he perceived2657 their848 craftiness,3834 and said2036 unto4314 them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165

 

TRG 23 Κατανοήσας G2657 δὲ G1161 αὐτῶν G846 τὴν G3588 πανουργίαν G3834, εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τί G5101 με G3165 πειράζετε G3985;

 

MRT 23. Mais lui, ayant aperçu leur ruse, leur dit : Pourquoi me tentez-vous?

 

OST 23 Mais Jésus, voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi voulez-vous me surprendre?

 

LSN 23 Mais Jésus ayant aperçu leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

 

OLV 23 Et ayant entendu leur fourbe; leur dist: Pourquoy me tentez vous? Monstrez moy le denier.

 

 

 

MPR 24 Montrez1925-moi3427 un denier1220. De qui5101 a2192-t-il l'image1504 et2532 l'inscription1923? Ils répondirent611 et1161 dirent2036: De César2541.

KJV 24  Show1925 me3427 a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They1161 answered611 and said,2036 Caesar's.2541

 

TRG 24 ἐπιδείξατέ G1925 μοι G3427 δηνάριον G1220, τίνος G5101 ἔχει G2192 εἰκόνα G1504 καὶ G2532 ἐπιγραφήν G1923; Ἀποκριθέντες G611 δὲ G1161 εἶπον G2036, Καίσαρος G2541.

 

MRT 24. Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils lui répondirent : De César.

 

OST 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.

 

LSN 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent et dirent: De César.

 

OLV 24 De qui a il limage & le tiltre? Et ilz respondirent & dirent: De Cesar.

 

 

 

MPR 25 Et1161 il3588 leur846 dit2036: Rendez591 donc5106 à César2541 la désignation qui3588 est à César2541, et2532 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 la désignation qui3588 est à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 25  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Render591 therefore5106 unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588 which be God's.2316

 

TRG 25 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἀπόδοτε G591 τοίνυν G5106 τὰ G3588 Καίσαρος G2541 Καίσαρι G2541, καὶ G2532 τὰ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 25. Et il leur dit : Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.

 

OST 25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu.

 

LSN 25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

 

OLV 25 Et il leur dist: Rendez donc a Cesar les choses qui sont a Cesar; & a Dieu les choses qui sont a Dieu.

 

 

 

MPR 26 Et2532 ils ne3756 purent2480 le surprendre1949 dans ses846 paroles4487 devant1726 le3588 peuple2992; mais2532, s'étonnant2296 de1909 sa846 réponse612, ils gardèrent le silence4601.

KJV 26  And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his846 words4487 before1726 the3588 people:2992 and2532 they marveled2296 at1909 his846 answer,612 and held their peace.4601

 

TRG 26 Καὶ G2532 οὐκ G3756 ἴσχυσαν G2480 ἐπιλαβέσθαι G1949 αὐτοῦ G846 ῥήματος G4487 ἐναντίον G1726 τοῦ G3588 λαοῦ G2992. καὶ G2532 θαυμάσαντες G2296 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 ἀποκρίσει G612 αὐτοῦ G846, ἐσίγησαν G4601.

 

MRT 26. Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans ses paroles, en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

 

OST 26 Ainsi ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

 

LSN 26 Ainsi ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; et tout étonnée de sa réponse, ils se turent.

 

OLV 26 Et ne peurent reprendre sa parolle devant le peuple: & eulx esmerueillans en sa response; se teurent.

 

 

 

MPR 27 Alors1161 quelques-uns5100 d'entre les3588 sadducéens4523, qui nient483 que la résurrection386 est1511 véritable, s'étant approchés4334, l'846interrogèrent1905 en disant3004:

KJV 27  Then1161 came4334 to him certain5100 of the3588 Sadducees,4523 which deny483 that there is1511 any3361 resurrection:386 and they asked1905 him,846

 

TRG 27 Προσελθόντες G4334 δέ G1161 τινες G5100 τῶν G3588 Σαδδουκαίων G4523, οἱ G3588 ἀντιλέγοντες G483 ἀνάστασιν G386 μὴ G3361 εἶναι G1511, ἐπηρώτησαν G1905 αὐτὸν G846,

 

MRT 27. Alors quelques-uns des sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

 

OST 27 Alors quelques-uns d'entre les Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent, et lui firent cette question:

 

LSN 27 ¶ Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent,

 

OLV 27 Lors aucuns des Saduciens; lesquelz nyent la resurrection sapprocherent; & linterroguerent;

 

 

 

MPR 28 MAÎTRE1320, Moïse3475 nous2254 a prescrit1125, que si1437 le frère80 de quelqu'un5100 est mort599 ayant2192 une femme1135 et2532 qu'il3778 soit mort599 sans enfants815, que2443 son846 frère80 prenne2983 sa femme1135 et2532 suscite1817 lignée4690 à son846 frère80.

KJV 28  Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 any man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and2532 he3778 die599 without children,815 that2443 his846 brother80 should take2983 his wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his848 brother.80

 

TRG 28 λέγοντες G3004, Διδάσκαλε G1320, Μωσῆς G3475 ἔγραψεν G1125 ἡμῖν G2254, ἐάν G1437 τινος G5100 ἀδελφὸς G80 ἀποθάνῃ G599 ἔχων G2192 γυναῖκα G1135, καὶ G2532 οὗτος G3778 ἄτεκνος G815 ἀποθάνῃ G599, ἵνα G2443 λάβῃ G2983 G3588 ἀδελφὸς G80 αὐτοῦ G846 τὴν G3588 γυναῖκα G1135, καὶ G2532 ἐξαναστήσῃ G1817 σπέρμα G4690 τῷ G3588 ἀδελφῷ G80 αὐτοῦ G846.

 

MRT 28. disant : Maître! Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.

 

OST 28 Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si quelqu'un a un frère marié qui vienne à mourir sans enfants, il doit épouser sa veuve, pour susciter lignée à son frère.

 

LSN 28 En disant: Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

 

OLV 28 disans: Maistre; Moseh nous a escrit: si le frere daucun soit mort ayant femme; & que celuy soit mort sans enfans; que son frere prenne la femme diceluy; & quil suscite semence a son frere.

 

 

 

MPR 29 Or3767, il y avait2258 sept2033 frères80. Et2532 le3588 premier4413 ayant épousé2983 une femme1135, mourut599 sans enfants815.

KJV 29  There were2258 therefore3767 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without children.815

 

TRG 29 ἑπτὰ G2033 οὖν G3767 ἀδελφοὶ G80 ἦσαν G2258, καὶ G2532 G3588 πρῶτος G4413 λαβὼν G2983 γυναῖκα G1135, ἀπέθανεν G599 ἄτεκνος G815·

 

MRT 29. Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.

 

OST 29 Or, il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.

 

LSN 29 Or, il y avait sept frères. Et l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.

 

OLV 29 Sept freres donc estoient: et le premier print femme; et mourut sans enfans.

 

 

 

MPR 30 Et2532 le3588 second1208 épousa2983 sa femme1135, et2532 il3778 mourut599 sans enfants815.

KJV 30  And2532 the3588 second1208 took2983 her to wife,1135 and2532 he3778 died599 childless.815

 

TRG 30 καὶ G2532 ἔλαβεν G2983 G3588 δεύτερος G1208 τὴν G3588 γυναῖκα G1135, καὶ G2532 οὗτος G3778 ἀπέθανεν G599 ἄτεκνος G815·

 

MRT 30. Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.

 

OST 30 Le second l'épousa aussi, et mourut aussi sans enfants.

 

LSN 30 Et le second prit cette femme, et mourut aussi sans enfants.

 

OLV 30 Et le second la print; et mourut aussi sans enfans.

 

 

 

MPR 31 Puis2532 le3588 troisième5154 l'846épousa2983 aussi2532, et1161 tous les3588 sept2033 de même5615; et2532 ils moururent599 sans3756 laisser2641 d'enfants5043.

KJV 31  And2532 the3588 third5154 took2983 her;846 and1161 in like manner5615 the3588 seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and2532 died.599

 

TRG 31 καὶ G2532 G3588 τρίτος G5154 ἔλαβεν G2983 αὐτήν G846· ὡσαύτως G5615 δὲ G1161 καὶ G2532 οἱ G3588 ἑπτὰ G2033 οὐ G3756 κατέλιπον G2641 τέκνα G5043, καὶ G2532 ἀπέθανον G599·

 

MRT 31. Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.

 

OST 31 Puis le troisième l'épousa; et de même tous les sept; et ils moururent sans laisser d'enfants.

 

LSN 31 Puis le troisième la prit; et de même tous les sept; et ils moururent sans laisser d'enfants.

 

OLV 31 Et le tiers la print; & semblablement les autres sept: & nont point laisse enfans;

 

 

 

MPR 32 Et1161 après5305 eux tous3956 la3588 femme1135 mourut599 aussi2532.

KJV 32  1161 Last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

 

TRG 32 ὕστερον G5305 δὲ G1161 πάντων G3956 ἀπέθανε G599 καὶ G2532 G3588 γυνή G1135.

 

MRT 32. Et après tous la femme aussi mourut.

 

OST 32 Après eux tous la femme mourut aussi.

 

LSN 32 Et après tous, la femme mourut aussi.

 

OLV 32 & sont mortz. Et en la fin de tous la femme mourut.

 

 

MPR 33 Duquel5101 donc3767 d'entre eux846 sera1096-t-elle femme1135 à1722 la3588 résurrection386? Car1063 les sept2033 l'846ont2192 épousée1135.

KJV 33  Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 of them846 is she?1096 for1063 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

 

TRG 33 ἐν G1722 τῇ G3588 οὖν G3767 ἀναστάσει G386, τίνος G5101 αὐτῶν G846 γίνεται G1096 γυνή G1135; οἱ G3588 γὰρ G1063 ἑπτὰ G2033 ἔσχον G2192 αὐτὴν G846 γυναῖκα G1135.

 

MRT 33. Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.

 

OST 33 Duquel donc sera-t-elle femme dans la résurrection? car tous les sept l'ont épousée.

 

LSN 33 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme à la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.

 

OLV 33 Duquel de eulx donc sera elle femme en la resurrection? car les sept lont eue a femme.

 

 

 

MPR 34 Et2532 Jésus2424 répondant611 leur846 dit2036: Les3588 enfants5207 de ce5127 siècle165 se marient1060, et2532 donnent en mariage1548.

KJV 34  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060 and2532 are given in marriage:1548

 

TRG 34 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Οἱ G3588 υἱοὶ G5207 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127 γαμοῦσι G1060 καὶ G2532 ἐκγαμίσκονται G1548·

 

MRT 34. Et Jésus répondant, leur dit : Les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.

 

OST 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle épousent des femmes, et les femmes des maris;

 

LSN 34 Et Jésus répondant, leur dit: Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage;

 

OLV 34 Et Jesus leur dist: Les filz de ce siecle se marient: & sont baillez en mariage:

 

 

 

MPR 35 Mais1161 ceux qui seront estimés conformes2661 pour avoir part5177 au1565 siècle165 à venir et2532 à la3588 résurrection386 des1537 morts3498, ne3777 se marieront1060 ni3777 ne donneront en mariage1548.

KJV 35  But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world,165 and2532 the3588 resurrection386 from1537 the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

 

TRG 35 οἱ G3588 δὲ G1161 καταξιωθέντες G2661 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 ἐκείνου G1565 τυχεῖν G5177 καὶ G2532 τῆς G3588 ἀναστάσεως G386 τῆς G3588 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, οὔτε G3777 γαμοῦσιν G1060, οὔτε G3777 ἐκγαμίσκονται G1548·

 

MRT 35. Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage :

 

OST 35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront point.

 

LSN 35 Mais ceux qui auront été jugés digues d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection des morts, ne se marient point ni ne sont donnés en mariage.

 

OLV 35 mais ceulx qui seront dignes de ce siecle la; & de la resurrection des mortz ilz ne se marierontpoint; & ne seront point baillez en mariage.

 

 

 

MPR 36 Car1063 ils ne3777 pourront1410 non plus2089 mourir599, parce qu'1063ils seront1526 semblables aux anges2465, et2532 qu'ils seront1526 enfants5207 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, étant5607 enfants5207 de la3588 résurrection386.

KJV 36  1063 Neither3777 can1410 they die599 any more:2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465 and2532 are1526 the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386

 

TRG 36 οὔτε G3777 γὰρ G1063 ἀποθανεῖν G599 ἔτι G2089 δύνανται G1410· ἰσάγγελοι G2465 γάρ G1063 εἰσι G1526· καὶ G2532 υἱοί G5207 εἰσι G1526 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, τῆς G3588 ἀναστάσεως G386 υἱοὶ G5207 ὄντες G5607.

 

MRT 36. car ils ne pourront plus mourir; parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

 

OST 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.

 

LSN 36 Car ils ne peuvent plus mourir, puisqu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

 

OLV 36 Car aussi ne pourront plus jamais mourir: car ilz sont esgaulx aux anges; & sont les filz de Dieu: come ainsi soit quilz soient filz de resurrection.

 

 

 

MPR 37 Et1161, que3754 les3588 morts3498 ressuscitent1453, c'est ce que montre3377 aussi2532 Moïse3475 quand5613 il nomme3004 le SOUVERAIN PRINCE2962, au1909 buisson942 ardent, L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Abraham11, et2532 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Isaac2464 et2532 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de Jacob2384.

KJV 37  Now1161 that3754 the3588 dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004 the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384

 

TRG 37 Ὅτι G3754 δὲ G1161 ἐγείρονται G1453 οἱ G3588 νεκροὶ G3498, καὶ G2532 Μωσῆς G3475 ἐμήνυσεν G3377 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 βάτου G942, ὡς G5613 λέγει G3004 Κύριον G2962 τὸν G3588 Θεὸν G2316 Ἁβραὰμ G11, καὶ G2532 τὸν G3588 Θεὸν G2316 Ἰσαὰκ G2464, καὶ G2532 τὸν G3588 Θεὸν G2316 Ἰακώβ G2384.

 

MRT 37. Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

 

OST 37 Or, que les morts doivent ressusciter, Moïse même l'a fait connaître, lorsque rapportant ce qui lui arriva près du buisson, il nomme le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

 

LSN 37 Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

 

OLV 37 Et que les mortz ressuscitent; Moseh aussi la monstre aupres du buisson come il dist: Le Seigneur Dieu est le Dieu de Abraha; et le Dieu de Izahas; & le Dieu de Jakob;

 

 

MPR 38 Or1161, L’ESPRIT DES VIVANTS n'est2076 point3756 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 des morts3498, mais235 de ceux qui existent2198; car1063 tous3956 vivent2198 devant lui846.

KJV 38  For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living:2198 for1063 all3956 live2198 unto him.846

 

TRG 38 Θεὸς G2316 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἔστι G2076 νεκρῶν G3498, ἀλλὰ G235 ζώντων G2198· πάντες G3956 γὰρ G1063 αὐτῷ G846 ζῶσιν G2198.

 

MRT 38. Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.

 

OST 38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants; car tous vivent à lui.

 

LSN 38 En effet, il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent en lui.

 

OLV 38 or nest il pas le Dieu des mortz; mais des viuans: car tous viuent a luy.

 

 

 

MPR 39 Et1161 quelques-uns5100 des3588 scribes1122 prenant la parole611, dirent2036: Maître1320 tu as bien2573 parlé2036.

KJV 39  Then1161 certain5100 of the3588 scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 thou hast well2573 said.2036

 

TRG 39 Ἀποκριθέντες G611 δέ G1161 τινες G5100 τῶν G3588 γραμματέων G1122 εἶπον G2036, Διδάσκαλε G1320, καλῶς G2573 εἶπας G2036.

 

MRT 39. Et quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître! tu as bien dit.

 

OST 39 Et quelques-uns d'entre les Scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien répondu.

 

LSN 39 Et quelques-uns des Scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.

 

OLV 39 Et aucuns des Scribes respondirent; et dirent: Maistre tu as bien dit.

 

 

MPR 40 Et1161 ils n'osaient5111 plus3765 lui846 faire aucune3762 question1905.

KJV 40  And1161 after that they durst5111 not3765 ask1905 him846 any3762 question at all.

 

TRG 40 Οὐκ G3756 ἔτι G2089 δὲ G1161 ἐτόλμων G5111 ἐπερωτᾶν G1905 αὐτὸν G846 οὐδέν G3762.

 

MRT 40. Et ils ne l'osèrent plus interroger sur rien.

 

OST 40 Et ils n'osèrent plus lui faire aucune question.

 

LSN 40 Et ils n'osèrent plus lui faire aucune question.

 

OLV 40 Et ne losoient plus interroguer de rien.

 

 

 

MPR 41 Alors1161 il leur846 dit2036: Comment4459 dit3004-on que le Christ5547 est1511 fils5207 de David1138?

KJV 41  And1161 he said2036 unto4314 them,846 How4459 say3004 they that Christ5547 is1511 David's1138 son?5207

 

TRG 41 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Πῶς G4459 λέγουσι G3004 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 υἱὸν G5207 Δαβὶδ G1138 εἶναι G1511,

 

MRT 41. Mais lui leur dit : Comment dit-on que le Christ est Fils de David?

 

OST 41 Mais lui leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être Fils de David;

 

LSN 41 ¶ Mais il leur dit: Comment les Scribes disent-ils que le Christ est Fils de David,

 

OLV 41 Et il leur dist: Coment disent ilz que Christ est le filde David;

 

 

 

MPR 42 Et2532 David1138 lui-même846 dit3004 dans1722 le livre976 des Psaumes5568: le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 a dit2036 à mon3450 MAÎTRE2962: Assieds2521-toi à1537 ma3450 droite1188,

KJV 42  And2532 David1138 himself846 saith3004 in1722 the book976 of Psalms,5568 The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188

 

TRG 42 καὶ G2532 αὐτὸς G846 Δαβὶδ G1138 λέγει G3004 ἐν G1722 βίβλῳ G976 ψαλμῶν G5568, Εἶπεν G2036 G3588 Κύριος G2962 τῷ G3588 κυρίῳ G2962 μου G3450, κάθου G2521 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188 μου G3450,

 

MRT 42. Car David lui-même dit, au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

 

OST 42 Puisque David même dit dans le livre des psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Sieds-toi à ma droite,

 

LSN 42 Puisque David dit lui-même dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

 

OLV 42 & iceluy mesme David dit au livre des psalmes: Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz toy a ma dextre;

 

 

 

MPR 43 Jusqu’à2193 ce que302 j’aie fait5087 de tes4675 ennemis2190 le soutient4228 de tes4675 pieds5286.

KJV 43  Till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool.5286 4228

 

TRG 43 ἕως G2193 ἂν G302 θῶ G5087 τοὺς G3588 ἐχθρούς G2190 σου G4675 ὑποπόδιον G5286 τῶν G3588 ποδῶν G4228 σου G4675;

 

MRT 43. jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

 

OST 43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied?

 

LSN 43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds?

 

OLV 43 jusque a ce que je mettray tes ennemis le marchepied de tes piedz?

 

 

 

MPR 44 Si donc3767 David1138 l'846appelle2564 SOUVERAIN PRINCE2962, comment4459 est2076-il alors2532 son846 fils5207?

KJV 44  David1138 therefore3767 calleth2564 him846 Lord,2962 how4459 is he2076 then2532 his846 son?5207

 

TRG 44 Δαβὶδ G1138 οὖν G3767 Κύριον G2962 αὐτὸν G846 καλεῖ G2564, καὶ G2532 πῶς G4459 υἱὸς G5207 αὐτοῦ G846 ἐστιν G2076;

 

MRT 44. Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils?

 

OST 44 David donc l'appelant son Seigneur, comment est-il son Fils?

 

LSN 44 David lui-même l'appelant son Seigneur, comment donc est-il son Fils?

 

OLV 44 David donc lappelle Seigneur: & comme est il son filz?

 

 

 

MPR 45 Et1161 comme tout3956 le3588 peuple2992 écoutait191, il dit2036 à ses846 disciples3101:

KJV 45  Then1161 in the audience191 of all3956 the3588 people2992 he said2036 unto his848 disciples,3101

 

TRG 45 Ἀκούοντος G191 δὲ G1161 παντὸς G3956 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, εἶπε G2036 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 αὑτοῦ G846,

 

MRT 45. Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :

 

OST 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:

 

LSN 45 ¶ Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:

 

OLV 45 Et tout le peuple oyant; il dist a ses disciples:

 

 

 

MPR 46 Gardez4337-vous des575 scribes1122 qui se plaisent2309 à se promener4043 en1722 longues robes4749, et2532 qui aiment5368 les salutations783 dans1722 les3588 places58, et2532 les premiers sièges4410 dans1722 les3588 synagogues4864, et2532 les premières places4411 dans1722 les festins1173;

KJV 46  Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749 and2532 love5368 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts;1173

 

TRG 46 Προσέχετε G4337 ἀπὸ G575 τῶν G3588 γραμματέων G1122 τῶν G3588 θελόντων G2309 περιπατεῖν G4043 ἐν G1722 στολαῖς G4749, καὶ G2532 φιλούντων G5368 ἀσπασμοὺς G783 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἀγοραῖς G58, καὶ G2532 πρωτοκαθεδρίας G4410 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864, καὶ G2532 πρωτοκλισίας G4411 ἐν G1722 τοῖς G3588 δείπνοις G1173·

 

MRT 46. Donnez-vous garde des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

 

OST 46 Gardez-vous des Scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment à être salués dans les places, à être assis aux premiers rangs dans les synagogues, et à tenir les premières places dans les festins;

 

LSN 46 Donnez-vous de garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment à être salués dans les places publiques, et recherchent les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins;

 

OLV 46 Donnez vous garde des Scribes qui veullent cheminer en robbes longues; & ayment les salutations aux marchez; et les premieres chayeres aux assemblees; & les premiers lieux aux conuiues:

 

 

 

MPR 47 Qui3739 dévorent2719 les maisons3614 des veuves5503, et2532 tout en simulant4392 de faire de longues3117 prières4336; ils3778 encourront2983 une plus grande4055 condamnation2917.

KJV 47  Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a show4392 make long prayers:4336 3117 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

 

TRG 47 οἳ G3739 κατεσθίουσι G2719 τὰς G3588 οἰκίας G3614 τῶν G3588 χηρῶν G5503, καὶ G2532 προφάσει G4392 μακρᾷ G3117 προσεύχονται G4336· οὗτοι G3778 λήψονται G2983 περισσότερον G4053 κρίμα G2917.

 

MRT 47. et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières : car ils en recevront une plus grande condamnation.

 

OST 47 Qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières; ils en recevront une plus grande condamnation.

 

LSN 47 Qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils en subiront une plus grande condamnation.

 

OLV 47 lesquelz deuorent les maisons des vefues; faignans longue oraison. Iceulx recevront plus grande damnation.