SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 9
MPR 1 Cependant1161 Saul4569, respirant1709 encore2089 la menace547 et2532 le meurtre5408 contre1519 les3588 disciples3101 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, s'adressa4334 au3588 principal sacrificateur749,
KJV 1 And1161 Saul,4569 yet2089 breathing out1709 threatenings547 and2532 slaughter5408 against1519 the3588 disciples3101 of the3588 Lord,2962 went4334 unto the3588 high priest,749
TRG 1 Ὁ G3588 δὲ G1161 Σαῦλος G4569 ἔτι G2089 ἐμπνέων G1709 ἀπειλῆς G547 καὶ G2532 φόνου G5408 εἰς G1519 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, προσελθὼν G4334 τῷ G3588 ἀρχιερεῖ G749,
MRT 1. OR Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain sacrificateur,
OST 1 Cependant, Saul ne respirant toujours que menace et que carnage contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
LSN 1 CEPENDANT Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain Sacrificateur,
OCT 1. Alors Saul, encore enflammé de menaces et de meurtres contre les disciples du Seigneur, vint trouver le souverain Sacrificateur,
MPR 2 Et lui846 demanda154 des lettres1992 de3844 sa part pour4314 les3588 synagogues4864 de1519 Damas1154, afin que3704 s'1437il trouvait2147 quelques personnes5100 de5607 cette doctrine3598, tant5037 hommes435 que2532 femmes1135, il les amenât71 liés1210 à1519 Jérusalem2419.
KJV 2 And desired154 of3844 him846 letters1992 to1519 Damascus1154 to4314 the3588 synagogues,4864 that3704 if1437 he found2147 any5100 of this5607 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 unto1519 Jerusalem.2419
TRG 2 ᾐτήσατο G154 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846 ἐπιστολὰς G1992 εἰς G1519 Δαμασκὸν G1154 πρὸς G4314 τὰς G3588 συναγωγὰς G4864, ὅπως G3704 ἐάν G1437 τινας G5100 εὕρῃ G2147 τῆς G3588 ὁδοῦ G3598 ὄντας G5607 ἄνδρας G435 τε G5037 καὶ G2532 γυναῖκας G1135, δεδεμένους G1210 ἀγάγῃ G71 εἰς G1519 Ἱερουσαλήμ G2419.
MRT 2. lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
OST 3 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
LSN 2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques personnes qui fussent de cette doctrine, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
OCT 2. Et il lui demanda des lettres à porter dans les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait quelqu’un appartenant à cette secte, hommes ou femmes, il puisse les amener liés à Jérusalem.
MPR 3 Et1161 comme il846 était en chemin4198, et2532 qu'il approchait1448 de Damas1154, tout d'un coup1810, une lumière5457 venant575 du ciel3772 resplendit4015 comme un éclair autour de lui846.
KJV 3 And1161 as he journeyed,4198 he846 came near1448 Damascus:1154 and2532 suddenly1810 there shined round about4015 him846 a light5457 from575 heaven:3772
TRG 3 Ἐν G1722 δὲ G1161 τῷ G3588 πορεύεσθαι G4198, ἐγένετο G1096 αὐτὸν G846 ἐγγίζειν G1448 τῇ G3588 Δαμασκῷ G1154, καὶ G2532 ἐξαίφνης G1810 περιήστραψεν G4015 αὐτὸν G846 φῶς G5457 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772,
MRT 3. Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
OST 3 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
LSN 3 ¶ Mais lorsqu'il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup une lumière du ciel resplendit tout autour de lui.
OCT 3. Comme il marchait, il arriva qu’il approcha de Damas, et soudain une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui.
MPR 4 Et2532 étant tombé4098 à1909 terre1093, il entendit191 une voix5456 qui lui846 dit3004: Saul4549, Saul4549, pourquoi5101 me3165 persécutes-tu1377?
KJV 4 And2532 he fell4098 to1909 the3588 earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 unto him,848 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165
TRG 4 καὶ G2532 πεσὼν G4098 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093, ἤκουσε G191 φωνὴν G5456 λέγουσαν G3004 αὑτῷ G846, Σαοὺλ G4549 Σαοὺλ G4549, τί G5101 με G3165 διώκεις G1377;
MRT 4. Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?
OST 4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
LSN 4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
OCT 4. Et comme il était à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
MPR 5 Et1161 il répondit2036: Qui5101 es-tu1488? Le SOUVERAIN PRINCE2962? Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui dit2036: JE1473 SUIS1510 JÉSUS2424 que3739 tu4771 persécutes1377; il te4671 serait impossible4642 de résister2979 contre4314 mes provocations2759.
KJV 5 And1161 he said,2036 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest:1377 it is hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks.2759
TRG 5 Εἶπε G2036 δὲ G1161, Τίς G5101 εἶ G1488 Κύριε G2962; Ὁ G3588 δὲ G1161 Κύριος G2962 εἶπεν G2036, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 Ἰησοῦς G2424 ὃν G3739 σὺ G4771 διώκεις G1377. σκληρόν G4642 σοι G4671 πρὸς G4314 κέντρα G2759 λακτίζειν G2979.
MRT 5. Et il répondit : Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit : Je suis Jésus, que tu persécutes. Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
OST 5 Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
LSN 5 Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
OCT 5. Lequel dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes : il t'est difficile de lutter contre les aiguillons.
MPR 6 Alors5037, tout tremblant5141 et2532 effrayé2284, il dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, que5101 veux-tu2309 que je3165 fasse4160? Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit: Lève450-toi, et2532 entre1525 dans1519 la3588 ville4172 et2532 là on te dira2980 ce que5101 tu4571 dois1163 faire4160.
KJV 6 And5037 he trembling5141 and2532 astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 wilt2309 thou have me3165 to do?4160 And2532 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and2532 go1525 into1519 the3588 city,4172 and2532 it shall be told2980 thee4671 what5101 thou must1163 do.4160
TRG 6 Τρέμων G5141 τε G5037 καὶ G2532 θαμβῶν G2284 εἶπε G2036, Κύριε G2962, τί G5101 με G3165 θέλεις G2309 ποιῆσαι G4160; καὶ G2532 ὁ G3588 Κύριος G2962 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἀνάστηθι G450 καὶ G2532 εἴσελθε G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172, καὶ G2532 λαληθήσεταί G2980 σοι G4671 τί G5101 σε G4571 δεῖ G1163 ποιεῖν G4160.
MRT 6. Et lui, tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur! que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et entre dans la ville; et là il te sera dit ce que tu dois faire.
OST 6 Alors, tout tremblant et enrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
LSN 6 Alors, tout tremblant et tout effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
OCT 6. Lui, tremblant et effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ; Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
MPR 7 Or1161, les3588 hommes435 qui faisaient le voyage avec4922 lui846 s'arrêtèrent2476 muets1769 de stupeur, entendant191 bien3303 un son5456 méconnu, mais1161 ne voyant2334 personne3367.
KJV 7 And1161 the3588 men435 which journeyed with4922 him846 stood2476 speechless,1769 hearing191 a3303 voice,5456 but1161 seeing2334 no man.3367
TRG 7 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἄνδρες G435 οἱ G3588 συνοδεύοντες G4922 αὐτῷ G846 εἱστήκεισαν G2476 ἐννεοὶ G1769, ἀκούοντες G191 μὲν G3303 τῆς G3588 φωνῆς G5456, μηδένα G3367 δὲ G1161 θεωροῦντες G2334.
MRT 7. Et les hommes qui marchaient avec lui, s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
OST 7 Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien une voix, mais ne voyant personne.
LSN 7 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
OCT 7. Or, les hommes qui marchaient avec lui, s’arrêtèrent étonnés, ayant clairement entendu la voix de celui-ci, mais ne voyant personne.
MPR 8 Et1161 Saul4569 se leva1453 depuis575 la3588 terre1093, et1161 ayant ouvert455 les846 yeux3788 il ne voyait991 personne3762, de sorte qu'1161ils le846 conduisirent par la main5496, et le menèrent1521 à1519 Damas1154.
KJV 8 And1161 Saul4569 arose1453 from575 the3588 earth;1093 and1161 when his848 eyes3788 were opened,455 he saw991 no man:3762 but1161 they led him by the hand,5496 846 and brought1521 him into1519 Damascus.1154
TRG 8 Ἠγέρθη G1453 δὲ G1161 ὁ G3588 Σαῦλος G4569 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γῆς G1093· ἀνεῳγμένων G455 δὲ G1161 τῶν G3588 ὀφθαλμῶν G3788 αὑτοῦ G846, οὐδένα G3762 ἔβλεπε G991. χειραγωγοῦντες G5496 δὲ G1161 αὐτὸν G846 εἰσήγαγον G1521 εἰς G1519 Δαμασκόν G1154.
MRT 8. Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas,
OST 8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas,
LSN 8 Et Saul se leva de terre, mais ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne. Ils le conduisirent donc par la main, et le menèrent à Damas,
OCT 8. Et Saul se leva de terre, et, ayant ouvert les yeux, il ne vit personne ; ils le prirent par la main et l’emmenèrent à Damas.
MPR 9 Et2532 il fut2258 trois5140 jours2250, sans3361 voir991, et2532 sans3756 manger5315 ni3761 boire4095.
KJV 9 And2532 he was2258 three5140 days2250 without3361 sight,991 and2532 neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095
TRG 9 καὶ G2532 ἦν G2258 ἡμέρας G2250 τρεῖς G5140 μὴ G3361 βλέπων G991, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔφαγεν G5315 οὐδὲ G3761 ἔπιεν G4095.
MRT 9. Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
OST 9 Où il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
LSN 9 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
OCT 9. Où il est resté pendant trois jours sans voir, manger ou boire.
MPR 10 Or1161 il y avait2258 à1722 Damas1154 un5100 disciple3101, nommé3686 Ananias367. Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit2036 dans1722 une vision3705: Ananias367! Et1161 il3588 répondit2036: Me1473 voici2400, SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 10 And1161 there was2258 a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus1154 named3686 Ananias;367 and2532 to4314 him846 said2036 the3588 Lord2962 in1722 a vision,3705 Ananias.367 And1161 he3588 said,2036 Behold,2400 I1473 am here, Lord.2962
TRG 10 Ἦν G2258 δέ G1161 τις G5100 μαθητὴς G3101 ἐν G1722 Δαμασκῷ G1154 ὀνόματι G3686 Ἀνανίας G367, καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ὁ G3588 Κύριος G2962 ἐν G1722 ὁράματι G3705, Ἀνανία G367. Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 Κύριε G2962.
MRT 10. Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias! Et il répondit : Me voici, Seigneur!
OST 10 Il y avait alors à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananias. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
LSN 10 ¶ Cependant il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
OCT 10. Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias, à qui le Seigneur dit dans une vision : Ananias. Et il dit : Me voici, Seigneur.
MPR 11 Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit: Lève450-toi, et va4198 dans1909 la3588 rue4505 qu'on appelle2564 la Droite2117, et2532 demande2212 dans1722 la maison3614 de Judas2455 un nommé3686 Saul4569, de Tarse5018; car1063 voici2400 il prie4336.
KJV 11 And1161 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and go4198 into1909 the3588 street4505 which is called2564 Straight,2117 and2532 inquire2212 in1722 the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul4569 of Tarsus:5018 for,1063 behold,2400 he prayeth,4336
TRG 11 Ὁ G3588 δὲ G1161 Κύριος G2962 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἀναστὰς G450 πορεύθητι G4198 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ῥύμην G4505 τὴν G3588 καλουμένην G2564 Εὐθεῖαν G2117, καὶ G2532 ζήτησον G2212 ἐν G1722 οἰκίᾳ G3614 Ἰούδα G2455 Σαῦλον G4569 ὀνόματι G3686, Ταρσέα G5018. ἰδοὺ G2400 γὰρ G1063 προσεύχεται G4336.
MRT 11. Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà, il prie.
OST 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et t'en va dans la rue qu'on appelle la rue droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car il est présentement en prières.
LSN 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et t'en va dans la rue qu'on appelle Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voilà, il est en prière.
OCT 11. Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue qu’on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un homme nommé Saul de Tarse, car voilà il prie.
MPR 12 Et2532 dans une1722 vision3705 il a vu1492 un homme435, nommé3686 Ananias367, qui est entré1525, et2532 qui lui846 a imposé2007 les mains5495, afin qu'3704il recouvre la vue308.
KJV 12 And2532 hath seen1492 in1722 a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming in,1525 and2532 putting2007 his hand5495 on him,846 that3704 he might receive his sight.308
TRG 12 ( Καὶ G2532 εἶδεν G1492 ἐν G1722 ὁράματι G3705 ἄνδρα G435 ὀνόματι G3686 Ἀνανίαν G367 εἰσελθόντα G1525 καὶ G2532 ἐπιθέντα G2007 αὐτῷ G846 χεῖρα G5495, ὅπως G3704 ἀναβλέψῃ G308. )
MRT 12. (Or Saul avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue).
OST 13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï dire à plusieurs personnes combien cet homme a fait de maux à tes Saints dans Jérusalem.
LSN 12 (Or Saul, avait vu dans une vision un homme, nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.)
OCT 12. (Or, il avait vu dans une vision un homme nommé Ananias entrer et lui imposer les mains afin qu’il puisse recouvrer la vue.)
MPR 13 Mais1161 Ananias367 répondit611: SOUVERAIN PRINCE2962, j'ai appris191 de575 plusieurs4183 à son sujet4012 combien3745 cet5127 homme435 a fait4160 de mal2556 à tes4675 Saints40 à1722 Jérusalem2419.
KJV 13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by575 many4183 of4012 this5127 man,435 how much3745 evil2556 he hath done4160 to thy4675 saints40 at1722 Jerusalem:2419
TRG 13 Ἀπεκρίθη G611 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἀνανίας G367, Κύριε G2962, ἀκήκοα G191 ἀπὸ G575 πολλῶν G4183 περὶ G4012 τοῦ G3588 ἀνδρὸς G435 τούτου G5127, ὅσα G3745 κακὰ G2556 ἐποίησε G4160 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 σου G4675 ἐν G1722 Ἱερουσαλήμ G2419·
MRT 13. Et Ananias répondit : Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
OST 13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï dire à plusieurs personnes combien cet homme a fait de maux à tes Saints dans Jérusalem.
LSN 13 Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï dire par plusieurs personnes, combien cet homme a fait de maux à tes saints dans Jérusalem.
OCT 13. Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu parler de cet homme par beaucoup de gens, combien de mauvaises choses il a faites à tes saints à Jérusalem.
MPR 14 Et2532 il a2192 ici5602 le pouvoir1849, de la part3844 des3588 principaux sacrificateurs749, de lier1210 tous3956 ceux qui invoquent1941 ton4675 nom3686.
KJV 14 And2532 here5602 he hath2192 authority1849 from3844 the3588 chief priests749 to bind1210 all3956 that call on1941 thy4675 name.3686
TRG 14 καὶ G2532 ὧδε G5602 ἔχει G2192 ἐξουσίαν G1849 παρὰ G3844 τῶν G3588 ἀρχιερέων G749, δῆσαι G1210 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἐπικαλουμένους G1941 τὸ G3588 ὄνομά G3686 σου G4675.
MRT 14. Il a même ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
OST 14 Il est même ici, avec pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
LSN 14 Il a même ici, de la part des principaux Sacrificateurs, le pouvoir de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
OCT 14. Même ici, il a autorité de la part des chefs des Sacrificateurs pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
MPR 15 Mais1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit2036: Va4198; car3754 cet homme3778 est2076 un instrument4632 que j'3427ai choisi1589, pour porter941 mon3450 nom3686 devant1799 les Gentils1484, et2532 devant les rois935, et5037 devant les enfants5207 d'Israël2474;
KJV 15 But1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846 Go thy way:4198 for3754 he3778 is2076 a chosen1589 vessel4632 unto me,3427 to bear941 my3450 name3686 before1799 the Gentiles,1484 and2532 kings,935 and5037 the children5207 of Israel:2474
TRG 15 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ὁ G3588 Κύριος G2962, Πορεύου G4198, ὅτι G3754 σκεῦος G4632 ἐκλογῆς G1589 μοι G3427 ἐστὶν G2076 οὗτος G3778, τοῦ G3588 βαστάσαι G941 τὸ G3588 ὄνομά G3686 μου G3450 ἐνώπιον G1799 ἐθνῶν G1484 καὶ G2532 βασιλέων G935, υἱῶν G5207 τε G5037 Ἰσραήλ G2474.
MRT 15. Mais le Seigneur lui dit : Va : car il m'est un vaisseau que j'ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, et les rois, et les enfants d'Israël.
OST 15 Mais le Seigneur lui dit; Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;
LSN 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël.
OCT 15. Et le Seigneur lui dit : Va, car il est un instrument choisi pour porter mon Nom devant les Gentils, les Rois et les enfants d'Israël.
MPR 16 Car1063 je1473 lui846 montrerai5263 combien3745 il846 doit1163 souffrir3958 pour5228 mon3450 nom3686.
KJV 16 For1063 I1473 will show5263 him846 how great things3745 he846 must1163 suffer3958 for5228 my name's sake.3450 3686
TRG 16 ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 ὑποδείξω G5263 αὐτῷ G846 ὅσα G3745 δεῖ G1163 αὐτὸν G846 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 ὀνόματός G3686 μου G3450 παθεῖν G3958.
MRT 16. Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon nom.
OST 16 Et je lui montrerai combien il faudra qu'il souffre pour mon nom.
LSN 16 Car je lui montrerai combien il faudra qu'il souffre pour mon nom.
OCT 16. Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon Nom.
MPR 17 Ananias367 sortit565 donc1161, et2532 étant entré1525 dans1519 la3588 maison3614, et2532 il imposa2007 les mains5495 sur1909 lui846, et dit2036: Saul4549, mon frère80, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, qui t'4671est apparu3700 dans1722 le3588 chemin3598 par où3739 tu venais2064, m'3165a envoyé649 pour que3704 tu recouvres la vue308, et2532 que tu sois rempli4130 de la Sainte40 Présence4151 de Christ.
KJV 17 Ananias367 sortit565 donc1161, et2532 étant entré1525 dans1519 la3588 maison3614, et2532 il imposa2007 les mains5495 sur1909 lui846, et dit2036: Saul4549, mon frère80, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, qui t'4671est apparu3700 dans1722 le3588 chemin3598 par où3739 tu venais2064, m'3165a envoyé649 pour que3704 tu recouvres la vue308, et2532 que tu sois rempli4130 de la Sainte40 Présence4151 de Christ.
TRG 17 Ἀπῆλθε G565 δὲ G1161 Ἀνανίας G367 καὶ G2532 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614, καὶ G2532 ἐπιθεὶς G2007 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495, εἶπε G2036, Σαοὺλ G4549 ἀδελφὲ G80, ὁ G3588 Κύριος G2962 ἀπέσταλκέ G649 με G3165 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 ὀφθείς G3700 σοι G4671 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598 ᾗ G3739 ἤρχου G2064, ὅπως G3704 ἀναβλέψῃς G308 καὶ G2532 πλησθῇς G4130 πνεύματος G4151 ἁγίου G40.
MRT 17. Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
OST 17 Ananias donc s'en alla, et étant entré dans la maison, il lui imposa les mains, et lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu-venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
LSN 17 Ananias s'en alla donc, et entra dans la maison. Et imposant les mains à Saul, il lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
OCT 17. Ananias continua donc son chemin et entra dans la maison. Et lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, à savoir Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit .
MPR 18 Et2532 aussitôt2112 il tomba634 de575 ses846 yeux3788 comme5616 des écailles3013, et5037 à l'instant3916, il recouvra la vue308; puis2532 il se leva450, et fut consacré907.
KJV 18 And2532 immediately2112 there fell634 from575 his846 eyes3778 as it had been5616 scales:3013 and5037 he received sight308 forthwith,3916 and2532 arose,450 and was baptized.907
TRG 18 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἀπέπεσον G634 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὀφθαλμῶν G3788 αὐτοῦ G846 ὡσεὶ G5616 λεπίδες G3013, ἀνέβλεψέ G308 τε G5037 παραχρῆμα G3916, καὶ G2532 ἀναστὰς G450 ἐβαπτίσθη G907,
MRT 18. Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
OST 18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
LSN 18 ¶ Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue à l'instant. Puis s'étant levé, il fut baptisé.
OCT 18. Et soudain il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra immédiatement la vue : puis il se leva et fut baptisé.
MPR 19 Et2532 ayant reçu2983 à manger5160, il reprit ses forces1765. Et1161 Saul4569 fut1096 quelques5100 jours2250 avec3326 les3588 disciples3101 à1722 Damas1154.
KJV 19 And2532 when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was1096 Saul4569 certain5100 days2250 with3326 the3588 disciples3101 which were at1722 Damascus.1154
TRG 19 καὶ G2532 λαβὼν G2983 τροφὴν G5160 ἐνίσχυσεν G1765. Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ὁ G3588 Σαῦλος G4569 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἐν G1722 Δαμασκῷ G1154 μαθητῶν G3101 ἡμέρας G2250 τινάς G5100·
MRT 19. Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
OST 19 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
LSN 19 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Or, Saul demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
OCT 19. Et ayant mangé, il reprit des forces. C’est ainsi que Saul se trouva avec les disciples qui restaient à Damas pendant plusieurs jours.
MPR 20 Et2532 il proclama2784 aussitôt2112 dans1722 les3588 synagogues4864, que3754 Jésus2424-Christ5547 était2076 le Fils5207, L'ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.
KJV 20 And2532 straightway2112 he preached2784 Christ5547 in1722 the3588 synagogues,4864 that3754 he3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316
TRG 20 καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864 ἐκήρυσσε G2784 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 20. Et il prêcha incessamment dans les synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
OST 20 Et il prêcha incontinent dans les synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
LSN 20 ¶ Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
OCT 20. Et il prêcha immédiatement dans les Synagogues que le Christ était le Fils de Dieu.
MPR 21 Et1161 tous3956 ceux qui191 l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes1839 et2532 disaient3004: N'est2076-ce pas3756 celui3778 qui persécutait4199 à1722 Jérusalem2419 ceux qui invoquent1941 ce5124 nom3686, et2532 qui2443 était venu2064 ici5602 exprès5124 pour1519 les846 emmener71 liés1210, vers1909 les3588 principaux sacrificateurs749.
KJV 21 But1161 all3956 that heard191 him were amazed,1839 and2532 said;3004 Is2076 not3756 this3778 he that destroyed4199 them which called on1941 this5124 name3686 in1722 Jerusalem,2419 and2532 came2064 hither5602 for1519 that intent,5124 that2443 he might bring71 them846 bound1210 unto1909 the3588 chief priests?749
TRG 21 Ἐξίσταντο G1839 δὲ G1161 πάντες G3956 οἱ G3588 ἀκούοντες G191, καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Οὐχ G3756 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 πορθήσας G4199 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419 τοὺς G3588 ἐπικαλουμένους G1941 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦτο G5124, καὶ G2532 ὧδε G5602 εἰς G1519 τοῦτο G5124 ἐληλύθει G2064 ἵνα G2443 δεδεμένους G1210 αὐτοὺς G846 ἀγάγῃ G71 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ἀρχιερεῖς G749;
MRT 21. Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs?
OST 21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici exprès, afin de les emmener liés aux principaux sacrificateurs?
LSN 21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés d'étonnement, et ils disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés eux principaux Sacrificateurs?
OCT 21. Mais tous ceux qui l’entendaient furent saisis d’étonnement et dirent : N’est-ce pas celui-ci qui a fait périr à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs ?
MPR 22 Et1161 Saul4569 se fortifiait1743 de plus en plus3123, et2532 il confondait4797 les3588 Judéens2453 qui habitaient2730 à1722 Damas1154, démontrant4822 que3754 celui-ci3778 Jésus était2076 le Messie5547.
KJV 22 But1161 Saul4569 increased the more in strength,1743 3123 and2532 confounded4797 the3588 Jews2453 which dwelt2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that3754 this3778 is2076 very Christ.5547
TRG 22 Σαῦλος G4569 δὲ G1161 μᾶλλον G3123 ἐνεδυναμοῦτο G1743, καὶ G2532 συνέχυνε G4797 τοὺς G3588 Ἰουδαίους G2453 τοὺς G3588 κατοικοῦντας G2730 ἐν G1722 Δαμασκῷ G1154, συμβιβάζων G4822 ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 Χριστός G5547.
MRT 22. Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
OST 22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
LSN 22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
OCT 22. Mais Saul s’efforçait de plus en plus de confondre les Juifs qui vivaient à Damas, confirmant que celui-ci était le Christ.
MPR 23 Et1161 ainsi5613 quelque2425 temps2250 après4137, les3588 Judéens2453 délibérèrent4823 de le846 faire mourir337.
KJV 23 And1161 after that5613 many2425 days2250 were fulfilled,4137 the3588 Jews2453 took counsel4823 to kill337 him:846
TRG 23 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἐπληροῦντο G4137 ἡμέραι G2250 ἱκαναὶ G2425, συνεβουλεύσαντο G4823 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 ἀνελεῖν G337 αὐτόν G846·
MRT 23. Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
OST 23 Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
LSN 23 ¶ Cependant, assez long-temps après, les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
OCT 23. Longtemps plus tard, les Juifs convoquèrent un concile pour le mettre à mort.
MPR 24 Mais1161 Saul4569 fut averti1097 de leur846 complot1917. Or5037, ils gardaient3906 ainsi5037 les3588 portes4439 nuit3571 et2532 jour2250, pour3704 le846 tuer337.
KJV 24 But1161 their846 laying await1917 was known1097 of Saul.4569 And5037 they watched3906 the3588 gates4439 5037 day2250 and2532 night3571 to3704 kill337 him.846
TRG 24 ἐγνώσθη G1097 δὲ G1161 τῷ G3588 Σαύλῳ G4569 ἡ G3588 ἐπιβουλὴ G1917 αὐτῶν G846, παρετήρουν G3906 τε G5037 τὰς G3588 πύλας G4439 ἡμέρας G2250 τε G5037 καὶ G2532 νυκτὸς G3571, ὅπως G3704 αὐτὸν G846 ἀνέλωσιν G337.
MRT 24. Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
OST 24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes de la ville, pour le faire mourir.
LSN 24 Mais Saul fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
OCT 24. Mais leurs complots attirèrent l’attention de Saul. Or ils montaient la garde aux portes jour et nuit pour le faire mourir.
MPR 25 Mais1161 les3588 disciples3101, le846 prenant2983 de nuit3571, le descendirent2524 par1223 la3588 muraille5038, en le faisant descendre5465 dans1722 une corbeille4711.
KJV 25 Then1161 the3588 disciples3101 took2983 him846 by night,3571 and let him down2524 5465 by1223 the3588 wall5038 in1722 a basket.4711
TRG 25 λαβόντες G2983 δὲ G1161 αὐτὸν G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 νυκτὸς G3571, καθῆκαν G2524 διὰ G1223 τοῦ G3588 τείχους G5038, χαλάσαντες G5465 ἐν G1722 σπυρίδι G4711.
MRT 25. Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
OST 25 Mais les disciples, le prenant pendant la nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
LSN 25 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
OCT 25. Mais les disciples le prirent de nuit, et le firent descendre à travers la muraille dans une corbeille.
MPR 26 Et1161 quand Saul4569 fut arrivé3854 à1519 Jérusalem2419, il tâchait3987 de se joindre2853 aux3588 disciples3101; mais2532 tous3956 le846 craignaient5399, ne pensant4100 pas3361 qu'3754il fût2076 un disciple3101.
KJV 26 And1161 when Saul4569 was come3854 to1519 Jerusalem,2419 he attempted3987 to join himself2853 to the3588 disciples:3101 but2532 they were all afraid5399 3956 of him,846 and believed4100 not3361 that3754 he was2076 a disciple.3101
TRG 26 Παραγενόμενος G3854 δὲ G1161 ὁ G3588 Σαῦλος G4569 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, ἐπειρᾶτο G3987 κολλᾶσθαι G2853 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101· καὶ G2532 πάντες G3956 ἐφοβοῦντο G5399 αὐτὸν G846, μὴ G3361 πιστεύοντες G4100 ὅτι G3754 ἐστὶ G2076 μαθητής G3101.
MRT 26. Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
OST 26 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
LSN 26 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pu qu'il fût disciple.
OCT 26. Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il était disciple.
MPR 27 Alors1161 Barnabas921 le846 prit1949 et le mena71 vers4314 les3588 apôtres652, et2532 leur846 raconta1334 comment4459 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 était apparu1492 sur1722 le3588 chemin3598 et2532 lui846 avait véritablement3754 parlé2980; et2532 comment4459 il avait parlé ouvertement3955 à Damas1154 pour1722 le3588 nom3686 de Jésus2424.
KJV 27 But1161 Barnabas921 took1949 him,846 and brought71 him to4314 the3588 apostles,652 and2532 declared1334 unto them846 how4459 he had seen1492 the3588 Lord2962 in1722 the3588 way,3598 and2532 that3754 he had spoken2980 to him,846 and2532 how4459 he had preached boldly3955 at1722 Damascus1154 in1722 the3588 name3686 of Jesus.2424
TRG 27 Βαρνάβας G921 δὲ G1161 ἐπιλαβόμενος G1949 αὐτὸν G846, ἤγαγε G71 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652, καὶ G2532 διηγήσατο G1334 αὐτοῖς G846 πῶς G4459 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598 εἶδε G1492 τὸν G3588 Κύριον G2962, καὶ G2532 ὅτι G3754 ἐλάλησεν G2980 αὐτῷ G846, καὶ G2532 πῶς G4459 ἐν G1722 Δαμασκῷ G1154 ἐπαῤῥησιάσατο G3955 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424.
MRT 27. Mais Barnabas le prit, et le mena aux apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
OST 27 Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
LSN 27 Cependant Barnabas le prit et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment en chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas, il avait parlé avec liberté, au nom de Jésus.
OCT 27. Mais Barnabas le prit et l’amena aux Apôtres, et leur raconta comment, en chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé hardiment à Damas au Nom de Jésus.
MPR 28 Dès lors2532 il était2258 avec3326 eux846 allant1531 et2532 venant1607 à1722 Jérusalem2419.
KJV 28 And2532 he was2258 with3326 them846 coming in1531 and2532 going out1607 at1722 Jerusalem.2419
TRG 28 καὶ G2532 ἦν G2258 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 εἰσπορευόμενος G1531 καὶ G2532 ἐκπορευόμενος G1607 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419,
MRT 28. Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement;
OST 28 Ainsi il allait et venait avec eux dans Jérusalem.
LSN 28 Ainsi il allait et venait avec eux dans Jérusalem.
OCT 28. Il était donc allant et venant avec eux à Jérusalem.
MPR 29 Et2532 il parlait ouvertement3955 en1722 le3588 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, il parlait2980 et5037 disputait4802 avec4314 les3588 Hellénistes1675; mais1161 ceux3588-ci cherchaient2021 à lui846 enlever la vie337.
KJV 29 And2532 he spake boldly3955 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 and5037 disputed2980 4802 against4314 the3588 Grecians:1675 but1161 they3588 went about2021 to slay337 him.846
TRG 29 καὶ G2532 παῤῥησιαζόμενος G3955 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424, ἐλάλει G2980 τε G5037 καὶ G2532 συνεζήτει G4802 πρὸς G4314 τοὺς G3588 Ἑλληνιστάς G1675. οἱ G3588 δὲ G1161 ἐπεχείρουν G2021 αὐτὸν G846 ἀνελεῖν G337·
MRT 29. et parlant sans déguisement au nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.
OST 29 Et parlant avec hardiesse au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait avec les Grecs; mais ils tâchaient de lui ôter la vie.
LSN 29 Or parlant avec liberté au nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs. Mais ils tâchaient de le faire mourir.
OCT 29. Et parler franchement au Nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait avec les Grecs : mais ils cherchèrent à le faire mourir.
MPR 30 Et1161 les3588 frères80 l'ayant su1921, l'846emmenèrent2609 à1519 Césarée2542, et2532 l'846envoyèrent1821 à1519 Tarse5019.
KJV 30 Which when1161 the3588 brethren80 knew,1921 they brought him down2609 846 to1519 Caesarea,2542 and2532 sent him forth1821 846 to1519 Tarsus.5019
TRG 30 ἐπιγνόντες G1921 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 κατήγαγον G2609 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Καισάρειαν G2542, καὶ G2532 ἐξαπέστειλαν G1821 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Ταρσόν G5019.
MRT 30. Ce que les frères ayant connu, ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
OST 30 Ce que les frères ayant découvert, ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
LSN 30 Ce que les frères ayant connu, ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
OCT 30. Ce que les frères ayant connu, ils l’apportèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.
MPR 31 Alors3767 en effet3303, les3588 convoqués à renaître1577 étaient2192 en paix1515 dans2596 toute3650 la Judée2449, et2532 la Galilée1056 et2532 la Samarie4540, étant édifiées3618 et2532 progressant4198 dans la3588 crainte5401 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962; et2532 ils croissaient4129 par l'3588encouragement3874 de la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ.
KJV 31 Then3767 3303 had2192 the3588 churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judea2449 and2532 Galilee1056 and2532 Samaria,4540 and were edified;3618 and2532 walking4198 in the3588 fear5401 of the3588 Lord,2962 and2532 in the3588 comfort3874 of the3588 Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129
TRG 31 αἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 ἐκκλησίαι G1577 καθ G2596᾽ ὅλης G3650 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 καὶ G2532 Γαλιλαίας G1056 καὶ G2532 Σαμαρείας G4540 εἶχον G2192 εἰρήνην G1515, οἰκοδομούμεναι G3618 καὶ G2532 πορευόμεναι G4198 τῷ G3588 φόβῳ G5401 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, καὶ G2532 τῇ G3588 παρακλήσει G3874 τοῦ G3588 ἁγίου G40 πνεύματος G4151 ἐπληθύνοντο G4129.
MRT 31. Ainsi donc, les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
OST 31 Cependant les Eglises étaient en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur, et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
LSN 31 ¶ Ainsi donc les Églises, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, se trouvaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur. Aussi elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
OCT 31. C’est ainsi que les Églises de Judée, de Galilée et de Samarie étaient en paix et furent édifiées, marchant dans la crainte du Seigneur et furent multipliées par le réconfort du Saint-Esprit.
MPR 32 Il arriva1096, comme1161 Pierre4074 les visitait1330 donc1223 tous3956, qu'il descendit2718 aussi2532 vers4314 les3588 Saints40 qui demeuraient2730 à Lydda3069.
KJV 32 And1161 it came to pass,1096 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came down2718 also2532 to4314 the3588 saints40 which dwelt2730 at Lydda.3069
TRG 32 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 Πέτρον G4074 διερχόμενον G1330 διὰ G1223 πάντων G3956, κατελθεῖν G2718 καὶ G2532 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἁγίους G40 τοὺς G3588 κατοικοῦντας G2730 Λύδδαν G3069.
MRT 32. Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
OST 32 Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il vint aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde.
LSN 32 Cependant comme Pierre les visitait tous, il arriva qu'il vint aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde.
OCT 32. Il arriva que, tandis que Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les saints qui habitaient à Lydda.
MPR 33 Et1161 il y1563 trouva2147 un5100 homme444, nommé3686 Énée132, couché2621 sur1909 un lit2895 depuis1537 huit3638 ans2094, qui3739 était2258 paralytique3886.
KJV 33 And1161 there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept his bed2621 1909 2895 1537 eight3638 years,2094 and3739 was2258 sick of the palsy.3886
TRG 33 εὗρε G2147 δὲ G1161 ἐκεῖ G1563 ἄνθρωπόν G444 τινα G5100 Αἰνέαν G132 ὀνόματι G3686, ἐξ G1537 ἐτῶν G2094 ὀκτὼ G3638 κατακείμενον G2621 ἐπὶ G1909 κραββάτῳ G2895, ὃς G3739 ἦν G2258 παραλελυμένος G3886,
MRT 33. Et il trouva là un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit : car il était paralytique.
OST 33 Et il y trouva un homme, nommé Enée, qui était couché dans un petit lit depuis huit ans, et qui était paralytique.
LSN 33 Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché dans son lit, parce qu'il était paralytique.
OCT 33. Et là, il trouva un homme nommé Énée, qui était couché sur son lit de malade depuis huit ans et qui était paralytique.
MPR 34 Et2532 Pierre4074 lui846 dit2036: Énée132, Jésus2424-Christ5547, te4571 guérit2390; lève450-toi, et2532 arrange4766 ton4572 lit. Et2532 aussitôt2112 il se leva450.
KJV 34 And2532 Peter4074 said2036 unto him,846 Aeneas132 Jesus2424 Christ5547 maketh thee whole:2390 4571 arise,450 and2532 make thy bed.4766 4572 And2532 he arose450 immediately.2112
TRG 34 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Πέτρος G4074, Αἰνέα G132, ἰᾶταί G2390 σε G4571 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 Χριστός G5547· ἀνάστηθι G450, καὶ G2532 στρῶσον G4766 σεαυτῷ G4572. Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἀνέστη G450·
MRT 34. Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse! Lève-toi, et fais ton lit. et sur-le-champ il se leva.
OST 34 Et Pierre lui dit: Enée, Jésus, qui est le Christ, te guérit: lève-toi, et accommode ton lit. Et incontinent il se leva.
LSN 34 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
OCT 34. Et Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit. Et aussitôt il se leva.
MPR 35 Et2532 tous3956 ceux qui demeuraient2730 à Lydda3069 et2532 à Saron4565, le846 virent1492, et ils3748 se convertirent1994 par1909 la puissance du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 35 And2532 all3956 that dwelt2730 at Lydda3069 and2532 Sharon4565 saw1492 him,846 and3748 turned1994 to1909 the3588 Lord.2962
TRG 35 καὶ G2532 εἶδον G1492 αὐτὸν G846 πάντες G3956 οἱ G3588 κατοικοῦντες G2730 Λύδδαν G3069 καὶ G2532 τὸν G3588 Σαρωνᾶν G4565, οἵτινες G3748 ἐπέστρεψαν G1994 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Κύριον G2962.
MRT 35. Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.
OST 35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydde et à Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
LSN 35 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron le virent, et ils furent convertis au Seigneur.
OCT 35. Et tous ceux qui habitaient à Lydda et à Saron le virent ; ils se convertirent au Seigneur.
MPR 36 Or1161 il y avait2258 à1722 Joppe2445 une femme5100 disciple3102, nommée3686 Tabitha5000, qui3739 traduit1329, en grec, se dit3004 Dorcas1393 (Gazelle). Celle-ci3778 était2258 pleine4134 de bonnes18 oeuvres2041 et2532 d'aumônes1654 qu'3739elle faisait4160.
KJV 36 Now1161 there was2258 at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this woman3778 was2258 full4134 of good18 works2041 and2532 almsdeeds1654 which3739 she did.4160
TRG 36 Ἐν G1722 Ἰόππῃ G2445 δέ G1161 τις G5100 ἦν G2258 μαθήτρια G3102 ὀνόματι G3686 Ταβιθὰ G5000, ἣ G3739 διερμηνευομένη G1329 λέγεται G3004 Δορκάς G1393· αὕτη G846 G3778 ἦν G2258 πλήρης G4134 ἀγαθῶν G18 ἔργων G2041 καὶ G2532 ἐλεημοσυνῶν G1654 ὧν G3739 ἐποίει G4160.
MRT 36. Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie en Grec Dorcas, laquelle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
OST 36 Il y avait aussi à Joppe une certaine femme qui était des disciples, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas, laquelle était remplie de bonnes œuvres, et qui faisait beaucoup d'aumônes.
LSN 36 ¶ Il y avait aussi à Joppé parmi les disciples une femme, nommée Tabitha, ce qui en Grec signifie Dorcas. Cette femme était remplie de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
OCT 36. Il y avait aussi à Joppe une disciple nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas ; Elle était pleine de bonnes œuvres et d’actes de charité qu’elle faisait.
MPR 37 Et1161 il arriva1096 en1722 ce1565 temps2250-là, qu'elle846 tomba malade770 et mourut599. Et1161 après qu'on l'eut lavée3068, on846 la mit5087 dans1722 une chambre haute5253.
KJV 37 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that she846 was sick,770 and died:599 whom when1161 they had washed,3068 they846 laid5087 her in1722 an upper chamber.5253
TRG 37 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ἐκείναις G1565 ἀσθενήσασαν G770 αὐτὴν G846 ἀποθανεῖν G599. λούσαντες G3068 δὲ G1161 αὐτὴν G846 ἔθηκαν G5087 ἐν G1722 ὑπερῴῳ G5253.
MRT 37. Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
OST 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et elle mourut. Et après l'avoir lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
LSN 37 Mais il arriva en ces jours-là, qu'elle tomba malade, et mourut. Et après l'avoir lavée, on la mit dans une chambre haute.
OCT 37. Il arriva à cette époque qu’elle tomba malade et mourut. Et quand ils l’eurent lavée, ils la placèrent dans une chambre haute.
MPR 38 Et1161 comme Lydda3069 est5607 près1451 de Joppe2445, les3588 disciples3101 ayant appris191 que3754 Pierre4074 s'846y1722 trouvait2076, envoyèrent649 vers4314 lui846 deux1417 hommes435, pour le supplier3870 de venir1330 chez2193 eux846 sans3361 tarder3635.
KJV 38 And1161 forasmuch as Lydda3069 was5607 nigh to1451 Joppa,2445 and the3588 disciples3101 had heard191 that3754 Peter4074 was2076 there,1722 846 they sent649 unto4314 him846 two1417 men,435 desiring3870 him that he would not3361 delay3635 to come1330 to2193 them.846
TRG 38 Ἐγγὺς G1451 δὲ G1161 οὔσης G5607 Λύδδης G3069 τῇ G3588 Ἰόππῃ G2445, οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 ἀκούσαντες G191 ὅτι G3754 Πέτρος G4074 ἐστὶν G2076 ἐν G1722 αὐτῇ G846, ἀπέστειλαν G649 δύο G1417 ἄνδρας G435 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, παρακαλοῦντες G3870 μὴ G3361 ὀκνῆσαι G3635 διελθεῖν G1330 ἕως G2193 αὐτῶν G846.
MRT 38. Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
OST 38 Et comme Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
LSN 38 Or comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant de ne point tarder à venir chez eux.
OCT 38. Et comme Lydda était près de Joppe, les disciples, apprenant que Pierre était là, lui envoyèrent deux hommes, lui demandant de ne pas tarder à venir vers eux.
MPR 39 Et1161 Pierre4074, s'étant levé450, alla avec4905 eux846. Et lorsqu'3739il fut arrivé3854, ils le menèrent321 à1519 la3588 chambre haute5253; et2532 toutes3956 les3588 veuves5503 s'approchèrent3936 de lui846, en pleurant2799, et2532 en lui montrant1925 combien3745 Dorcas1393 faisait4160 de robes5509 et2532 de manteaux2440, lorsqu'elle était5607 avec3326 elles846.
KJV 39 Then1161 Peter4074 arose450 and went with4905 them.846 When3739 he was come,3854 they brought321 him into1519 the3588 upper chamber:5253 and2532 all3956 the3588 widows5503 stood by3936 him846 weeping,2799 and2532 showing1925 the coats5509 and2532 garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was5607 with3326 them.846
TRG 39 Ἀναστὰς G450 δὲ G1161 Πέτρος G4074 συνῆλθεν G4905 αὐτοῖς G846. ὃν G3739 παραγενόμενον G3854 ἀνήγαγον G321 εἰς G1519 τὸ G3588 ὑπερῷον G5253, καὶ G2532 παρέστησαν G3936 αὐτῷ G846 πᾶσαι G3956 αἱ G3588 χῆραι G5503 κλαίουσαι G2799, καὶ G2532 ἐπιδεικνύμεναι G1925 χιτῶνας G5509, καὶ G2532 ἱμάτια G2440 ὅσα G3745 ἐποίει G4160 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 οὖσα G5607 ἡ G3588 Δορκάς G1393.
MRT 39. Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
OST 39 Pierre donc se leva, et s'en alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et d'habits lorsqu'elle était avec elles.
LSN 39 Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux. Puis quand il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements lorsqu'elle était avec elles.
OCT 39. Pierre se leva donc et partit avec eux. Et quand il fut arrivé, elles le conduisirent à la chambre haute, et toutes les veuves se tinrent à côté de lui, pleurant et montrant les tuniques et les vêtements que Dorcas avait faits pendant qu’elle était avec elles.
MPR 40 Et1161 Pierre4074, faisant sortir1544 tout3956 le monde dehors1854, se mit5087 à genoux1119 et pria4336, puis2532 se tournant1994 vers4314 le3588 corps4983, il dit2036: Tabitha5000, lève450-toi. Et1161 elle3588 ouvrit455 les846 yeux3788, et2532 ayant vu1492 Pierre4074, elle s'assit339.
KJV 40 But1161 Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled down,5087 1119 and prayed;4336 and2532 turning1994 him to4314 the3588 body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And1161 she3588 opened455 her848 eyes:3788 and2532 when she saw1492 Peter,4074 she sat up.339
TRG 40 Ἐκβαλὼν G1544 δὲ G1161 ἔξω G1854 πάντας G3956 ὁ G3588 Πέτρος G4074, θεὶς G5087 τὰ G3588 γόνατα G1119 προσηύξατο G4336· καὶ G2532 ἐπιστρέψας G1994 πρὸς G4314 τὸ G3588 σῶμα G4983, εἶπε G2036, Ταβιθὰ G5000, ἀνάστηθι G450. Ἡ G3588 δὲ G1161 ἤνοιξε G455 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 αὑτῆς G846, καὶ G2532 ἰδοῦσα G1492 τὸν G3588 Πέτρον G4074 ἀνεκάθισε G339.
MRT 40. Mais Pierre, après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
OST 40 Et Pierre, après les avoir tous fait sortir, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
LSN 40 Mais Pierre, après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria. Puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
OCT 40. Mais Pierre, après les avoir tous renvoyés dehors, s’agenouilla et pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s’assit.
MPR 41 Et1161 Pierre lui846 donnant1325 la main5495, la846 leva450, et1161, ayant appelé5455 les3588 saints40 et2532 les veuves5503, la846 leur présenta3936 vivante2198.
KJV 41 And1161 he gave1325 her846 his hand,5495 and lifted her up,450 846 and1161 when he had called5455 the3588 saints40 and2532 widows,5503 presented3936 her846 alive.2198
TRG 41 δοὺς G1325 δὲ G1161 αὐτῇ G846 χεῖρα G5495, ἀνέστησεν G450 αὐτήν G846· φωνήσας G5455 δὲ G1161 τοὺς G3588 ἁγίους G40 καὶ G2532 τὰς G3588 χήρας G5503, παρέστησεν G3936 αὐτὴν G846 ζῶσαν G2198.
MRT 41. Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
OST 41 Et Pierre lui donnant la main, la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
LSN 41 Alors il lui donna la main, et la leva. Puis ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
OCT 41. Puis il lui prit la main et la souleva, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
MPR 42 Et1161 cela fut1096 connu1110 de2596 tout3650 Joppe2445; et2532 plusieurs4183 eurent confiance4100 par1909 la puissance du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 42 And1161 it was1096 known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and2532 many4183 believed4100 in1909 the3588 Lord.2962
TRG 42 Γνωστὸν G1110 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 καθ G2596᾽ ὅλης G3650 τῆς G3588 Ἰόππης G2445, καὶ G2532 πολλοὶ G4183 ἐπίστευσαν G4100 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Κύριον G2962.
MRT 42. Et cela fut connu dans tout Joppe, et plusieurs crurent au Seigneur.
OST 42 Cela fut connu de toute la ville de Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
LSN 42 Or, cela fut connu dans toute la ville de Joppé, et plusieurs crurent au Seigneur.
OCT 42. Et cela était connu dans tout Joppe, et beaucoup crurent au Seigneur.
MPR 43 Et1161 il arriva1096 qu'il846 demeura3306 plusieurs2425 jours2250 à1722 Joppe2445, chez3844 un certain5100 Simon4613, corroyeur1038.
KJV 43 And1161 it came to pass,1096 that he846 tarried3306 many2425 days2250 in1722 Joppa2445 with3844 one5100 Simon4613 a tanner.1038
TRG 43 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἡμέρας G2250 ἱκανὰς G2425 μεῖναι G3306 αὐτὸν G846 ἐν G1722 Ἰόππῃ G2445 παρά G3844 τινι G5100 Σίμωνι G4613 βυρσεῖ G1038.
MRT 43. Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
OST 43 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
LSN 43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
OCT 43. Et il arriva qu’il resta plusieurs jours à Joppe, dans la maison d’un tanneur nommé Simon.