SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 27

 

MPR 1 Or1161 dès que le matin4405 fut venu1096, tous3956 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les anciens4245 du3588 peuple2992 tinrent2983 conseil4824 contre2596 Jésus2424 pour5620 le846 faire mourir2289.

KJV 1  When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846

 

TRG 1 Πρωΐας 4405 δὲ 1161 γενομένης 1096, συμβούλιον 4824 ἔλαβον 2983 πάντες 3956 οἱ 3588 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 πρεσβύτεροι 4245 τοῦ 3588 λαοῦ 2992 κατὰ 2596 τοῦ 3588 Ἰησοῦ 2424, ὥστε 5620 θανατῶσαι 2289 αὐτόν 846.

 

MRT 1 PUIS, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs, et les anciens du peuple, tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

 

OST 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple tinrent conseil pour faire mourir Jésus.

 

LSN 1 PUIS quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

 

OLV 1 Mais quand le matin fut venu; tous les principaulx sacrificateurs; & les anciens du peuple; prindrent conseil contre Jesus; affin de le mettre a mort.

 

 

 

MPR 2 Et2532 l'846ayant lié1210, ils l'emmenèrent520 et2532 le846 livrèrent3860 à Ponce4194 Pilate4091, le3588 gouverneur2232.

KJV 2  And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232

 

TRG 2 καὶ 2532 δήσαντες 1210 αὐτὸν 846 ἀπήγαγον 520, καὶ 2532 παρέδωκαν 3860 αὐτὸν 846 Ποντίῳ 4194 Πιλάτῳ 4091 τῷ 3588 ἡγεμόνι 2232.

 

MRT 2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le gouverneur.

 

OST 2 Et l'ayant fait lier, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, gouverneur.

 

LSN 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate qui était gouverneur.

OLV 2 Et lamenerent lye; & le baillerent a Ponce Pilate preuost.

 

 

 

MPR 3 Alors5119 Judas2455, qui l'846avait trahi3860, voyant1492 qu'3754il était condamné2632, se repentit3338 et reporta654 les3588 trente5144 pièces d'argent694 aux3588 principaux sacrificateurs749 et2532 aux anciens4245,

KJV 3  Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245

 

TRG 3 Τότε 5119 ἰδὼν 1492 Ἰούδας 2455 3588 παραδιδοὺς 3860 αὐτὸν 846, ὅτι 3754 κατεκρίθη 2632, μεταμεληθεὶς 3338 ἀπέστρεψε 654 τὰ 3588 τριάκοντα 5144 ἀργύρια 694 τοῖς 3588 ἀρχιερεῦσι 749 καὶ 2532 τοῖς 3588 πρεσβυτέροις 4245,

 

MRT 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

 

OST 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux sénateurs,

 

LSN 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

 

OLV 3 Adonc Judas qui lavoit livre; voyant quil estoit condene; se repentant reporta les trente pieces dargent aux pricipaulx sacrificateurs & anciens;

 

 

 

MPR 4 En disant3004: J'ai péché264; j'ai trahi3860 le sang129 innocent121. Mais1161 ils3588 dirent2036: Que5101 nous2248 importe4314, tu4771 y répondras3700.

KJV 4  Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.

 

TRG 4 λέγων 3004, Ἥμαρτον 264 παραδοὺς 3860 αἷμα 129 ἀθῷον 121. Οἱ 3588 δὲ 1161 εἶπον 2036, Τί 5101 πρὸς 4314 ἡμᾶς 2248; σὺ 4771 ὄψει 3700.

 

MRT 4 en leur disant : J'ai péché en trahissant le sang innocent. Mais ils lui dirent : Que nous importe? tu y aviseras.

 

OST 4 Disant: J'ai péché en trahissant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? tu y pourvoiras.

 

LSN 4 En leur disant: J'ai péché en trahissant le sang innocent. Mais ils lui dirent: Que nous importe? C'est toi que cela regarde.

 

OLV 4 disant: Jay peche en livrant le sang innocent. Mais ilz dirent: Que nous en chault il? tu le verras.

 

 

 

MPR 5 Alors2532, après avoir jeté4496 les3588 pièces d'argent694 dans1722 le3588 temple3485, il se retira402, et2532 s'en étant allé565, il se pendit519.

KJV 5  And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.

 

TRG 5 Καὶ 2532 ῥίψας 4496 τὰ 3588 ἀργύρια 694 ἐν 1722 τῷ 3588 ναῷ 3485, ἀνεχώρησε 402, καὶ 2532 ἀπελθὼν 565 ἀπήγξατο 519.

 

MRT 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.

 

OST 5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en alla, et s'étrangla.

 

LSN 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.

 

OLV 5 Et apres avoir jette les pieces dargent au temple; se partit; & sen alla pendre dung lacz.

 

 

 

MPR 6 Et1161 les3588 principaux sacrificateurs749, ayant pris2983 les3588 pièces d'argent694, dirent2036: Il n'est pas3756 permis1832 de les846 mettre906 dans1519 le3588 trésor sacré2878; car1893 c'est2076 le prix5092 du sang129.

KJV 6  And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129

 

TRG 6 Οἱ 3588 δὲ 1161 ἀρχιερεῖς 749 λαβόντες 2983 τὰ 3588 ἀργύρια 694 εἶπον 2036, Οὐκ 3756 ἔξεστι 1832 βαλεῖν 906 αὐτὰ 846 εἰς 1519 τὸν 3588 κορβανᾶν 2878· ἐπεὶ 1893 τιμὴ 5092 αἵματός 129 ἐστι 2076.

 

MRT 6 Mais les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor : car c'est un prix de sang.

 

OST 6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.

 

LSN 6 Mais les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.

 

OLV 6 Mais les principaulx sacrificateurs ayans prins les pieces dargent; dirent: Il nest pas licite de les mettre au Corban: car cest pris de sang.

 

 

 

MPR 7 Et1161 ayant délibéré2983 entre eux4824, ils en achetèrent59 le3588 champ68 d'un potier2763, pour1519 la sépulture5027 des étrangers3581.

KJV 7  And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581

 

TRG 7 Συμβούλιον 4824 δὲ 1161 λαβόντες 2983, ἠγόρασαν 59 ἐξ 1537 αὐτῶν 846 τὸν 3588 ἀγρὸν 68 τοῦ 3588 κεραμέως 2763 εἰς 1519 ταφὴν 5027 τοῖς 3588 ξένοις 3581.

 

MRT 7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

 

OST 7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

 

LSN 7 Et après avoir délibéré entre eux, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.

 

OLV 7 Et apres quilz eurent prins coseil; diceulx en acheterent ung champ dung potier; pour la sepulture des estrangers.

 

 

 

MPR 8 C'est pourquoi1352 ce1565 champ68-là a été appelé2564 jusqu'à2193 aujourd'hui4594 le Champ68 du sang129.

KJV 8  Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594

 

TRG 8 διὸ 1352 ἐκλήθη 2564 3588 ἀγρὸς 68 ἐκεῖνος 1565, ἀγρὸς 68 αἵματος 129, ἕως 2193 τῆς 3588 σήμερον 4594.

 

MRT 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du sang.

 

OST 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le champ du sang.

 

LSN 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, Le champ du sang.

 

OLV 8 A ceste cause iceluy champ a este appelle le champ du sang; jusque aujourdhuy.

 

 

 

 

MPR 9 Alors5119 s'accomplit4137 ce qui3588 avait été dit4483 par1223 Jérémie2408 le3588 prophète4396 en ces termes3004: Et2532 ils ont pris2983 les3588 trente5144 pièces d'argent694, le3588 prix5092 de celui qui a été évalué5091, de575 celui que3739 les enfants5207 d'Israël2474 ont estimé5091;

KJV 9  Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091

 

TRG 9 Τότε 5119 ἐπληρώθη 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 Ἰερεμίου 2408 τοῦ 3588 προφήτου 4396, λέγοντος 3004, Καὶ 2532 ἔλαβον 2983 2983 τὰ 3588 τριάκοντα 5144 ἀργύρια 694, τὴν 3588 τιμὴν 5092 τοῦ 3588 τετιμημένου 5091, ὃν 3739 ἐτιμήσαντο 5091 ἀπὸ 575 υἱῶν 5207 Ἰσραὴλ 2474,

 

MRT 9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié;

 

OST 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: Ils ont pris trente pièces d'argent, qui étaient le prix de celui qui a été apprécié, et que les enfants d'Israël ont mis à prix;

 

LSN 9 Alors s'accomplit ce dont avait parlé Jérémie le prophète, en disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, que des enfants d'Israël ont apprécié;

 

OLV 9 Lors fut accomply ce qui est dit par Jeremiah le prophete; disant: Et ilz ont prins trente pieces dargent le pris apprecie; lequel ilz ont apprecie des enfans Disrael:

 

 

 

MPR 10 Et2532 ils les846 ont données1325 pour1519 le3588 champ68 du potier2763, comme2505 le SOUVERAIN PRINCE2962 me3427 l'avait ordonné4929.

KJV 10  And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427

 

TRG 10 καὶ 2532 ἔδωκαν 1325 αὐτὰ 846 εἰς 1519 τὸν 3588 ἀγρὸν 68 τοῦ 3588 κεραμέως 2763, καθὰ 2505 συνέταξέ 4929 μοι 3427 Κύριος 2962.

 

MRT 10 et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.

 

OST 10 Et ils les ont données pour acheter le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

 

LSN 10 Et ils les ont données pour en acheter le champ du potier, selon que le Seigneur me l'avait ordonné.

 

OLV 10 & lont donne pour le champ dung potier; ainsi que le Seigneur le ma ordonne.

 

 

 

MPR 11 Or1161, Jésus2424 parut2476 devant1715 le3588 gouverneur2232, et2532 le3588 gouverneur2232 l'846interrogea1905 en disant3004: Es1488-tu4771 le3588 Roi935 des3588 Judéens2453? Et1161 Jésus2424 lui846 dit5346: Tu4771 le dis3004.

KJV 11  And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004

 

TRG 11 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 ἔστη 2476 ἔμπροσθεν 1715 τοῦ 3588 ἡγεμόνος 2232, καὶ 2532 ἐπηρώτησεν 1905 αὐτὸν 846 3588 ἡγεμὼν 2232, λέγων 3004, Σὺ 4771 εἶ 1488 3588 βασιλεὺς 935 τῶν 3588 Ἰουδαίων 2453; Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 ἔφη 5346 αὐτῷ 846, Σὺ 4771 λέγεις 3004.

 

MRT 11 Or Jésus fut présenté devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit : Tu le dis.

 

OST 11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

 

LSN 11 Or, Jésus fut présenté devant le gouverneur. Et le gouverneur l'interrogea, en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

 

OLV 11 Et Jesus estoit devant le preuost; & le preuost linterrogua; disant: Es tu roy des Juifz? Jesus luy dist: Tu le dis.

 

 

 

MPR 12 Et2532 lorsqu'il fut accusé2723 par1722 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les anciens4245 de Sion, il846 ne répondit611 rien3762.

KJV 12  And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762

 

TRG 12 Καὶ 2532 ἐν 1722 τῷ 3588 κατηγορεῖσθαι 2723 αὐτὸν 846 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 ἀρχιερέων 749 καὶ 2532 τῶν 3588 πρεσβυτέρων 4245, οὐδὲν 3762 ἀπεκρίνατο 611.

 

MRT 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondait rien.

 

OST 12 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les sénateurs, il ne répondait rien.

 

LSN 12 Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.

 

OLV 12 Et quand il estoit accuse par les principaulx sacrificateurs & anciens; il ne respondit rien.

 

 

 

MPR 13 Alors5119 Pilate4091 lui846 dit3004: N'entends191-tu pas3756 combien de choses4214 ils déposent2649 contre toi4675?

KJV 13  Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675

 

TRG 13 τότε 5119 λέγει 3004 αὐτῷ 846 3588 Πιλάτος 4091, Οὐκ 3756 ἀκούεις 191 πόσα 4214 σου 4675 καταμαρτυροῦσι 2649;

 

MRT 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi?

 

OST 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

 

LSN 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

 

OLV 13 Adonc Pilate luy dis: ne oys tu pas quelz tesmoingnages ilz disent contre toy?

 

 

 

MPR 14 Mais2532 il ne3756 lui846 répondit611 pas3761 une seule1520 paroles4487; de sorte que5620 le3588 gouverneur2232 en était fort3029 surpris2296.

KJV 14  And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029

 

TRG 14 Καὶ 2532 οὐκ 3756 ἀπεκρίθη 611 αὐτῷ 846 πρὸς 4314 οὐδὲ 3761 ἓν 1520 ῥῆμα 4487· ὥστε 5620 θαυμάζειν 2296 τὸν 3588 ἡγεμόνα 2232 λίαν 3029.

 

MRT 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le gouverneur s'en étonnait extrêmement.

 

OST 14 Mais il ne lui répondit quoi que ce soit; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

 

LSN 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le gouverneur en était très-étonné.

 

OLV 14 Et il ne luy respondit point a aucune parolle: tellement que le preuost sesmerueilloit grandement.

 

 

 

MPR 15 Or1161, le3588 gouverneur2232 avait coutume1486, à2596 chaque fête1859 de la Pâque, de relâcher630 au3588 peuple3793 un1520 des prisonniers1198, celui qu'3739ils voulaient2309.

KJV 15  Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309

 

TRG 15 Κατὰ 2596 δὲ 1161 ἑορτὴν 1859 εἰώθει 1486 3588 ἡγεμὼν 2232 ἀπολύειν 630 ἕνα 1520 τῷ 3588 ὄχλῳ 3793 δέσμιον 1198, ὃν 3739 ἤθελον 2309.

 

MRT 15 Or le gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple, le jour de la fête, un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.

 

OST 15 Or, le gouverneur avait accoutumé à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple celui des prisonniers qu'ils voulaient.

 

LSN 15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de pâque, de relâcher un prisonnier, au choix du peuple.

 

OLV 15 Et le preuost avoit de coustume de delivrer au peuple ung prisonnier; lequel ilz eussent voulu; a la feste.

 

 

 

MPR 16 Et1161 il y avait2192 alors5119 un prisonnier1198 célèbre1978 nommé3004 Barabbas912.

KJV 16  And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

 

TRG 16 εἶχον 2192 δὲ 1161 τότε 5119 δέσμιον 1198 ἐπίσημον 1978 λεγόμενον 3004 Βαραββᾶν 912.

 

MRT 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

 

OST 16 Et il y avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas.

 

LSN 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux nommé Barabbas.

 

OLV 16 Et pour lors avoit ung prisonnier renome; qui estoit appelle Bar-rabbas.

 

 

 

 

MPR 17 Comme3767 ils846 étaient assemblés4863, Pilate4091 leur846 dit2036: Lequel5101 voulez2309-vous que je vous5213 relâche630, Barabbas912 ou2228 Jésus2424 qu'on appelle3004 le Messie5547?

KJV 17  Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547

 

TRG 17 συνηγμένων 4863 οὖν 3767 αὐτῶν 846, εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846 3588 Πιλάτος 4091, Τίνα 5101 θέλετε 2309 ἀπολύσω 630 ὑμῖν 5213; Βαραββᾶν 912, ἢ 2228 Ἰησοῦν 2424 τὸν 3588 λεγόμενον 3004 Χριστὸν 5547;

 

MRT 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?

 

OST 17 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?

 

LSN 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?

 

OLV 17 Quand donc ilz furent assemblez; Pilate leur dist: Lequel voulez vous que je vous laisse; Bar-rabbas; ou Jesus qui est appelle Christ?

 

 

 

MPR 18 Car1063 il savait1492 que3754 c'était par1223 envie5355 qu'ils l'846avaient livré3860.

KJV 18  For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846

 

TRG 18 ᾔδει 1492 γὰρ 1063 ὅτι 3754 διὰ 1223 φθόνον 5355 παρέδωκαν 3860 αὐτόν 846.

 

MRT 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.

 

OST 18 Car il savait bien que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

 

LSN 18 Car il savait bien que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

 

OLV 18 Car il scavoit bien quilz lavoient livre par envie.

 

 

 

 

MPR 19 Or1161, pendant qu'il846 était assis2521 sur1909 le3588 tribunal968, sa846 femme1135 lui846 envoya649 dire3004: Ne te4671 mêle point3367 ainsi2532 de l'affaire1565 de ce juste1342; car1063 j'ai beaucoup4183 souffert3958 aujourd'hui4594 en2596 songe3677, à1223 son846 sujet.

KJV 19  When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846

 

TRG 19 Καθημένου 2521 δὲ 1161 αὐτοῦ 846 ἐπὶ 1909 τοῦ 3588 βήματος 968, ἀπέστειλε 649 πρὸς 4314 αὐτὸν 846 3588 γυνὴ 1135 αὐτοῦ 846, λέγουσα 3004, Μηδέν 3367 σοι 4671 καὶ 2532 τῷ 3588 δικαίῳ 1342 ἐκείνῳ 1565. πολλὰ 4183 γὰρ 1063 ἔπαθον 3958 σήμερον 4594 κατ 2596᾽ ὄναρ 3677 δι 1223᾽ αὐτόν 846.

 

MRT 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme lui envoya dire : N'entre point dans l'affaire de ce juste : car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet, en songeant.

 

OST 19 Et pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme de bien; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à son sujet.

 

LSN 19 Et pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.

 

OLV 19 Et luy estant assis au siege de juge; sa femme envoya par devers luy; disant: Il ny a rien entre toy & ce juste la. Car jay par songe souffert beaucoup de travail aujourdhuy pour luy.

 

 

 

MPR 20 Mais1161 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les anciens4245 de Sion persuadèrent3982 au3588 peuple3793 de2443 demander154 Barabbas912, et1161 de faire périr622 Jésus2424.

KJV 20  But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424

 

TRG 20 Οἱ 3588 δὲ 1161 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 πρεσβύτεροι 4245 ἔπεισαν 3982 τοὺς 3588 ὄχλους 3793 ἵνα 2443 αἰτήσωνται 154 τὸν 3588 Βαραββᾶν 912, τὸν 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦν 2424 ἀπολέσωσιν 622.

 

MRT 20 Et les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

 

OST 20 Alors les principaux sacrificateurs et les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

 

LSN 20 Et les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

 

OLV 20 Et les principaulx sacrificateurs & les anciens persuaderent aux tourbes; quilz demandassent Bar-rabbas: & quilz feissent mourir Jesus.

 

 

 

 

 

MPR 21 Et1161 le3588 gouverneur2232, reprenant la parole611, leur846 dit2036: Lequel5101 des575 deux1417 voulez2309-vous que je vous5213 relâche630? et1161 ils3588 dirent2036: Barabbas912.

KJV 21  1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912

 

TRG 21 ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 3588 ἡγεμὼν 2232 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Τίνα 5101 θέλετε 2309 ἀπὸ 575 τῶν 3588 δύο 1417 ἀπολύσω 630 ὑμῖν 5213; Οἱ 3588 δὲ 1161 εἶπον 2036, Βαραββᾶν 912.

 

MRT 21 Et le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent : Barabbas.

 

OST 21 Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.

 

LSN 21 Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâcher? Ils dirent: Barabbas.

 

OLV 21 Et le preuost rendit; & leur dist: Lequel des deux voulez vous que je vous laisse? Et ilz dirent: Bar-rabbas.

 

 

 

 

MPR 22 Pilate4091 leur846 ajouta3004: Que5101 ferai4160-je donc3767 de Jésus2424 qu'on appelle3004 le Messie5547? Tous3956 lui846 répondirent3004: Qu'il soit crucifié4717.

KJV 22  Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717

 

TRG 22 Λέγει 3004 αὐτοῖς 846 3588 Πιλάτος 4091, Τί 5101 οὐν 3767 ποιήσω 4160 Ἰησοῦν 2424 τὸν 3588 λεγόμενον 3004 Χριστόν 5547; Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846 πάντες 3956, Σταυρωθήτω 4717.

 

MRT 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous : Qu'il soit crucifié!

 

OST 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié.

 

LSN 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Ils lui dirent tous: Qu'il soit crucifié!

 

OLV 22 Pilate leur dist: Que feray je donc de Jesus; qui est appelle Christ?: Ilz dirent tous: Quil soit crucifie.

 

 

 

 

MPR 23 Et1161 le3588 gouverneur2232 leur dit5346: Mais1063 quel5101 mal2556 a-t-il fait4160? Alors1161 ils3588 crièrent2896 plus fort4057, en disant3004: Qu'il soit crucifié4717!

KJV 23  And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

 

TRG 23 3588 δὲ 1161 ἡγεμὼν 2232 ἔφη 5346, Τί 5101 γὰρ 1063 κακὸν 2556 ἐποίησεν 4160; Οἱ 3588 δὲ 1161 περισσῶς 4057 ἔκραζον 2896, λέγοντες 3004, Σταυρωθήτω 4717.

 

MRT 23 Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu'il soit crucifié!

 

OST 23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié.

 

LSN 23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'il soit crucifié!

 

OLV 23 Le preuost leur dist: Mais quel mal a il faict? Et iceulx de tant plus crioyent; disans: Quil soit crucifie.

 

 

 

 

MPR 24 Alors1161 Pilate4091, voyant1492 qu'3754il ne prévalait5623 point3762, mais235 que l'agitation2351 augmentait1096 de plus en plus2351, prit2983 de l'eau5204 et se lava633 les mains5495 devant561 le3588 peuple3793, en disant3004: Je suis1510 innocent121 du575 sang129 de ce5127 juste1342; vous5210 en êtes responsable3700.

KJV 24  When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.

 

TRG 24 Ἰδὼν 1492 δὲ 1161 3588 Πιλάτος 4091 ὅτι 3754 οὐδὲν 3762 ὠφελεῖ 5623, ἀλλὰ 235 μᾶλλον 3123 θόρυβος 2351 γίνεται 1096, λαβὼν 2983 ὕδωρ 5204 ἀπενίψατο 633 τὰς 3588 χεῖρας 5495 ἀπέναντι 561 τοῦ 3588 ὄχλου 3793, λέγων 3004, Ἀθῷός 121 εἰμι 1510 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 αἵματος 129 τοῦ 3588 δικαίου 1342 τούτου 5127. ὑμεῖς 5210 ὄψεσθε 3700.

 

MRT 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste; vous y penserez.

 

OST 24 Pilate donc, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait de plus en plus, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.

 

LSN 24 Alors Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste, c'est vous que cela regarde.

 

OLV 24 Et Pilate voyant quil ne proffitoit rien; mais que tant plus tumulte se faisoit: print de leaue; & lava ses mains devant le peuple; disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous le verrez.

 

 

 

 

MPR 25 Et2532 tout3956 le3588 peuple2992 répondit611 et dit2036: Que son846 sang129 retombe sur1909 nous2248 et2532 sur1909 nos2257 enfants5043!

KJV 25  Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043

 

TRG 25 Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 πᾶς 3956 3588 λαὸς 2992 εἶπε 2036, Τὸ 3588 αἷμα 129 αὐτοῦ 846 ἐφ 1909᾽ ἡμᾶς 2248, καὶ 2532 ἐπὶ 1909 τὰ 3588 τέκνα 5043 ἡμῶν 2257.

 

MRT 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!

 

OST 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.

 

LSN 25 Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang retombe sur nous, et sur nos enfants!

 

OLV 25 Et tout le peuple repondit; & dist: Son sang soit sur nous; & sur noz enfans.

 

 

 

 

MPR 26 Alors5119 il leur846 relâcha630 Barabbas912, et1161 après avoir fait fouetter5417 Jésus2424, il le leur livra3860 pour2443 être crucifié4717.

KJV 26  Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717

 

TRG 26 Τότε 5119 ἀπέλυσεν 630 αὐτοῖς 846 τὸν 3588 Βαραββᾶν 912, τὸν 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦν 2424 φραγελλώσας 5417, παρέδωκεν 3860 ἵνα 2443 σταυρωθῇ 4717.

 

MRT 26 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

 

OST 26 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

 

LSN 26 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait frapper de verges Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

 

OLV 26 Lors leur delivra Bar-rabbas; & leur bailla Jesus flagelle; affin quil fust crucifie.

 

 

 

MPR 27 Et5119 les3588 soldats4757 du3588 gouverneur2232 amenèrent3880 Jésus2424 au1519 prétoire4232, et ils assemblèrent4863 autour1909 de lui846 toute3650 la3588 cohorte4686.

KJV 27  Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.

 

TRG 27 Τότε 5119 οἱ 3588 στρατιῶται 4757 τοῦ 3588 ἡγεμόνος 2232 παραλαβόντες 3880 τὸν 3588 Ἰησοῦν 2424 εἰς 1519 τὸ 3588 πραιτώριον 4232, συνήγαγον 4863 ἐπ 1909᾽ αὐτὸν 846 ὅλην 3650 τὴν 3588 σπεῖραν 4686,

 

MRT 27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.

 

OST 27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la compagnie des soldats.

 

LSN 27 Et les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus au prétoire. Et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

 

OLV 27 Adonc les gensdarmes du preuost prindrent Jesus au pretoire: & assemblerent devant luy toute la conpaignie;

 

 

 

 

 

MPR 28 Et2532 l'846ayant dépouillé1562, ils le846 revêtirent4060 d'un manteau5511 d'écarlate2847.

KJV 28  And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511

 

TRG 28 καὶ 2532 ἐκδύσαντες 1562 αὐτὸν 846, περιέθηκαν 4060 αὐτῷ 846 χλαμύδα 5511 κοκκίνην 2847·

 

MRT 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.

 

OST 28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

 

LSN 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.

 

OLV 28 & le devestant mirent sur luy ung manteau descarlate.

 

 

 

 

MPR 29 Puis2532, ayant tressé4120 une couronne4735 d'1537épines173, ils la lui mirent2007 sur1909 sa846 tête2776, avec2532 un roseau2563 dans1909 sa846 main droite1188, et2532 s'agenouillant1120 devant1715 lui846, ils se moquaient1702 de lui846, en lui846 disant3004: Je te salue5463, Roi935 des3588 Judéens2453.

KJV 29  And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

 

TRG 29 καὶ 2532 πλέξαντες 4120 στέφανον 4735 ἐξ 1537 ἀκανθῶν 173, ἐπέθηκαν 2007 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 κεφαλὴν 2776 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 κάλαμον 2563 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 δεξιὰν 1188 αὐτοῦ 846. καὶ 2532 γονυπετήσαντες 1120 ἔμπροσθεν 1715 αὐτοῦ 846, ἐνέπαιζον 1702 αὐτῷ 846, λέγοντες 3004, Χαῖρε 5463 3588 βασιλεῦς 935 τῶν 3588 Ἰουδαίων 2453.

 

MRT 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Nous te saluons, Roi des Juifs!

 

OST 29 Puis ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et ils lui mirent un roseau à la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Je te salue, roi des juifs.

 

LSN 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Salut, Roi des Juifs!

 

OLV 29 Et plierent une couronne despines; & la mirent sur son chef; & ung roseau en sa dextre: & sagenouillans devant luy; se mocquoient de luy; disans: Je te salue roy des Juifz.

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 crachant1716 contre1519 lui846, ils prenaient2983 le3588 roseau2563 et2532 lui846 en1519 frappaient5180 la3588 tête2776.

KJV 30  And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776

 

TRG 30 Καὶ 2532 ἐμπτύσαντες 1716 εἰς 1519 αὐτὸν 846, ἔλαβον 2983 τὸν 3588 κάλαμον 2563, καὶ 2532 ἔτυπτον 5180 εἰς 1519 τὴν 3588 κεφαλὴν 2776 αὐτοῦ 846.

 

MRT 30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.

 

OST 30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau, et ils lui en donnaient des coups sur la tête.

 

LSN 30 Et après avoir craché contre lui, ils prenaient le roseau, et en frappaient sa tête.

 

OLV 30 Et crachoient contre luy. Aussi pridrent ung roseau; & frappoient son chef.

 

 

 

 

MPR 31 Après3753 s'être ainsi2532 moqués1702 de lui846, ils lui846 enlevèrent1562 le3588 manteau5511 et2532 lui846 remirent1746 ses846 habits2440, et2532 ils l'846emmenèrent520 pour1519 le crucifier4717.

KJV 31  And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.

 

TRG 31 Καὶ 2532 ὅτε 3753 ἐνέπαιξαν 1702 αὐτῷ 846, ἐξέδυσαν 1562 αὐτὸν 846 τὴν 3588 χλαμύδα 5511, καὶ 2532 ἐνέδυσαν 1746 αὐτὸν 846 τὰ 3588 ἱμάτια 2440 αὐτοῦ 846· καὶ 2532 ἀπήγαγον 520 αὐτὸν 846 εἰς 1519 τὸ 3588 σταυρῶσαι 4717.

 

MRT 31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.

 

OST 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

 

LSN 31 Et après s'être moquée de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

 

OLV 31 Et apres quilz se furent mocquez de luy; ilz le despouillerent du manteau; & le vestirent de ses vestemens; et le menerent pour estre crucifie.

 

 

 

 

MPR 32 Et1161 comme ils sortaient1831, ils trouvèrent2147 un homme444 de Cyrène2956, nommé3686 Simon4613, qu'ils contraignirent29 de2443 porter142 la846 croix4716 de Jésus.

KJV 32  And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716

 

TRG 32 Ἐξερχόμενοι 1831 δὲ 1161 εὗρον 2147 ἄνθρωπον 444 Κυρηναῖον 2956, ὀνόματι 3686 Σίμωνα 4613· τοῦτον 5126 ἠγγάρευσαν 29 ἵνα 2443 ἄρῃ 142 τὸν 3588 σταυρὸν 4716 αὐτοῦ 846.

 

MRT 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

 

OST 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Sirène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

 

LSN 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénien, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

 

OLV 32 Et eulx sortans; ilz trouverent ung home Cyrenien; nomme Symon. Ilz le contraingnirent; quil portast la croix diceluy.

 

 

 

 

MPR 33 Et2532 étant arrivés2064 au1519 lieu5117 appelé3004 Golgotha1115, c'3739est2076 à dire3004, le Lieu5117 du crâne2898,

KJV 33  And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898

 

TRG 33 Καὶ 2532 ἐλθόντες 2064 εἰς 1519 τόπον 5117 λεγόμενον 3004 Γολγοθᾶ 1115, ὅς 3739 ἐστι 2076 λεγόμενος 3004 κρανίου 2898 τόπος 5117,

 

MRT 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,

 

OST 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire la place du crâne,

 

LSN 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du calvaire,

 

OLV 33 Et vindrent au lieu qui est dict Golgotha; lequel est appelle le lieu de Calvaire.

 

 

 

 

MPR 34 Ils lui846 présentèrent1325 à boire4095 du vinaigre3690 mêlé3396 avec3326 du fiel5521; mais2532 quand il en eut goûté1089, il refusa2309 d'en boire4095.

KJV 34  They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095

 

TRG 34 ἔδωκαν 1325 αὐτῷ 846 πιεῖν 4095 ὄξος 3690 μετὰ 3326 χολῆς 5521 μεμιγμένον 3396. καὶ 2532 γευσάμενος 1089 οὐκ 3756 ἤθελε 2309 πιεῖν 4095.

 

MRT 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre, mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

 

OST 34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.

 

LSN 34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre, mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il ne voulut pas en boire.

 

OLV 34 Et luy donnerent a boire du vinaigre mesle avec du fiel. Et quand il en eust gouste; il nen voulut pas boire.

 

 

 

 

 

MPR 35 Et1161 après l'846avoir crucifié4717, ils se partagèrent1266 ses846 habits2440, en les tirant906 au sort2819; afin que2443 ce qui a été dit4483 par5259 le3588 prophète4396 s'accomplît4137: Ils se sont partagé1266 mes3450 habits2440 entre eux1438, et2532 ils ont tiré906 ma3450 robe2441 au1909 sort2819.

KJV 35  And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819

 

TRG 35 Σταυρώσαντες 4717 δὲ 1161 αὐτὸν 846, διεμερίσαντο 1266 τὰ 3588 ἱμάτια 2440 αὐτοῦ 846, βάλλοντες 906 κλῆρον 2819· ἵνα 2443 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 ὑπὸ 5259 τοῦ 3588 προφήτου 4396, Διεμερίσαντο 1266 τὰ 3588 ἱμάτια 2440 μου 3450 ἑαυτοῖς 1438, καὶ 2532 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 ἱματισμόν 2441 μου 3450 ἔβαλον 906 κλῆρον 2819.

 

MRT 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort; afin que ce qui avait été dit par un prophète, fût accompli : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

 

OST 35 Et après l'avoir crucifié ils partagèrent ses habits, en jetant le sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont jeté le sort sur ma robe.

 

LSN 35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par le prophète fût accompli: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

 

OLV 35 Et apres quilz leurent crucifie; ilz diviserent ses vestemens en jettant le sort: affin que ce qui est dit par le prophete; fust accomply; disant: Ilz ont divise mes vestemens pour eulx; & ont jette le sort sur mon vestement.

 

 

 

 

MPR 36 Et2532 s'étant assis2521, ils le846 gardaient50831563.

KJV 36  And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563

 

TRG 36 Καὶ 2532 καθήμενοι 2521 ἐτήρουν 5083 αὐτὸν 846 ἐκεῖ 1563.

 

MRT 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.

 

OST 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

 

LSN 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.

 

OLV 36 Et estans assis; le gardoient illec.

 

 

MPR 37 Ils mirent2007 aussi2532 au-dessus1883 de sa846 tête2776 la cause de sa846 condamnation156, ainsi écrite1125 pour celui-ci3778 qui est2076 Jésus2424: LE3588 ROI935 DES3588 JUDÉENS2453.

KJV 37  And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

 

TRG 37 Καὶ 2532 ἐπέθηκαν 2007 ἐπάνω 1883 τῆς 3588 κεφαλῆς 2776 αὐτοῦ 846 τὴν 3588 αἰτίαν 156 αὐτοῦ 846 γεγραμμένην 1125, ΟὟΤΟΣ 3778 ἘΣΤΙΝ 2076 ἸΗΣΟΥΣ 2424 3588 ΒΑΣΙΛΕΥΣ 935 ΤΩΝ 3588 ἸΟΥΔΑΙΩΝ 2453.

 

MRT 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.

 

OST 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête cet écriteau, pour marquer le sujet de sa condamnation; CELUI-CI EST JESUS, LE ROI DES JUIFS.

 

LSN 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête cette inscription, qui marquait la cause de sa condamnation: C'EST ICI JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

 

OLV 37 Et mirent sur son chef sa cause escrite aist: Cestuy est Jesus le roy des Juifz.

 

 

MPR 38 Alors5119 on crucifia4717 en même temps avec4862 lui846 deux1417 brigands3027, l'un1520 à1537 sa droite1188 et2532 l'autre1520 à1537 sa gauche2176.

KJV 38  Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176

 

TRG 38 Τότε 5119 σταυροῦνται 4717 σὺν 4862 αὐτῷ 846 δύο 1417 λῃσταὶ 3027, εἷς 1520 ἐκ 1537 δεξιῶν 1188 καὶ 2532 εἷς 1520 ἐξ 1537 εὐωνύμων 2176.

 

MRT 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

 

OST 38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

 

LSN 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

 

OLV 38 Alors furent crucifiez avec luy deux brigandz: ung a dextre; & lautre a senestre:

 

 

 

MPR 39 Et1161 ceux qui passaient3899 lui846 disaient des outrages987, branlant2795 la846 tête2776,

KJV 39  And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776

 

TRG 39 Οἱ 3588 δὲ 1161 παραπορευόμενοι 3899 ἐβλασφήμουν 987 αὐτὸν 846, κινοῦντες 2795 τὰς 3588 κεφαλὰς 2776 αὑτῶν 846,

 

MRT 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

 

OST 39 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, branlant la tête,

 

LSN 39 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, en branlant la tête,

 

OLV 39 & ceulx qui passoient le blasphemoient; mouvans leurs testes;

 

 

 

MPR 40 Et2532 disant3004: Toi qui détruis2647 le3588 temple3485, et2532 qui le rebâtis3618 en1722 trois5140 jours2250, sauve4982-toi toi-même4572; si1487 tu es1488 le Fils5207, en tant que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même, descends2597 de575 la3588 croix4716.

KJV 40  And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716

 

TRG 40 καὶ 2532 λέγοντες 3004, Ὁ 3588 καταλύων 2647 τὸν 3588 ναὸν 3485, καὶ 2532 ἐν 1722 τρισὶν 5140 ἡμέραις 2250 οἰκοδομῶν 3618, σῶσον 4982 σεαυτόν 4572. εἰ 1487 υἱὸς 5207 εἶ 1488 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, κατάβηθι 2597 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 σταυροῦ 4716.

 

MRT 40 et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours! sauve-toi toi-même : si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

 

OST 40 Et disant: Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

 

LSN 40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

 

OLV 40 & disans: Toy qui destruis le temple; & en troys jours le edifie; sauve toy; toy mesme: si tu es filz de Dieu; descendz de la croix.

 

 

 

MPR 41 Et1161 de même3668 aussi2532 les3588 principaux sacrificateurs749, avec3326 les3588 scribes1122 et2532 les anciens4245, disaient3004 en se moquant1702:

KJV 41  1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004

 

TRG 41 Ὁμοίως 3668 δὲ 1161 καὶ 2532 οἱ 3588 ἀρχιερεῖς 749 ἐμπαίζοντες 1702 μετὰ 3326 τῶν 3588 γραμματέων 1122 καὶ 2532 πρεσβυτέρων 4245 ἔλεγον 3004,

 

MRT 41 Pareillement aussi, les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :

 

OST 41 De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les Scribes et les sénateurs, disaient en se moquant:

 

LSN 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les Scribes et les anciens, se moquant de lui, disaient:

 

OLV 41 Senblablement aussi les principaulx sacrificateurs se mocquoient; avec les scribes & anciens; & disoient:

 

 

 

 

MPR 42 Il a sauvé4982 les autres243, et il ne3756 peut1410 se sauver4982 lui-même1438. S'il1487 est2076 le Roi935 d'Israël2474, qu'il descende2597 maintenant3568 de575 la3588 croix4716 et2532 nous aurons confiance4100 en lui846.

KJV 42  He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846

 

TRG 42 Ἄλλους 243 ἔσωσεν 4982, ἑαυτὸν 1438 οὐ 3756 δύναται 1410 σῶσαι 4982. εἰ 1487 βασιλεὺς 935 Ἰσραήλ 2474 ἐστι 2076, καταβάτω 2597 νῦν 3568 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 σταυροῦ 4716, καὶ 2532 πιστεύσομεν 4100 αὐτῷ 846.

 

MRT 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

 

OST 42 Il a sauvé les autres, et il ne se peut sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

 

LSN 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

 

OLV 42 Il a sauve les autres; il ne se peult sauver soy mesme. Sil est roy de Israel; quil descende maintenant de la croix; & nous croyrons a luy.

 

 

 

MPR 43 Il s'est confié3982 en1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; qu'il le846 délivre4506 maintenant3568, s'il1487 lui846 est agréable2309; car1063 il a dit2036: JE SUIS1510 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en tant que Fils5207.

KJV 43  He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

 

TRG 43 πέποιθεν 3982 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 Θεὸν 2316, ῥυσάσθω 4506 νῦν 3568 αὐτὸν 846, εἰ 1487 θέλει 2309 αὐτόν 846. εἶπε 2036 γὰρ 1063 ὅτι 3754, Θεοῦ 2316 εἰμι 1510 υἱός 5207.

 

MRT 43 Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant : car il a dit : je suis le Fils de Dieu.

 

OST 43 Il se confie en Dieu, que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.

 

LSN 43 Il s'est confié en Dieu. Si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.

 

OLV 43 Il se confie en Dieu; quil le delivre maintenant sil veult; car il a dit: Je suis le filz de Dieu.

 

 

 

 

MPR 44 Et1161 même846 aussi2532 les3588 brigands3027 qui étaient crucifiés4957 avec lui846 l'injuriaient3679 de la même846 manière.

KJV 44  1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846

 

TRG 44 τὸ 3588 δ 1161᾽ αὐτὸ 846 καὶ 2532 οἱ 3588 λῃσταὶ 3027 οἱ 3588 συσταυρωθέντες 4957 αὐτῷ 846 ὠνείδιζον 3679 αὐτῷ 846.

 

MRT 44 Les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.

 

OST 44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient les mêmes reproches.

 

LSN 44 Les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.

 

OLV 44 Aussi les brigandz qui estoient crucifiez avec luy; ce mesme luy reprochoient.

 

 

 

 

MPR 45 Or1161, depuis575 la sixième1623 heure5610, il y eut1096 des ténèbres4655 sur1909 tout3956 le3588 pays1093, jusqu'à2193 la neuvième1766 heure5610.

KJV 45  Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610

 

TRG 45 Ἀπὸ 575 δὲ 1161 ἕκτης 1623 ὥρας 5610 σκότος 4655 ἐγένετο 1096 ἐπὶ 1909 πᾶσαν 3956 τὴν 3588 γῆν 1093, ἕως 2193 ὥρας 5610 ἐννάτης 1766.

 

MRT 45 Or, depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.

 

OST 45 Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

 

LSN 45 Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur tout le pays.

 

OLV 45 Et depuis six heures tenebres furent faictes sur toute la terre; jusque a neuf heures.

 

 

 

 

MPR 46 Et1161 vers4012 la3588 neuvième1766 heure5610, Jésus2424 s'écria310 d'une voix5456 forte3173, en disant3004: Éli2241, Éli2241, lama2982 sabachthani4518! c'est-à-dire5123: Mon3450 ESPRIT DES VIVANTS2316, mon3450 ÊTRE DES ÊTRES2316, à ceci2444 tu m'3165as désigné1459!

KJV 46  And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165

 

TRG 46 περὶ 4012 δὲ 1161 τὴν 3588 ἐννάτην 1766 ὥραν 5610 ἀνεβόησεν 310 3588 Ἰησοῦς 2424 φωνῇ 5456 μεγάλῃ 3173 λέγων 3004, Ἠλὶ 2241 Ἠλὶ 2241, λαμὰ 2982 σαβαχθανί 4518; τοῦτ 5124᾽ ἔστι 2076, Θεέ 2316 μου 3450 Θεέ 2316 μου 3450, ἱνατί 2444 με 3165 ἐγκατέλιπες 1459;

 

MRT 46 Et environ les neuf heures, Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli! Eli! lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?

 

OST 46 Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria à haute voix, disant: Eli, Eli, lamina sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

 

LSN 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria à haute voix, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

 

OLV  46 Et environ neuf heures Jesus cria a haulte voix; disant: Eli; Eli; lamah azabathani? cest a dire: mon Dieu; mon Dieu; pourquoy mas tu delaisse?

 

 

 

 

MPR 47 Et1161 quelques-uns5100 de ceux qui étaient2476 présents1563, ayant entendu191 cela, disaient3004: Il3778 appelle5455 Élie2243.

KJV 47  1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243

 

TRG 47 Τινὲς 5100 δὲ 1161 τῶν 3588 ἐκεῖ 1563 ἑστώτων 2476 ἀκούσαντες 191, ἔλεγον 3004 ὅτι 3754, Ἠλίαν 2243 φωνεῖ 5455 οὗτος 3778.

 

MRT 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Elie.

 

OST 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant ouï cela, disaient: Il appelle Elie.

 

LSN 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.

 

OLV 47 Et aucuns qui estoient la presens & oyans; disoient: Cestuy appelle Eliah.

 

 

 

 

MPR 48 Et2532 aussitôt2112 quelqu'un1520 d'entre1537 eux846 courut5143, et2532 prit2983 une éponge4699, et5037 l'ayant remplie4130 de vinaigre3690, il la mit4060 alors2532 au bout d'un roseau4060, et lui846 en donna à boire4222.

KJV 48  And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846

 

TRG 48 Καὶ 2532 εὐθέως 2112 δραμὼν 5143 εἷς 1520 ἐξ 1537 αὐτῶν 846, καὶ 2532 λαβὼν 2983 σπόγγον 4699, πλήσας 4130 τε 5037 ὄξους 3690, καὶ 2532 περιθεὶς 4060 καλάμῳ 2563, ἐπότιζεν 4222 αὐτόν 846.

 

MRT 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

 

OST 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'une canne, et lui en donna à boire.

 

LSN 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

 

OLV 48 Et incontinent lung deulx courut; & print une esponge; & lemplit de vinaigre; & la mist sur ung roseau: & luy donnoit a boire.

 

 

 

 

MPR 49 Et1161 les3588 autres3062 disaient3004: Attendez863, voyons1492 si1487 Élie2243 viendra2064 le846 délivrer4982.

KJV 49  1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846

 

TRG 49 οἱ 3588 δὲ 1161 λοιποὶ 3062 ἔλεγον 3004, Ἄφες 863 ἴδωμεν 1492 εἰ 1487 ἔρχεται 2064 Ἠλίας 2243 σώσων 4982 αὐτόν 846.

 

MRT 49 Mais les autres disaient : laisse; voyons si Elie viendra le sauver.

 

OST 49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer.

 

LSN 49 Mais las autres disaient: Laisse; voyons si Élie viendra le sauver.

 

OLV 49 Mais les autres disoient: Laisse; voyons si Eliah viendra le delivrer.

 

 

 

 

MPR 50 Et1161 Jésus2424, ayant de nouveau3825 crié2896 d'une voix5456 forte3173, rendit863 le3588 souffle4151.

KJV 50  1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151

 

TRG 50 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 πάλιν 3825 κράξας 2896 φωνῇ 5456 μεγάλῃ 3173, ἀφῆκε 863 τὸ 3588 πνεῦμα 4151.

 

MRT 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.

 

OST 50 Et Jésus ayant encore crié à haute voix, rendit l'esprit.

 

LSN 50 Alors Jésus, ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.

 

OLV 50 Jesus criant derechef a haulte voix; rendit lesperit.

 

 

 

 

MPR 51 Et2532 voici2400, le3588 voile2665 du3588 temple3485 se déchira4977 en1519 deux1417, depuis575 le haut509 jusqu'2193en bas2736, et2532 la3588 terre1093 trembla4579, et2532 les3588 rochers4073 se fendirent4977,

KJV 51  And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977

 

TRG 51 Καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 τὸ 3588 καταπέτασμα 2665 τοῦ 3588 ναοῦ 3485 ἐσχίσθη 4977 εἰς 1519 δύο 1417, ἀπὸ 575 ἄνωθεν 509 ἕως 2193 κάτω 2736· καὶ 2532 3588 γῆ 1093 ἐσείσθη 4579, καὶ 2532 αἱ 3588 πέτραι 4073 ἐσχίσθησαν 4977,

 

MRT 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

 

OST 51 En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, des rochers se fendirent;

 

LSN 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent;

 

OLV 51 Et voila le voile du temple qui fut rompu en deux; depuis le hault jusque au bas; & la terre fut esmeute; & les pierres furent fendues;

 

 

 

 

MPR 52 Et2532 après les3588 sépulcres3419 s'ouvrirent455, et2532 plusieurs4183 corps4983 de3588 saints40 qui étaient morts2837, revinrent à la vie1453;

KJV 52  And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453

 

TRG 52 καὶ 2532 τὰ 3588 μνημεῖα 3419 ἀνεῴχθησαν 455, καὶ 2532 πολλὰ 4183 σώματα 4983 τῶν 3588 κεκοιμημένων 2837 ἁγίων 40 ἠγέρθη 1453.

 

MRT 52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints, qui étaient morts, ressuscitèrent.

 

OST 52 Des sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;

 

LSN 52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts, ressuscitèrent,

 

OLV 52 & les monumens furent ouvers. Et plusieurs corps des sainctz qui avoient este mortz; ressusciterent:

 

 

 

 

MPR 53 Et2532 étant sortis1831 de1537 leurs3588 sépulcres3419 après3326 sa846 résurrection1454, ils entrèrent1525 dans1519 la3588 sainte40 cité4172, et2532 ils furent vus1718 de plusieurs4183 personnes.

KJV 53  And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183

 

TRG 53 καὶ 2532 ἐξελθόντες 1831 ἐκ 1537 τῶν 3588 μνημείων 3419 μετὰ 3326 τὴν 3588 ἔγερσιν 1454 αὐτοῦ 846, εἰσῆλθον 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 ἁγίαν 40 πόλιν 4172, καὶ 2532 ἐνεφανίσθησαν 1718 πολλοῖς 4183.

 

MRT 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.

 

OST 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

 

LSN 53 Et étant sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte, et se montrèrent à beaucoup de gens.

 

OLV 53 et sortans des monumens apres sa resurrection; vindrent en la saincte cite; & apparurent a plusieurs.

 

 

 

 

MPR 54 Et1161 quand le3588 centenier1543 et2532 ceux qui3588 gardaient5083 Jésus2424 avec3326 lui846, eurent vu1492 le3588 tremblement de terre4578 et2532 ce qui était arrivé1096, ils furent fort4970 effrayés5399 et dirent3004: Véritablement230 celui-ci3778 était2258 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme Fils5207.

KJV 54  Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316

 

TRG 54 3588 δὲ 1161 ἑκατόνταρχος 1543 καὶ 2532 οἱ 3588 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846 τηροῦντες 5083 τὸν 3588 Ἰησοῦν 2424, ἰδόντες 1492 τὸν 3588 σεισμὸν 4578 καὶ 2532 τὰ 3588 γενόμενα 1096, ἐφοβήθησαν 5399 σφόδρα 4970, λέγοντες 3004, Ἀληθῶς 230 Θεοῦ 2316 υἱὸς 5207 ἦν 2258 οὗτος 3778.

 

MRT 54 Or le centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : Certainement celui-ci était le Fils de Dieu.

 

OST 54 Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, furent fort effrayés, et dirent: Véritablement, cet homme était le Fils de Dieu.

 

LSN 54 Or, le centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui était arrivé, eurent une fort grande peur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu.

 

OLV 54 Mais le Centenier & ceulx qui estoient avec luy gardant Jesus; en voyant le mouvement de la terre; & les choses qui se faisoient; eurent grand crainte; disans: Veritablement cestuy estoit filz de Dieu.

 

 

 

 

MPR 55 Il y avait2258 aussi11611563 plusieurs4183 femmes1135 qui regardaient2334 de575 loin3113, et qui3748 avaient accompagné190 Jésus2424 depuis575 la Galilée1056, en le846 servant1247;

KJV 55  And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him:846

 

TRG 55 Ἦσαν 2258 δὲ 1161 ἐκεῖ 1563 γυναῖκες 1135 πολλαὶ 4183 ἀπὸ 575 μακρόθεν 3113 θεωροῦσαι 2334, αἵτινες 3748 ἠκολούθησαν 190 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424 ἀπὸ 575 τῆς 3588 Γαλιλαίας 1056, διακονοῦσαι 1247 αὐτῷ 846·

 

MRT 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant :

 

OST 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;

 

LSN 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes, qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;

 

OLV 55 Et la estoient plusieurs femmes regardans de loin; lesquelles avoient suivy Jesus depuis Galilee; en luy administrant:

 

 

 

MPR 56 Entre1722 lesquelles3739 étaient2258 Marie3137 de Magdala3094, et2532 Marie3137, mère3384 de Jacques2385 et2532 de Joses2500, et2532 la3588 mère3384 des fils5207 de Zébédée2199.

KJV 56  Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207

 

TRG 56 ἐν 1722 αἷς 3739 ἦν 2258 Μαρία 3137 3588 Μαγδαληνὴ 3094, καὶ 2532 Μαρία 3137 3588 τοῦ 3588 Ἰακώβου 2385 καὶ 2532 Ἰωσὴ 2499 μήτηρ 3384, καὶ 2532 3588 μήτηρ 3384 τῶν 3588 υἱῶν 5207 Ζεβεδαίου 2199.

 

MRT 56 entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie, mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.

 

OST 56 Entre lesquelles étaient Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

 

LSN 56 Parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.

 

OLV 56 entre lesquelles estoit Marie Magdalaine; & Marie mere de Jacques & de Ioses; & la mere des enfans de Zebedee.

 

 

 

MPR 57 Et1161 le soir3798 étant1096 venu2064, un homme444 riche4145 d'575Arimathée707, nommé5122 Joseph2501, qui3739 avait été, lui846 aussi2532, disciple3100 de Jésus2424,

KJV 57  When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424

 

TRG 57 Ὀψίας 3798 δὲ 1161 γενομένης 1096 ἦλθεν 2064 ἄνθρωπος 444 πλούσιος 4145 ἀπὸ 575 Ἀριμαθαίας 707, τοὔνομα 5122 Ἰωσὴφ 2501, ὃς 3739 καὶ 2532 αὐτὸς 846 ἐμαθήτευσε 3100 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424.

 

MRT 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été disciple de Jésus,

 

OST 57 Et le soir étant venu, un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui avait aussi été disciple de Jésus,

 

LSN 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait aussi été disciple de Jésus,

 

OLV 57 Et quand le soir fut faict; il vint ung riche homme de Arimathie nomme Joseph: lequel aussi estoit disciple de Jesus.

 

 

 

 

MPR 58 Celui-ci3778 vint4334 vers Pilate4091 et demanda154 le3588 corps4983 de Jésus2424; et5119 Pilate4091 commanda2753 qu'on lui donnât591 le3588 corps4983.

KJV 58  He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591

 

TRG 58 οὗτος 3778 προσελθὼν 4334 τῷ 3588 Πιλάτῳ 4091, ᾐτήσατο 154 τὸ 3588 σῶμα 4983 τοῦ 3588 Ἰησοῦ 2424. Τότε 5119 3588 Πιλάτος 4091 ἐκέλευσεν 2753 ἀποδοθῆναι 591 τὸ 3588 σῶμα 4983.

 

MRT 58 vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.

 

OST 58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

 

LSN 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et alors Pilate commanda que le corps fût rendu.

 

OLV 58 Cestuy vint a Pilate; & demanda le corps de Jesus. Lors Pilate commanda; que le corps fut rendu.

 

 

 

 

MPR 59 Et2532 Joseph2501, ayant pris2983 le3588 corps4983, l'846enveloppa1794 dans un linceul4616 blanc2513,

KJV 59  And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616

 

TRG 59 καὶ 2532 λαβὼν 2983 τὸ 3588 σῶμα 4983 3588 Ἰωσὴφ 2501 ἐνετύλιξεν 1794 αὐτὸ 846 σινδόνι 4616 καθαρᾷ 2513,

 

MRT 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;

 

OST 59 Ainsi Joseph prit le corps et l'enveloppa dans un linceul blanc,

 

LSN 59 Joseph donc, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

 

OLV 59 Et Joseph print le corps; et lenueloppa de ung linceul net.

 

 

 

 

MPR 60 Et2532 le846 mit5087 dans1722 son846 sépulcre3419 neuf2537, qu'3739il s'était fait tailler2998 dans1722 le3588 roc4073; et2532 ayant roulé4351 une grande3173 pierre3037 à l'3588entrée2374 du3588 sépulcre3419, il s'en alla565.

KJV 60  And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565

 

TRG 60 καὶ 2532 ἔθηκεν 5087 αὐτὸ 846 ἐν 1722 τῷ 3588 καινῷ 2537 αὑτοῦ 846 μνημείῳ 3419, ὃ 3739 ἐλατόμησεν 2998 ἐν 1722 τῇ 3588 πέτρᾳ 4073· καὶ 2532 προσκυλίσας 4351 λίθον 3037 μέγαν 3173 τῇ 3588 θύρᾳ 2374 τοῦ 3588 μνημείου 3419, ἀπῆλθεν 565.

 

MRT 60 et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

 

OST 60 Et le mit dans son sépulcre, qui était neuf et qu'il avait fait tailler pour lui-même dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

 

LSN 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

 

OLV 60 & le mist en son monument neuf; quil avoit entaille en la pierre: & apres quil eut roulle une grande pierre a lhuys du monument; se partit.

 

 

 

 

MPR 61 Et1161 Marie3137 de Magdala3094 et2532 l'3588autre243 Marie3137 étaient22581563 assises2521 vis-à-vis561 du3588 sépulcre5028.

KJV 61  And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028

 

TRG 61 Ἦν 2258 δὲ 1161 ἐκεῖ 1563 Μαρία 3137 3588 Μαγδαληνὴ 3094 καὶ 2532 3588 ἄλλη 243 Μαρία 3137, καθήμεναι 2521 ἀπέναντι 561 τοῦ 3588 τάφου 5028.

 

MRT 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

 

OST 61 Et Marie Magdeleine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

 

LSN 61 Et là étaient Marie-Magdelaine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

 

OLV 61 Et Marie Magdaleine & lautre Marie estoient la assises contre le sepulchre.

 

 

 

 

 

MPR 62 Et1161 le3588 jour suivant1887, qui3748 était2076 le lendemain de la3588 préparation3904 après3326 le sabbat annuel, les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les pharisiens5330 allèrent ensemble4863 vers4314 Pilate4091,

KJV 62  Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091

 

TRG 62 Τῇ 3588 δὲ 1161 ἐπαύριον 1887, ἥτις 3748 ἐστὶ 2076 μετὰ 3326 τὴν 3588 παρασκευὴν 3904, συνήχθησαν 4863 οἱ 3588 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 πρὸς 4314 Πιλάτον 4091,

 

MRT 62 Or, le lendemain, qui est après la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,

 

OST 62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

 

LSN 62 Or, le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation au sabbat, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

 

OLV 62 Et lautre jour qui est apres le jour de la preparation du sabbath covindrent les principaulx sacrificateurs; & les Pharisiens vers Pilate;

 

 

 

 

MPR 63 Et lui dirent3004: Magistère2962, nous nous souvenons3415 que3754, quand ce1565 séducteur4108 vivait2198 encore2089, il disait2036: Je ressusciterai1453 dans3326 trois5140 jours2250.

KJV 63  Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453

 

TRG 63 λέγοντες 3004, Κύριε 2962, ἐμνήσθημεν 3415 ὅτι 3754 ἐκεῖνος 1565 3588 πλάνος 4108 εἶπεν 2036 ἔτι 2089 ζῶν 2198, μετὰ 3326 τρεῖς 5140 ἡμέρας 2250 ἐγείρομαι 1453·

 

MRT 63 et lui dirent : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : Dans trois jours je ressusciterai.

 

OST 63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

 

LSN 63 Et lui dirent: Seigneur, il nous souvient que cet imposteur disait, lorsqu'il vivait encore: Dans trois jours je ressusciterai.

 

OLV 63 disans: Seigneur nous avons souvenance que ce seducteur la quand il vivoit encore; a dit: Dedans troys jours je resusciteray.

 

 

 

 

MPR 64 Commande2753 donc3767 que le3588 sépulcre5028 soit gardé805 sûrement jusqu'2193au3588 troisième5154 jour2250, de peur que3379 ses846 disciples3101 ne viennent2064 de nuit3571, et n'enlèvent2813 son846 corps, et2532 qu'ils ne disent2036 au3588 peuple2992: Il est ressuscité1453 des575 morts3498. Et2532 cette3588 dernière2078 imposture4106 serait2071 pire5501 que la3588 première4413.

KJV 64  Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413

 

TRG 64 κέλευσον 2753 οὖν 3767 ἀσφαλισθῆναι 805 τὸν 3588 τάφον 5028 ἕως 2193 τῆς 3588 τρίτης 5154 ἡμέρας 2250, μήποτε 3379 ἐλθόντες 2064 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 νυκτὸς 3571, κλέψωσιν 2813 αὐτὸν 846, καὶ 2532 εἴπωσι 2036 τῷ 3588 λαῷ 2992, ἠγέρθη 1453 ἀπὸ 575 τῶν 3588 νεκρῶν 3498· καὶ 2532 ἔσται 2071 3588 ἐσχάτη 2078 πλάνη 4106 χείρων 5501 τῆς 3588 πρώτης 4413.

 

MRT 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Car cette dernière imposture serait pire que la première.

 

OST 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière séduction serait pire que la première.

 

LSN 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour; de peur que ces disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Car cette dernière imposture serait pire que la première.

 

OLV 64 Donc commande que le sepulchre soit garde jusque au tiers jour: affin que ses disciples ne viennent & quil ne le desrobent; & disent au peuple: Il est resuscite des mortz: & le dernier erreur sera pire que le premier.

 

 

 

 

MPR 65 Mais1161 Pilate4091 leur846 dit5346: Vous avez2192 une garde2892; allez5217, et faites-le garder805 comme5613 vous l'entendrez1492.

KJV 65  1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492

 

TRG 65 Ἔφη 5346 δὲ 1161 αὐτοῖς 846 3588 Πιλάτος 4091, Ἔχετε 2192 κουστωδίαν 2892, ὑπάγετε 5217 ἀσφαλίσασθε 805 ὡς 5613 οἴδατε 1492.

 

MRT 65 Mais Pilate leur dit : Vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.

 

OST 65 Pilate leur dit: Vous avez la garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

 

LSN 65 Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le gardez comme vous l'entendrez.

 

OLV 65 Pilate leur dist: Vous en avez la garde: allez; & le gardez comme vous scavez.

 

 

 

 

MPR 66 S'en étant donc1161 allés4198, ils s'assurèrent805 du3588 sépulcre5028, en scellant4972 la3588 pierre3037, et2532 en3326 y mettant la garde2892.

KJV 66  So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892

 

TRG 66 Οἱ 3588 δὲ 1161, πορευθέντες 4198 ἠσφαλίσαντο 805 τὸν 3588 τάφον 5028, σφραγίσαντες 4972 τὸν 3588 λίθον 3037 μετὰ 3326 τῆς 3588 κουστωδίας 2892.

 

MRT 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

 

OST 66 Ils s'en allèrent donc, et ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant des gardes.

 

LSN 66 Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.

 

OLV 66 Iceulx donc sen allerent & garnirent le sepulchre; seellant la pierre avec les gardes.