SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 17
MPR 1 Et2532 six1803 jours2250 après3326, Jésus2424 prit3880 Pierre4074, et2532 Jacques2385 et2532 Jean2491, son846 frère80, et2532 les846 mena399 sur1519 une haute5308 montagne3735, à2596 l'écart2398.
KJV 1 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 Peter,4074 2532 James,2385 and2532 John2491 his846 brother,80 and2532 bringeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart,2596 2398
TRG 1 Καὶ 2532 μεθ 3326᾽ ἡμέρας 2250 ἓξ 1803 παραλαμβάνει 3880 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τὸν 3588 Πέτρον 4074 καὶ 2532 Ἰάκωβον 2385 καὶ 2532 Ἰωάννην 2491 τὸν 3588 ἀδελφὸν 80 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 ἀναφέρει 399 αὐτοὺς 846 εἰς 1519 ὄρος 3735 ὑψηλὸν 5308 κατ 2596᾽ ἰδίαν 2398.
MRT 1 ET six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean, son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
OST 1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean son frère, et les mena sur une haute montagne, à part.
LSN 1 SIX jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, pour y être en particulier.
OLV 1 Et apres six jours; Jesus print Pierre et Jacques & Jehan son frere: & les mena en une haulte montaigne a part;
MPR 2 Et2532 il fut transfiguré3339 en leur846 présence1715; et2532 son846 visage4383 devint resplendissant2989 comme5613 le3588 soleil2246, et1161 ses846 habits2440 devinrent1096 éclatants3022 comme5613 la3588 lumière5457.
KJV 2 And2532 was transfigured3339 before1715 them:846 and2532 his846 face4383 did shine2989 as5613 the3588 sun,2246 and1161 his846 raiment2440 was1096 white3022 as5613 the3588 light.5457
TRG 2 καὶ 2532 μετεμορφώθη 3339 ἔμπροσθεν 1715 αὐτῶν 846, καὶ 2532 ἔλαμψε 2989 τὸ 3588 πρόσωπον 4383 αὐτοῦ 846 ὡς 5613 ὁ 3588 ἥλιος 2246, τὰ 3588 δὲ 1161 ἱμάτια 2440 αὐτοῦ 846 ἐγένετο 1096 λευκὰ 3022 ὡς 5613 τὸ 3588 φῶς 5457·
MRT 2 Et il fut transfiguré en leur présence : et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
OST 2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatante comme la lumière.
LSN 2 Et il fut transfiguré en leur présence; et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
OLV 2 & fut tranffigure devant eulx. Et sa face resplendit comme le soleil: & ses vestemens deuindrent blans come la lumiere.
MPR 3 Et2532 voici2400, Moïse3475 et2532 Élie2243 leur846 apparurent3700, qui s'entretenaient4814 avec3326 lui846.
KJV 3 And,2532 behold,2400 there appeared3700 unto them846 Moses3475 and2532 Elijah2243 talking4814 with3326 him.846
TRG 3 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 ὤφθησαν 3700 αὐτοῖς 846 Μωσῆς 3475 καὶ 2532 Ἠλίας 2243, μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846 συλλαλοῦντες 4814.
MRT 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
OST 3 En même temps, Moïse et Elie apparurent, qui s'entretenaient avec lui.
LSN 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
OLV 3 Et voicy que Moseh & Eliah sapparurent a eulx; parlans avec luy.
MPR 4 Alors1161 Pierre4074, prenant la parole611, dit2036 à Jésus2424: SOUVERAIN PRINCE2962, il est2076 bon2570 que nous2248 demeurions1511 ici5602; si1487 tu veux2309, faisons4160-y5602 trois5140 tentes4633, une3391 pour toi4671, et2532 une3391 pour Moïse3475, et2532 une3391 pour Élie2243.
KJV 4 Then1161 answered611 Peter,4074 and said2036 unto Jesus,2424 Lord,2962 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 if1487 thou wilt,2309 let us make4160 here5602 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243
TRG 4 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 ὁ 3588 Πέτρος 4074 εἶπε 2036 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424, Κύριε 2962 καλόν 2570 ἐστιν 2076 ἡμᾶς 2248 ὧδε 5602 εἶναι 1511. εἰ 1487 θέλεις 2309, ποιήσωμεν 4160 ὧδε 5602 τρεῖς 5140 σκηνὰς 4633, σοὶ 4671 μίαν 1520, καὶ 2532 Μωσῇ 3475 μίαν 1520, καὶ 2532 μίαν 1520 Ἠλίᾳ 2243.
MRT 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur! il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
OST 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
LSN 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, nous sommes bien ici: faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
OLV 4 Lors Pierre respondit; & dist a Jesus: Sire; il est bon que nous soyons icy. Si tu veulx; faisons icy troys tabernacles: a toy ung; & a Moseh ung; & a Eliah ung.
MPR 5 Comme il846 parlait2980 encore2089, voici2400 une nuée3507 resplendissante5460 les couvrit1982; et2532 voici2400 il vint de1537 la3588 nuée3507 une voix5456 qui dit3004: C'3778est2076 ici mon3450 Fils5207 agréablement résigné27, en1722 qui3739 j'ai pris plaisir2106; écoutez191-le846.
KJV 5 While he846 yet2089 spake,2980 behold,2400 a bright5460 cloud3507 overshadowed1982 them:846 and2532 behold2400 a voice5456 out1537 of the3588 cloud,3507 which said,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased;2106 hear191 ye him.846
TRG 5 Ἔτι 2089 αὐτοῦ 846 λαλοῦντος 2980, ἰδοὺ 2400 νεφέλη 3507 φωτεινὴ 5460 ἐπεσκίασεν 1982 αὐτούς 846. καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 φωνὴ 5456 ἐκ 1537 τῆς 3588 νεφέλης 3507 λέγουσα 3004, Οὗτός 3778 ἐστιν 2076 ὁ 3588 υἱός 5207 μου 3450 ὁ 3588 ἀγαπητὸς 27, ἐν 1722 ᾧ 3739 εὐδόκησα 2106, αὐτοῦ 846 ἀκούετε 191.
MRT 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.
OST 5 Comme il parlait encore, une nuée resplendissante les couvrit; et tout d'un coup une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le.
LSN 5 Et comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre; et voici, une voix sortit de la nuée, disant: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le.
OLV 5 Et comme il parloit encore; voicy une nuee clere; qui les enumbra. Puis vela une voix de la nuee; qui disoit: Cestuy cy est mon filz bien ayme; auquel ay prins mon von plaisir; escoutez le.
MPR 6 Et2532 les3588 disciples3101, entendant191 cela, tombèrent4098 leur846 visage4383 contre1909 terre, et2532 furent saisis d'une très grande4970 crainte5399.
KJV 6 And2532 when the3588 disciples3101 heard191 it, they fell4098 on1909 their848 face,4383 and2532 were sore afraid.5399 4970
TRG 6 Καὶ 2532 ἀκούσαντες 191 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101, ἔπεσον 4098 ἐπὶ 1909 πρόσωπον 4383 αὑτῶν 846, καὶ 2532 ἐφοβήθησαν 5399 σφόδρα 4970.
MRT 6 Ce que les disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
OST 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
LSN 6 Et les disciples, ayant entendu ces paroles, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très-grande frayeur.
OLV 6 Et quand les disciples leurent ouy; ilz cheurent sus leur face; & eurent grand crainte.
MPR 7 Mais2532 Jésus2424, s'approchant4334, les846 toucha680, et2532 leur dit2036: Levez1453-vous, et2532 n'ayez point3361 de peur5399.
KJV 7 And2532 Jesus2424 came4334 and touched680 them,846 and2532 said,2036 Arise,1453 and2532 be not afraid.5399 3361
TRG 7 Καὶ 2532 προσελθὼν 4334 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 ἥψατο 680 αὐτῶν 846, καὶ 2532 εἶπεν 2036, Ἐγέρθητε 1453, καὶ 2532 μὴ 3361 φοβεῖσθε 5399.
MRT 7 Mais Jésus s'approchant, les toucha, en leur disant : Levez-vous, et n'ayez point de peur.
OST 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
LSN 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et dit: Levez-vous, et n'ayez point peur.
OLV 7 Mais Jesus vint; & les toucha; & dist: Leuez vous; & ne craignez point.
MPR 8 Alors1161, levant1869 leurs846 yeux3788, ils ne virent1492 plus3762 que1508 JÉSUS2424 SEUL3441.
KJV 8 And1161 when they had lifted up1869 their848 eyes,3788 they saw1492 no man,3762 save1508 Jesus2424 only.3441
TRG 8 Ἐπάραντες 1869 δὲ 1161 τοὺς 3588 ὀφθαλμοὺς 3788 αὑτῶν 846, οὐδένα 3762 εἶδον 1492, εἰ 1487 μὴ 3361 τὸν 3588 Ἰησοῦν 2424 μόνον 3441 3440.
MRT 8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
OST 8 Alors élevant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
LSN 8 Alors levant leurs yeux, ils ne virent personne, si ce n'est Jésus seul.
OLV 8 Et quand ilz esleuerent leurs yeulx; ilz ne veoyent personne; sinon Jesus tout seul.
MPR 9 Et2532 comme ils846 descendaient2597 de575 la3588 montagne3735, Jésus2424 leur846 fit cette défense1781, en disant3004: Ne dites2036 à personne3367 ce que3588 vous avez vu3705, jusqu'à2193 ce que3739 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, soit ressuscité450 des1537 morts3498.
KJV 9 And2532 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 Jesus2424 charged1781 them,846 saying,3004 Tell2036 the3588 vision3705 to no man,3367 until2193 302 the3588 Son5207 of man444 be risen again450 from1537 the dead.3498
TRG 9 Καὶ 2532 καταβαινόντων 2597 αὐτῶν 846 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 ὄρους 3735, ἐνετείλατο 1781 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 λέγων 3004, Μηδενὶ 3367 εἴπητε 2036 τὸ 3588 ὅραμα 3705, ἕως 2193 οὗ 3739 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐκ 1537 νεκρῶν 3498 ἀναστῇ 450.
MRT 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
OST 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
LSN 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette injonction et dit: Ne racontez cette vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
OLV 9 Et iceulx descendans de la montaigne; Jesus leur commanda; disant: Ne dictes a personne la vision; jusque a tant que le filz de lhomme ressuscite des mortz.
MPR 10 Et2532 ses846 disciples3101 l'846interrogèrent1905, disant3004: Pourquoi5101 donc3767 les3588 scribes1122 disent3004-ils qu'3754il faut1163 qu'Élie2243 vienne2064 premièrement4412?
KJV 10 And2532 his846 disciples3101 asked1905 him,846 saying,3004 Why5101 then3767 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come2064
TRG 10 Καὶ 2532 ἐπηρώτησαν 1905 αὐτὸν 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 λέγοντες 3004, Τί 5101 οὖν 3767 οἱ 3588 γραμματεῖς 1122 λέγουσιν 3004, ὅτι 3754 Ἠλίαν 2243 δεῖ 1163 ἐλθεῖν 2064 πρῶτον 4412;
MRT 10 Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
OST 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
LSN 10 Et ses disciples l'interrogèrent en disant: Pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
OLV 10 Et ses disciples linterroguerent; disans: Quest ce donc que les Scribes disent: quil fault que Eliah vienne devant?
MPR 11 Et1161 Jésus2424 leur846 répondit611 et dit2036: Il est vrai3303 qu'Élie2243 devait venir2064 premièrement4412, et2532 rétablir600 toutes choses3956.
KJV 11 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Elijah2243 truly3303 shall first4412 come,2064 and2532 restore600 all things.3956
TRG 11 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ἠλίας 2243 μὲν 3303 ἔρχεται 2064 πρῶτον 4412, καὶ 2532 ἀποκαταστήσει 600 πάντα 3956·
MRT 11 Et Jésus répondant, dit : Il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
OST 11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
LSN 11 Et Jésus répondant, dit: Oui, Élie doit venir premièrement, et rétablir toutes choses.
OLV 11 Et Jesus respondit; & leur dist: Certes Eliah viendra premier; & restituera toutes choses.
MPR 12 Mais1161 je vous5213 dis3004 qu'3754Élie2243 est déjà2235 venu2064, et2532 ils ne l'846ont point3756 reconnu1921, mais235 ils ont fait4160 à1722 lui846 tout ce qu'3745ils ont voulu2309; de même3779 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS devra3195 aussi2532 souffrir3958 par5259 eux846.
KJV 12 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is come2064 already,2235 and2532 they knew1921 him846 not,3756 but235 have done4160 unto1722 him846 whatsoever3745 they listed.2309 Likewise3779 shall3195 also2532 the3588 Son5207 of man444 suffer3958 of5259 them.846
TRG 12 λέγω 3004 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 Ἠλίας 2243 ἤδη 2235 ἦλθε 2064, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐπέγνωσαν 1921 αὐτὸν 846, ἀλλ 235᾽ ἐποίησαν 4160 ἐν 1722 αὐτῷ 846 ὅσα 3745 ἠθέλησαν 2309. οὕτω 3779 καὶ 2532 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 μέλλει 3195 πάσχειν 3958 ὑπ 5259᾽ αὐτῶν 846.
MRT 12 Mais je vous dis, qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu : ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
OST 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi aussi qu'ils feront souffrir le Fils de l'homme.
LSN 12 Mais je vous dis, qu'Élie est déjà venu. Et ils ne l'ont pas connu, mais ils lui on fait tout ce qu'ils ont voulu. De même aussi le Fils de l'homme doit souffrir de leur part.
OLV 12 Mais je vous dis; que Eliah est desja venu: & ne lont pas congneu: mais luy ont faict tout ce quilz ont voulu. Pareillement le filz de lhomme souffrira par iceulx.
MPR 13 Alors5119 les3588 disciples3101 comprirent4920 que3754 c'était de4012 Jean2491 le3588 Consécrateur910 qu'il leur846 avait parlé2036.
KJV 13 Then5119 the3588 disciples3101 understood4920 that3754 he spake2036 unto them846 of4012 John2491 the3588 Baptist.910
TRG 13 Τότε 5119 συνῆκαν 4920 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101, ὅτι 3754 περὶ 4012 Ἰωάννου 2491 τοῦ 3588 Βαπτιστοῦ 910 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846.
MRT 13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
OST 13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
LSN 13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
OLV 13 Adonc les disciples entendirent; quil leur avoit parle de Jehan baptiste.
MPR 14 Et2532 lorsqu'ils 846 furent venus2064 vers4314 le3588 peuple3793, il vint4334 à lui846 un homme444, qui se jeta à genoux1120 devant lui846, et2532 dit3004:
KJV 14 And2532 when they846 were come2064 to4314 the3588 multitude,3793 there came4334 to him846 a certain man,444 kneeling down1120 to him,846 and2532 saying,3004
TRG 14 Καὶ 2532 ἐλθόντων 2064 αὐτῶν 846 πρὸς 4314 τὸν 3588 ὄχλον 3793, προσῆλθεν 4334 αὐτῷ 846 ἄνθρωπος 444 γονυπετῶν 1120 αὐτῷ 846 καὶ 2532 λέγων 3004,
MRT 14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
OST 14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, un homme vint à lui, qui se jeta à genoux devant lui,
LSN 14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
OLV 14 Et quand ilz furent venus a la tourbe; ung homme vint a luy; & se agenouilla devant luy;
MPR 15 SOUVERAIN PRINCE2962! aie pitié1653 de mon3450 fils5207, car3754 il est frénétique4583, et2532 brutalement2560 délirant3958; et parce qu'1063il tombe4098 souvent4178 dans1519 le3588 feu4442, et2532 souvent4178 dans1519 l'3588eau5204.
KJV 15 Lord,2962 have mercy1653 on my3450 son:5207 for1063 he is lunatic,4583 and2532 sore2560 vexed:3958 for3754 ofttimes4178 he falleth4098 into1519 the3588 fire,4442 and2532 oft4178 into1519 the3588 water.5204
TRG 15 Κύριε 2962 ἐλέησόν 1653 μου 3450 τὸν 3588 υἱὸν 5207, ὅτι 3754 σεληνιάζεται 4583 καὶ 2532 κακῶς 2560 πάσχει 3958· πολλάκις 4178 γὰρ 1063 πίπτει 4098 εἰς 1519 τὸ 3588 πῦρ 4442, καὶ 2532 πολλάκις 4178 εἰς 1519 τὸ 3588 ὕδωρ 5204.
MRT 15 et lui dit : Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé : car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
OST 15 Et lui dit: Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté, et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
LSN 15 Et dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique et misérablement affligé; en effet, il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
OLV 15 & dist: Seigneur aye pitie de mon filz: car il est lunatique; & est miserablement vexe: car souvent il chiet au feu; & souvent en leaue:
MPR 16 Et2532 je l'846ai présenté4374 à tes4675 disciples3101, mais2532 ils n'3756ont pu1410 le846 guérir2323.
KJV 16 And2532 I brought4374 him846 to thy4675 disciples,3101 and2532 they could1410 not3756 cure2323 him.846
TRG 16 καὶ 2532 προσήνεγκα 4374 αὐτὸν 846 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 σου 4675, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἠδυνήθησαν 1410 αὐτὸν 846 θεραπεῦσαι 2323.
MRT 16 Et je l'ai présenté à tes disciples; mais ils ne l'ont pu guérir.
OST 16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
LSN 16 Et je l'ai amené à tes disciples, mais ils ne l'ont pu guérir.
OLV 16 je lay presente a tes disciples; & ne lont peu guarir.
MPR 17 Et1161 Jésus2424, répondant611, dit2036: Ô5599 génération1074 défiante571 et2532 détournée1294, jusqu'à2193 quand4219 serai2071-je avec3326 vous5216? jusqu'à2193 quand4219 vous5216 supporterai430-je? Amenez5342-le846-moi3427 ici5602.
KJV 17 Then1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 O5599 faithless571 and2532 perverse1294 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with3326 you?5216 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 hither5602 to me.3427
TRG 17 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036, Ὦ 5599 γενεὰ 1074 ἄπιστος 571 καὶ 2532 διεστραμμένη 1294, ἕως 2193 πότε 4219 ἔσομαι 2071 μεθ 3326᾽ ὑμῶν 5216; ἕως 2193 πότε 4219 ἀνέξομαι 430 ὑμῶν 5216; φέρετέ 5342 μοι 3427 αὐτὸν 846 ὧδε 5602.
MRT 17 Et Jésus répondant, dit : O race incrédule, et perverse! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
OST 17 Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
LSN 17 Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
OLV 17 Et Jesus rndit; & dist: Dgeneration incredule & puerse; jusque a quand seray je avec vous? jusque a quand vous endure ray je? Amenez le moy icy.
MPR 18 Et2532 Jésus2424 lui-même846 apaisa2008 la conscience déréglée1140, qui ainsi2532 se manifesta1831 de575 lui846; et2532, dès575 cette1565 heure5610-là, l'3588enfant3816 fut guéri2323.
KJV 18 And2532 Jesus2424 rebuked2008 the devil;846 and2532 he1140 departed1831 out of575 him:846 and2532 the3588 child3816 was cured2323 from575 that very1565 hour.5610
TRG 18 Καὶ 2532 ἐπετίμησεν 2008 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, καὶ 2532 ἐξῆλθεν 1831 ἀπ 575᾽ αὐτοῦ 846 τὸ 3588 δαιμόνιον 1140, καὶ 2532 ἐθεραπεύθη 2323 ὁ 3588 παῖς 3816 ἀπὸ 575 τῆς 3588 ὥρας 5610 ἐκείνης 1565.
MRT 18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant; et à l'heure même l'enfant fut guéri.
OST 18 Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri.
LSN 18 Et Jésus le reprit fortement et le démon sortit de lui. Et dès cette heure même l'enfant fut guéri.
OLV 18 Et Jesus le reprit; & le diable sortit hors de iceluy: & lenfant fut guary des ceste heure la.
MPR 19 Alors5119 les3588 disciples3101 vinrent4334 en2596 particulier2398 à Jésus2424, et lui dirent2036: Pourquoi1302 n'3756avons-nous2249 pu1410 le846 redresser1544?
KJV 19 Then5119 came4334 the3588 disciples3101 to Jesus2424 apart,2596 2398 and said,2036 Why1302 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846
TRG 19 Τότε 5119 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424 κατ 2596᾽ ἰδίαν 2398 εἶπον 2036, Διατί 1302 ἡμεῖς 2249 οὐκ 3756 ἠδυνήθημεν 1410 ἐκβαλεῖν 1544 αὐτό 846;
MRT 19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?
OST 19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
LSN 19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
OLV 19 Adonc les disciples vindrent a part a Jesus; & dirent: Pourquoy ne lauons nous peu ietter hors?
MPR 20 Et1161 Jésus2424 leur846 répondit2036: C'est à cause de1223 votre5216 défiance570; car1063 je vous5213 dis3004 en vérité281 que si1437 vous aviez2192 de la foi4102 comme5613 un grain2848 de moutarde4615, vous diriez2046 à cette5129 montagne3735: Transporte3327-toi d'ici1782 là1563, et2532 elle s'y transporterait3327, et2532 rien3762 ne vous5213 serait impossible101.
KJV 20 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Because1223 of your5216 unbelief:570 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 If1437 ye have2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye shall say2046 unto this5129 mountain,3735 Remove3327 hence1782 to yonder place;1563 and2532 it shall remove;3327 and2532 nothing3762 shall be impossible101 unto you.5213
TRG 20 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Διὰ 1223 τὴν 3588 ἀπιστίαν 570 ὑμῶν 5216. ἀμὴν 281 γὰρ 1063 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἐὰν 1437 ἔχητε 2192 πίστιν 4102 ὡς 5613 κόκκον 2848 σινάπεως 4615, ἐρεῖτε 2046 τῷ 3588 ὄρει 3735 τούτῳ 5129, Μετάβηθι 3327 ἐντεῦθεν 1782 ἐκεῖ 1563. καὶ 2532 μεταβήσεται 3327. καὶ 2532 οὐδὲν 3762 ἀδυνατήσει 101 ὑμῖν 5213.
MRT 20 Et Jésus leur répondit : C'est à cause de votre incrédulité : car, en vérité, je vous dis, que si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne, transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
OST 20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
LSN 20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité: car, en vérité, je vous dis, que si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici-là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
OLV 20 Et Jesus leur dist: Pour vostre incredulite. Certainement je vous dis en verite; que si vous avez foy ainsi comme ung grain de seneue; vous direz a ceste montaigne: Partz toy dicy la; & elle se partira: & rien ne vous sera impossible.
MPR 21 Mais1161 cette5124 sorte1085 n'3756est redressé1607 que1508 par1722 la demande4335 et2532 par le renoncement3521.
KJV 21 Howbeit1161 this5124 kind1085 goeth not out1607 3756 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521
TRG 21 τοῦτο 5124 δὲ 1161 τὸ 3588 γένος 1085 οὐκ 3756 ἐκπορεύεται 1607 εἰ 1487 μὴ 3361 ἐν 1722 προσευχῇ 4335 καὶ 2532 νηστείᾳ 3521.
MRT 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
OST 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
LSN 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
OLV 21 Mais ce genre; ne sort pas hors sinon par oraison & jeusne.
MPR 22 Et1161 comme ils846 étaient390 dans1722 la Galilée1056, Jésus2424 leur846 dit2036: Le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS doit3195 être livré3860 entre1519 les mains5495 des hommes444;
KJV 22 And1161 while they846 abode390 in1722 Galilee,1056 Jesus2424 said2036 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 shall3195 be betrayed3860 into1519 the hands5495 of men:444
TRG 22 Ἀναστρεφομένων 390 δὲ 1161 αὐτῶν 846 ἐν 1722 τῇ 3588 Γαλιλαίᾳ 1056, εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Μέλλει 3195 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 παραδίδοσθαι 3860 εἰς 1519 χεῖρας 5495 ἀνθρώπων 444,
MRT 22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : Il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes,
OST 22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
LSN 22 Et comme ils se trouvaient en Galilée; Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
OLV 22 Et comme ilz couersoient en Galilee; Jesus leur dist: Le filz de lhomme doibt estre baille es mains des hommes:
MPR 23 Et2532 ils le846 feront mourir615, mais2532 il ressuscitera1453 le3588 troisième5154 jour2250. Et2532 les disciples en furent fort4970 attristés3076.
KJV 23 And2532 they shall kill615 him,846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall be raised again.1453 And2532 they were exceeding sorry.3076 4970
TRG 23 καὶ 2532 ἀποκτενοῦσιν 615 αὐτὸν 846, καὶ 2532 τῇ 3588 τρίτῃ 5154 ἡμέρᾳ 2250 ἐγερθήσεται 1453. Καὶ 2532 ἐλυπήθησαν 3076 σφόδρα 4970.
MRT 23 et qu'ils le feront mourir; mais le troisième jour il ressuscitera. Et les disciples en furent fort attristés.
OST 23 Et ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
LSN 23 Et ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
OLV 23 & le occiront; & le tiers jour il ressuscitera. Et en fu rent grandement contristez.
MPR 24 Et1161 quand ils846 furent arrivés2064 à1519 Capernaüm2584, ceux qui recevaient2983 les didrachmes1323 s'adressèrent à4334 Pierre4074 et2532 lui dirent2036: Votre5216 Maître1320 ne paye5055-t-il pas3756 les didrachmes1323?
KJV 24 And1161 when they846 were come2064 to1519 Capernaum,2584 they that received2983 tribute1323 money came4334 to Peter,4074 and2532 said,2036 Doth not3756 your5216 master1320 pay5055 tribute?1323
TRG 24 Ἐλθόντων 2064 δὲ 1161 αὐτῶν 846 εἰς 1519 Καπερναοὺμ 2584, προσῆλθον 4334 οἱ 3588 τὰ 3588 δίδραχμα 1323 λαμβάνοντες 2983 τῷ 3588 Πέτρῳ 4074, καὶ 2532 εἶπον 2036, Ὁ 3588 διδάσκαλος 1320 ὑμῶν 5216 οὐ 3756 τελεῖ 5055 τὰ 3588 δίδραχμα 1323;
MRT 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
OST 24 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?
LSN 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes vinrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?
OLV 24 Et quand ilz furent venus en Capernaum: ceulx qui receuoyent la didrachme; vindrent a Pierre; et luy dirent: Vostre maistre ne paye il point la didrachme?
MPR 25 Il dit3004: Oui3483. Et2532 quand3753 il fut entré1525 dans1519 la3588 maison3614, Jésus2424 le846 prévint4399 et lui dit3004: Que5101 t'4671en semble1380, Simon4613? Les3588 rois935 de la3588 terre1093, de575 qui5101 tirent2983-ils des impôts5056 ou2228 des tributs2778? Est-ce de575 leurs846 enfants5207, ou2228 des575 étrangers245?
KJV 25 He saith,3004 Yes.3483 And2532 when3753 he was come1525 into1519 the3588 house,3614 Jesus2424 prevented4399 him,846 saying,3004 What5101 thinkest1380 thou,4671 Simon?4613 of575 whom5101 do the3588 kings935 of the3588 earth1093 take2983 custom5056 or2228 tribute?2778 of575 their own848 children,5207 or2228 of575 strangers?245
TRG 25 Λέγει 3004, Ναί 3483. Καὶ 2532 ὅτε 3753 εἰσῆλθεν 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614, προέφθασεν 4399 αὐτὸν 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, λέγων 3004, Τί 5101 σοι 4671 δοκεῖ 1380, Σίμων 4613, οἱ 3588 βασιλεῖς 935 τῆς 3588 γῆς 1093 ἀπὸ 575 τίνων 5101 λαμβάνουσι 2983 τέλη 5056, ἢ 2228 κῆνσον 2778; ἀπὸ 575 τῶν 3588 υἱῶν 5207 αὐτῶν 846, ἢ 2228 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ἀλλοτρίων 245;
MRT 25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : Qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
OST 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
LSN 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
OLV 25 Il dist: Ouy. Et quand il fut entre en la maison; Jesus le preuint; disant: Simon que te semble il? Les Roys de la terre; de qui prennent ilz le tribut ou censiue? Est ce de leurs leurs filz; ou des estrangiers?
MPR 26 Pierre4074 lui846 dit3004: Des575 étrangers245. Jésus2424 lui846 répondit5346: Les3588 enfants5207 en sont1526 donc686 exempts1658.
KJV 26 Peter4074 saith3004 unto him,846 Of575 strangers.245 Jesus2424 saith5346 unto him,846 Then686 are1526 the3588 children5207 free.1658
TRG 26 Λέγει 3004 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Πέτρος 4074, Ἀπὸ 575 τῶν 3588 ἀλλοτρίων 245. Ἔφη 5346 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Ἄραγε 686 ἐλεύθεροί 1658 εἰσιν 1526 οἱ 3588 υἱοί 5207.
MRT 26 Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts.
OST 26 Pierre dit: C'est des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
LSN 26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
OLV 26 Pierre luy dist: Cest des estrangiers. Jesus luy dist: Les enfantz donc sont francz.
MPR 27 Mais1161 afin que3363 nous ne les846 scandalisions4624 point, va4198-toi-même à1519 la3588 mer2281, jette906 l'hameçon44 et2532 tire142 le premier4413 poisson2486 qui se prendra305; et2532 quand tu lui846 auras ouvert455 la bouche4750, tu trouveras2147 un statère4715; prends2983-le1565, et2532 donne1325 le leur846 pour473 moi1700 et2532 pour toi4675.
KJV 27 Notwithstanding,1161 lest3363 we should offend4624 them,846 go4198 thou to1519 the3588 sea,2281 and cast906 a hook,44 and2532 take up142 the fish2486 that first4413 cometh up;305 and2532 when thou hast opened455 his846 mouth,4750 thou shalt find2147 a piece of money:4715 that1565 take,2983 and2532 give1325 unto them846 for473 me1700 and2532 thee.4675
TRG 27 ἵνα 2443 δὲ 1161 μὴ 3361 σκανδαλίσωμεν 4624 αὐτοὺς 846, πορευθεὶς 4198 εἰς 1519 τὴν 3588 θάλασσαν 2281, βάλε 906 ἄγκιστρον 44, καὶ 2532 τὸν 3588 ἀναβάντα 305 πρῶτον 4412 ἰχθῦν 2486 ἆρον 142· καὶ 2532 ἀνοίξας 455 τὸ 3588 στόμα 4750 αὐτοῦ 846, εὑρήσεις 2147 στατῆρα 4715. ἐκεῖνον 1565 λαβὼν 2983 δὸς 1325 αὐτοῖς 846 ἀντὶ 473 ἐμοῦ 1700 καὶ 2532 σοῦ 4675.
MRT 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
OST 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
LSN 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t-en à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
OLV 27 Mais affin que nous ne les offensions; va ten a la mer; & jette lhamecon: & le poisson qui premier montera; prens le: & quand tu luy auras ouvert la gueulle; tu trouveras ung sta tere: prens iceluy; & leur donne pour moy & pour toy.