SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 13

 

MPR 1 En1722 ce1565 même1161 jour2250, Jésus2424, étant sorti1831 de575 la3588 maison3614, s'assit2521 au3588 bord3844 de la mer2281.

KJV 1  The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of575 the3588 house,3614 and2532 sat2521 by3844 the3588 sea side.2281

 

TRG 1 Ἐν 1722 δὲ 1161 τῇ 3588 ἡμέρᾳ 2250 ἐκείνῃ 1565 ἐξελθὼν 1831 3588 Ἰησοῦς 2424 ἀπὸ 575 τῆς 3588 οἰκίας 3614, ἐκάθητο 2521 παρὰ 3844 τὴν 3588 θάλασσαν 2281·

 

MRT 1 CE même jour-là Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

 

OST 1 Ce même jour, Jésus étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.

 

LSN 1 CE même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

 

OLV 1 En cestuy jour; Jesus estant party de la maison; se assit aupres de la mer;

 

 

 

MPR 2 Et2532 une grande4183 foule3793 s'assembla4863 auprès4314 de lui846; en sorte qu'5620il846 monta1684 dans1519 une barque4143. Il s'y assit2521, et2532 toute3956 la3588 multitude3793 se tenait2476 sur1909 le3588 rivage123.

KJV 2  And2532 great4183 multitudes3793 were gathered together4863 unto4314 him,846 so that5620 he846 went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the3588 shore.123

 

TRG 2 καὶ 2532 συνήχθησαν 4863 πρὸς 4314 αὐτὸν 846 ὄχλοι 3793 πολλοὶ 4183, ὥστε 5620 αὐτὸν 846 εἰς 1519 τὸ 3588 πλοῖον 4143 ἐμβάντα 1684 καθῆσθαι 2521. καὶ 2532 πᾶς 3956 3588 ὄχλος 3793 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 αἰγιαλὸν 123 εἱστήκει 2476·

 

MRT 2 Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui; c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

 

OST 2 Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

 

LSN 2 Et une grande foule s'assembla autour de lui; de sorte qu'il monta dans la barque, et s'assit. Et toute la foule se tenait sur le rivage.

OLV 2 & moult de tourbes sassemblerent alentour de luy; tellement quil monta en une navire; & sassit. Et toute la tourbe estoit a la rive.

 

 

 

MPR 3 Et2532 il leur846 dit2980 plusieurs choses4183 par1722 des similitudes3850, et il leur parla3004 ainsi:

KJV 3  And2532 he spake2980 many things4183 unto them846 in1722 parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went forth1831 to sow;4687

 

TRG 3 καὶ 2532 ἐλάλησεν 2980 αὐτοῖς 846 πολλὰ 4183 ἐν 1722 παραβολαῖς 3850, λέγων 3004, Ἰδοὺ 2400 ἐξῆλθεν 1831 3588 σπείρων 4687 τοῦ 3588 σπείρειν 4687,

 

MRT 3 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : Voici, un semeur sortit pour semer.

 

OST 3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes; et il leur parla ainsi: Un semeur sortit pour semer;

 

LSN 3 Et il leur parla de plusieurs choses en paraboles, en disant: Voici, un semeur sortit pour semer.

 

OLV 3 Et parla a eulx moult de choses par similitudes; disant: Voicy ung qui semeoit; est yssu pour semer.

 

 

 

MPR 4 Voici2400 un semeur4687 sortit1831 pour semer4687; et2532 quant1722 il846 semait4687, une partie de la semence3303 tomba4098 le3588 long3844 du chemin3598; et2532 les3588 oiseaux4071 vinrent2064 et2532 la846 mangèrent2719 toute.

KJV 4  And2532 when he846 sowed,4687 some3739 3303 seeds fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 came2064 and2532 devoured them up:2719 846

 

TRG 4 καὶ 2532 ἐν 1722 τῷ 3588 σπείρειν 4687 αὐτὸν 846, ἃ 3739 μὲν 3303 ἔπεσε 4098 παρὰ 3844 τὴν 3588 ὁδὸν 3598, καὶ 2532 ἦλθε 2064 τὰ 3588 πετεινὰ 4071, καὶ 2532 κατέφαγεν 2719 αὐτά 846.

 

MRT 4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

 

OST 4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

 

LSN 4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

 

OLV 4 Et quand il semoit; aucunes semences cheurent aupres de la voye: & les oyseaux du ciel vindrent; & les mangerent.

 

 

 

MPR 5 Et1161 une autre243 partie tomba4098 sur1909 les endroits pierreux4075, où3699 elle n'avait2192 pas3756 beaucoup4183 de terre1093; et2532 elle leva1816 aussitôt2112, parce qu'1223elle n'entrait2192 pas3361 profondément899 dans la terre899;

KJV  1161 Some243 fell4098 upon1909 stony places,4075 where3699 they had2192 not3756 much4183 earth:1093 and2532 forthwith2112 they sprung up,1816 because they had2192 no3361 deepness899 of earth:1093

 

TRG 5 Ἄλλα 243 δὲ 1161 ἔπεσεν 4098 ἐπὶ 1909 τὰ 3588 πετρώδη 4075, ὅπου 3699 οὐκ 3756 εἶχε 2192 γῆν 1093 πολλὴν 4183, καὶ 2532 εὐθέως 2112 ἐξανέτειλε 1816, διὰ 1223 τὸ 3588 μὴ 3361 ἔχειν 2192 βάθος 899 γῆς 1093·

 

MRT 5 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

 

OST 5 L'autre partie tomba sur des endroits pierreux où elle n'avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.

 

LSN 5 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où il n'y avait que peu de terre; et aussitôt elle leva, parce que la terre avait peu de profondeur.

 

OLV 5 Et les autres cheurent en lieux pierreux; la ou il ny avoit guere de terre: & incontinent se leverent; pource quil ny avoit pas profondeur de terre;

 

 

 

MPR 6 Mais1161 le soleil2246 étant levé393, elle fut brûlée2739; et2532 parce qu'1223elle n'avait2192 point3361 de racine4491, elle sécha3583.

KJV 6  And1161 when the sun2246 was up,393 they were scorched;2739 and2532 because they had2192 no3361 root,4491 they withered away.3583

 

TRG 6 ἡλίου 2246 δὲ 1161 ἀνατείλαντος 393 ἐκαυματίσθη 2739, καὶ 2532 διὰ 1223 τὸ 3588 μὴ 3361 ἔχειν 2192 ῥίζαν 4491, ἐξηράνθη 3583.

 

MRT 6 et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

 

OST 6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

 

LSN 6 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

 

OLV 6 & quand le soleil fut leve; elles furent bruslees: & pource quelles navoient nulles racines; elles seicherent.

 

 

 

MPR 7 Et1161 une autre partie243 tomba4098 parmi1909 les3588 épines173; et2532 les épines173 crûrent305 et2532 l'846étouffèrent638.

KJV 7  And1161 some243 fell4098 among1909 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprung up,305 and2532 choked638 them:846

 

TRG 7 Ἄλλα 243 δὲ 1161 ἔπεσεν 4098 ἐπὶ 1909 τὰς 3588 ἀκάνθας 173, καὶ 2532 ἀνέβησαν 305 αἱ 3588 ἄκανθαι 173, καὶ 2532 ἀπέπνιξαν 638 αὐτά 846.

 

MRT 7 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.

 

OST 7 L'autre partie tomba parmi des épines, et les épines crûrent et l'étouffèrent.

 

LSN 7 Une autre partie tomba parmi des épines, et les épines montèrent, et l'étouffèrent.

 

OLV 7 Et dautres cheurent entre les espines: & les espines creurent; & les estoufferent.

 

 

 

MPR 8 Et1161 une autre partie243 tomba4098 dans1909 la bonne2570 terre1093, et2532 rapporta1325 du fruit2590: dont3739 un grain3303 en rapporta cent1540, et1161 dont3739 un autre soixante1835, et1161 dont3739 un autre trente5144.

KJV 8  But1161 other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and2532 brought forth1325 fruit,2590 some3739 3303 a hundredfold,1540 1161 some3739 sixtyfold,1835 1161 some3739 thirtyfold.5144

 

TRG 8 Ἄλλα 243 δὲ 1161 ἔπεσεν 4098 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 γῆν 1093 τὴν 3588 καλὴν 2570, καὶ 2532 ἐδίδου 1325 καρπὸν 2590, ὃ 3739 μὲν 3303 ἑκατὸν 1540, ὃ 3739 δὲ 1161 ἑξήκοντα 1835, ὃ 3739 δὲ 1161 τριάκοντα 5144.

 

MRT 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit : un grain en rendit cent, un autre, soixante, et un autre trente.

 

OST 8 Et l'autre partie tomba dans une bonne terre, et rapporta du fruit; un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.

 

LSN 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rapporta du fruit: un grain rendant cent pour un, un autre soixante, et un autre trente.

 

OLV 8 Et les autres cheurent en bonne terre; & rendirent fruict; lune centiesme; lautre soizantiesme; lautre trentiesme.

 

 

 

 

MPR 9 Que celui qui a2192 des oreilles3775 pour entendre191, comprenne191.

KJV 9  Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

 

TRG 9 3588 ἔχων 2192 ὦτα 3775 ἀκούειν 191, ἀκουέτω 191.

 

MRT 9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

 

OST 9 Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende.

 

LSN 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

 

OLV  9 Qui a aureille pour ouyr; oye.

 

 

 

MPR 10 Alors2532 les3588 disciples3101, s'étant approchés4334, lui846 dirent2036: Pourquoi1302 leur846 parles2980-tu en1722 paraboles3850?

KJV 10  And2532 the3588 disciples3101 came,4334 and said2036 unto him,846 Why1302 speakest2980 thou unto them846 in1722 parables?3850

 

TRG 10 Καὶ 2532 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 εἶπον 2036 αὐτῷ 846, Διατί 1302 ἐν 1722 παραβολαῖς 3850 λαλεῖς 2980 αὐτοῖς 846;

 

MRT 10 Alors les disciples s'approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu par des similitudes?

 

OST 10 Alors les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu par des similitudes?

 

LSN 10 Alors les disciples s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

 

OLV 10 Et les disciples approchans de luy; luy dirent: Pourquoy parle tu a eulx par similitudes?

 

 

 

MPR 11 Il3588 répondit611, et1161 leur846 dit2036: Parce qu'3754il vous5213 est donné1325 de connaître1097 les3588 mystères3466 de la3588 Royauté932 Sublime3772; mais1161 cela1565 ne leur est point3756 donné1325.

KJV 11  1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Because3754 it is given1325 unto you5213 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of heaven,3772 but1161 to them1565 it is not3756 given.1325

 

TRG 11 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ὅτι 3754 ὑμῖν 5213 δέδοται 1325 γνῶναι 1097 τὰ 3588 μυστήρια 3466 τῆς 3588 βασιλείας 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772, ἐκείνοις 1565 δὲ 1161 οὐ 3756 δέδοται 1325.

 

MRT 11 Il répondit, et leur dit : C'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître.

 

OST 11 Il répondit et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur est point donné.

 

LSN 11 Et répondant, il leur dit: C'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur est point donné.

 

OLV 11 Lequel respondit; & leur dist: Pourtant quil vous es donne de congnoistre les secretz du royaume des cieulx: mais a eulx point nest donne.

 

 

 

MPR 12 Car1063 on donnera1325 à celui3748 qui a2192, et2532 il846 aura encore davantage4052; mais1161 pour celui3748 qui n'a2192 pas3756, on enlèvera142 à575 lui846 même2532 ce qu'3739il a2192.

KJV 12  For1063 whosoever3748 hath,2192 to him846 shall be given,1325 and2532 he shall have more abundance:4052 but1161 whosoever3748 hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken away142 even2532 that3739 he hath.2192

 

TRG 12 ὅστις 3748 γὰρ 1063 ἔχει 2192, δοθήσεται 1325 αὐτῷ 846, καὶ 2532 περισσευθήσεται 4052· ὅστις 3748 δὲ 1161 οὐκ 3756 ἔχει 2192, καὶ 2532 3739 ἔχει 2192 ἀρθήσεται 142 ἀπ 575᾽ αὐτοῦ 846.

 

MRT 12 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

 

OST 12 Car on donnera à celui qui a déjà, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

 

LSN 12 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera Ôté.

 

OLV 12 Car celuy qui a; il luy sera donne; & abondera: mais celuy qui na rien; aussi ce quil a; luy sera oste.

 

 

 

MPR 13 C'est à cause de1223 cela5124 que je leur846 parle2980 en1722 similitudes3850, parce qu'3754en voyant991 ils ne voient991 point3756, et2532 qu'en entendant191 ils n'3756entendent191 et ne comprennent4920 point3761.

KJV 13  Therefore1223 5124 speak2980 I to them846 in1722 parables:3850 because3754 they seeing991 see991 not;3756 and2532 hearing191 they hear191 not,3756 neither3761 do they understand.4920

 

TRG 13 διὰ 1223 τοῦτο 5124 ἐν 1722 παραβολαῖς 3850 αὐτοῖς 846 λαλῶ 2980, ὅτι 3754 βλέποντες 991 οὐ 3756 βλέπουσι 991, καὶ 2532 ἀκούοντες 191 οὐκ 3756 ἀκούουσιν 191, οὐδὲ 3761 συνίουσι 4920.

 

MRT 13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.

 

OST 13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.

 

LSN 13 C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent point.

 

OLV 13 Pour ceste cause; je parle a eulx par similitudes: car les voyans ne voyent point: & les oyans ne oyent point; & nentendent point.

 

 

 

MPR 14 Ainsi2532 s'accomplit378 en1909 eux846 la3588 prophétie4394 d'Ésaïe2268, qui dit3004: Vous entendrez191 de vos oreilles189, et2532 vous ne comprendrez4920 point3364; et2532 en voyant991 vous verrez991, et2532 vous ne discernerez1492 point3364.

KJV 14  And2532 in1909 them846 is fulfilled378 the3588 prophecy4394 of Isaiah,2268 which saith,3004 By hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 shall not3364 perceive:1492

 

TRG 14 καὶ 2532 ἀναπληροῦται 378 ἐπ 1909᾽ αὐτοῖς 846 3588 προφητεία 4394 Ἡσαΐου 2268 3588 λέγουσα 3004, Ἀκοῇ 189 ἀκούσετε 191, καὶ 2532 οὐ 3756 μὴ 3361 συνῆτε 4920, καὶ 2532 βλέποντες 991 βλέψετε 991, καὶ 2532 οὐ 3756 μὴ 3361 ἴδητε 1492.

 

MRT 14 Et ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

 

OST 14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous n'apercevrez point.

 

LSN 14 Et ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, mais vous n'apercevrez point.

 

OLV 14 Et en eulx est acconplie la prophetie de Isaiah laquelle dict: Vous orrez de louye; & si nentendrez point: & en regardant regarderez; & si ne verrez point:

 

 

 

MPR 15 Car1063 le cœur2588 de ce5127 peuple2992 est appesanti3975; et2532 ils entendent191 dur917 de leurs oreilles3775, et2532 ils ont fermé2576 leurs846 yeux3788, de peur qu'3379ils ne voient1492 de leurs yeux3788, et2532 qu'ils n'entendent191 de leurs oreilles3775, et2532 qu'ils ne comprennent4920 du cœur2588, et2532 qu'ils ne se convertissent1994, et2532 que je ne les846 guérisse2390.

KJV 15  For1063 this5127 people's2992 heart2588 is waxed gross,3975 and2532 their ears3775 are dull of hearing,191 917 and2532 their848 eyes3788 they have closed;2576 lest at any time3379 they should see1492 with their eyes,3778 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 should understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846

 

TRG 15 Ἐπαχύνθη 3975 γὰρ 1063 3588 καρδία 2588 τοῦ 3588 λαοῦ 2992 τούτου 5127, καὶ 2532 τοῖς 3588 ὠσὶ 3775 βαρέως 917 ἤκουσαν 191, καὶ 2532 τοὺς 3588 ὀφθαλμοὺς 3788 αὑτῶν 846 ἐκάμμυσαν 2576, μήποτε 3379 ἴδωσι 1492 τοῖς 3588 ὀφθαλμοῖς 3788, καὶ 2532 τοῖς 3588 ὠσὶν 3775 ἀκούσωσι 191, καὶ 2532 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588 συνῶσι 4920, καὶ 2532 ἐπιστρέψωσι 1994, καὶ 2532 ἰάσωμαι 2390 αὐτούς 846.

 

MRT 15 Car le cœur de ce peuple est engraissé; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux : de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

 

OST 15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils ont ouï dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, afin qu'ils ne perçoivent pas de leurs yeux, et qu'ils n'entendent pas de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent pas du cœur, et qu'ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse pas.

 

LSN 15 Car le cœur de ce peuple est épaissi, et ils ont mal entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n'entendent, et que leur cœur ne comprenne, et que, s'étant convertis, je ne les guérisse.

 

OLV 15 car le coeur de ce peuple est engraisse: et ont ouy dur de leurs aureilles; et ont clos leurs yeulx; affin quilz ne veissent des yeulx quelque fois; & quilz ne ouyssent des aureilles; & quilz nentendissent de coeur; & quilz ne se con uertissent; & que je ne les guerisse.

 

 

 

 

MPR 16 Mais1161 vous5216 êtes heureux3107 d'avoir des yeux3788 qui voient991 et des oreilles3775 qui entendent191.

KJV 16  But1161 blessed3107 are your5216 eyes,3778 for3754 they see:991 and2532 your5216 ears,3775 for3754 they hear.191

 

TRG 16 Ὑμῶν 5216 δὲ 1161 μακάριοι 3107 οἱ 3588 ὀφθαλμοὶ 3788, ὅτι 3754 βλέπουσι 991, καὶ 2532 τὰ 3588 ὦτα 3775 ὑμῶν 5216, ὅτι 3754 ἀκούει 191.

 

MRT 16 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont bienheureuses, car elles entendent.

 

OST 16 Mais pour vous, vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.

 

LSN 16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient; et bienheureuses sont vos oreilles, car elles entendent.

 

OLV 16 Mais bienheureux sont voz yeulx; car ilz voyent: & voz aureilles; car elles oyent.

 

 

 

 

MPR 17 Car1063 je vous5213 dis3004 en vérité281 que3754 plusieurs4183 prophètes4396 et2532 justes1342 ont désiré1937 de voir1492 ce que3739 vous voyez991, et2532 ne l'ont pas3756 vu1492; et2532 d'entendre191 ce que3739 vous entendez191, et2532 ne l'ont pas3756 entendu191.

KJV 17  For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 prophets4396 and2532 righteous1342 men have desired1937 to see1492 those things which3739 ye see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

 

TRG 17 ἀμὴν 281 γὰρ 1063 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 πολλοὶ 4183 προφῆται 4396 καὶ 2532 δίκαιοι 1342 ἐπεθύμησαν 1937 ἰδεῖν 1492 3739 βλέπετε 991, καὶ 2532 οὐκ 3756 εἶδον 1492· καὶ 2532 ἀκοῦσαι 191 3739 ἀκούετε 191, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἤκουσαν 191.

 

MRT 17 Car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.

 

OST 17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

 

LSN 17 Car, en vérité, je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues; et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

 

OLV 17 Certes je vous dy en verite; que plusieurs prophetes & uistes; ont desire veoir les choses que vous voyez; & ne les ont pas veues: & ouyr les choses que vous ouyez; & ne les ont pas ouyes.

 

 

 

MPR 18 Vous5210 donc3767 entendez191 la3588 parabole3850 du3588 semeur4687:

KJV 18  Hear191 ye5210 therefore3767 the3588 parable3850 of the3588 sower.4687

 

TRG 18 Ὑμεῖς 5210 οὖν 3767 ἀκούσατε 191 τὴν 3588 παραβολὴν 3850 τοῦ 3588 σπείροντος 4687.

 

MRT 18 Vous donc, écoutez le sens de la similitude du semeur.

 

OST 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la similitude du semeur.

 

LSN 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

 

OLV 18 Vous donc escoutez la similitude de celuy qui seme.

 

 

 

 

MPR 19 Lorsqu'un3956 homme écoute191 la3588 Parole3056 de la3588 Royauté Sublime932, et2532 qu'il ne la comprend4920 point3361, l'3588agressivité4190 se manifeste2064, et2532 renverse726 ce qui est semé4687 dans1722 son846 cœur2588; c'3778est2076 celui qui a reçu la semence4687 le long3844 du3588 chemin3598.

KJV 19  When any one3956 heareth191 the3588 word3056 of the3588 kingdom,932 and2532 understandeth4920 it not,3361 then cometh2064 the3588 wicked4190 one, and2532 catcheth away726 that which was sown4687 in1722 his846 heart.2588 This3778 is2076 he which received seed4687 by3844 the3588 way side.3598

 

TRG 19 Παντὸς 3956 ἀκούοντος 191 τὸν 3588 λόγον 3056 τῆς 3588 βασιλείας 932 καὶ 2532 μὴ 3361 συνιέντος 4920, ἔρχεται 2064 3588 πονηρὸς 4190, καὶ 2532 ἁρπάζει 726 τὸ 3588 ἐσπαρμένον 4687 ἐν 1722 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588 αὐτοῦ 846. οὗτός 3778 ἐστιν 2076 3588 παρὰ 3844 τὴν 3588 ὁδὸν 3598 σπαρείς 4687.

 

MRT 19 Quand un homme écoute la parole du royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son cœur; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.

 

OST 19 Lorsqu'un homme entend la parole du royaume de Dieu, et qu'il ne la comprend point, le malin vient et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

 

LSN 19 Quand un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et enlève ce qui a été semé dans son cœur: C'est-là celui qui a reçu la semence le long du Chemin.

 

OLV 19 Quand quelque homme oyt la parolle du royaume; et ne lentend point; le mauvais vient; & rauit ce qui estoit seme en son coeur: cestuy est qui a este seme aupres de la voye.

 

 

 

MPR 20 Et1161 celui qui a reçu la semence4687 dans1909 des endroits pierreux4075, c'est2076 celui3778 qui entend191 la3588 Parole3056, et2532 qui la846 reçoit2983 aussitôt2117 avec3326 joie5479;

KJV 20  But1161 he that received the seed4687 into1909 stony places,4075 the same3778 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 anon2117 with3326 joy5479 receiveth2983 it;846

 

TRG 20 3588 δὲ 1161 ἐπὶ 1909 τὰ 3588 πετρώδη 4075 σπαρεὶς 4687, οὗτός 3778 ἐστιν 2076 3588 τὸν 3588 λόγον 3056 ἀκούων 191, καὶ 2532 εὐθὺς 2117 μετὰ 3326 χαρᾶς 5479 λαμβάνων 2983 αὐτὸν 846,

 

MRT 20 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

 

OST 20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit d'abord avec joie;

 

LSN 20 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui entend la parole, et la reçoit aussitôt avec joie.

 

OLV 20 Mais celuy qui a este seme es lieux pierreux; est celuy qui oyt la oyt la parolle & incontinent la receoit en joye;

 

 

 

 

MPR 21 Mais1161 il n'a2192 point3756 de racine4491 en1722 lui-même1438, et235 il ne dure2076 qu'un moment4340, et1161 lorsque l'affliction2347 ou2228 la persécution1375 survient1096 à cause de1223 la3588 Parole3056, il se scandalise4624 aussitôt2117.

KJV 21  Yet1161 hath2192 he not3756 root4491 in1722 himself,1438 but235 endureth for a while:2076 4340 for1161 when tribulation2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 because1223 of the3588 word,3056 by and by2117 he is offended.4624

 

TRG 21 οὐκ 3756 ἔχει 2192 δὲ 1161 ῥίζαν 4491 ἐν 1722 ἑαυτῷ 1438, ἀλλὰ 235 πρόσκαιρός 4340 ἐστι 2076· γενομένης 1096 δὲ 1161 θλίψεως 2347 2228 διωγμοῦ 1375 διὰ 1223 τὸν 3588 λόγον 3056, εὐθὺς 2117 σκανδαλίζεται 4624.

 

MRT 21 mais il n'a point de racine en lui-même; c'est pourquoi il n'est qu'à temps : de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

 

OST 21 Mais il n'a point de racine en lui-même; c'est pourquoi il n'est que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.

 

LSN 21 Mais il n'a point de racine en lui-même; au contraire, il n'est que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution surviennent à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

 

OLV 21 & na point de racine en soymesme; mais est temporel: & quand tribulation & persecution sera faicte pour la parolle; incontinent il est scandalize.

 

 

 

 

MPR 22 Et1161 celui qui a reçu la semence4687 parmi1519 les3588 épines173, c'est2076 celui3778 qui entend191 la3588 Parole3056; mais2532 les3588 soucis3308 de ce5127 monde165 et2532 la3588 séduction539 des richesses4149 étouffent4846 la3588 Parole3056, et2532 elle devient1096 infructueuse175.

KJV 22  He also that received seed4687 1161 among1519 the3588 thorns173 3778 is2076 he that heareth191 the3588 word;3056 and2532 the3588 care3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the3588 word,3056 and2532 he becometh1096 unfruitful.175

 

TRG 22 3588 δὲ 1161 εἰς 1519 τὰς 3588 ἀκάνθας 173 σπαρεὶς 4687, οὗτός 3778 ἐστιν 2076 3588 τὸν 3588 λόγον 3056 ἀκούων 191· καὶ 2532 3588 μέριμνα 3308 τοῦ 3588 αἰῶνος 165 τούτου 5127 καὶ 2532 3588 ἀπάτη 539 τοῦ 3588 πλούτου 4149 συμπνίγει 4846 τὸν 3588 λόγον 3056, καὶ 2532 ἄκαρπος 175 γίνεται 1096.

 

MRT 22 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu; mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

 

OST 22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

 

LSN 22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

 

OLV 22 Et celuy qui a este seme entre les espines; cest celuy qui oyt la parolle de Dieu: & le soing de ce monde & la tromperie des richesses; esteingnent la parolle; & est sans fruict.

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161 celui qui a reçu la semence4687 dans1909 une bonne2570 terre1093, c'est2076 celui3778 qui entend191 la Parole3056, et2532 qui la comprend4920, et qui3739 aussi1211 porte du fruit2592; en sorte qu'2532un grain3303 en produit4160 cent1540, un3588 autre1161 soixante1835, et un3588 autre1161 trente5144.

KJV 23  But1161 he that received seed4687 into1909 the3588 good2570 ground1093 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 understandeth4920 it; which3739 also1211 beareth fruit,2592 and2532 bringeth forth,4160 some3588 3303 a hundredfold1540 1161 some3588 sixty,1835 1161 some3588 thirty.5144

 

TRG 23 3588 δὲ 1161 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 γῆν 1093 τὴν 3588 καλὴν 2570 σπαρεὶς 4687, οὗτός 3778 ἐστιν 2076 3588 τὸν 3588 λόγον 3056 ἀκούων 191 καὶ 2532 συνιὼν 4920, ὃς 3739 δὴ 1211 καρποφορεῖ 2592, καὶ 2532 ποιεῖ 4160, ὃ 3739 μὲν 3303 ἑκατὸν 1540, ὃ 3739 δὲ 1161 ἑξήκοντα 1835, ὃ 3739 δὲ 1161 τριάκοντα 5144.

 

MRT 23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend, et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.

 

OST 23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et qui la comprend, et qui porte du fruit, en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.

 

LSN 23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui-là qui entend la parole et qui la comprend. Et celui-là porte du fruit, et l'un produit cent, l'autre soixante, et l'autre trente.

 

OLV 23 Mais celuy qui a este seme en bonne terre; cest celuy qui oyt la parolle; & lentend; & finablement apporte; & faict fruict: lung centiesme; lautre soixantiesme; lautre trentiesme.

 

 

 

 

MPR 24 Jésus leur846 proposa3908 une autre243 parabole3850, en disant3004: La3588 Royauté932 Sublime3772 est semblable3666 à un homme444 qui avait semé4687 une bonne2570 semence4690 dans1722 son846 champ68.

KJV 24  Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is likened unto3666 a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in1722 his848 field:68

 

TRG 24 Ἄλλην 243 παραβολὴν 3850 παρέθηκεν 3908 αὐτοῖς 846, λέγων 3004, Ὡμοιώθη 3666 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 ἀνθρώπῳ 444 σπείροντι 4687 καλὸν 2570 σπέρμα 4690 ἐν 1722 τῷ 3588 ἀγρῷ 68 αὐτοῦ 846·

 

MRT 24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.

 

OST 24 Jésus leur proposa une autre similitude, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence en son champ.

 

LSN 24 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux peut être comparé à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.

 

OLV 24 Il leur proposa une autre similitude; disant: Le royaume des cieulx est faict semblable a lhomme qui a seme bonne semence en son champ.

 

 

 

 

MPR 25 Mais1161 pendant1722 que les hommes444 dormaient2518, son846 ennemi2190 vint2064, et2532 sema4687 de l'ivraie2215 au303 milieu3319 du3588 blé4621, et2532 s'en alla565.

KJV 25  But1161 while men444 slept,2518 his846 enemy2190 came2064 and2532 sowed4687 tares2215 among303 3319 the3588 wheat,4621 and2532 went his way.565

 

TRG 25 ἐν 1722 δὲ 1161 τῷ 3588 καθεύδειν 2518 τοὺς 3588 ἀνθρώπους 444, ἦλθεν 2064 αὐτοῦ 846 3588 ἐχθρὸς 2190, καὶ 2532 ἔσπειρε 4687 ζιζάνια 2215 ἀνὰ 303 μέσον 3319 τοῦ 3588 σίτου 4621, καὶ 2532 ἀπῆλθεν 565·

 

MRT 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, puis s'en alla.

 

OST 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

 

LSN 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé. Puis il s'en alla.

 

OLV 25 Et quand les hommes dormoient; lennemy diceluy vint; & sema de lhiuroye entre le froment; et sen alla.

 

 

 

 

MPR 26 Et1161 après3753 que la3588 semence5528 eut poussé985, et2532 qu'elle eut produit4160 du fruit2590, alors5119 l'3588ivraie2215 parut5316 aussi2532.

KJV 26  But1161 when3753 the3588 blade5528 was sprung up,985 and2532 brought forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the3588 tares2215 also.2532

 

TRG 26 ὅτε 3753 δὲ 1161 ἐβλάστησεν 985 3588 χόρτος 5528, καὶ 2532 καρπὸν 2590 ἐποίησε 4160, τότε 5119 ἐφάνη 5316 καὶ 2532 τὰ 3588 ζιζάνια 2215.

 

MRT 26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.

 

OST 26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.

 

LSN 26 Et après que la plante eut poussé, et qu'elle eut porté du fruit, alors parut aussi l'ivraie.

 

OLV 26 Et quand lherbe fut crute & eut faict fruict; adonc sapparut aussi lhiuroye.

 

 

 

MPR 27 Alors1161 les3588 serviteurs1401 de l'3588administrateur de l'alliance3617 vinrent4334 lui846 dire2036: SOUVERAIN PRINCE2962, n'as-tu pas3780 semé4687 une bonne2570 semence4690 dans1722 ton4674 champ68? D'où4159 vient2192 donc3767 qu'il y a de l'ivraie2215?

KJV 27  So1161 the3588 servants1401 of the3588 householder3617 came4334 and said2036 unto him,846 Sir,2962 didst not3780 thou sow4687 good2570 seed4690 in1722 thy4674 field?68 from whence4159 then3767 hath2192 it tares?2215

 

TRG 27 Προσελθόντες 4334 δὲ 1161 οἱ 3588 δοῦλοι 1401 τοῦ 3588 οἰκοδεσπότου 3617, εἶπον 2036 αὐτῷ 846, Κύριε 2962 οὐχὶ 3780 καλὸν 2570 σπέρμα 4690 ἔσπειρας 4687 ἐν 1722 τῷ 3588 σῷ 4674 ἀγρῷ 68; πόθεν 4159 οὖν 3767 ἔχει 2192 τὰ 3588 ζιζάνια 2215;

 

MRT 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

 

OST 27 Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

 

LSN 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

 

OLV 27 Et les serviteurs du pere de famille vindrent & luy dirent: Seigneur nas tu pas seme bonne semence en ton champ? Dont y est donc venue lhiuroye?

 

 

 

 

MPR 28 Et1161 il3588 leur846 dit5346: C'est un homme444 malfaiteur2190 qui a fait4160 cela5124. Et1161 les3588 serviteurs1401 lui846 répondirent2036: Veux2309-tu donc3767 que nous allions565 la846 cueillir4816?

KJV 28  1161 He3588 said5346 unto them,846 An444 enemy2190 hath done4160 this.5124 The3588 servants1401 said2036 unto him,846 Wilt2309 thou then3767 that we go565 and2532 gather them up?4816 846

 

TRG 28 3588 δὲ 1161 ἔφη 5346 αὐτοῖς 846, Ἐχθρὸς 2190 ἄνθρωπος 444 τοῦτο 5124 ἐποίησεν 4160. Οἱ 3588 δὲ 1161 δοῦλοι 1401 εἶπον 2036 αὐτῷ 846, Θέλεις 2309 οὖν 3767 ἀπελθόντες 565 συλλέξωμεν 4816 αὐτά 846;

 

MRT 28 Mais il leur dit : C'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie?

 

OST 28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?

 

LSN 28 Mais il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir!

 

OLV 28 Et il leur dist: Lhomme ennemy a ce faict. Et les serviteurs luy dirent: Veulx tu donc que nous allions & les cueillons?

 

 

 

 

MPR 29 Et1161 il3588 dit5346: Non3756, de peur qu'3379en cueillant4816 l'3588ivraie2215 vous n'arrachiez1610 le3588 froment4621 en même 846 temps260.

KJV 29  But1161 he3588 said,5346 Nay;3756 lest3379 while ye gather up4816 the3588 tares,2215 ye root up1610 also the3588 wheat4621 with260 them.846

 

TRG 29 3588 δὲ 1161 ἔφη 5346, Οὔ 3756· μήποτε 3379 συλλέγοντες 4816 τὰ 3588 ζιζάνια 2215, ἐκριζώσητε 1610 ἅμα 260 αὐτοῖς 846 τὸν 3588 σῖτον 4621.

 

MRT 29 Et il leur dit : Non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.

 

OST 29 Et il leur dit: Non, de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.

 

LSN 29 Et il leur dit: Non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez en même temps le blé:

 

OLV 29 Et il dist: Non; affin quil nadvienne que en cueillant lhiuroye; vous arrachez ensemble avec elle le froment.

 

 

 

 

MPR 30 Laissez863-les croître tous deux297 ensemble4885 jusqu'à3360 la3588 moisson2326; et2532 au1722 temps2540 de la moisson2326, je dirai2046 aux3588 moissonneurs2327: Cueillez4816 premièrement4412 l'3588ivraie2215, et2532 liez1210-la846 en1519 faisceaux1197 pour4314 la846 brûler2618; mais1161 assemblez4863 le3588 froment4621 dans1519 mon3450 grenier596.

KJV 30  Let863 both297 grow together4885 until3360 the3588 harvest:2326 and2532 in1722 the3588 time2540 of harvest2326 I will say2046 to the3588 reapers,2327 Gather ye together4816 first4412 the3588 tares,2215 and2532 bind1210 them846 in1519 bundles1197 to burn2618 them:846 but1161 gather4863 the3588 wheat4621 into1519 my3450 barn.596

 

TRG 30 ἄφετε 863 συναυξάνεσθαι 4885 ἀμφότερα 297 μέχρι 3360 τοῦ 3588 θερισμοῦ 2326· καὶ 2532 ἐν 1722 τῷ 3588 καιρῷ 2540 τοῦ 3588 θερισμοῦ 2326 ἐρῶ 2046 τοῖς 3588 θερισταῖς 2327, Συλλέξατε 4816 πρῶτον 4412 τὰ 3588 ζιζάνια 2215, καὶ 2532 δήσατε 1210 αὐτὰ 846 εἰς 1519 δέσμας 1197, πρὸς 4314 τὸ 3588 κατακαῦσαι 2618 αὐτά 846· τὸν 3588 δὲ 1161 σῖτον 4621 συναγάγετε 4863 εἰς 1519 τὴν 3588 ἀποθήκην 596 μου 3450.

 

MRT 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.

 

OST 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.

 

LSN 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier.

 

OLV 30 Laissez croistre lung & lautre jusque a la moisson: & au temps de la moisson; je di ray aux moissonneurs: Cueillez premier lhiuroye; et les liez en faisseaux pour la brusler: mais assemblez le froment en mon grenier.

 

 

 

 

 

MPR 31 Il leur846 proposa3908 une autre243 parabole3850, en disant3004: La3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 semblable3664 à un grain2848 de moutarde4615 qu'3739un certain homme444 prend2983 et sème4687 dans1722 son846 champ68;

KJV 31  Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like to3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and2532 sowed4687 in1722 his846 field:68

 

TRG 31 Ἄλλην 243 παραβολὴν 3850 παρέθηκεν 3908 αὐτοῖς 846, λέγων 3004, Ὁμοία 3664 ἐστὶν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 κόκκῳ 2848 σινάπεως 4615, ὃν 3739 λαβὼν 2983 ἄνθρωπος 444 ἔσπειρεν 4687 ἐν 1722 τῷ 3588 ἀγρῷ 68 αὑτοῦ 846·

 

MRT 31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : Le royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ;

 

OST 31 Il leur proposa une autre similitude, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;

 

LSN 31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prit et sema dans son champ.

 

OLV 31 Il leur proposa une autre similitude; disant: Le royaume des cieulx est semblable au grain de seneue; que ung homme avoit prins pour semer en son champ.

 

 

 

 

MPR 32 Lequel3739 en effet3303 est2076 la plus petite3398 de toutes3956 les semences4690; mais1161 quand3752 il a crû837, il est2076 plus grand3187 que les légumes3001, et2532 il devient1096 un arbre1186; tellement que5620 les3588 oiseaux4071 du3588 ciel3772 viennent2064 et2532 habitent2681 dans1722 ses846 branches2798.

KJV 32  Which3739 indeed3303 is2076 the least3398 of all3956 seeds:4690 but1161 when3752 it is grown,837 it is2076 the greatest3187 among herbs,3001 and2532 becometh1096 a tree,1186 so that5620 the3588 birds4071 of the3588 air3772 come2064 and2532 lodge2681 in1722 the3588 branches2798 thereof.846

 

TRG 32 3739 μικρότερον 3398 μέν 3303 ἐστι 2076 πάντων 3956 τῶν 3588 σπερμάτων 4690, ὅταν 3752 δὲ 1161 αὐξηθῇ 837, μεῖζον 3173 τῶν 3588 λαχάνων 3001 ἐστὶ 2076, καὶ 2532 γίνεται 1096 δένδρον 1186, ὥστε 5620 ἐλθεῖν 2064 τὰ 3588 πετεινὰ 4071 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772, καὶ 2532 κατασκηνοῦν 2681 ἐν 1722 τοῖς 3588 κλάδοις 2798 αὐτοῦ 846.

 

MRT 32 qui est bien la plus petite de toutes les semences : mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.

 

OST 32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres légumes, et il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel y viennent et font leurs nids dans ses branches.

 

LSN 32 Ce grain est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il crû, il est plus grand que les autres légumes, et devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.

 

OLV 32 Lequel est la plus petite de toutes les semences: mais quand il est parcreu; il est la plus grande de toutes les d porees; & deuient arbre; tellement que les oyseaux du ciel y viennent & nichent dedans ses branches.

 

 

 

 

MPR 33 Il leur846 dit2980 une autre243 parabole3850: La3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 semblable3664 à du levain2219 qu'3739une femme1135 a pris2983 et mêlé1470 à1519 trois5140 mesures4568 de farine224, jusqu'à2193 ce que3739 la pâte soit toute3650 levée2220.

KJV 33  Another243 parable3850 spake2980 he unto them;846 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and2532 hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the3739 whole3650 was leavened.2220

 

TRG 33 Ἄλλην 243 παραβολὴν 3850 ἐλάλησεν 2980 αὐτοῖς 846, Ὁμοία 3664 ἐστὶν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 ζύμῃ 2219, ἣν 3739 λαβοῦσα 2983 γυνὴ 1135 ἐνέκρυψεν 1470 εἰς 1519 ἀλεύρου 224 σάτα 4568 τρία 5140, ἕως 2193 οὗ 3739 ἐζυμώθη 2220 ὅλον 3650.

 

MRT 33 Il leur dit une autre similitude : Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.

 

OST 33 Il leur dit une autre similitude: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

 

LSN 33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle mêla dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte en fût levée.

 

OLV 33 Il leur dist une autre similitude: Le royaume des cieulx est semblable a ung levain: lequel quand une femme leut prins; elle le cacha en troys mesures de farine; jusque a ce que tout fust leve.

 

 

 

 

MPR 34 Jésus2424 dit2980 toutes3956 ces choses5023 au3588 peuple3793 en1722 similitudes3850, et2532 il ne leur846 parlait2980 point3756 sans5565 faire des comparaisons figuratives3850.

KJV 34  All3956 these things5023 spake2980 Jesus2424 unto the3588 multitude3793 in1722 parables;3850 and2532 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846

 

TRG 34 Ταῦτα 5023 πάντα 3956 ἐλάλησεν 2980 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐν 1722 παραβολαῖς 3850 τοῖς 3588 ὄχλοις 3793, καὶ 2532 χωρὶς 5565 παραβολῆς 3850 οὐκ 3756 ἐλάλει 2980 αὐτοῖς 846,

 

MRT 34 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes;

 

OST 34 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.

 

LSN 34 Jésus dit au peuple toutes ces choses en paraboles, et il ne leur parlait point sans paraboles;

 

OLV 34 Toutes ces choses dist Jesus aux tourbes en simili tude: & ne parloit point a eulx sans similitude;

 

 

 

 

MPR 35 De sorte que3704 ce qui avait été dit4483 par1223 le3588 prophète4396 en ces termes3004, fut accompli4137: J'ouvrirai455 ma3450 bouche4750 en1722 similitudes3850; j'annoncerai2044 des choses qui ont été cachées2928 depuis575 la fondation2602 du monde2889.

KJV 35  That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004 I will open455 my3450 mouth4750 in1722 parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from575 the foundation2602 of the world.2889

 

TRG 35 ὅπως 3704 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 τοῦ 3588 προφήτου 4396 λέγοντος 3004, Ἀνοίξω 455 ἐν 1722 παραβολαῖς 3850 τὸ 3588 στόμα 4750 μου 3450· ἐρεύξομαι 2044 κεκρυμμένα 2928 ἀπὸ 575 καταβολῆς 2602 κόσμου 2889.

 

MRT 35 afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le prophète, en disant : J'ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.

 

OST 35 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes, j'annoncerai les choses qui ont été cachées depuis la création du monde.

 

LSN 35 Afin que s'accomplît ce dont avait parlé le Prophète, en disant: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai les choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde.

 

OLV 35 affin que fust accomply ce qui est dict par le pphete; disant: Je ouvriray ma bouche en similitudes; je prononceray les choses qui ont este cachees des le commencement du monde.

 

 

 

 

MPR 36 Alors5119 Jésus2424, ayant renvoyé863 le3588 peuple3793, s'en alla2064 à1519 la3588 maison3614, et2532 ses846 disciples3101, étant venus4334 vers lui846, lui dirent3004: Explique5419-nous2254 la3588 parabole3850 de l'3588ivraie2215 du3588 champ68.

KJV 36  Then5119 Jesus2424 sent the multitude away,863 3588 3793 and went2064 into1519 the3588 house:3614 and2532 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 saying,3004 Declare5419 unto us2254 the3588 parable3850 of the3588 tares2215 of the3588 field.68

 

TRG 36 Τότε 5119 ἀφεὶς 863 τοὺς 3588 ὄχλους 3793 ἦλθεν 2064 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 3588 Ἰησοῦς 2424, καὶ 2532 προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846, λέγοντες 3004, Φράσον 5419 ἡμῖν 2254 τὴν 3588 παραβολὴν 3850 τῶν 3588 ζιζανίων 2215 τοῦ 3588 ἀγροῦ 68.

 

MRT 36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses disciples vinrent à lui, et lui dirent : Explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.

 

OST 36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison; et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.

 

LSN 36 Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

 

OLV 36 Lors quand Jesus eut laisse les tourbes; il vint en la maison: & ses disciples vindrent a luy; disans: Declaire nous la similitude de l'ivraie du champ.

 

 

 

MPR 37 Il3588 répondit611, et1161 leur846 dit2036: Celui qui sème4687 la3588 bonne2570 semence4690, c'est2076 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS;

KJV 37  1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 He that soweth4687 the3588 good2570 seed4690 is2076 the3588 Son5207 of man;444

 

TRG 37 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ὁ 3588 σπείρων 4687 τὸ 3588 καλὸν 2570 σπέρμα 4690, ἐστὶν 2076 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444·

 

MRT 37 Et il leur répondit, et dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

 

OST 37 Il leur répondit et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

 

LSN 37 Et, leur répondant, il dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

 

OLV 37 Lequel respondit; & dist: Cestuy qui seme la bonne semence; cest le filz de lhomme.

 

 

MPR 38 Et1161 le3588 champ68, c'est2076 le3588 monde2889; et1161 la3588 bonne2570 semence4690, ce3778 sont1526 les3588 enfants5207 de la3588 Royauté Sublime932; et1161 l'3588ivraie2215, ce sont1526 les3588 enfants5207 de l'3588agressivité charnelle4190;

KJV 38  1161 The3588 field68 is2076 the3588 world;2889 the3588 good2570 seed4690 are3778 1526 the3588 children5207 of the3588 kingdom;932 but1161 the3588 tares2215 are1526 the3588 children5207 of the3588 wicked4190 one;

 

TRG 38 3588 δὲ 1161 ἀγρὸς 68, ἔστιν 2076 3588 κόσμος 2889· Τὸ 3588 δὲ 1161 καλὸν 2570 σπέρμα 4690, οὗτοί 3778 εἰσιν 1526 οἱ 3588 υἱοὶ 5207 τῆς 3588 βασιλείας 932· Τὰ 3588 δὲ 1161 ζιζάνια 2215, εἰσὶν 1526 οἱ 3588 υἱοὶ 5207 τοῦ 3588 πονηροῦ 4190·

 

MRT 38 et le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; et l'ivraie, ce sont les enfants du malin;

 

OST 38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du malin;

 

LSN 38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; et l'ivraie, ce sont les enfants du malin.

 

OLV 38 Et le chap; est le monde. Mais la bonne semence; sont les enfans du royaume. Et lhiuroye; sont les enfans du malin.

 

 

 

 

MPR 39 Et1161 l'3588ennemi2190 qui l'846a semée4687, c'est2076 le3588 raisonnement de la contrariété charnelle1228; et1161 la3588 moisson2326, c'est2076 la fin4930 de cette3588 disposition charnelle165; et1161 les3588 moissonneurs2327 sont1526 les anges32.

KJV 39  1161 The3588 enemy2190 that sowed4687 them846 is2076 the3588 devil;1228 the3588 harvest2326 is2076 the end4930 of the3588 world;165 and2532 the3588 reapers2327 are1526 the angels.32

 

TRG 39 3588 δὲ 1161 ἐχθρὸς 2190 3588 σπείρας 4687 αὐτὰ 846, ἔστιν 2076 3588 διάβολος 1228· Ὁ 3588 δὲ 1161 θερισμὸς 2326, συντέλεια 4930 τοῦ 3588 αἰῶνός 165 ἐστιν 2076· Οἱ 3588 δὲ 1161 θερισταὶ 2327, ἄγγελοί 32 εἰσιν 1526.

 

MRT 39 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

 

OST 39 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

 

LSN 39 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.

 

OLV 39 Lennemy qui les a seme; cest le diable. Et la moisson; cest le definement du siecle. Et les moissonneurs; sont les anges.

 

 

 

 

MPR 40 Comme5618 donc3767 on amasse4816 l'3588ivraie2215, et2532 qu'on la brûle2618 dans le feu4442, il en sera2071 de même3779 à1722 la3588 fin4930 de cet5127 agencement temporel165.

KJV 40  As5618 therefore3767 the3588 tares2215 are gathered4816 and2532 burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be2071 in1722 the3588 end4930 of this5127 world.165

 

TRG 40 Ὥσπερ 5618 οὖν 3767 συλλέγεται 4816 τὰ 3588 ζιζάνια 2215, καὶ 2532 πυρὶ 4442 κατακαίεται 2618· οὕτως 3779 ἔσται 2071 ἐν 1722 τῇ 3588 συντελείᾳ 4930 τοῦ 3588 αἰῶνος 165 τούτου 5127.

 

MRT 40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

 

OST 40 Comme donc on amasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.

 

LSN 40 Or, comme on cueille l'ivraie, et qu'on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

 

OLV 40 En telle maniere donc que on cueille lhiuroye; & quon la brusle au feu: ainsi sera il au definement de ce monde.

 

 

 

 

MPR 41 Le3588 Fils5207 de l'homme444 enverra649 ses846 anges32, et2532 qui enlèveront4816 de1537 son846 Royaume932 tous3956 les scandales4625 et2532 ceux qui exercent4160 la contrefaçon458;

KJV 41  The3588 Son5207 of man444 shall send forth649 his846 angels,32 and2532 they shall gather4816 out of1537 his848 kingdom932 all things3956 that offend,4625 and2532 them which do4160 iniquity;458

 

TRG 41 ἀποστελεῖ 649 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 τοὺς 3588 ἀγγέλους 32 αὑτοῦ 846, καὶ 2532 συλλέξουσιν 4816 ἐκ 1537 τῆς 3588 βασιλείας 932 αὐτοῦ 846 πάντα 3956 τὰ 3588 σκάνδαλα 4625, καὶ 2532 τοὺς 3588 ποιοῦντας 4160 τὴν 3588 ἀνομίαν 458,

 

MRT 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui cueilleront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité;

 

OST 41 Le fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui font l'iniquité;

 

LSN 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité;

 

OLV 41 Le filz de lhomme enuoyera ses anges; & cueilleront de son royaume tous les scandales; & ceulx qui font iniquite;

 

 

 

 

MPR 42 Et2532 ils les846 jetteront906 dans1519 la fournaise2575 ardente4442: là1563 seront2071 les pleurs2805 et2532 les grincements1030 de dents3599.

KJV 42  And2532 shall cast906 them846 into1519 a furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

 

TRG 42 καὶ 2532 βαλοῦσιν 906 αὐτοὺς 846 εἰς 1519 τὴν 3588 κάμινον 2575 τοῦ 3588 πυρός 4442· ἐκεῖ 1563 ἔσται 2071 3588 κλαυθμὸς 2805 καὶ 2532 3588 βρυγμὸς 1030 τῶν 3588 ὀδόντων 3599.

 

MRT 42 et les jetteront dans la fournaise du feu : là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

 

OST 42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

LSN 42 Et les jetteront dans la fournaise ardente: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

OLV 42 & les ietteront en la fornaise du feu: la sera pleur & grincement de dentz.

 

 

 

 

MPR 43 Alors5119 les3588 justes1342 luiront1584 comme5613 le3588 soleil2246 dans1722 le3588 Royaume932 de leur846 SOUVERAIN SUPRÊME3962. Que celui qui a2192 des oreilles3775 pour entendre191, comprenne191.

KJV 43  Then5119 shall the3588 righteous1342 shine forth1584 as5613 the3588 sun2246 in1722 the3588 kingdom932 of their848 Father.3962 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

 

TRG 43 Τότε 5119 οἱ 3588 δίκαιοι 1342 ἐκλάμψουσιν 1584 ὡς 5613 3588 ἥλιος 2246, ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 αὐτῶν 846. Ὁ 3588 ἔχων 2192 ὦτα 3775 ἀκούειν 191, ἀκουέτω 191.

 

MRT 43 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

 

OST 43 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende.

 

LSN 43 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

 

OLV 43 Adonc les justes resplen diront comme le soleil; au royaume de leur pere. Qui a aureilles pour ouyr; oye.

 

 

 

 

MPR 44 La3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 encore3825 semblable3664 à un trésor2344 caché2928 dans1722 un champ68, qu'3739un homme444 a trouvé2147 et qu'il cache2928; et2532 dans575 sa846 joie5479, il s'en va5217 et2532 vend4453 tout3956 ce qu'3745il a2192, et2532 achète59 ce1565 champ68-là.

KJV 44  Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 treasure2344 hid2928 in1722 a field;68 the which3739 when a man444 hath found,2147 he hideth,2928 and2532 for575 joy5479 thereof846 goeth5217 and2532 selleth4453 all3956 that3745 he hath,2192 and2532 buyeth59 that1565 field.68

 

TRG 44 Πάλιν 3825 ὁμοία 3664 ἐστὶν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 θησαυρῷ 2344 κεκρυμμένῳ 2928 ἐν 1722 τῷ 3588 ἀγρῷ 68, ὃν 3739 εὑρὼν 2147 ἄνθρωπος 444 ἔκρυψε 2928, καὶ 2532 ἀπὸ 575 τῆς 3588 χαρᾶς 5479 αὐτοῦ 846 ὑπάγει 5217, καὶ 2532 πάντα 3956 ὅσα 3745 ἔχει 2192, πωλεῖ 4453, καὶ 2532 ἀγοράζει 59 τὸν 3588 ἀγρὸν 68 ἐκεῖνον 1565.

 

MRT 44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché; puis, de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.

 

OST 44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé, et qu'il cache; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.

 

LSN 44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il a laissé caché. Et dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.

 

OLV 44 Derechief; le royaume des cieulx est semblable au thresor qui est cache en ung champ; lequel lhomme qui la trouve a cache: & de joye quil en a; il sen va; & vend toutes choses quelconques quil a; & achete ce champ la.

 

 

 

 

MPR 45 La3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 encore3825 semblable3664 à un homme444 qui est marchand1713 qui cherche2212 de belles2570 perles3135,

KJV 45  Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2570 pearls:3135

 

TRG 45 Πάλιν 3825 ὁμοία 3664 ἐστὶν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 ἀνθρώπῳ 444 ἐμπόρῳ 1713, ζητοῦντι 2212 καλοὺς 2570 μαργαρίτας 3135,

 

MRT 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles;

 

OST 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,

 

LSN 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles;

 

OLV 45 Derechief; le royaume des cieulx est senblable a ung homme marchant; qui cerche des bonnes perles;

 

 

 

 

MPR 46 Et qui3739, ayant trouvé2147 une1520 perle3135 de grand prix4186, s'en est allé565 et a vendu4097 tout3956 ce qu'3745il avait2192, et2532 l'846a achetée59.

KJV 46  Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great price,4186 went565 and sold4097 all3956 that3745 he had,2192 and2532 bought59 it.846

 

TRG 46 ὃς 3739 εὑρὼν 2147 ἕνα 1520 πολύτιμον 4186 μαργαρίτην 3135, ἀπελθὼν 565 πέπρακε 4097 πάντα 3956 ὅσα 3745 εἶχε 2192, καὶ 2532 ἠγόρασεν 59 αὐτόν 846.

 

MRT 46 et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

 

OST 46 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en va et vend tout ce qu'il a, et l'achète.

 

LSN 46 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

 

OLV 46 lequel ayant trouve une bonne perle; sen est alle; & a vendu tout ce quil avoit; & la achetee.

 

 

 

MPR 47 La3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 encore3825 semblable3664 à un filet4522 qui, étant jeté906 dans1519 la3588 mer2281, ramasse4863 alors2532 toutes sortes3956 de1537 choses1085.

KJV 47  Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a net,4522 that was cast906 into1519 the3588 sea,2281 and2532 gathered4863 of1537 every3956 kind:1085

 

TRG 47 Πάλιν 3825 ὁμοία 3664 ἐστὶν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 σαγήνῃ 4522 βληθείσῃ 906 εἰς 1519 τὴν 3588 θάλασσαν 2281, καὶ 2532 ἐκ 1537 παντὸς 3956 γένους 1085 συναγαγούσῃ 4863·

 

MRT 47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

 

OST 47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses;

 

LSN 47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramassé toutes sortes de poissons;

 

OLV 47 Derechief; le royaume des cieulx est semblable avne retz iettee en la mer; & assenble de toute maniere de poissons:

 

 

 

 

MPR 48 Lequel3739, quand3753 il est rempli4137, les pêcheurs le tirent307 sur1909 le rivage123; et2532 s'étant assis2523, ils mettent4816 ce qu'il y a de bon2570 à part dans1519 leurs3588 vases30, et1161 ils jettent906 dehors1854 ce qui ne vaut rien4550.

KJV 48  Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to1909 shore,123 and2532 sat down,2523 and gathered4816 the3588 good2570 into1519 vessels,30 but1161 cast906 the3588 bad4550 away.1854

 

TRG 48 ἣν 3739, ὅτε 3753 ἐπληρώθη 4137, ἀναβιβάσαντες 307 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 αἰγιαλὸν 123, καὶ 2532 καθίσαντες 2523 συνέλεξαν 4816 τὰ 3588 καλὰ 2570 εἰς 1519 ἀγγεῖα 30, τὰ 3588 δὲ 1161 σαπρὰ 4550 ἔξω 1854 ἔβαλον 906.

 

MRT 48 lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage; puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

 

OST 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

 

LSN 48 Lequel, lorsqu'il a été plein, les pécheurs ont tiré sur le rivage. Puis s'étant assis, ils ont recueilli dans des vases ce qu'il y avait de bon, et jeté dehors ce qui était mauvais.

 

OLV 48 & quand elle fut pleine; ilz la tirerent sus a la rive: & eulx seans; ont esleu les bons en leurs vaisseaux; & ietterent hors les mauvais.

 

 

 

MPR 49 Il en sera2071 de même3779 à1722 la3588 fin4930 de cette3588 disposition charnelle165; les3588 anges32 viendront1831, et2532 sépareront873 les3588 méchants4190 du1537 milieu3319 des3588 justes1342;

KJV 49  So3779 shall it be2071 at1722 the3588 end4930 of the3588 world:165 the3588 angels32 shall come forth,1831 and2532 sever873 the3588 wicked4190 from1537 among3319 the3588 just,1342

 

TRG 49 Οὕτως 3779 ἔσται 2071 ἐν 1722 τῇ 3588 συντελείᾳ 4930 τοῦ 3588 αἰῶνος 165, ἐξελεύσονται 1831 οἱ 3588 ἄγγελοι 32, καὶ 2532 ἀφοριοῦσι 873 τοὺς 3588 πονηροὺς 4190 ἐκ 1537 μέσου 3319 τῶν 3588 δικαίων 1342,

 

MRT 49 Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;

 

OST 49 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;

 

LSN 49 Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront et sépareront les méchants du milieu des justes;

 

OLV 49 Ainsi sera il au definement du sie cle: les anges viendront; & separeront les mauvais; du milieu des justes;

 

 

 

 

MPR 50 Et2532 ils jetteront906 les846 méchants dans1519 la3588 fournaise2575 ardente4442; là1563 seront2071 les pleurs2805 et2532 les grincements1030 de dents3599.

KJV 50  And2532 shall cast906 them846 into1519 the3588 furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

 

TRG 50 καὶ 2532 βαλοῦσιν 906 αὐτοὺς 846 εἰς 1519 τὴν 3588 κάμινον 2575 τοῦ 3588 πυρός 4442· ἐκεῖ 1563 ἔσται 2071 3588 κλαυθμὸς 2805 καὶ 2532 3588 βρυγμὸς 1030 τῶν 3588 ὀδόντων 3599.

 

MRT 50 et les jetteront dans la fournaise du feu : là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

 

OST 50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

LSN 50 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

OLV 50 et les ietteront en la fornaise du feu; la sera pleur & grincement de dentz

 

 

 

 

MPR 51 Et Jésus2424 dit3004 à ses846 disciples: Avez-vous compris4920 toutes3956 ces choses5023? Ils lui846 répondirent3004: Oui3483, SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 51  Jesus2424 saith3004 unto them,846 Have ye understood4920 all3956 these things? They5023 say3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

 

TRG 51 λέγει 3004 αὐτοῖς 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Συνήκατε 4920 ταῦτα 5023 πάντα 3956; Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Ναὶ 3483 Κύριε 2962.

 

MRT 51 Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur!

 

OST 51 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

 

LSN 51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils-lui répondirent: Oui, Seigneur.

 

OLV 51 Et Jesus leur dit: Avez vous entendu toutes ces choses? Et ilz luy dirent: ouy Seigneur.

 

 

 

 

MPR 52 Et1161 il3588 leur846 dit2036: C'est pour1223 cela5124 que tout3956 docteur1122 qui est instruit3100 dans1519 la3588 Royauté932 Sublime3772, est2076 semblable3664 à un homme444 qui est administrateur de l'alliance3617 qui3748 tire1544 de1537 son846 trésor2344 des choses nouvelles2537 et2532 des choses anciennes3820.

KJV 52  Then1161 said2036 he3588 unto them,846 Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 unto1519 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 bringeth forth1544 out1537 of his848 treasure2344 things new2537 and2532 old.3820

 

TRG 52 3588 δὲ 1161 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Διὰ 1223 τοῦτο 5124 πᾶς 3956 γραμματεὺς 1122 μαθητευθεὶς 3100 εἰς 1519 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772, ὅμοιός 3664 ἐστιν 2076 ἀνθρώπῳ 444 οἰκοδεσπότῃ 3617, ὅστις 3748 ἐκβάλλει 1544 ἐκ 1537 τοῦ 3588 θησαυροῦ 2344 αὑτοῦ 846 καινὰ 2537 καὶ 2532 παλαιά 3820.

 

MRT 52 Et il leur dit : C'est pour cela que tout scribe qui est bien instruit pour le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

 

OST 52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est bien instruit dans ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.

 

LSN 52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur instruit pour le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

 

OLV 52 Et il leur dist: Pourtant tout Scribe saige quant au royaume des cieulx est semblable a lhomme mesnagier; qui tire de son thresor choses nouvelles; & anciennes.

 

 

 

 

MPR 53 Et2532 il arriva1096 que quand3753 Jésus2424 eut achevé5055 ces5025 similitudes3850, il partit3332 de là1564.

KJV 53  And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 thence.1564

 

TRG 53 Καὶ 2532 ἐγένετο 1096 ὅτε 3753 ἐτέλεσεν 5055 3588 Ἰησοῦς 2424 τὰς 3588 παραβολὰς 3850 ταύτας 3778, μετῆρεν 3332 ἐκεῖθεν 1564.

 

MRT 53 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

 

OST 53 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il se retira de ce lieu-là.

 

LSN 53 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.

 

OLV 53 Et advint que quand Jesus eut acheve ces similitudes il se departit de la;

 

 

 

 

MPR 54 Et2532 étant venu2064 en1519 sa846 patrie3968, il les846 enseignait1321 dans1722 leur846 synagogue4864; de sorte qu'5620ils846 étaient étonnés1605, et2532 qu'ils disaient3004: D'où4159 viennent à cet5129 homme cette3778 sagesse4678 et2532 ces miracles1411?

KJV 54  And2532 when he was come2064 into1519 his own848 country,3968 he taught1321 them846 in1722 their846 synagogue,4864 insomuch that5620 they846 were astonished,1605 and2532 said,3004 Whence4159 hath this5129 man this3778 wisdom,4678 and2532 these mighty works?1411

 

TRG 54 Καὶ 2532 ἐλθὼν 2064 εἰς 1519 τὴν 3588 πατρίδα 3968 αὑτοῦ 846, ἐδίδασκεν 1321 αὐτοὺς 846 ἐν 1722 τῇ 3588 συναγωγῇ 4864 αὐτῶν 846, ὥστε 5620 ἐκπλήττεσθαι 1605 αὐτοὺς 846, καὶ 2532 λέγειν 3004, Πόθεν 4159 τούτῳ 5129 3588 σοφία 4678 αὕτη 3778, καὶ 2532 αἱ 3588 δυνάμεις 1411;

 

MRT 54 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : D'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus?

 

OST 54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?

 

LSN 54 Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et cette puissance?

 

OLV 54 & vint en son pays; & les enseignoit en leur assemblee: tellement quilz estoient estonnez; & disoient: Dont vient a cestuy ceste sapience; & ces puissances?

 

 

 

 

MPR 55 N'est2076-ce3778 pas3756 le3588 fils5207 du charpentier5045? Sa846 mère3384 ne s'appelle3004-t-elle pas3780 Marie3137? et2532 ses846 frères80, Jacques2385, et2532 Joses2500, et2532 Simon4613 et2532 Jude2455?

KJV 55  Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter's5045 son?5207 is not3780 his846 mother3384 called3004 Mary?3137 and2532 his846 brethren,80 James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 Simon,4613 and2532 Judas?2455

 

TRG 55 οὐχ 3756 οὗτός 3778 ἐστιν 2076 3588 τοῦ 3588 τέκτονος 5045 υἱός 5207; οὐχὶ 3780 3588 μήτηρ 3384 αὐτοῦ 846 λέγεται 3004 Μαριὰμ 3137, καὶ 2532 οἱ 3588 ἀδελφοὶ 80 αὐτοῦ 846 Ἰάκωβος 2385 καὶ 2532 Ἰωσῆς 2500 καὶ 2532 Σίμων 4613 καὶ 2532 Ἰούδας 2455;

 

MRT 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères ne s'appellent-ils pas Jacques, Joses, Simon et Jude?

 

OST 55 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?

 

LSN 55 Cet homme n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et ses frères, Jacques et Joses et Simon et Jude?

 

OLV 55 Nest pas cestuy cy; le filz du charpentier? sa mere nest elle pas appelleetMariam; & ses freres Iacans; & Ioses; & Simon; & Jude?

 

 

 

 

MPR 56 Et2532 ses846 sœurs79 ne sont1526-elles pas3780 toutes3956 parmi4314 nous2248? D'où4159 lui5129 viennent donc3767 toutes3956 ces choses5023?

KJV 56  And2532 his846 sisters,79 are1526 they not3780 all3956 with4314 us?2248 Whence4159 then3767 hath this5129 man all3956 these things?5023

 

TRG 56 καὶ 2532 αἱ 3588 ἀδελφαὶ 79 αὐτοῦ 846 οὐχὶ 3780 πᾶσαι 3956 πρὸς 4314 ἡμᾶς 2248 εἰσι 1526; πόθεν 4159 οὖν 3767 τούτῳ 5129 ταῦτα 5023 πάντα 3956;

 

MRT 56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

 

OST 56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

 

LSN 56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

 

OLV 56 & ses soeurs ne sont elles point toutes vers nous? Dont luy viennent donc toutes ces choses?

 

 

 

 

MPR 57 De sorte qu'2532ils se scandalisaient4624 de1722 lui846. Mais1161 Jésus2424 leur846 dit2036: Un prophète4396 n'3756est2076 méprisé820 que1508 dans1722 son846 pays3968 et2532 dans1722 sa846 maison3614.

KJV 57  And2532 they were offended4624 in1722 him.846 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 save1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 in1722 his own848 house.3614

 

TRG 57 Καὶ 2532 ἐσκανδαλίζοντο 4624 ἐν 1722 αὐτῷ 846. Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Οὐκ 3756 ἔστι 2076 προφήτης 4396 ἄτιμος 820, εἰ 1487 μὴ 3361 ἐν 1722 τῇ 3588 πατρίδι 3968 αὑτοῦ 846 καὶ 2532 ἐν 1722 τῇ 3588 οἰκίᾳ 3614 αὑτοῦ 846.

 

MRT 57 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

 

OST 57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

 

LSN 57 Et ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.

 

OLV 57 Et se offensoient en luy. Et Jesus leur dist: Nul prophete nest sans honneur; sinon en son pays; & en sa maison.

 

 

 

 

MPR 58 Et2532 il ne fit41601563 pas3756 beaucoup4183 de miracles1411, à cause de1223 leur846 défiance570.

KJV 58  And2532 he did4160 not3756 many4183 mighty works1411 there1563 because1223 of their846 unbelief.570

 

TRG 58 Καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐποίησεν 4160 ἐκεῖ 1563 δυνάμεις 1411 πολλὰς 4183, διὰ 1223 τὴν 3588 ἀπιστίαν 570 αὐτῶν 846.

 

MRT 58 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.

 

OST 58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.

 

LSN 58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.

 

OLV 58 Et ne feist la gueres de vertus; pour leur incredulite.