SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 11

 

MPR 1 Et2532 il arriva1096, quand3753 Jésus2424 eut achevé5055 de donner ces ordres1299 à ses846 douze1427 disciples3101, qu'il partit3327 de là1564 pour aller enseigner1321 et2532 proclamer2784 dans1722 leurs846 villes4172.

KJV 1  And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had made an end5055 of commanding1299 his848 twelve1427 disciples,3101 he departed3327 thence1564 to teach1321 and2532 to preach2784 in1722 their846 cities.4172

 

TRG 1 Καὶ 2532 ἐγένετο 1096 ὅτε 3753 ἐτέλεσεν 5055 3588 Ἰησοῦς 2424 διατάσσων 1299 τοῖς 3588 δώδεκα 1427 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846, μετέβη 3327 ἐκεῖθεν 1564 τοῦ 3588 διδάσκειν 1321 καὶ 2532 κηρύσσειν 2784 ἐν 1722 ταῖς 3588 πόλεσιν 4172 αὐτῶν 846.

 

MRT 1 ET il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là, pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

 

OST 1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

 

LSN 1 ET il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes d'alentour.

 

OLV 1 Et advint que quand Jesus eut mis fin de commander a ses douze disciples; il se partit de la pour enseigner et prescher es citez uen diceulx.

 

 

 

MPR 2 Or1161, Jean2491, ayant entendu191 parler dans1722 la3588 prison1201 de ce que3588 le Christ5547 faisait2041, envoya3992 deux1417 de ses846 disciples pour lui846 dire2036:

KJV 2  Now1161 when John2491 had heard191 in1722 the3588 prison1201 the3588 works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his848 disciples,3101

 

TRG 2 3588 δὲ 1161 Ἰωάννης 2491 ἀκούσας 191 ἐν 1722 τῷ 3588 δεσμωτηρίῳ 1201 τὰ 3588 ἔργα 2041 τοῦ 3588 Χριστοῦ 5547, πέμψας 3992 δύο 1417 τῶν 3588 μαθητῶν 3101 αὑτοῦ 846,

 

MRT 2 Or, Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses disciples pour lui dire :

 

OST 2 Or, Jean ayant ouï parler dans la prison de ce que Jésus-Christ faisait, il envoya deux de ses disciples pour lui dire:

 

LSN 2 Or, Jean ayant entendu parler dans la prison des œuvres de Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:

OLV 2 Et quand Jehan eut ouy en la prison les oeuvres de Christ; ayant envoye deux de ses disciples; il luy dist:

 

 

 

MPR 3 Es1488-tu4771 celui qui doit venir2064, ou2228 devons-nous en attendre4328 un autre2087?

KJV 3  And said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

 

TRG 3 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Σὺ 4771 εἶ 1488 3588 ἐρχόμενος 2064, ἢ 2228 ἕτερον 2087 προσδοκῶμεν 4328;

 

MRT 3 Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?

 

OST 3  Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

 

LSN 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

 

OLV 3 Es tu celuy qui devoit venir; ou si nous attendons ung autre?

 

 

 

MPR 4 Et2532 Jésus2424, répondant611, leur846 dit2036: Allez4198, et rapportez518 à Jean2491 les choses que3739 vous entendez191 et2532 que vous voyez991:

KJV  2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Go4198 and show John again518 2491 those things3739 which ye do hear191 and2532 see:991

 

TRG 4 Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Πορευθέντες 4198 ἀπαγγείλατε 518 Ἰωάννῃ 2491 3739 ἀκούετε 191 καὶ 2532 βλέπετε 991.

 

MRT 4 Et Jésus répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez :

 

OST 4 Et Jésus répondant leur dit: Allez et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:

 

LSN 4 Et Jésus répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

 

OLV 4 Et Jesus leur respondit; et dist: Allez et annoncez a Jehan les choses que vous oyez et voyez.

 

 

 

MPR 5 Les aveugles5185 recouvrent la vue308, et2532 les boiteux5560 marchent4043, les lépreux3015 sont purifiés2511, et2532 les sourds2974 entendent191, les morts3498 ressuscitent1453, et2532 le message de la grâce est annoncé2097 aux pauvres4434.

KJV 5  The blind5185 receive their sight,308 and2532 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and2532 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised up,1453 and2532 the poor4434 have the gospel preached to them.2097

 

TRG 5 τυφλοὶ 5185 ἀναβλέπουσι 308, καὶ 2532 χωλοὶ 5560 περιπατοῦσι 4043, λεπροὶ 3015 καθαρίζονται 2511, καὶ 2532 κωφοὶ 2974 ἀκούουσι 191, νεκροὶ 3498 ἐγείρονται 1453, καὶ 2532 πτωχοὶ 4434 εὐαγγελίζονται 2097.

 

MRT 5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.

 

OST 5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.

 

LSN 5 Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont purifiés et les sourds entendent; les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.

 

OLV 5 Les aveugles voyent; et les boiteux marchent; les ladres sont nettoyez; les sourdz oyent; les mortz sont ressuscitez; les paovres receoivent bonnes nouvelles.

 

 

 

MPR 6 Et2532 heureux3107 est2076 celui1437 qui3739 ne se sera pas3362 scandaliser4624 en1722 moi1698.

KJV 6  And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

 

TRG 6 καὶ 2532 μακάριός 3107 ἐστιν 2076 ὃς 3739 ἐὰν 1437 μὴ 3361 σκανδαλισθῇ 4624 ἐν 1722 ἐμοί 1698.

 

MRT 6 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.

 

OST 6 Heureux celui qui ne se scandalisera pas de moi.

 

LSN 6 Et bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.

 

OLV 6 Et bien heureux est celuy qui ne sera point scandalize en moy.

 

 

 

MPR 7 Et1161 comme ils5130 s'en allaient4198, Jésus2424 se mit756 à parler3004 de4012 Jean2491 au3588 peuple3793, et dit: Qui5101 êtes-vous allés1831 voir2300 au1519 désert2048? Un roseau2563 agité4531 du5259 vent417?

KJV 7  And1161 as they5130 departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 unto the3588 multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

 

TRG 7 Τούτων 5130 δὲ 1161 πορευομένων 4198, ἤρξατο 756 3588 Ἰησοῦς 2424 λέγειν 3004 τοῖς 3588 ὄχλοις 3793 περὶ 4012 Ἰωάννου 2491, Τί 5101 ἐξήλθετε 1831 εἰς 1519 τὴν 3588 ἔρημον 2048 θεάσασθαι 2300; κάλαμον 2563 ὑπὸ 5259 ἀνέμου 417 σαλευόμενον 4531;

 

MRT 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

 

OST 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Etait-ce un roseau agité du vent?

 

LSN 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire au peuple, à l'égard de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?

 

OLV 7 Et quand ceulx sen alloient; Jesus commencea a dire de Jehan aux tourbes: Quelle chose estes vous allez veoir au desert? ung roseau demene du vent?

 

 

 

MPR 8 Mais235, qui5101 êtes-vous allés1831 voir1492? Un homme444 vêtu294 d'1722habits2440 précieux3120? Voici2400, ceux qui portent5409 des vêtements précieux3120 sont1526 dans1722 les maisons3624 des rois935.

KJV 8  But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are1526 in1722 kings'935 houses.3624

 

TRG 8 Ἀλλὰ 235 τί 5101 ἐξήλθετε 1831 ἰδεῖν 1492; ἄνθρωπον 444 ἐν 1722 μαλακοῖς 3120 ἱματίοις 2440 ἠμφιεσμένον 294; ἰδοὺ 2400 οἱ 3588 τὰ 3588 μαλακὰ 3120 φοροῦντες 5409, ἐν 1722 τοῖς 3588 οἴκοις 3624 τῶν 3588 βασιλέων 935 εἰσίν 1526.

 

MRT 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des rois.

 

OST 8 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Etait-ce un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

 

LSN 8 Ou bien encore, qu'êtes-vous allés voir? Un homme mollement vêtu? Voici, ceux qui sont mollement vêtus sont dans les maisons des rois.

 

OLV 8 Mais que estes vous allez veoir? ung homme vestu de delicatz habillemens? Voicy ceulx qui portent choses delicates; sont es maisons des roys.

 

 

 

 

MPR 9 Mais235 qui5101 donc êtes-vous allés1831 voir1492? Un prophète4396? Oui3483, vous5213 dis3004-je, et2532 plus4055 qu'un prophète4396.

KJV 9  But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 more4055 than a prophet.4396

 

TRG 9 Ἀλλὰ 235 τί 5101 ἐξήλθετε 1831 ἰδεῖν 1492; προφήτην 4396; ναὶ 3483, λέγω 3004 ὑμῖν 5213, καὶ 2532 περισσότερον 4053 προφήτου 4396.

 

MRT 9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

 

OST 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

 

LSN 9 Ou bien encore, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

 

OLV 9 Mais que estes vous allez veoir? ung Prophete? Certes je vous dy; plus excellent que prophete:

 

 

 

MPR 10 Car1063 c'3778est2076 celui de4012 qui3739 il est écrit1125: Voici2400, j'1473envoie649 mon3450 messager32 au devant4253 de ta4675 présence4383, qui3739 préparera2680 ton4675 chemin3598 devant1715 toi4675.

KJV 10  For1063 this3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

 

TRG 10 οὗτος 3778 γάρ 1063 ἐστι 2076 περὶ 4012 οὗ 3739 γέγραπται 1125, Ἰδοὺ 2400 ἐγὼ 1473 ἀποστέλλω 649 τὸν 3588 ἄγγελόν 32 μου 3450 πρὸ 4253 προσώπου 4383 σου 4675, ὃς 3739 κατασκευάσει 2680 τὴν 3588 ὁδόν 3598 σου 4675 ἔμπροσθέν 1715 σου 4675.

 

MRT 10 Car il est celui duquel il a été ainsi écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.

 

OST 10 Car c'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

 

LSN 10 Car c'est ici celui dont il a été écrit: Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.

 

OLV 10 car cest celuy duquel est escrit: Voicy; jenuoye mon ange devant ta face: qui preparera ta voye devant toy.

 

 

 

MPR 11 Je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'entre1722 ceux qui sont nés1084 de femme1135, il n'en a pas3756 été suscité1453 de plus grand que3187 Jean2491 le3588 Consécrateur910; toutefois1161 celui qui est le moindre3398 dans1722 la3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 plus estimé que3187 lui846.

KJV 11  Verily281 I say3004 unto you,5213 Among1722 them that are born1084 of women1135 there hath not3756 risen1453 a greater3187 than John2491 the3588 Baptist:910 notwithstanding1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 greater3187 than he.846

 

TRG 11 Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, οὐκ 3756 ἐγήγερται 1453 ἐν 1722 γεννητοῖς 1084 γυναικῶν 1135, μείζων 3187 Ἰωάννου 2491 τοῦ 3588 βαπτιστοῦ 910. ὁ 3588 δὲ 1161 μικρότερος 3398 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772, μείζων 3187 αὐτοῦ 846 ἐστιν 2076.

 

MRT 11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.

 

OST 11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

 

LSN 11 Je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont nés de femmes, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.

 

OLV 11 Je vous dy en verite; quil nest pas yssu entre ceulx qui naissent de femmes; plus grand que Jehan Baptiste. Toutesfoys celuy qui est moindre au royaume des cieulx est plus grand que luy.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 depuis575 le3588 temps2250 de Jean2491 le3588 Consécrateur910 jusqu'à2193 maintenant737, la3588 Royauté932 Sublime3772 est prise par courage971, et2532 les846 courageux973 s'en emparent726.

KJV 12  And1161 from575 the3588 days2250 of John2491 the3588 Baptist910 until2193 now737 the3588 kingdom932 of heaven3772 suffereth violence,971 and2532 the violent973 take it by force.726 846

 

TRG 12 ἀπὸ 575 δὲ 1161 τῶν 3588 ἡμερῶν 2250 Ἰωάννου 2491 τοῦ 3588 βαπτιστοῦ 910 ἕως 2193 ἄρτι 737, ἡ 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 βιάζεται 971, καὶ 2532 βιασταὶ 973 ἁρπάζουσιν 726 αὐτήν 846.

 

MRT 12 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

 

OST 12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

 

LSN 12 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s'en emparent.

 

OLV 12 Et depuis les jours de Jehan Baptiste jusque a maintenant; le royaume des cieulx seuffre violence; et les violentz le ravissent.

 

 

 

MPR 13 Car1063 tous3956 les3588 prophètes4396 et2532 la3588 loi3551 ont prophétisé4395 jusqu'à2193 Jean2491.

KJV 13  For1063 all3956 the3588 prophets4396 and2532 the3588 law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

 

TRG 13 Πάντες 3956 γὰρ 1063 οἱ 3588 προφῆται 4396 καὶ 2532 3588 νόμος 3551, ἕως 2193 Ἰωάννου 2491 προεφήτευσαν 4395·

 

MRT 13 Car tous les prophètes et la loi, jusqu'à Jean, ont prophétisé.

 

OST 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

 

LSN 13 Car tous les Prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

 

OLV 13 Car tous les propehetes et la loy ont prophetize jusque a Jehan:

 

 

 

MPR 14 Et2532 si1487 vous voulez2309 recevoir1209 ce que je dis, il846 est2076 cet Élie2243 qui devait3195 venir2064.

KJV 14  And2532 if1487 ye will2309 receive1209 it, this846 is2076 Elijah,2243 which was3195 for to come.2064

 

TRG 14 καὶ 2532 εἰ 1487 θέλετε 2309 δέξασθαι 1209, αὐτός 846 ἐστιν 2076 Ἠλίας 2243 3588 μέλλων 3195 ἔρχεσθαι 2064.

 

MRT 14 Et si vous voulez recevoir mes paroles, c'est l'Elie qui devait venir.

 

OST 14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Elie qui devait venir.

 

LSN 14 Et si vous voulez recevoir mes paroles, c'est lui qui est cet Élie qui devait venir.

 

OLV 14 et si vous voulez recevoir; iceluy est Eliah qui devoit venir.

 

 

 

MPR 15 Que celui qui a2192 des oreilles3775 pour entendre191, comprenne191.

KJV 15  He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

 

TRG 15 3588 ἔχων 2192 ὦτα 3775 ἀκούειν 191, ἀκουέτω 191.

 

MRT 15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

 

OST 15 Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende.

 

LSN 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

 

OLV 15 Qui a aureilles pour ouyr; oye.

 

 

 

 

MPR 16 Mais1161 à qui5101 comparerai3666-je cette5026 génération1074? Elle est2076 semblable3664 aux jeunes enfants3808 assis2521 dans1722 les places publiques58, et2532 qui crient4377 à leurs846 compagnons2083, et2532 disent3004:

KJV 16  But1161 whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is2076 like unto3664 children3808 sitting2521 in1722 the markets,58 and2532 calling4377 unto their848 fellows,2083

 

TRG 16 Τίνι 5101 δὲ 1161 ὁμοιώσω 3666 τὴν 3588 γενεὰν 1074 ταύτην 3778; ὁμοία 3664 3664 ἐστὶ 2076 παιδαρίοις 3808 ἐν 1722 ἀγοραῖς 58 καθημένοις 2521, καὶ 2532 προσφωνοῦσι 4377 τοῖς 3588 ἑταίροις 2083 αὑτῶν 846,

 

MRT 16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,

 

OST 16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons,

 

LSN 16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants, qui sont assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons,

 

OLV 16 Mais a qui estimeray je estre semblable ceste generation? Elle est semblable aux enfans qui sont assis aux marchez & crient a leurs compaignons;

 

 

 

 

MPR 17 Nous vous5213 avons joué de la flûte832, et2532 vous n'avez point3756 dansé3738; nous avons chanté des plaintes2354 devant vous5213, et2532 vous n'avez point3756 pleuré2875.

KJV 17  And2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 unto you,5213 and2532 ye have not3756 lamented.2875

 

TRG 17 καὶ 2532 λέγουσιν 3004, Ηὐλήσαμεν 832 ὑμῖν 5213, καὶ 2532 οὐκ 3756 ὠρχήσασθε 3738· ἐθρηνήσαμεν 2354 ὑμῖν 5213, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐκόψασθε 2875.

 

MRT 17 et leur disent : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

 

OST 17 Et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.

 

LSN 17 Et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point frappé la poitrine.

 

OLV 17 & disent: Nous vous avons fleuste; & vous navez point danse. Nous vous avons chante lamentation; & vous ne vous estes pointaffligez:

 

 

 

MPR 18 Car1063 Jean2491 est venu2064 ne3383 mangeant2068 ni3383 ne buvant4095; et2532 ils disent3004: Il a2192 une conscience déréglée1140.

KJV 18  For1063 John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and2532 they say,3004 He hath2192 a devil.1140

 

TRG 18 Ἦλθε 2064 γὰρ 1063 Ἰωάννης 2491 μήτε 3383 ἐσθίων 2068 μήτε 3383 πίνων 4095, καὶ 2532 λέγουσι 3004, Δαιμόνιον 1140 ἔχει 2192.

 

MRT 18 Car Jean est venu ne mangeant, ni ne buvant; et ils disent : Il a un démon.

 

OST 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.

 

LSN 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.

 

OLV 18 car Jehan est venu non mangeant ne beuvant; & ilz disent quil a le diable.

 

 

 

 

MPR 19 Le3588 Fils5207, comme homme444, est venu2064 mangeant2068 et2532 buvant4095; et2532 ils disent3004: Voilà2400 un homme444 gourmand5314 et2532 obsédé du vin3630, un ami5384 des péagers5057 et2532 des pécheurs268. Mais2532 la sagesse4678 a été justifiée1344 par575 ses846 enfants5043.

KJV 19  The3588 Son5207 of man444 came2064 eating2068 and2532 drinking,4095 and2532 they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners.268 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 her848 children.5043

 

TRG 19 Ἦλθεν 2064 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐσθίων 2068 καὶ 2532 πίνων 4095, καὶ 2532 λέγουσιν 3004, Ἰδοὺ 2400 ἄνθρωπος 444 φάγος 5314 καὶ 2532 οἰνοπότης 3630, τελωνῶν 5057 φίλος 5384 καὶ 2532 ἁμαρτωλῶν 268. καὶ 2532 ἐδικαιώθη 1344 3588 σοφία 4678 ἀπὸ 575 τῶν 3588 τέκνων 5043 αὐτῆς 846.

 

MRT 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

 

OST 19 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

 

LSN 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants.

 

OLV 19 Le filz de lhomme est venu mangeant & beuvant: & ilz disent: Vela ung homme gourmant & beuveur de vin; amy des Fermiers & des pecheurs. Et la sapience a este justifiee par ses enfans.

 

 

 

MPR 20 Alors5119 il se mit756 à faire des reproches3679 aux3588 villes4172 dans1722 lesquelles3739 il avait fait1096 la plupart4118 de ses846 miracles1411, parce qu'3754elles ne s'étaient point3756 corrigées3340.

KJV 20  Then5119 began756 he to upbraid3679 the3588 cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his846 mighty works1411 were done,1096 because3754 they repented3340 not:3756

 

TRG 20 Τότε 5119 ἤρξατο 756 ὀνειδίζειν 3679 τὰς 3588 πόλεις 4172 ἐν 1722 αἷς 3739 ἐγένοντο 1096 αἱ 3588 πλεῖσται 4118 δυνάμεις 1411 αὐτοῦ 846, ὅτι 3754 οὐ 3756 μετενόησαν 3340.

 

MRT 20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant :

 

OST 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait plusieurs de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point amendées.

 

LSN 20 Alors il commença à reprocher aux villes où la plupart de ses miracles avaient été faits, qu'elles ne s'étaient point repenties:

 

OLV 20 Adonc il commencea a reprocher aux citez; esquelles avoient este faictes plusieurs de ses vertus: a cause quelles ne sestoient point amendees.

 

 

 

 

MPR 21 Malheur3759 à toi4671, Corazin5523! malheur3759 à toi4671, Bethsaïda966! car3754 si1487 les3588 miracles1411 qui ont été faits1096 au milieu1722 de vous5213 auraient été faits1096 à1722 Tyr5184 et2532 à Sidon4605, il y a longtemps3819 alors302 qu'elles se seraient corrigées3340 en prenant1722 le sac4526 et2532 la cendre4700.

KJV 21  Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which were done1096 in1722 you,5213 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 they would have repented3340 long ago3819 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

 

TRG 21 Οὐαί 3759 σοι 4671 Χοραζὶν 5523, οὐαί 3759 σοι 4671 Βηθσαϊδὰν 966, ὅτι 3754 εἰ 1487 ἐν 1722 Τύρῳ 5184 καὶ 2532 Σιδῶνι 4605 ἐγένοντο 1096 αἱ 3588 δυνάμεις 1411 αἱ 3588 γενόμεναι 1096 ἐν 1722 ὑμῖν 5213, πάλαι 3819 ἂν 302 ἐν 1722 σάκκῳ 4526 καὶ 2532 σποδῷ 4700 μετενόησαν 3340.

 

MRT 21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.

 

OST 21 Malheur à toi, Corazin! Malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.

 

LSN 21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a long-temps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.

 

OLV 21 Malheur sur toy Chorazin; malheur sur toy Beth-saida: car si en Tyr & en Zidon; eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en vous; ilz se fussent piecea repentis; en sac et en cendre.

 

 

 

 

MPR 22 C'est pourquoi4133 je vous5213 dis3004 que le sort de Tyr5184 et2532 de Sidon4605 sera2071 plus supportable414 au1722 jour2250 du jugement2920 que2228 le vôtre5213.

KJV 22  But4133 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.5213

 

TRG 22 Πλὴν 4133 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, Τύρῳ 5184 καὶ 2532 Σιδῶνι 4605 ἀνεκτότερον 414 ἔσται 2071 ἐν 1722 ἡμέρᾳ 2250 κρίσεως 2920, ἢ 2228 ὑμῖν 5213.

 

MRT 22 C'est pourquoi je vous dis, que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.

 

OST 22 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que vous.

 

LSN 22 C'est pourquoi je vous dis, qu'au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

 

OLV 22 Toutesfoys je vous dy: que a Tyr et a Zidon; sera plus facile a porter au jour du jugement que a vous.

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 toi4771, Capernaüm2584, qui as été élevée5312 jusqu'à2193 la suprématie exaltée3772, tu seras abaissée2601 dans2193 la confusion86; car3754 si1487 les3588 miracles1411 qui ont été faits1096 au milieu de1722 toi4671 auraient été faits1096 à1722 Sodome4670, elle subsisterait3306 alors302 encore3360 aujourd'hui4594.

KJV 23  And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 unto2193 heaven,3772 shalt be brought down2601 to2193 hell:86 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which have been done1096 in1722 thee,4671 had been done1096 in1722 Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this day.4594

 

TRG 23 Καὶ 2532 σὺ 4771 Καπερναοὺμ 2584 3588 ἕως 2193 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772 ὑψωθεῖσα 5312, ἕως 2193 ᾅδου 86 καταβιβασθήσῃ 2601· ὅτι 3754 εἰ 1487 ἐν 1722 Σοδόμοις 4670 ἐγένοντο 1096 αἱ 3588 δυνάμεις 1411 αἱ 3588 γενόμεναι 1096 ἐν 1722 σοὶ 4671, ἔμειναν 3306 ἂν 302 μέχρι 3360 τῆς 3588 σήμερον 4594.

 

MRT 23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.

 

OST 23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

 

LSN 23 Et toi, Capernaïm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer: car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faite dans Sodome, cette ville aurait subsisté jusqu'à ce jour.

 

OLV 23 Et toy Capernaum qui as este exaltee jusque au ciel; tu seras rabaissee jusque en enfer: car si entre les Sodomites eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en toy; ilz fussent demourez jusque au jourdhuy.

 

 

 

 

MPR 24 C'est pourquoi4133 je vous5213 dis3004 que3754 le sort de la terre1093 de Sodome4670 sera2071 plus supportable414 au1722 jour2250 du jugement2920 que2228 le tien4671.

KJV 24  But4133 I say3004 unto you,5213 That3754 it shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom,4670 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for thee.4671

 

TRG 24 Πλὴν 4133 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 γῇ 1093 Σοδόμων 4670 ἀνεκτότερον 414 ἔσται 2071 ἐν 1722 ἡμέρᾳ 2250 κρίσεως 2920, ἢ 2228 σοί 4671.

 

MRT 24 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.

 

OST 24 C'est pourquoi je te dis que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que toi.

 

LSN 24 C'est pourquoi je vous dis, qu'au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

 

OLV 24 Touteffoys je vous dy; quil sera plus facile a porter aux Sodomites au jour du jugement; que a toy.

 

 

 

 

MPR 25 En1722 ce1565 temps2540-là Jésus2424, prenant la parole611, dit2036: Je te4671 loue1843, ô SOUVERAIN SUPRÊME3962, MAÎTRE2962 du ciel3772 et2532 de la terre1093, parce que3754 tu as caché613 ces choses5023 aux575 obstinés4680 et2532 aux rusés4908, et2532 que tu les846 as révélé601 à ceux qui sont discrets3516.

KJV 25  At1722 that1565 time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 because3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes.3516

 

TRG 25 Ἐν 1722 ἐκείνῳ 1565 τῷ 3588 καιρῷ 2540 ἀποκριθεὶς 611 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036, Ἐξομολογοῦμαί 1843 σοι 4671, πάτερ 3962, κύριε 2962 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772 καὶ 2532 τῆς 3588 γῆς 1093, ὅτι 3754 ἀπέκρυψας 613 ταῦτα 5023 ἀπὸ 575 σοφῶν 4680 καὶ 2532 συνετῶν 4908, καὶ 2532 ἀπεκάλυψας 601 αὐτὰ 846 νηπίοις 3516.

 

MRT 25 En ce temps-là Jésus prenant la parole, dit : Je te célèbre, ô mon Père, Seigneur du ciel et de la terre! de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.

 

OST 25 En ce temps-là, Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.

 

LSN 25 En ce temps-là Jésus prenant la parole, dit: Je te glorifie, O mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants.

 

OLV 25 En ce temps la; Jesus respondit; et dist: O pere Seigneur du ciel & de la terre; je te rendz graces; que tu as cache ces choses aux sages & prudens; et les as reuelees aux petis.

 

 

 

 

MPR 26 Oui3483, mon SOUVERAIN SUPRÊME3962! Cela est1096 ainsi3779, parce que3754 tu4675 l'as trouvé bon2107 à tes yeux1715.

KJV 26  Even so,3483 Father:3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

 

TRG 26 ναὶ 3483 3588 πατὴρ 3962, ὅτι 3754 οὕτως 3779 ἐγένετο 1096 εὐδοκία 2107 ἔμπροσθέν 1715 σου 4675.

 

MRT 26 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.

 

OST 26 Oui, mon Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.

 

LSN 26 Oui, O mon Père! je te glorifie de ce que tel a été ton bon plaisir.

 

OLV 26 Certes pere; tel a este le bon plaisir envers toy.

 

 

 

MPR 27 Toutes choses3956 m'3427ont été données3860 par5259 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962; et2532 nul3762 ne connaît1921 le3588 Fils5207 que1508 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962; et nul5100 ne3761 connaît1921 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 que1508 le3588 Fils5207, et2532 celui1437 à qui3739 le3588 Fils5207 aura voulu1014 le révéler601.

KJV 27  All things3956 are delivered3860 unto me3427 of5259 my3450 Father:3962 and2532 no man3762 knoweth1921 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father;3962 neither3761 knoweth1921 any man5100 the3588 Father,3962 save1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whomsoever3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

 

TRG 27 πάντα 3956 μοι 3427 παρεδόθη 3860 ὑπὸ 5259 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450. καὶ 2532 οὐδεὶς 3762 ἐπιγινώσκει 1921 τὸν 3588 υἱὸν 5207 εἰ 1487 μὴ 3361 3588 πατὴρ 3962, οὐδὲ 3761 τὸν 3588 πατέρα 3962 τις 5100 ἐπιγινώσκει 1921 εἰ 1487 μὴ 3361 3588 υἱὸς 5207, καὶ 2532 3739 ἐὰν 1437 βούληται 1014 3588 υἱὸς 5207 ἀποκαλύψαι 601.

 

MRT 27 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père; mais personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

 

OST 27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.

 

LSN 27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père, et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

 

OLV 27 Toutes choses me sont baillees par mon pere: & nul ne congnoit le filz; sinon le pere: ne aussi nul ne congnoit le pere; sinon le filz; & celuy auquel le filz le vouldra reveler.

 

 

 

 

MPR 28 Venez1205 à4314 moi3165, vous tous3956 qui êtes épuisés2872 et2532 surchargés5412, et je2504 vous5209 soulagerai373.

KJV 28  Come1205 unto4314 me,3165 all3956 ye that labor2872 and2532 are heavy laden,5412 and I2504 will give you rest.373 5209

 

TRG 28 Δεῦτε 1205 πρός 4314 με 3165 πάντες 3956 οἱ 3588 κοπιῶντες 2872 καὶ 2532 πεφορτισμένοι 5412, κᾀγὼ 2504 ἀναπαύσω 373 ὑμᾶς 5209.

 

MRT 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.

 

OST 28 Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés, et je vous soulagerai.

 

LSN 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.

 

OLV 28 Venez a moy tous; qui travaillez & estes chargez. & je vous soullageray.

 

 

 

 

MPR 29 Chargez142-vous5209 de1909 ma3450 servitude2218, et2532 apprenez3129 de575 moi1700, parce que3754 JE SUIS1510 bienveillant4235 et2532 humble5011 de cœur2588, et2532 vous trouverez2147 le repos372 de vos5216 âmes5590;

KJV 29  Take142 my3450 yoke2218 upon1909 you,5209 and2532 learn3129 of575 me;1700 for3754 I am1510 meek4235 and2532 lowly5011 in heart:2588 and2532 ye shall find2147 rest372 unto your5216 souls.5590

 

TRG 29 ἄρατε 142 τὸν 3588 ζυγόν 2218 μου 3450 ἐφ 1909᾽ ὑμᾶς 5209, καὶ 2532 μάθετε 3129 ἀπ 575᾽ ἐμοῦ 1700, ὅτι 3754 πρᾷός 4235 εἰμι 1510, καὶ 2532 ταπεινὸς 5011 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588. καὶ 2532 εὑρήσετε 2147 ἀνάπαυσιν 372 ταῖς 3588 ψυχαῖς 5590 ὑμῶν 5216.

 

MRT 29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.

 

OST 29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes;

 

LSN 29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

 

OLV 29 Prenez mon joug sur vous; & apprenez de moy que je suis debonnaire; et humble de coeur; & vous trouverez repoz a voz ames:

 

 

 

 

MPR 30 (11-29) car1063 ma3450 servitude2218 est2076 aisée5543, et2532 mon3450 fardeau5413 léger1645.

KJV 30  For1063 my3450 yoke2218 is easy,5543 and2532 my3450 burden5413 is2076 light.1645

 

TRG 30 3588 γὰρ 1063 ζυγός 2218 μου 3450 χρηστὸς 5543, καὶ 2532 τὸ 3588 φορτίον 5413 μου 3450 ἐλαφρόν 1645 ἐστιν 2076.

 

MRT 30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.

 

OST 30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.

 

LSN 30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.

 

OLV 30 car mon joug est aise; & mon fardeau est legier.