SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 9

 

MPR 1 Puis1161 ayant assemblé4779 ses846 douze1427 disciples3101, Jésus leur846 donna1325 puissance1411 et2532 autorité1849 sur1909 tous3956 les dérèglements de conscience1140, et2532 le pouvoir de guérir2323 les maladies3554.

KJV 1  Then1161 he called his twelve disciples together,4779 848 1427 3101 and gave1325 them846 power1411 and2532 authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and2532 to cure2323 diseases.3554

 

TRG 1 Συγκαλεσάμενος G4779 δὲ G1161 τοὺς G3588 δώδεκα G1427 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846, ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846 δύναμιν G1411 καὶ G2532 ἐξουσίαν G1849 ἐπὶ G1909 πάντα G3956 τὰ G3588 δαιμόνια G1140, καὶ G2532 νόσους G3554 θεραπεύειν G2323·

 

MRT 1. PUIS Jésus ayant assemblé ses douze disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les malades.

 

OST 1 Puis Jésus ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.

 

LSN 1 PUIS ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.

 

 

 

MPR 2 Et2532 il les846 envoya649 proclamer2784 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 guérir2390 les3588 malades770.

KJV 2  And2532 he sent649 them846 to preach2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 to heal2390 the3588 sick.770

 

TRG 2 καὶ G2532 ἀπέστειλεν G649 αὐτοὺς G846 κηρύσσειν G2784 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ἰᾶσθαι G2390 τοὺς G3588 ἀσθενοῦντας G770.

 

MRT 2. Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades;

 

OST 2 Il les envoya donc annoncer le règne de Dieu, et guérir les malades.

 

LSN 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

 

 

 

MPR 3 Et2532 il leur846 dit2036: Ne portez142 rien3367 pour1519 le chemin3598, ni3383 bâtons4464, ni3383 sac4082, ni3383 pain740, ni3383 argent694, et n'3383ayez2192 pas deux1417 habits5509 chacun303.

KJV 3  And2532 he said2036 unto4314 them,846 Take142 nothing3367 for1519 your journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 scrip,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

 

TRG 3 καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Μηδὲν G3367 αἴρετε G142 εἰς G1519 τὴν G3588 ὁδὸν G3598, μήτε G3383 ῥάβδους G4464, μήτε G3383 πήραν G4082, μήτε G3383 ἄρτον G740, μήτε G3383 ἀργύριον G694, μήτε G3383 ἀνὰ G303 δύο G1417 χιτῶνας G5509 ἔχειν G2192.

 

MRT 3. et leur dit : Ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes.

 

OST 3 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux habits.

 

LSN 3 Et il leur dit: Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux robes.

 

 

 

MPR 4 Et2532 quel que soit302 la maison3614 dans1519 laquelle3739 vous entriez1525, demeurez3306-y1563 et2532 de là1564 vous repartirez1831.

KJV 4  And2532 whatsoever3739 302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and2532 thence1564 depart.1831

 

TRG 4 καὶ G2532 εἰς G1519 ἣν G3739 ἂν G302 οἰκίαν G3614 εἰσέλθητε G1525, ἐκεῖ G1563 μένετε G3306, καὶ G2532 ἐκεῖθεν G1564 ἐξέρχεσθε G1831.

 

MRT 4. Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

 

OST 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.

 

LSN 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeures-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

 

 

 

MPR 5 Et2532 quant à tous302 ceux qui3745 ne vous5209 recevront1209 point3361, en partant1831 de575 leur1565 ville4172 secouez660 la3588 poussière2868 de575 vos5216 pieds4228, en1519 confirmation éprouvée3142 contre1909 ces gens-là846.

KJV 5  And2532 whosoever3745 302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against1909 them.846

 

TRG 5 καὶ G2532 ὅσοι G3745 ἂν G302 μὴ G3361 δέξωνται G1209 ὑμᾶς G5209, ἐξερχόμενοι G1831 ἀπὸ G575 τῆς G3588 πόλεως G4172 ἐκείνης G1565, καὶ G2532 τὸν G3588 κονιορτὸν G2868 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ποδῶν G4228 ὑμῶν G5216 ἀποτινάξατε G660 εἰς G1519 μαρτύριον G3142 ἐπ G1909᾽ αὐτούς G846.

 

MRT 5. Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.

 

OST 5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.

 

LSN 5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

 

 

 

MPR 6 Étant donc1161 partis1831, ils allaient1330 de village en2596 village2968, annonçant le message de la grâce2097 et2532 guérissant2323 partout3837 les malades.

KJV 6  And1161 they departed,1831 and went1330 through2596 the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532 healing2323 everywhere.3837

 

TRG 6 Ἐξερχόμενοι G1831 δὲ G1161 διήρχοντο G1330 κατὰ G2596 τὰς G3588 κώμας G2968, εὐαγγελιζόμενοι G2097 καὶ G2532 θεραπεύοντες G2323 πανταχοῦ G3837.

 

MRT 6. Eux donc étant partis, allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

 

OST 6 Etant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.

 

LSN 6 Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Évangile, et guérissant partout les malades.

 

 

 

MPR 7 Cependant1161, Hérode2264 le3588 tétrarque5076 entendit191 parler de tout3956 ce qui était fait1096 par5259 Jésus lui-même846; et2532 il était fort perplexe1280, parce qu'1223il était dit3004 par5259 quelques-uns5100 que3754 Jean2491 était ressuscité1453 des1537 morts3498;

KJV 7  Now1161 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by5259 him:846 and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259 some,5100 that3754 John2491 was risen1453 from1537 the dead;3498

 

TRG 7 Ἤκουσε G191 δὲ G1161 Ἡρώδης G2264 G3588 τετράρχης G5076 τὰ G3588 γινόμενα G1096 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846 πάντα G3956, καὶ G2532 διηπόρει G1280, διὰ G1223 τὸ G3588 λέγεσθαι G3004 ὑπό G5259 τινων G5100, ὅτι G3754 Ἰωάννης G2491 ἐγήγερται G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498·

 

MRT 7. Or Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

 

OST 7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort en peine, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

 

LSN 7 ¶ Or, Hérode le tétrarque entendit parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

 

 

 

MPR 8 Et1161 de5259 certains5100, qu'3754Élie2243 était apparu5316; et1161 d'autres243, que3754 l'un1520 des3588 anciens744 prophètes4396 était ressuscité450.

KJV 8  And1161 of5259 some,5100 that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of others,243 that3754 one1520 of the3588 old744 prophets4396 was risen again.450

 

TRG 8 ὑπό G5259 τινων G5100 δὲ G1161, ὅτι G3754 Ἠλίας G2243 ἐφάνη G5316· ἄλλων G243 δὲ G1161, ὅτι G3754 προφήτης G4396 εἷς G1520 τῶν G3588 ἀρχαίων G744 ἀνέστη G450.

 

MRT 8. et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens prophètes était ressuscité.

 

OST 8 Et d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens prophètes était ressuscité.

 

LSN 8 Et quelques-uns, qu'Élie était apparu; d'autres encore, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.

 

 

 

MPR 9 Et2532 Hérode2264 disait2036: J'1473ai fait couper la tête607 à Jean2491; mais1161 qui5101 est2076 celui-ci3778, de4012 qui3739 j'1473apprends191 de telles choses5108? Et2532 il souhaitait2212 de le846 voir1492.

KJV 9  And2532 Herod2264 said,2036 John2491 have I1473 beheaded:607 but1161 who5101 is2076 this,3778 of4012 whom3739 I1473 hear191 such things?5108 And2532 he desired2212 to see1492 him.846

 

TRG 9 καὶ G2532 εἶπεν G2036 G3588 Ἡρώδης G2264, Ἰωάννην G2491 ἐγὼ G1473 ἀπεκεφάλισα G607, τίς G5101 δέ G1161 ἐστιν G2076 οὗτος G3778, περὶ G4012 οὗ G3739 ἐγὼ G1473 ἀκούω G191 τοιαῦτα G5108; Καὶ G2532 ἐζήτει G2212 ἰδεῖν G1492 αὐτόν G846.

 

MRT 9. Et Hérode dit : J'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

 

OST 9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; qui est donc celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il souhaitait de le voir.

 

LSN 9 Et Hérode dit: J'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

 

 

 

MPR 10 Et2532 les3588 apôtres652 étant de retour5290, racontèrent1334 à Jésus lui-même846 tout3745 ce qu'ils avaient fait4160. Et2532 les ayant pris3880 avec lui846, il se retira5298 à2596 l'écart2398, dans1519 un lieu5117 solitaire2048, près d'une ville4172 appelée2564 Bethsaïda966.

KJV 10  And2532 the3588 apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him846 all that3745 they had done.4160 And2532 he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

 

TRG 10 Καὶ G2532 ὑποστρέψαντες G5290 οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 διηγήσαντο G1334 αὐτῷ G846 ὅσα G3745 ἐποίησαν G4160. καὶ G2532 παραλαβὼν G3880 αὐτοὺς G846, ὑπεχώρησε G5298 κατ G2596᾽ ἰδίαν G2398 εἰς G1519 τόπον G5117 ἔρημον G2048 πόλεως G4172 καλουμένης G2564 Βηθσαϊδά G966.

 

MRT 10. Puis les apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.

 

OST 10 Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.

 

LSN 10 Puis les Apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus toutes les choses qu'ils avaient faites. Et les emmenant avec lui, il se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.

 

 

 

MPR 11 Et1161 le3588 peuple3793 l'ayant appris1097, le846 suivit190, et2532 Jésus les846 ayant reçus1209, leur846 parlait2980 de4012 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 il guérissait2390 ceux qui avaient2192 besoin5532 de guérison2322.

KJV 11  And1161 the3588 people,3793 when they knew1097 it, followed190 him:846 and2532 he received1209 them,846 and spake2980 unto them846 of4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

 

TRG 11 οἱ G3588 δὲ G1161 ὄχλοι G3793 γνόντες G1097, ἠκολούθησαν G190 αὐτῷ G846. καὶ G2532 δεξάμενος G1209 αὐτοὺς G846, ἐλάλει G2980 αὐτοῖς G846 περὶ G4012 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τοὺς G3588 χρείαν G5532 ἔχοντας G2192 θεραπείας G2322 ἰᾶτο G2390.

 

MRT 11. Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent; et il les reçut, il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.

 

OST 11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, il leur parlait du règne de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.

 

LSN 11 Mais la multitude l'ayant su, le suivit. Et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 comme le3588 jour2250 commençait756 à baisser2827, alors1161 les3588 douze1427 s'approchèrent4334 et lui846 dirent2036: Renvoie630 cette3588 multitude3793, afin qu'2443ils aillent565 dans1519 les3588 villages2968 et2532 dans les campagnes68 environnantes2945, pour se loger2647 et2532 trouver2147 des vivres1979; car3754 nous sommes2070 ici5602 dans1722 un lieu5117 désert2048.

KJV 12  And1161 when the3588 day2250 began756 to wear away,2827 then1161 came4334 the3588 twelve,1427 and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 towns2968 and2532 country68 round about,2945 and lodge,2647 and2532 get2147 victuals:1979 for3754 we are2070 here5602 in1722 a desert2048 place.5117

 

TRG 12 G3588 δὲ G1161 ἡμέρα G2250 ἤρξατο G756 κλίνειν G2827· προσελθόντες G4334 δὲ G1161 οἱ G3588 δώδεκα G1427 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ἀπόλυσον G630 τὸν G3588 ὄχλον G3793, ἵνα G2443 ἀπελθόντες G565 εἰς G1519 τὰς G3588 κύκλῳ G2945 κώμας G2968 καὶ G2532 τοῦς G3588 ἀγροὺς G68, καταλύσωσι G2647, καὶ G2532 εὕρωσιν G2147 ἐπισιτισμόν G1979· ὅτι G3754 ὧδε G5602 ἐν G1722 ἐρήμῳ G2048 τόπῳ G5117 ἐσμέν G2070.

 

MRT 12. Or, le jour ayant commencé à baisser, les douze disciples vinrent à lui, et lui dirent : Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger : car nous sommes ici dans un pays désert.

 

OST 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent de lui et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgs et aux villages qui sont aux environs, pour s'y retirer et pour trouver à manger; car nous sommes ici dans un lieu désert.

 

LSN 12 ¶ Or, le jour ayant commencé à baisser, les douze vinrent à lui, et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour se loger et trouver de quoi manger; car nous sommes ici dans un lieu désert.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 il leur846 dit2036: Vous-mêmes5210, donnez1325-leur846 à manger5315. Et1161 ils3588 répondirent2036: Nous2254 n'avons1526 pas3756 plus4119 que2228 cinq4002 pains740 et2532 deux1417 poissons2486; à moins que1509 nous2249 n'allions4198 acheter59 de la nourriture1033 pour1519 tout3956 ce5126 peuple2992;

KJV 13  But1161 he said2036 unto4314 them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315 And1161 they3588 said,2036 We2254 have1526 no3756 more4119 but2228 five4002 loaves740 and2532 two1417 fishes;2486 except1509 we2249 should go4198 and buy59 meat1033 for1519 all3956 this5126 people.2992

 

TRG 13 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Δότε G1325 αὐτοῖς G846 ὑμεῖς G5210 φαγεῖν G5315. Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Οὐκ G3756 εἰσὶν G1526 ἡμῖν G2254 πλεῖον G4119 G2228 πέντε G4002 ἄρτοι G740 καὶ G2532 δύο G1417 ἰχθύες G2486, εἰ G1487 μήτι G3385 πορευθέντες G4198 ἡμεῖς G2249 ἀγοράσωμεν G59 εἰς G1519 πάντα G3956 τὸν G3588 λαὸν G2992 τοῦτον G5126 βρώματα G1033.

 

MRT 13. Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple.

 

OST 13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;

 

LSN 13 Mais il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple.

 

 

 

MPR 14 Car1063 ils étaient2258 environ5616 cinq mille4000 hommes435. Alors1161 il3588 dit2036 à4314 ses846 disciples3101: Faites-les846 asseoir2625 par303 rangées2828 de cinquante4004.

KJV 14  For1063 they were2258 about5616 five thousand4000 men.435 And1161 he3588 said2036 to4314 his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625 by303 fifties4004 in a company.2828

 

TRG 14 ἦσαν G2258 γὰρ G1063 ὡσεὶ G5616 ἄνδρες G435 πεντακισχίλιοι G4000. εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846, Κατακλίνατε G2625 αὐτοὺς G846 κλισίας G2828 ἀνὰ G303 πεντήκοντα G4004.

 

MRT 14. Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.

 

OST 14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante personnes chacun.

 

LSN 14 Car il y avait environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante.

 

 

 

MPR 15 Et2532 ils firent4160 ainsi3779, et2532 les firent tous537 asseoir347.

KJV 15  And2532 they did4160 so,3779 and2532 made them all537 sit down.347

 

TRG 15 Καὶ G2532 ἐποίησαν G4160 οὕτω G3779, καὶ G2532 ἀνέκλιναν G347 ἅπαντας G537.

 

MRT 15. Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.

 

OST 15 Et il firent ainsi, et les firent tous asseoir.

 

LSN 15 Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

 

 

 

MPR 16 Alors1161 Jésus prit2983 les3588 cinq4002 pains740 et2532 les3588 deux1417 poissons2486, et dressant sa perception308 vers1519 la suprématie exaltée3772 qui demeurait en Lui, il les846 bénit2127, et2532 les rompit2622, et2532 les donna1325 aux3588 disciples3101, pour les présenter3908 au3588 peuple3793.

KJV 16  Then1161 he took2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed2127 them,846 and2532 broke,2622 and2532 gave1325 to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588 multitude.3793

 

TRG 16 Λαβὼν G2983 δὲ G1161 τοὺς G3588 πέντε G4002 ἄρτους G740, καὶ G2532 τοὺς G3588 δύο G1417 ἰχθύας G2486, ἀναβλέψας G308 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, εὐλόγησεν G2127 αὐτοὺς G846, καὶ G2532 κατέκλασε G2622, καὶ G2532 ἐδίδου G1325 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 παρατιθέναι G3908 τῷ G3588 ὄχλῳ G3793.

 

MRT 16. Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les distribua à ses disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.

 

OST 16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'il les missent devant le peuple.

 

LSN 16 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant la multitude.

 

 

 

MPR 17 Et2532 tous3956 en mangèrent5315, et2532 furent rassasiés5526, et2532 on846 emporta142 douze1427 paniers2894 pleins des morceaux2801 qui restèrent4052.

KJV 17  And2532 they did eat,5315 and2532 were all3956 filled:5526 and2532 there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846 twelve1427 baskets.2894

 

TRG 17 καὶ G2532 ἔφαγον G5315 καὶ G2532 ἐχορτάσθησαν G5526 πάντες G3956. καὶ G2532 ἤρθη G142 τὸ G3588 περισσεῦσαν G4052 αὐτοῖς G846 κλασμάτων G2801, κόφινοι G2894 δώδεκα G1427.

 

MRT 17. Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.

 

OST 17 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.

 

LSN 17 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on releva douze corbeilles des morceaux qui étaient restés.

 

 

 

MPR 18 Or2532 il arriva1096, comme1722 il846 était1511 à part2651 pour prier4336, et que les disciples3101 étaient avec4895 lui846, alors2532 il leur846 demanda1905, en disant3004: Que5101 disent3004 les3588 foules3793? que moi3165 JE SUIS1511?

KJV 18  And2532 it came to pass,1096 as he846 was1511 alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895 him:846 and2532 he asked1905 them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511

 

TRG 18 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 εἶναι G1511 αὐτὸν G846 προσευχόμενον G4336 καταμόνας G2651, συνῆσαν G4895 αὐτῷ G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101, καὶ G2532 ἐπηρώτησεν G1905 αὐτοὺς G846, λέγων G3004, Τίνα G5101 με G3165 λέγουσιν G3004 οἱ G3588 ὄχλοι G3793 εἶναι G1511;

 

MRT 18. Or il arriva que, comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : Qui disent les troupes que je suis?

 

OST 18 Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis?

 

LSN 18 ¶ Or il arriva, comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il les interrogea, disant: Qui dit le peuple que je suis?

 

 

 

MPR 19 Et1161 eux3588, répondant611, dirent2036: Les uns disent Jean2491 le3588 Consécrateur910; et1161 les autres243, Élie2243; et1161 les autres243, que3754 l'un5100 des3588 anciens744 prophètes4396 est ressuscité450.

KJV 19  1161 They3588 answering611 said,2036 John2491 the3588 Baptist;910 but1161 some243 say, Elijah;2243 and1161 others243 say, that3754 one5100 of the3588 old744 prophets4396 is risen again.450

 

TRG 19 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἀποκριθέντες G611 εἶπον G2036, Ἰωάννην G2491 τὸν G3588 βαπτιστήν G910· ἄλλοι G243 δὲ G1161 Ἠλίαν G2243, ἄλλοι G243 δὲ G1161 ὅτι G3754 προφήτης G4396 τις G5100 τῶν G3588 ἀρχαίων G744 ἀνέστη G450.

 

MRT 19. Ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.

 

OST 19 Eux, répondant, dirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie: et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.

 

LSN 19 Ils lui répondirent: Que tu es Jean-Baptiste; et d'autres, Élie; d'autres encore, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.

 

 

 

MPR 20 Et1161 vous, leur846 dit2036-il, mais1161 que5101 dites3004-vous5210? que JE3165 SUIS1511? Et1161 Pierre4074 répondant611, dit2036: Tu es LE3588 MESSIE5547, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 20  1161 He said2036 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511 1161 Peter4074 answering611 said,2036 The3588 Christ5547 of God.2316

 

TRG 20 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτοῖς G846, Ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 τίνα G5101 με G3165 λέγετε G3004 εἶναι G1511; Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 Πέτρος G4074 εἶπε G2036, Τὸν G3588 Χριστὸν G5547 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 20. Il leur dit alors : Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, lui dit : Tu et le CHRIST DE DIEU.

 

OST 20 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.

 

LSN 20 Il leur dit alors: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, lui dit: Tu es le Christ de Dieu.

 

 

 

MPR 21 Mais1161 il3588 leur846 défendit3853 sévèrement2008 de le5124 dire2036 à personne3367,

KJV 21  And1161 he3588 straitly charged2008 them,846 and commanded3853 them to tell2036 no man3367 that thing;5124

 

TRG 21 G3588 δὲ G1161 ἐπιτιμήσας G2008 αὐτοῖς G846, παρήγγειλε G3853 μηδενὶ G3367 εἰπεῖν G2036 τοῦτο G5124,

 

MRT 21. Mais usant de menaces, il leur commanda de ne le dire à personne.

 

OST 21 Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.

 

LSN 21 Mais leur parlant avec autorité, il leur enjoignit de ne le dire à personne.

 

 

 

MPR 22 Ajoutant2036: Il faut1163 que3754 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS souffre3958 beaucoup4183, et2532 qu'il soit rejeté593 par575 les3588 anciens4245, les principaux sacrificateurs749 et2532 les scribes1122, et2532 qu'il soit mis à mort615, et2532 qu'il ressuscite1453 le3588 troisième5154 jour2250.

KJV 22  Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be slain,615 and2532 be raised1453 the3588 third5154 day.2250

 

TRG 22 εἰπὼν G2036, Ὅτι G3754 δεῖ G1163 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 πολλὰ G4183 παθεῖν G3958, καὶ G2532 ἀποδοκιμασθῆναι G593 ἀπὸ G575 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245 καὶ G2532 ἀρχιερέων G749 καὶ G2532 γραμματέων G1122, καὶ G2532 ἀποκτανθῆναι G615, καὶ G2532 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 ἡμέρᾳ G2250 ἐγερθῆναι G1453.

 

MRT 22. Et il leur dit : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes; et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

 

OST 22 Puis il leur dit: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les sénateurs, par les principaux sacrificateurs et par les Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

 

LSN 22 ¶ Et il leur dit: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

 

 

 

MPR 23 Or1161, il disait3004 à4314 tous3956: Si1487 quelqu'un5100 veut2309 venir2064 après3694 moi3450, qu'il renonce533 à lui-même1438, et2532 qu'il se charge142 chaque2596 jour2250 de ce846 fardeau4716, et2532 qu'il me3427 suive190.

KJV 23  And1161 he said3004 to4314 them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596 2250 and2532 follow190 me.3427

 

TRG 23 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 πρὸς G4314 πάντας G3956, Εἴ G1487 τις G5100 θέλει G2309 ὀπίσω G3694 μου G3450 ἐλθεῖν G2064, ἀπαρνησάσθω G533 ἑαυτὸν G1438, καὶ G2532 ἀράτω G142 τὸν G3588 σταυρὸν G4716 αὑτοῦ G846 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250, καὶ G2532 ἀκολουθείτω G190 μοι G3427.

 

MRT 23. Puis il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.

 

OST 23 Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

 

LSN 23 ¶ Puis il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

 

 

 

MPR 24 Car1063 celui302 qui3739 voudra2309 sauver4982 sa846 vie5590 la846 perdra622; mais1161 celui302 qui3739 perdra622 sa846 vie5590 à cause de1752 moi1700, celui-là3778 la846 sauvera4982.

KJV 24  For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it:846 but1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake,1752 1700 the same3778 shall save4982 it.846

 

TRG 24 Ὃς G3739 γὰρ G1063 ἂν G302 θέλῃ G2309 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτοῦ G846 σῶσαι G4982, ἀπολέσει G622 αὐτήν G846· ὃς G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 ἀπολέσῃ G622 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτοῦ G846 ἕνεκεν G1752 ἐμοῦ G1700, οὗτος G3778 σώσει G4982 αὐτήν G846.

 

MRT 24. Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.

 

OST 24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

 

LSN 24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.

 

 

 

MPR 25 Et1063 que5101 servirait5623-il à un homme444 de gagner2770 tout3650 le3588 monde2889, s'1161il se perdait2210 lui-même1438, ou2228 serait rejeté2210?

KJV 25  For1063 what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and1161 lose622 himself,1438 or2228 be cast away?2210

 

TRG 25 τί G5101 γὰρ G1063 ὠφελεῖται G5623 ἄνθρωπος G444 κερδήσας G2770 τὸν G3588 κόσμον G2889 ὅλον G3650, ἑαυτὸν G1438 δὲ G1161 ἀπολέσας G622, ἢ G2228 ζημιωθείς G2210;

 

MRT 25. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même?

 

OST 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait lui-même et s'il se perdait lui-même?

 

LSN 25 Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruisait, ou se perdait lui-même?

 

 

 

MPR 26 Car1063 celui302 qui3739 aura honte1870 de moi3165 et2532 de mes1699 paroles3056, le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS aura honte1870 de lui5126 quand3752 il viendra2064 dans1722 sa846 gloire1391, c'est à dire2532 dans celle de la SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 et2532 des3588 saints40 anges32.

KJV 26  For1063 whosoever3739 302 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words,3056 of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in1722 his own848 glory,1391 and2532 in his Father's,3962 and2532 of the3588 holy40 angels.32

 

TRG 26 ὃς G3739 γὰρ G1063 ἂν G302 ἐπαισχυνθῇ G1870 με G3165 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἐμοὺς G1699 λόγους G3056, τοῦτον G5126 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐπαισχυνθήσεται G1870, ὅταν G3752 ἔλθῃ G2064 ἐν G1722 τῇ G3588 δόξῃ G1391 αὑτοῦ G846 καὶ G2532 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 καὶ G2532 τῶν G3588 ἁγίων G40 ἀγγέλων G32.

 

MRT 26. Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et dans celle du Père, et des saints anges.

 

OST 26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

 

LSN 26 Car quiconque aura eu honte de moi ou de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père, et des saints anges.

 

 

 

MPR 27 Et1161 je vous5213 le dis3004 en vérité230: Il y a1526 quelques-uns5100 de ceux qui sont2476 ici5602 présents, qui3739 ne goûterons1089 point3364 la mort2288, qu'2193ils n'aient alors302 vu1492 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 27  But1161 I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 27 Λέγω G3004 δὲ G1161 ὑμῖν G5213 ἀληθῶς G230, εἰσί G1526 τινες G5100 τῶν G3588 ὧδε G5602 ἑστηκότων G2476, οἳ G3739 οὐ G3756 μὴ G3361 γεύσονται G1089 θανάτου G2288, ἕως G2193 ἂν G302 ἴδωσι G1492 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 27. Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.

 

OST 27 Et je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.

 

LSN 27 Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 28 Et1161 il arriva1096 environ5616 huit3638 jours2250 après3326 ces5128 discours3056, que Jésus prit3880 alors2532 avec lui Pierre4074, et2532 Jean2491 et2532 Jacques2385, et monta305 sur1519 une montagne3735 pour prier4336.

KJV 28  And1161 it came to pass1096 about5616 eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he2532 took3880 Peter4074 and2532 John2491 and2532 James,2385 and went up305 into1519 a mountain3735 to pray.4336

 

TRG 28 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 μετὰ G3326 τοὺς G3588 λόγους G3056 τούτους G5128 ὡσεὶ G5616 ἡμέραι G2250 ὀκτὼ G3638, καὶ G2532 παραλαβὼν G3880 τὸν G3588 Πέτρον G4074 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 καὶ G2532 Ἰάκωβον G2385, ἀνέβη G305 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735 προσεύξασθαι G4336.

 

MRT 28. Or il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.

 

OST 28 Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.

 

LSN 28 ¶ Or il arriva, environ huit jours après ces discours, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.

 

 

 

MPR 29 Et2532 pendant qu'1722il846 priait4336, la3588 forme1491 de son846 visage4383 parut1096 tout autre2087, et2532 ses846 habits2441 devinrent blancs3022 et resplendissants comme un éclair3022.

KJV 29  And2532 as1096 he846 prayed,4336 the3588 fashion1491 of his846 countenance4383 was altered,2087 and2532 his846 raiment2441 was white3022 and glistering.1823

 

TRG 29 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 προσεύχεσθαι G4336 αὐτὸν G846, τὸ G3588 εἶδος G1491 τοῦ G3588 προσώπου G4383 αὐτοῦ G846 ἕτερον G2087, καὶ G2532 G3588 ἱματισμὸς G2441 αὐτοῦ G846 λευκὸς G3022 ἐξαστράπτων G1823.

 

MRT 29. Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc, en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.

 

OST 29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.

 

LSN 29 Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éclatante comme un éclair.

 

 

 

MPR 30 Et2532 voici2400 deux1417 hommes435 s'entretenaient4814 avec lui846;

KJV 30  And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846 two1417 men,444 which3748 were2258 Moses3475 and2532 Elijah:2243

 

TRG 30 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἄνδρες G435 δύο G1417 συνελάλουν G4814 αὐτῷ G846, οἵτινες G3748 ἦσαν G2258 Μωσῆς G3475 καὶ G2532 Ἠλίας G2243,

 

MRT 30. Et voici, deux personnages, savoir, Moïse et Elie, parlaient avec lui.

 

OST 30 En même temps on vit deux hommes qui s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Elie,

 

LSN 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui, savoir, Moïse et Élie.

 

 

 

MPR 31 C'3748était2258 Moïse3475 et2532 Élie2243, qui3739 apparurent3700 avec1722 gloire1391, et parlaient3004 de sa846 mort1841 qu'3739il devait3195 accomplir4137 à1722 Jérusalem2419.

KJV 31  Who3739 appeared3700 in1722 glory,1391 and spake3004 of his846 decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

 

TRG 31 οἳ G3739 ὀφθέντες G3700 ἐν G1722 δόξῃ G1391, ἔλεγον G3004 τὴν G3588 ἔξοδον G1841 αὐτοῦ G846, ἣν G3739 ἔμελλε G3195 πληροῦν G4137 ἐν G1722 Ἱερουσαλήμ G2419.

 

MRT 31. Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.

 

OST 31 Qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.

 

LSN 31 Et ils apparurent environnés de gloire, et parlaient de sa fin qu'il devait accomplir à Jérusalem.

 

 

 

MPR 32 Et1161 Pierre4074 et2532 ceux qui3588 étaient2258 avec4862 lui846 étaient accablés916 de sommeil5258, et1161 quand ils furent réveillés1235, ils virent1492 sa846 gloire1391 et2532 les3588 deux1417 hommes435 qui étaient avec4921 lui846.

KJV 32  But1161 Peter4074 and2532 they3588 that were with4862 him846 were2258 heavy916 with sleep:5258 and1161 when they were awake,1235 they saw1492 his846 glory,1391 and2532 the3588 two1417 men444 that stood with4921 him.846

 

TRG 32 G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 καὶ G2532 οἱ G3588 σὺν G4862 αὐτῷ G846 ἦσαν G2258 βεβαρημένοι G916 ὕπνῳ G5258. διαγρηγορήσαντες G1235 δὲ G1161 εἶδον G1492 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 τοὺς G3588 δύο G1417 ἄνδρας G435 τοὺς G3588 συνεστῶτας G4921 αὐτῷ G846.

 

MRT 32. Or Pierre et ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui.

 

OST 32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.

 

LSN 32 Or, Pierre et ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.

 

 

 

MPR 33 Et2532 il arriva1096, comme1722 ces hommes846 se séparaient1316 de575 Jésus2424, Pierre4074 lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE1988, il est2076 bon2570 que nous2248 demeurions1511 ici5602; et2532 faisons4160-y trois5140 tentes4633, une3391 pour toi4671, et2532 une3391 pour Moïse3475 et2532 une3391 pour Élie2243; car il ne savait1492 pas3361 ce qu'3739il disait3004.

KJV 33  And2532 it came to pass,1096 as they846 departed1316 from575 him,846 Peter4074 said2036 unto4314 Jesus,2424 Master,1988 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah:2243 not3361 knowing1492 what3739 he said.3004

 

TRG 33 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 διαχωρίζεσθαι G1316 αὐτοὺς G846 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, εἶπεν G2036 G3588 Πέτρος G4074 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, Ἐπιστάτα G1988, καλόν G2570 ἐστιν G2076 ἡμᾶς G2248 ὧδε G5602 εἶναι G1511· καὶ G2532 ποιήσωμεν G4160 σκηνὰς G4633 τρεῖς G5140, μίαν G1520 σοι G4671, καὶ G2532 Μωσεῖ G3475 μίαν G1520, καὶ G2532 μίαν G1520 Ἠλίᾳ G2243, μὴ G3361 εἰδὼς G1492 G3739 λέγει G3004.

 

MRT 33. Et il arriva, comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître! il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie : ne sachant ce qu'il disait.

 

OST 33 Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.

 

LSN 33 Et il arriva, comme ces hommes se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.

 

 

 

MPR 34 Il846 parlait3004 encore1161 ainsi5023, lorsqu'1096 une nuée3507 les846 couvrit1982 alors2532; et1161 les disciples furent saisis de frayeur5399 comme1722 ils1565 entrèrent1525 dans1519 la3588 nuée3507.

KJV 34  While1161 he846 thus5023 spake,3004 there came1096 a cloud,3507 and2532 overshadowed1982 them:846 and1161 they feared5399 as they1565 entered1525 into1519 the3588 cloud.3507

 

TRG 34 Ταῦτα G5023 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 λέγοντος G3004, ἐγένετο G1096 νεφέλη G3507, καὶ G2532 ἐπεσκίασεν G1982 αὐτούς G846. ἐφοβήθησαν G5399 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐκείνους G1565 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 νεφέλην G3507.

 

MRT 34. Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.

 

OST 34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit: et comme elle les enveloppait, ils furent saisis de frayeur.

 

LSN 34 Pendant qu'il disait cela, il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et en entrant dans la nuée, ils eurent peur.

 

 

 

MPR 35 Et2532 une voix5456 sortit1096 de1537 la3588 nuée3507, qui dit3004: C'3778est2076 ici mon3450 Fils5207 Bien-dévoué27; écoutez191-le846.

KJV 35  And2532 there came1096 a voice5456 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

 

TRG 35 Καὶ G2532 φωνὴ G5456 ἐγένετο G1096 ἐκ G1537 τῆς G3588 νεφέλης G3507, λέγουσα G3004, Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 υἱός G5207 μου G3450 G3588 ἀγαπητὸς G27, αὐτοῦ G846 ἀκούετε G191.

 

MRT 35. Et une voix vint de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.

 

OST 35 Et une voix sortit de la nuée qui dit: C'est ici mon fils bien-aimé; écoutez-le.

 

LSN 35 Et il vint de la nuée, une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.

 

 

MPR 36 Et2532 comme la3588 voix5456 se faisait entendre1096, Jésus2424 se trouva2147 seul3441; et2532 ses disciples846 gardèrent le silence4601, et2532 ne dirent518 en1722 ces1565 jours2250-là rien3762 à personne3762 de ce qu'3739ils avaient vu3708.

KJV 36  And2532 when the3588 voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And2532 they846 kept it close,4601 and2532 told518 no man3762 in1722 those1565 days2250 any of those things3762 which3739 they had seen.3708

 

TRG 36 Καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 γενέσθαι G1096 τὴν G3588 φωνὴν G5456, εὑρέθη G2147 G3588 Ἰησοῦς G2424 μόνος G3441· καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἐσίγησαν G4601, καὶ G2532 οὐδενὶ G3762 ἀπήγγειλαν G518 ἐν G1722 ἐκείναις G1565 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 οὐδὲν G3762 ὧν G3739 G3739 ἑώρακασιν G3708.

 

MRT 36. Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

 

OST 36 Et dans le temps que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ils gardèrent le silence sur cela, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.

 

LSN 36 Et quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous: et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

 

 

MPR 37 Et1161 il arriva1096, pendant1722 le3588 jour2250 suivant1836, comme ils846 descendaient2718 de575 la3588 montagne3735, une grande4183 troupe3793 vint à sa846 rencontre4876.

KJV 37  And1161 it came to pass,1096 that on1722 the3588 next1836 day,2250 when they846 were come down2718 from575 the3588 hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.846

 

TRG 37 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῇ G3588 ἑξῆς G1836 ἡμέρᾳ G2250, κατελθόντων G2718 αὐτῶν G846 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ὄρους G3735, συνήντησεν G4876 αὐτῷ G846 ὄχλος G3793 πολύς G4183.

 

MRT 37. Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.

 

OST 37 Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.

 

LSN 37 ¶ Or, il arriva le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande multitude vint sa rencontre.

 

 

MPR 38 Et2532 voici2400, un homme435 de575 la3588 troupe3793 s'écria310 et dit3004: SOUVERAIN PRINCE1320 je te4675 prie1189, jette les yeux1914 sur1909 mon3450 fils5207; car3754 c'est2076 mon3427 unique3439.

KJV 38  And,2532 behold,2400 a man435 of575 the3588 company3793 cried out,310 saying,3004 Master,1320 I beseech1189 thee,4675 look1914 upon1909 my3450 son:5207 for3754 he is2076 mine3427 only child.3439

 

TRG 38 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἀνὴρ G435 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ὄχλου G3793 ἀνεβόησε G310, λέγων G3004, Διδάσκαλε G1320, δέομαί G1189 σου G4675, ἐπίβλεψον G1914 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 υἱόν G5207 μου G3450, ὅτι G3754 μονογενὴς G3439 ἐστί G2076 μοι G3427,

 

MRT 38. Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître! Je te prie, jette les yeux sur mon fils : car je n'ai que celui-là.

 

OST 38 Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique.

 

LSN 38 Et voici, un homme de la multitude s'écria, disant: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon seul enfant.

 

 

 

MPR 39 Et2532 voici2400, une attitude troublée4151 s'en846 empare2983, et2532 aussitôt1810 il jette de grands cris2896. Puis2532 elle l'846agite avec3326 violence4682, le fait écumer876, et2532 elle s'éloigne672 à peine3425 de575 lui846, après l'846avoir tout meurtri4937.

KJV 39  And,2532 lo,2400 a spirit4151 taketh2983 him,846 and2532 he suddenly1810 crieth out;2896 and2532 it teareth4682 him846 that he foameth again,3326 876 and2532 bruising4937 him846 hardly3425 departeth672 from575 him.846

 

TRG 39 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 πνεῦμα G4151 λαμβάνει G2983 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἐξαίφνης G1810 κράζει G2896, καὶ G2532 σπαράσσει G4682 αὐτὸν G846 μετὰ G3326 ἀφροῦ G876, καὶ G2532 μόγις G3425 ἀποχωρεῖ G672 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, συντρίβον G4937 αὐτόν G846·

 

MRT 39. Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir comme brisé.

 

OST 39 Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris, il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.

 

LSN 39 Et voici, un esprit le saisit, et aussitôt il pousse de grands cris; et l'esprit l'agite avec violence, en le faisant écumer, et c'est à peine s'il se retire de lui, après l'avoir tout brisé.

 

 

 

MPR 40 Et2532 j'ai prié1189 tes4675 disciples3101 de2443 le846 redresser1544; mais2532 ils n'3756ont pu1410.

KJV 40  And2532 I besought1189 thy4675 disciples3101 to2443 cast him out;1544 846 and2532 they could1410 not.3756

 

TRG 40 καὶ G2532 ἐδεήθην G1189 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 σου G4675 ἵνα G2443 ἐκβάλλωσιν G1544 αὐτὸ G846, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠδυνήθησαν G1410.

 

MRT 40. Or j'ai prié tes disciples de le chasser dehors; mais ils n'ont pu.

 

OST 40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.

 

LSN 40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.

 

 

 

MPR 41 Et 1161 Jésus2424 répondant611, dit2036: Ô5599 génération1074 défiante571 et2532 perverse1294, jusqu'à2193 quand4219 serai2071-je avec4314 vous5209 et2532 vous5216 supporterai430-je?

KJV 41  And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 O5599 faithless571 and2532 perverse1294 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you,5209 and2532 suffer430 you?5216 Bring4317 thy4675 son5207 hither.5602

 

TRG 41 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036, Ὦ G5599 γενεὰ G1074 ἄπιστος G571 καὶ G2532 διεστραμμένη G1294, ἕως G2193 πότε G4219 ἔσομαι G2071 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 ἀνέξομαι G430 ὑμῶν G5216; προσάγαγε G4317 ὧδε G5602 τὸν G3588 υἱόν G5207 σου G4675.

 

MRT 41. Et Jésus répondant, dit : O génération incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

 

OST 41 Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

 

LSN 41 Et Jésus répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

 

 

 

MPR 42 Amène4317 ici5602 ton4675 fils5207. Et1161 comme2089 il846 approchait4334, l'3588esprit de la conscience déréglée1140 le846 terrassa4486, et2532 l'agita violemment4952; mais1161 Jésus2424 attira l'estime2008 de l'3588esprit4151 troublé169, et2532 apaisa2390 l'3588enfant3816, et2532 le846 rendit591 à son846 père3962.

KJV 42  And1161 as he846 was yet2089 a coming,4334 the3588 devil1140 threw him down,4486 846 and2532 tore4952 him. And1161 Jesus2424 rebuked2008 the3588 unclean169 spirit,4151 and2532 healed2390 the3588 child,3816 and2532 delivered him again591 846 to his846 father.3962

 

TRG 42 Ἔτι G2089 δὲ G1161 προσερχομένου G4334 αὐτοῦ G846, ἔῤῥηξεν G4486 αὐτὸν G846 τὸ G3588 δαιμόνιον G1140, καὶ G2532 συνεσπάραξεν G4952. ἐπετίμησε G2008 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424 τῷ G3588 πνεύματι G4151 τῷ G3588 ἀκαθάρτῳ G169, καὶ G2532 ἰάσατο G2390 τὸν G3588 παῖδα G3816, καὶ G2532 ἀπέδωκεν G591 αὐτὸν G846 τῷ G3588 πατρὶ G3962 αὐτοῦ G846.

 

MRT 42. Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment, comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

 

OST 42 Et comme il s'approchait, le démon le jeta contre terre, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

 

LSN 42 Et comme le fils approchait, le démon le jeta contre terre et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

 

 

 

MPR 43 Et1161 tous3956 furent étonnés1605 de1909 la3588 grande puissance3168 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Et1161 comme ils étaient tous3956 dans l'admiration2296 de1909 tout3956 ce que3739 Jésus2424 faisait4160, il dit2036 à4314 ses846 disciples3101:

KJV 43  And1161 they were all3956 amazed1605 at1909 the3588 mighty power3168 of God.2316 But1161 while they wondered2296 every one3956 at1909 all things3956 which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101

 

TRG 43 Ἐξεπλήσσοντο G1605 δὲ G1161 πάντες G3956 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 μεγαλειότητι G3168 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316. Πάντων G3956 δὲ G1161 θαυμαζόντων G2296 ἐπὶ G1909 πᾶσιν G3956 οἷς G3739 ἐποίησεν G4160 G3588 Ἰησοῦς G2424, εἶπε G2036 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846,

 

MRT 43. Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples :

 

OST 43 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:

 

LSN 43 ¶ Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:

 

 

 

MPR 44 Que ces5128 paroles3056 pénètrent5087 profondément votre5216 compréhension3775 en1519 vous5210: Car1063 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS doit3195 être livré3860 entre1519 les mains5495 des hommes444.

KJV 44  Let5210 these5128 sayings3056 sink down5087 into1519 your5216 ears:3775 for1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

 

TRG 44 Θέσθε G5087 ὑμεῖς G5210 εἰς G1519 τὰ G3588 ὦτα G3775 ὑμῶν G5216 τοὺς G3588 λόγους G3056 τούτους G5128· ὁ G3588 γὰρ G1063 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 μέλλει G3195 παραδίδοσθαι G3860 εἰς G1519 χεῖρας G5495 ἀνθρώπων G444.

 

MRT 44. Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.

 

OST 44 Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

 

LSN 44 Pour vous, que vos oreilles retiennent bien ces discours; car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

 

 

 

MPR 45 Mais1161 ils3588 ne comprenaient point50 cette5124 parole4487; et2532 elle était2258 si obscure3871 pour575 eux846, qu'2443ils846 n'y percevaient143 rien3363; et2532 ils craignaient5399 de l'846interroger2065 sur4012 ce5127 sujet4487.

KJV 45  But1161 they3588 understood not50 this5124 saying,4487 and2532 it was2258 hid3871 from575 them,846 that2443 they perceived143 it846 not:3361 and2532 they feared5399 to ask2065 him846 of4012 that5127 saying.4487

 

TRG 45 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἠγνόουν G50 τὸ G3588 ῥῆμα G4487 τοῦτο G5124, καὶ G2532 ἦν G2258 παρακεκαλυμμένον G3871 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 αἴσθωνται G143 αὐτό G846· καὶ G2532 ἐφοβοῦντο G5399 ἐρωτῆσαι G2065 αὐτὸν G846 περὶ G4012 τοῦ G3588 ῥήματος G4487 τούτου G5127.

 

MRT 45. Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.

 

OST 45 Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.

 

LSN 45 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas. Et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.

 

 

 

MPR 46 Or1161, une pensée1261 s'empara1525 d'1722eux846, savoir302: Lequel5101 d'entre eux846 serait1498 le plus grand3187.

KJV 46  Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them,846 which5101 of them846 should be1498 greatest.3187

 

TRG 46 Εἰσῆλθε G1525 δὲ G1161 διαλογισμὸς G1261 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, τὸ G3588, τίς G5101 ἂν G302 εἴη G1498 μείζων G3187 αὐτῶν G846.

 

MRT 46. Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.

 

OST 46 Et il survint une dispute parmi eux, lequel d'entre eux serait le plus grand.

 

LSN 46 ¶ Cependant il s'éleva parmi eux une question; à savoir, lequel d'entre eux pourrait être le plus grand.

 

 

 

MPR 47 Mais1161 Jésus2424, voyant1492 la3588 pensée1261 de leur846 cœur2588, prit1949 un enfant3813 et le846 plaça2476 auprès3844 de lui1438, et2532 il leur846 dit2036:

KJV 47  And1161 Jesus,2424 perceiving1492 the3588 thought1261 of their846 heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him846 by3844 him,1438

 

TRG 47 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἰδὼν G1492 τὸν G3588 διαλογισμὸν G1261 τῆς G3588 καρδίας G2588 αὐτῶν G846, ἐπιλαβόμενος G1949 παιδίου G3813, ἔστησεν G2476 αὐτὸ G846 παρ G3844᾽ ἑαυτῷ G1438,

 

MRT 47. Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui;

 

OST 47 Mais Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant et le mit auprès de lui.

 

LSN 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui.

 

 

 

MPR 48 Celui1437 qui3739 reçoit1209 cet5124 enfant3813 en1909 mon3450 nom3686, me 1691 reçoit1209; et2532 celui1437 qui3739 me1691 reçoit1209, reçoit1209 celui qui m'3165a envoyé649. Car1063 celui d'1722entre vous5213 tous3956 qui est5225 le plus petit3398, c'est celui-là3778 qui sera2071 grand3173.

KJV 48  And2532 said2036 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me:1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me:3165 for1063 he that is5225 least3398 among1722 you5213 all,3956 the same3778 shall be2071 great.3173

 

TRG 48 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὃς G3739 ἐὰν G1437 δέξηται G1209 τοῦτο G5124 τὸ G3588 παιδίον G3813 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450, ἐμὲ G1691 δέχεται G1209· καὶ G2532 ὃς G3739 ἐὰν G1437 ἐμὲ G1691 δέξηται G1209, δέχεται G1209 τὸν G3588 ἀποστείλαντά G649 με G3165. ὁ G3588 γὰρ G1063 μικρότερος G3398 ἐν G1722 πᾶσιν G3956 ὑμῖν G5213 ὑπάρχων G5225, οὗτος G3778 ἔσται G2071 μέγας G3173.

 

MRT 48. puis il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand.

 

OST 48 Et il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.

 

LSN 48 Et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand.

 

 

 

MPR 49 Et1161 Jean2491, prenant la parole611, dit2036: SOUVERAIN PRINCE1988, nous avons vu1492 quelqu'un5100 qui redressait1544 des consciences déréglées1140 en1909 ton4675 nom3686; et2532 nous l'846en avons empêché2967, parce qu'3754il ne te suit190 pas3756 avec3326 nous2257.

KJV 49  And1161 John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1909 thy4675 name;3686 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 with3326 us.2257

 

TRG 49 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 Ἰωάννης G2491 εἶπεν G2036, Ἐπιστάτα G1988, εἴδομέν G1492 τινα G5100 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 σου G4675 ἐκβάλλοντα G1544 τὰ G3588 δαιμόνια G1140, καὶ G2532 ἐκωλύσαμεν G2967 αὐτὸν G846, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἀκολουθεῖ G190 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257.

 

MRT 49. Et Jean prenant la parole, dit : Maître! nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit point avec nous.

 

OST 49 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.

 

LSN 49 Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.

 

 

 

MPR 50 Et2532 Jésus2424 lui846 dit2036: Ne l'en empêchez2967 point3361; car1063 celui qui3739 n'est2076 pas3756 contre2596 nous2257 est2076 pour5228 nous2257.

KJV 50  And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 Forbid2967 him not:3361 for1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 for5228 us.2257

 

TRG 50 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Μὴ G3361 κωλύετε G2967· ὃς G3739 γὰρ G1063 οὐκ G3756 ἔστι G2076 καθ G2596᾽ ἡμῶν G2257, ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 ἐστιν G2076.

 

MRT 50. Mais Jésus lui dit : Ne l'en empêchez point : car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

 

OST 50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.

 

LSN 50 Mais Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

 

 

 

MPR 51 Et1161 il arriva1096, comme1722 le3588 temps2250 de son846 élévation354 approchait4845, qu'il846 se mit en chemin4198, et2532 il846 exprima4383 fermement4741 d'aller à1519 Jérusalem2419.

KJV 51  And1161 it came to pass,1096 when the3588 time2250 was come4845 that2532 he846 should be received up,354 he846 steadfastly set4741 his848 face4383 to go4198 to1519 Jerusalem,2419

 

TRG 51 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 συμπληροῦσθαι G4845 τὰς G3588 ἡμέρας G2250 τῆς G3588 ἀναλήψεως G354 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 αὐτὸς G846 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 αὑτοῦ G846 ἐστήριξε G4741 τοῦ G3588 πορεύεσθαι G4198 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419,

 

MRT 51. Or il arriva, quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, tout résolu d'aller à Jérusalem.

 

OST 51 Comme le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.

 

LSN 51 ¶ Or, il arriva, quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dirigea ses regards vers Jérusalem, résolu d'y aller.

 

 

 

MPR 52 Et2532 il envoya649 des messagers32 avant4253 qu'il846 soit présent4383, et2532 qui, étant partis4198, entrèrent1525 dans1519 un village2968 des Samaritains4541, pour5620 lui846 préparer2090 un logement.

KJV 52  And2532 sent649 messengers32 before4253 his848 face:4383 and2532 they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to5620 make ready2090 for him.846

 

TRG 52 καὶ G2532 ἀπέστειλεν G649 ἀγγέλους G32 πρὸ G4253 προσώπου G4383 αὑτοῦ G846. καὶ G2532 πορευθέντες G4198 εἰσῆλθον G1525 εἰς G1519 κώμην G2968 Σαμαρειτῶν G4541, ὥστε G5620 ἑτοιμάσαι G2090 αὐτῷ G846.

 

MRT 52. Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.

 

OST 52 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

 

LSN 52 Et il envoya devant lui des messagers qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.

 

 

 

MPR 53 Mais2532 ceux-ci ne le846 reçurent1209 pas3756, parce qu'3754il846 était2258 disposé4383 de se rendre4198 à1519 Jérusalem2419.

KJV 53  And2532 they did not3756 receive1209 him,846 because3754 his846 face4383 was2258 as though he would go4198 to1519 Jerusalem.2419

 

TRG 53 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐδέξαντο G1209 αὐτὸν G846, ὅτι G3754 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 αὐτοῦ G846 ἦν G2258 πορευόμενον G4198 εἰς G1519 Ἱερουσαλήμ G2419.

 

MRT 53. Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.

 

OST 53 Mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu'il paraissait aller à Jérusalem.

 

LSN 53 Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il dirigeait ses regards vers Jérusalem.

 

 

 

MPR 54 Et1161 Jacques2385 et2532 Jean2491, ses846 disciples3101, voyant1492 cela, lui dirent2036: SOUVERAIN PRINCE2962, veux-tu2309 que nous disions2036 que le feu4442 descende2597 du575 ciel3772 et2532 qu'il les846 consume355, comme5613 le fit4160 aussi2532 Élie2243?

KJV 54  And1161 when his846 disciples3101 James2385 and2532 John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 wilt2309 thou that we command2036 fire4442 to come down2597 from575 heaven,3772 and2532 consume355 them,846 even2532 as5613 Elijah2243 did?4160

 

TRG 54 Ἰδόντες G1492 δὲ G1161 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 Ἰάκωβος G2385 καὶ G2532 Ἰωάννης G2491, εἶπον G2036, Κύριε G2962, θέλεις G2309 εἴπωμεν G2036 πῦρ G4442 καταβῆναι G2597 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 ἀναλῶσαι G355 αὐτοὺς G846, ὡς G5613 καὶ G2532 Ἠλίας G2243 ἐποίησε G4160;

 

MRT 54. Et quand Jacques et Jean, ses disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume?

 

OST 54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu du ciel descende sur eux et qu'il les consume, comme Elie le fit?

 

LSN 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions, comme fit Élie, que le feu descende du ciel, et qu'il les consume?

 

 

 

MPR 55 Mais1161 Jésus, se retournant4762, les846 censura2008 et2532 dit2036: Vous ne3756 savez1492 de quelle3634 disposition4151 vous5210 êtes2075 animés;

KJV 55  But1161 he turned,4762 and rebuked2008 them,846 and2532 said,2036 Ye know1492 not3756 what manner3634 of spirit4151 ye5210 are2075 of.

 

TRG 55 Στραφεὶς G4762 δὲ G1161 ἐπετίμησεν G2008 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Οὐκ G3756 οἴδατε G1492 οἵου G3634 πνεύματός G4151 ἐστε G2075 ὑμεῖς G5210·

 

MRT 55. Mais Jésus se tournant, les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés :

 

OST 55 Mais Jésus, se tournant vers eux, les censura et leur dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;

 

LSN 55 Mais Jésus se retournant, les censura fortement, en leur disant: Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.

 

 

 

MPR 56 Car1063 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point3756 venu2064 pour détruire622 la vie5590 de la nature humaine444, mais235 pour la restaurer4982. Et2532 ils s'en allèrent4198 dans1519 un autre2087 village2968.

KJV 56  For1063 the3588 Son5207 of man444 is not3756 come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but235 to save4982 them. And2532 they went4198 to1519 another2087 village.2968

 

TRG 56 G3588 γὰρ G1063 ὑιὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 οὐκ G3756 ἦλθε G2064 ψυχὰς G5590 ἀνθρώπων G444 ἀπολέσαι G622, ἀλλὰ G235 σῶσαι G4982. Καὶ G2532 ἐπορεύθησαν G4198 εἰς G1519 ἑτέραν G2087 κώμην G2968.

 

MRT 56. car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

 

OST 56 Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire périr les hommes; mais il est venu pour les sauver. Et ils s'en allèrent à un autre bourg.

 

LSN 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

 

 

 

MPR 57 Et1161 il arriva1096, comme ils846 allaient4198 par1722 le3588 chemin3598, qu'un homme5100 lui846 dit2036: Je te4671 suivrai190, SOUVERAIN PRINCE2962, partout3023699 tu iras565.

KJV 57  And1161 it came to pass,1096 that, as they846 went4198 in1722 the3588 way,3598 a certain5100 man said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 302 thou goest.565

 

TRG 57 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 πορευομένων G4198 αὐτῶν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598, εἶπέ G2036 τις G5100 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἀκολουθήσω G190 σοι G4671 ὅπου G3699 ἂν G302 ἀπέρχῃ G565, Κύριε G2962.

 

MRT 57. Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur! partout où tu iras.

 

OST 57 Et comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.

 

LSN 57 ¶ Et comme ils allaient par le chemin, il arriva qu'un certain homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.

 

 

 

MPR 58 Mais2532 Jésus2424 lui846 dit2036: Les renards258 ont2192 des tanières5454, et2532 les oiseaux4071 du3588 ciel3772 des nids2682; mais1161 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L'ESPRIT DES VIVANTS n'a2192 pas37564226 reposer2827 sa tête2776.

KJV 58  And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Foxes258 have2192 holes,5454 and2532 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

 

TRG 58 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Αἱ G3588 ἀλώπεκες G258 φωλεοὺς G5454 ἔχουσι G2192, καὶ G2532 τὰ G3588 πετεινὰ G4071 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 κατασκηνώσεις G2682· ὁ G3588 δὲ G1161 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 οὐκ G3756 ἔχει G2192 ποῦ G4226 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776 κλίνῃ G2827.

 

MRT 58. Mais Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

 

OST 58 Mais Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

 

LSN 58 Et Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

 

 

 

MPR 59 Puis1161 il dit2036 à4314 un autre2087: Suis190-moi3427. Et1161 celui-ci3588 répondit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, permets2010 que j'3427aille565 auparavant4412 ensevelir2290 mon3450 père3962.

KJV 59  And1161 he said2036 unto4314 another,2087 Follow190 me.3427 But1161 he3588 said,2036 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and bury2290 my3450 father.3962

 

TRG 59 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 ἕτερον G2087, Ἀκολούθει G190 μοι G3427. Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Κύριε G2962, ἐπίτρεψόν G2010 μοι G3427 ἀπελθόντι G565 πρῶτον G4412 θάψαι G2290 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450.

 

MRT 59. Puis il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci lui répondit : Permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.

 

OST 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

 

LSN 59 Puis il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.

 

 

 

MPR 60 Et1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Laisse863 les3588 morts3498 ensevelir2290 leurs1438 morts3498, mais1161 toi4771, va565 annoncer1229 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 60  1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead:3498 but1161 go565 thou4771 and preach1229 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 60 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἄφες G863 τοὺς G3588 νεκροὺς G3498 θάψαι G2290 τοὺς G3588 ἑαυτῶν G1438 νεκρούς G3498· σὺ G4771 δὲ G1161 ἀπελθὼν G565 διάγγελλε G1229 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 60. Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.

 

OST 60 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le règne de Dieu.

 

LSN 60 Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 61 Et1161 un autre2087 lui dit2036 aussi2532: Je te4671 suivrai190, SOUVERAIN PRINCE2962, mais1161 permets2010-moi3427 de prendre auparavant4412 congé657 de ceux qui3588 sont dans1519 ma3450 maison3624.

KJV 61  And1161 another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 thee;4671 but1161 let2010 me3427 first4412 go bid them farewell,657 which3588 are at home at1519 my3450 house.3624

 

TRG 61 Εἶπε G2036 δὲ G1161 καὶ G2532 ἕτερος G2087, Ἀκολουθήσω G190 σοι G4671 Κύριε G2962, πρῶτον G4412 δὲ G1161 ἐπίτρεψόν G2010 μοι G3427 ἀποτάξασθαι G657 τοῖς G3588 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκόν G3624 μου G3450.

 

MRT 61. Un autre aussi lui dit : Seigneur! je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

 

OST 61 Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

 

LSN 61 Un autre encore lui dit: Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

 

 

 

MPR 62 Mais1161 Jésus2424 lui846 répondit2036: Celui qui3762 met1911 la846 main5495 à1909 la charrue723 et2532 regarde991 en1519 arrière3694, n'est2076 point utile2111 pour1519 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 62  And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 No man,3762 having put1911 his848 hand5495 to1909 the plow,723 and2532 looking991 back,1519 3694 is2076 fit2111 for1519 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 62 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐδεὶς G3762 ἐπιβαλὼν G1911 τὴν G3588 χεῖρα G5495 αὑτοῦ G846 ἐπ G1909᾽ ἄροτρον G723, καὶ G2532 βλέπων G991 εἰς G1519 τὰ G3588 ὀπίσω G3694, εὔθετός G2111 ἐστιν G2076 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 62. Mais Jésus lui répondit : Nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le royaume de Dieu.

 

OST 62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre pour le royaume de Dieu.

 

LSN 62 Mais Jésus lui répondit: Nul qui a mis la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le royaume de Dieu.