SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Et1161 en1722 la quinzième4003 année2094 de l'3588empire2231 de Tibère5086 César2541, Ponce4194 Pilate4091 étant gouverneur2230 de la Judée2449, et2532 Hérode2264, tétrarque5075 de la Galilée1056, et1161 Philippe5376 son846 frère80, tétrarque5075 de l'Iturée2484 et2532 de la province5561 de la Trachonite5139, et2532 Lysanias3078; tétrarque5075 d'Abylène9,

KJV 1  Now1161 in1722 the fifteenth4003 year2094 of the3588 reign2231 of Tiberius5086 Caesar,2541 Pontius4194 Pilate4091 being governor2230 of Judea,2449 and2532 Herod2264 being tetrarch5075 of Galilee,1056 and1161 his846 brother80 Philip5376 tetrarch5075 of Ituraea2484 and2532 of the region5561 of Trachonitis,5139 and2532 Lysanias3078 the tetrarch5075 of Abilene,9

 

TRG 1 Ἐν G1722 ἔτει G2094 δὲ G1161 πεντεκαιδεκάτῳ G4003 τῆς G3588 ἡγεμονίας G2231 Τιβερίου G5086 Καίσαρος G2541, ἡγεμονεύοντος G2230 Ποντίου G4194 Πιλάτου G4091 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449, καὶ G2532 τετραρχοῦντος G5075 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 Ἡρώδου G2264, Φιλίππου G5376 δὲ G1161 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80 αὐτοῦ G846 τετραρχοῦντος G5075 τῆς G3588 Ἰτουραίας G2484 καὶ G2532 Τραχωνίτιδος G5139 χώρας G5561, καὶ G2532 Λυσανίου G3078 τῆς G3588 Ἀβιληνῆς G9 τετραρχοῦντος G5075,

 

MRT 1. OR, en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était tétrarque en Galilée, et son frère Philippe, tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias, tétrarque en Abilène;

 

OST 1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode étant tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque d'Abylène,

 

LSN 1 OR, la quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque en Galilée, et son frère Philippe tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias tétrarque d'Abilène;

 

 

 

MPR 2 Sous1909 la sacrificature749 d'Anne452 et2532 de Caïphe2533, la Parole4487 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 fut adressée1096 à1909 Jean2491, le3588 fils5207 de Zacharie2197, dans1722 le3588 désert2048.

KJV 2  Annas452 and2532 Caiaphas2533 being the high priests,1909 749 the word4487 of God2316 came1096 unto1909 John2491 the3588 son5207 of Zacharias2197 in2197 the3588 wilderness.2048

 

TRG 2 ἐπ G1909᾽ ἀρχιερέων G749 Ἄννα G452 καὶ G2532 Καϊάφα G2533, ἐγένετο G1096 ῥῆμα G4487 Θεοῦ G2316 ἐπὶ G1909 Ἰωάννην G2491 τὸν G3588 τοῦ G3588 Ζαχαρίου G2197 υἱὸν G5207 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048.

 

MRT 2. Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, au désert.

 

OST 2 Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

 

LSN 2 Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

 

 

 

MPR 3 Et2532 il vint2064 dans1519 tout3956 le3588 pays des environs4066 du Jourdain2446, proclamant2784 la consécration908 de la reconsidération3341 pour1519 la délivrance859 des péchés266;

KJV 3  And2532 he came2064 into1519 all3956 the3588 country about4066 Jordan,2446 preaching2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins;266

 

TRG 3 Καὶ G2532 ἦλθεν G2064 εἰς G1519 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 περίχωρον G4066 τοῦ G3588᾽ Ιορδάνου G2446, κηρύσσων G2784 βάπτισμα G908 μετανοίας G3341 εἰς G1519 ἄφεσιν G859 ἁμαρτιῶν G266,

 

MRT 3. Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;

 

OST 3 Et il vint dans tout le pays qui est aux environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;

 

LSN 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

 

 

 

MPR 4 Comme5613il est écrit1125 au1722 livre976 des paroles3056 du3588 prophète4396 Ésaïe2268, disant3004: La voix5456 de celui qui crie994 dans1722 le3588 désert2048 est: Préparez2090 le3588 chemin3598 du SOUVERAIN PRINCE2962, aplanissez4160 ses846 sentiers5147.

KJV 4  As5613 it is written1125 in1722 the book976 of the words3056 of Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

 

TRG 4 ὡς G5613 γέγραπται G1125 ἐν G1722 βίβλῳ G976 λόγων G3056 Ἡσαΐου G2268 τοῦ G3588 προφήτου G4396, λέγοντος G3004, Φωνὴ G5456 βοῶντος G994 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, Ἑτοιμάσατε G2090 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 Κυρίου G2962, εὐθείας G2117 ποιεῖτε G4160 τὰς G3588 τρίβους G5147 αὐτοῦ G846.

 

MRT 4. comme il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète, disant : La voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

 

OST 4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Esaïe: La voix de celui qui crie dans le désert, est: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

 

LSN 4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe, le prophète, qui dit: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.

 

 

 

MPR 5 Toute3956 vallée5327 sera2071 comblée4137, et2532 toute3956 montagne3735 et2532 toute colline1015 sera abaissée5013, et2532 les3588 chemins tortueux4646 en1519 seront2071 redressés2117, et2532 les3588 chemins3598 raboteux5138 en1519 seront aplanis3006;

KJV 5  Every3956 valley5327 shall be filled,4137 and2532 every3956 mountain3735 and2532 hill1015 shall be brought low;5013 and2532 the3588 crooked4646 shall be made2071 straight,2117 and2532 the3588 rough ways5138 shall be1519 3598 made smooth;3006

 

TRG 5 πᾶσα G3956 φάραγξ G5327 πληρωθήσεται G4137, καὶ G2532 πᾶν G3956 ὄρος G3735 καὶ G2532 βουνὸς G1015 ταπεινωθήσεται G5013. καὶ G2532 ἔσται G2071 τὰ G3588 σκολιὰ G4646 εἰς G1519 εὐθεῖαν G2117, καὶ G2532 αἱ G3588 τραχεῖαι G5138 εἰς G1519 ὁδοὺς G3598 λείας G3006.

 

MRT 5. Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis;

 

OST 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortus seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;

 

LSN 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les voies tortues seront rendues droites, et les chemins raboteux seront aplanis;

 

 

 

MPR 6 Et2532 toute3956 chair4561 verra3700 le3588 salut4992 du seul ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 6  And2532 all3956 flesh4561 shall see3700 the3588 salvation4992 of God.2316

 

TRG 6 καὶ G2532 ὄψεται G3700 πᾶσα G3956 σὰρξ G4561 τὸ G3588 σωτήριον G4992 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 6. et toute chair verra le salut de Dieu.

 

OST 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

 

LSN 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

 

 

 

MPR 7 Il disait3004 donc3767 au peuple3793 qui venait1607 pour être consacré907 rituellement par5259 lui846: Race1081 de vipères2191, qui5101 vous5213 a appris5263 à fuir5343 loin de575 la3588 colère3709 à venir3195?

KJV 7  Then3767 said3004 he to the multitude3793 that came forth1607 to be baptized907 of5259 him,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

 

TRG 7 Ἔλεγεν G3004 οὖν G3767 τοῖς G3588 ἐκπορευομένοις G1607 ὄχλοις G3793 βαπτισθῆναι G907 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846, Γεννήματα G1081 ἐχιδνῶν G2191, τίς G5101 ὑπέδειξεν G5263 ὑμῖν G5213 φυγεῖν G5343 ἀπὸ G575 τῆς G3588 μελλούσης G3195 ὀργῆς G3709;

 

MRT 7. Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères! qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

 

OST 7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

 

LSN 7 Il disait donc à la multitude de ceux qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

 

 

 

MPR 8 Produisez4160 donc3767 des fruits2590 convenables514 à la reconsidération3341; et2532 ne vous mettez756 point3361 à dire3004 en1722 vous-mêmes1438: Nous avons2192 Abraham11 pour père3962; car1063 je vous5213 dis3004 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 peut1410 faire naître1453 de1537 ces5130 pierres3037 des enfants5043 à Abraham11.

KJV 8  Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 worthy514 of repentance,3341 and2532 begin756 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

 

TRG 8 ποιήσατε G4160 οὖν G3767 καρποὺς G2590 ἀξίους G514 τῆς G3588 μετανοίας G3341, καὶ G2532 μὴ G3361 ἄρξησθε G756 λέγειν G3004 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438, Πατέρα G3962 ἔχομεν G2192 τὸν G3588 Ἁβραάμ G11. λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 δύναται G1410 G3588 Θεὸς G2316 ἐκ G1537 τῶν G3588 λίθων G3037 τούτων G5130 ἐγεῖραι G1453 τέκνα G5043 τῷ G3588 Ἁβραάμ G11.

 

MRT 8. Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père : car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.

 

OST 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance; et ne dites point en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

 

LSN 8 Portez donc des fruits dignes de la repentance, et ne commencez point par dire en vous-mêmes? Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que même de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

 

 

 

MPR 9 Or1161, la3588 hache513 est même2532 déjà2235 mise2749 à4314 la3588 racine4491 des3588 arbres1186. Tout3956 arbre1186 donc3767 qui ne produit4160 pas3361 de bon2570 fruit2590 va être coupé1581 et2532 jeté906 au1519 feu4442.

KJV 9  And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 every3956 tree1186 therefore3767 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

 

TRG 9 Ἤδη G2235 δὲ G1161 καὶ G2532 G3588 ἀξίνη G513 πρὸς G4314 τὴν G3588 ῥίζαν G4491 τῶν G3588 δένδρων G1186 κεῖται G2749. πᾶν G3956 οὖν G3767 δένδρον G1186 μὴ G3361 ποιοῦν G4160 καρπὸν G2590 καλὸν G2570 ἐκκόπτεται G1581, καὶ G2532 εἰς G1519 πῦρ G4442 βάλλεται G906.

 

MRT 9. Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé et jeté au feu.

 

OST 9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

 

LSN 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte point de bon fruit, est coupé et jeté au feu.

 

 

 

MPR 10 Alors2532 le3588 peuple3793 l'846interrogea1905, disant3004: Que5101 ferons4160-nous donc3767?

KJV 10  And2532 the3588 people3793 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 shall we do4160 then?3767

 

TRG 10 Καὶ G2532 ἐπηρώτων G1905 αὐτὸν G846 οἱ G3588 ὄχλοι G3793, λέγοντες G3004, Τί G5101 οὖν G3767 ποιήσομεν G4160;

 

MRT 10. Alors les troupes l'interrogèrent, disant : Que ferons-nous donc?

 

OST 10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?

 

LSN 10 Alors le peuple l'interrogea, en disant: Que ferons-nous donc?

 

 

 

MPR 11 Il répondit611 et1161 leur846 dit3004: Que celui qui a2192 deux1417 habits5509 en donne3330 à celui qui n'en a2192 point3361; et2532 que celui qui a2192 de la nourriture1033 en fasse4160 de même3668.

KJV 11  He1161 answereth611 and saith3004 unto them,846 He that hath2192 two1417 coats,5509 let him impart3330 to him that hath2192 none;3361 and2532 he that hath2192 meat,1033 let him do4160 likewise.3668

 

TRG 11 ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ὁ G3588 ἔχων G2192 δύο G1417 χιτῶνας G5509, μεταδότω G3330 τῷ G3588 μὴ G3361 ἔχοντι G2192· καὶ G2532 G3588 ἔχων G2192 βρώματα G1033, ὁμοίως G3668 ποιείτω G4160.

 

MRT 11. Et il répondit, et leur dit : Que celui qui a deux robes, en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger, en fasse de même.

 

OST 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

 

LSN 11 Et il répondit, et leur dit: Que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a pas; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

 

 

 

MPR 12 Puis1161 il vint2064 aussi2532 des publicains5057 pour être consacrés907;

KJV 12  Then1161 came2064 also2532 publicans5057 to be baptized,907 and2532 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 what5101 shall we do?4160

 

TRG 12 Ἦλθον G2064 δὲ G1161 καὶ G2532 τελῶναι G5057 βαπτισθῆναι G907, καὶ G2532 εἶπον G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Διδάσκαλε G1320, τί G5101 ποιήσομεν G4160;

 

MRT 12. Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : Maître! que ferons-nous?

 

OST 12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?

 

LSN 12 Il vint aussi à lui pour être baptisés des péagers, qui lui dirent: Maître, que ferons-nous?

 

 

 

MPR 13 Et2532 ils lui846 dirent2036: Maître1320, que5101 ferons4160-nous? Et1161 il leur846 dit2036: N'exigez4238 rien3367 au-delà4119 de3844 ce qui3588 vous5213 a été ordonné1299.

KJV 13  And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Exact4238 no3367 more4119 than3844 that which is appointed1299 you.5213

 

TRG 13 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Μηδὲν G3367 πλέον G4119 παρὰ G3844 τὸ G3588 διατεταγμένον G1299 ὑμῖν G5213 πράσσετε G4238.

 

MRT 13. Et il leur dit : N'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.

 

OST 13 Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

 

LSN 13 Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.

 

 

 

MPR 14 Et1161 les soldats4754 lui846 demandèrent1905 aussi2532, disant3004: Et2532 nous2249, que5101 ferons4160-nous? Et2532 il leur846 dit2036: N'usez point de violence1286 ni3366 de tromperie4811 envers personne3367, mais2532 contentez714 vous de votre5216 salaire3800.

KJV 14  And1161 the soldiers4754 likewise2532 demanded1905 of him,846 saying,3004 And2532 what5101 shall we2248 do?4160 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Do violence1286 to no man,3367 neither3366 accuse any falsely;4811 and2532 be content714 with your5216 wages.3800

 

TRG 14 Ἐπηρώτων G1905 δὲ G1161 αὐτὸν G846 καὶ G2532 στρατευόμενοι G4754, λέγοντες G3004, Καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 τί G5101 ποιήσομεν G4160; Καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Μηδένα G3367 διασείσητε G1286· μηδὲ G3366 συκοφαντήσητε G4811, καὶ G2532 ἀρκεῖσθε G714 τοῖς G3588 ὀψωνίοις G3800 ὑμῶν G5216.

 

MRT 14. Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : Et nous, que ferons-nous? Il leur dit : N'usez point de concussion, ni de fraude, contre personne; mais contentez-vous de vos gages.

 

OST 14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez-vous de votre paie.

 

LSN 14 Des soldats l'interrogèrent aussi, en disant: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez ni de violence, ni de fraude envers personne; mais contentez-vous de votre paie.

 

 

 

MPR 15 Et1161 comme le3588 peuple2992 était dans l'attente4328, et2532 que tous3956 se demandaient1260 en1722 leurs846 cœurs2588 si4012 Jean2491 ne serait1498 point3379 lui-même846 le3588 Messie5547,

KJV 15  And1161 as the3588 people2992 were in expectation,4328 and2532 all men3956 mused1260 in1722 their848 hearts2588 of4012 John,2491 whether he were the Christ, or not;3379 846 1498 3588 5547

 

TRG 15 Προσδοκῶντος G4328 δὲ G1161 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, καὶ G2532 διαλογιζομένων G1260 πάντων G3956 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 αὑτῶν G846 περὶ G4012 τοῦ G3588 Ἰωάννου G2491, μήποτε G3379 αὐτὸς G846 εἴη G1498 G3588 Χριστὸς G5547,

 

MRT 15. Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même, si Jean n'était point le Christ,

 

OST 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous pensaient en eux-mêmes si Jean ne serait point le Christ;

 

LSN 15 ¶ Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous pensaient en eux-mêmes au sujet de Jean, qu'il pourrait bien être le Christ,

 

 

 

MPR 16 Jean2491 prit la parole611 et dit3004 à tous537: Pour moi1473 en effet3303, je vous5209 consacre907 d'eau5204; mais1161 il en vient2064 un plus puissant2478 que moi3450; dont3739 je ne suis1510 pas3756 digne2425 de délier3089 la3588 courroie2438 de ses sandales5266; c'est lui846 qui vous5209 consacrera907 dans1722 le feu4442 même2532 de sa Sainte40 Présence4151.

KJV 16  John2491 answered,611 saying3004 unto them all,537 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with water;5204 but1161 one mightier2478 than I3450 cometh,2064 the3588 latchet2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to unloose:3089 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost4151 and2532 with fire:4442

 

TRG 16 ἀπεκρίνατο G611 G3588 Ἰωάννης G2491 ἅπασι G537 λέγων G3004, Ἐγὼ G1473 μὲν G3303 ὕδατι G5204 βαπτίζω G907 ὑμᾶς G5209, ἔρχεται G2064 δὲ G1161 G3588 ἰσχυρότερός G2478 μου G3450, οὗ G3739 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἱκανὸς G2425 λῦσαι G3089 τὸν G3588 ἱμάντα G2438 τῶν G3588 ὑποδημάτων G5266 αὐτοῦ G846, αὐτὸς G846 ὑμᾶς G5209 βαπτίσει G907 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40 καὶ G2532 πυρί G4442·

 

MRT 16. Jean prit la parole, et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

 

OST 16 Jean prit la parole et leur dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un autre qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

 

LSN 16 Jean prit la parole, et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; pour lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

 

 

 

MPR 17 Lequel3739 a son846 van4425 dans1722 ses mains5495, et2532 il nettoiera parfaitement1245 son846 aire257, et2532 il amassera4863 le3588 froment4621 dans1519 son846 grenier596; mais1161 il brûlera2618 entièrement la3588 paille892, au feu4442 qui ne s'éteint point762.

KJV 17  Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will thoroughly purge1245 his848 floor,257 and2532 will gather4863 the3588 wheat4621 into1519 his848 garner;596 but1161 the3588 chaff892 he will burn2618 with fire4442 unquenchable.762

 

TRG 17 οὗ G3739 τὸ G3588 πτύον G4425 ἐν G1722 τῇ G3588 χειρὶ G5495 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 διακαθαριεῖ G1245 τὴν G3588 ἅλωνα G257 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 συνάξει G4863 τὸν G3588 σῖτον G4621 εἰς G1519 τὴν G3588 ἀποθήκην G596 αὑτοῦ G846, τὸ G3588 δὲ G1161 ἄχυρον G892 κατακαύσει G2618 πυρὶ G4442 ἀσβέστῳ G762.

 

MRT 17. Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

 

OST 17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la balle, au feu qui ne s'éteint point.

 

LSN 17 Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et assemblera le froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

 

 

 

MPR 18 Et2532 il adressait donc3767 en vérité3303 plusieurs4183 autres2087 encouragements3870 au3588 peuple2992, en lui annonçant le message de la grâce2097.

KJV 18  And2532 3767 3303 many4183 other things2087 in his exhortation3870 preached2097 he unto the3588 people.2992

 

TRG 18 Πολλὰ G4183 μὲν G3303 οὖν G3767 καὶ G2532 ἕτερα G2087 παρακαλῶν G3870 εὐηγγελίζετο G2097 τὸν G3588 λαόν G2992.

 

MRT 18. Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.

 

OST 18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Evangile.

 

LSN 18 Et en adressant beaucoup d'autres exhortations au peuple, il lui annonçait l'Évangile.

 

 

 

MPR 19 Mais1161 Hérode2264 le3588 tétrarque5076 ayant été repris1651 par5259 Jean846, au sujet d'4012Hérodias2266, femme1135 de Philippe5376 son846 frère80, et2532 de4012 toutes3956 les méchantes4190 actions qu'3739il2264 avait faites4160,

KJV 19  But1161 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 being reproved1651 by5259 him846 for4012 Herodias2266 his846 brother80 Philip's5376 wife,1135 and2532 for4012 all3956 the evils4190 which3739 Herod2264 had done,4160

 

TRG 19 G3588 δὲ G1161 Ἡρώδης G2264 G3588 τετράρχης G5076 ἐλεγχόμενος G1651 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846 περὶ G4012 Ἡρωδιάδος G2266 τῆς G3588 γυναικὸς G1135 Φιλίππου G5376 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 περὶ G4012 πάντων G3956 ὧν G3739 ἐποίησε G4160 πονηρῶν G4190 G3588 Ἡρώδης G2264,

 

MRT 19. Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,

 

OST 19 Mais Hérode le tétrarque, ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,

 

LSN 19 ¶ Mais Hérode le tétrarque, ayant été repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de toutes les mauvaises choses qu'il avait faites,

 

 

 

MPR 20 Ajouta4369 encore2532 à1909 toutes3956 les autres celle5124 de faire mettre2623 même2532 Jean2491 en1722 prison5438.

KJV 20  Added4369 yet2532 this5124 above1909 all,3956 that2532 he shut up2623 John2491 in1722 prison.5438

 

TRG 20 προσέθηκε G4369 καὶ G2532 τοῦτο G5124 ἐπὶ G1909 πᾶσι G3956, καὶ G2532 κατέκλεισε G2623 τὸν G3588 Ἰωάννην G2491 ἐν G1722 τῇ G3588 φυλακῇ G5438.

 

MRT 20. ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.

 

OST 20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.

 

LSN 20 Ajouta encore à toutes les autres, celle de mettre Jean en prison.

 

 

 

MPR 21 Or1161, comme1722 tout537 le3588 peuple2992 se faisait consacrer907, il arriva1096 que Jésus2424 fut aussi2532 consacré907; et2532 pendant qu'il priait4336, la3588 suprématie exaltée3772 se déploya455,

KJV 21  Now1161 when all537 the3588 people2992 were baptized,907 it came to pass,1096 that Jesus2424 also2532 being baptized,907 and2532 praying,4336 the3588 heaven3772 was opened,455

 

TRG 21 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 βαπτισθῆναι G907 ἅπαντα G537 τὸν G3588 λαὸν G2992, καὶ G2532 Ἰησοῦ G2424 βαπτισθέντος G907, καὶ G2532 προσευχομένου G4336, ἀνεῳχθῆναι G455 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772,

 

MRT 21. Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit;

 

OST 21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

 

LSN 21 ¶ Or pendant que tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi se faisant baptiser et priant, il arriva que le ciel s'ouvrit;

 

 

 

MPR 22 Et2532 la3588 Sainte40 Présence4151 s'abaissa2597 sur1909 lui846 sous une apparence1491 corporelle4984, comme5616 fait une colombe4058; et2532 il vint1096 une voix5456 du1537 Très-Haut3772, qui dit3004: Tu4771 es1488 mon3450 Fils5207 bien-dévoué27, en1722 toi4671 JE SUIS pleinement satisfait2106.

KJV 22  And2532 the3588 Holy40 Ghost4151 descended2597 in a bodily4984 shape1491 like5616 a dove4058 upon1909 him,846 and2532 a voice5456 came1096 from1537 heaven,3772 which said,3004 Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son;5207 in1722 thee4671 I am well pleased.2106

 

TRG 22 καὶ G2532 καταβῆναι G2597 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40 σωματικῷ G4984 εἴδει G1491 ὡσεὶ G5616 περιστερὰν G4058 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846, καὶ G2532 φωνὴν G5456 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772 γενέσθαι G1096, λέγουσαν G3004, Σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 υἱός G5207 μου G3450 G3588 ἀγαπητὸς G27, ἐν G1722 σοὶ G4671 ἠυδόκησα G2106.

 

MRT 22. et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : Tu es mon Fils bien-aimé; j'ai pris en toi mon bon plaisir.

 

OST 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

 

LSN 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et il y eut une voix du ciel, qui lui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, j'ai mis en toi toute mon affection.

 

 

 

MPR 23 Et2532 Jésus2424 lui-même846 commença756 à être2258 âgé d'environ5616 trente5144 ans2094 lors de sa consécration comme Souverain Sacrificateur, et il était5607, (comme5613 on le pensat3543 d'être), fils5207 de Joseph2501, d'Héli2242,

KJV 23  And2532 Jesus2424 himself846 began756 to be2258 about5616 thirty years of age5144 2094 being5607 (as5613 was supposed)3543 the3588 son5207 of Joseph,2501 which was the son of Heli,2242

 

TRG 23 Καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἦν G2258 G3588 Ἰησοῦς G2424 ὡσεὶ G5616 ἐτῶν G2094 τριάκοντα G5144 ἀρχόμενος G756 ὢν G5607, ὡς G5613 ἐνομίζετο G3543 υἱὸς G5207 Ἰωσὴφ G2501 τοῦ G3588 Ἠλὶ G2242,

 

MRT 23. Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, qui était fils de Héli,

 

OST 23 Et Jésus était alors âgé d'environ trente ans, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

 

LSN 23 ¶ Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils, comme on l'estimait, de Joseph, qui était fils d'Héli,

 

 

 

MPR 24 De Matthat3158, de Lévi3017, de Melchi3197, de Janna2388, de Joseph2501,

KJV 24  Which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017 which was the son of Melchi,3197 which was the son of Janna,2388 which was the son of Joseph,2501

 

TRG 24 τοῦ G3588 Ματθὰτ G3158, τοῦ G3588 Λευῒ G3017, τοῦ G3588 Μελχὶ G3197, τοῦ G3588 Ἰαννὰ G2388, τοῦ G3588 Ἰωσὴφ G2501,

 

MRT 24. fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph,

 

OST 24 Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph,

 

LSN 24 Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph,

 

 

 

MPR 25 De Matthathie3161, d'Amos301, de Nahum3486, d'Héli2069, de Naggé3477,

KJV 25  Which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Amos,301 which was the son of Naum,3486 which was the son of Esli,2069 which was the son of Nagge,3477

 

TRG 25 τοῦ G3588 Ματταθίου G3161, τοῦ G3588 Ἀμὼς G301, τοῦ G3588 Ναοὺμ G3486, τοῦ G3588 Ἑσλὶ G2069, τοῦ G3588 Ναγγαὶ G3477,

 

MRT 25. fils de Mattathie, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggé,

 

OST 25 Fils de Matthathie, fils d'Amos, fils de Nahun, fils d'Héli, fils de Naggé,

 

LSN 25 Fils de Matthatie, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Héli, fils de Naggé,

 

 

 

MPR 26 De Maath3092, de Matthathie3161, de Semeï4584, de Joseph2501, de Juda2455,

KJV 26  Which was the son of Maath,3092 which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Semei,4584 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Judah,2455

 

TRG  26 τοῦ G3588 Μαὰθ G3092, τοῦ G3588 Ματταθίου G3161, τοῦ G3588 Σεμεῒ G4584, τοῦ G3588 Ἰωσὴφ G2501, τοῦ G3588 Ἰούδα G2455,

 

MRT 26. fils de Maath, fils de Mattathie, fils de Sémei, fils de Joseph, fils de Juda,

 

OST 26 Fils de Maath, fils de Matthathie, fils de Semeï, fils de Joseph, fils de Juda,

 

LSN 26 Fils de Maath, fils de Matthatie, fils de Séméj, fils de Joseph, fils de Juda,

 

 

 

MPR 27 De Johanna2490, de Rhésa4488, de Zorobabel2216, de Salathiel4528, de Néri3518,

KJV 27  Which was the son of Joanna,2490 which was the son of Rhesa,4488 which was the son of Zorobabel,2216 which was the son of Shealtiel,4528 which was the son of Neri,3518

 

TRG 27 τοῦ G3588 Ἰωαννᾶ G2490, τοῦ G3588 Ῥησὰ G4488, τοῦ G3588 Ζοροβάβελ G2216, τοῦ G3588 Σαλαθιὴλ G4528, τοῦ G3588 Νηρὶ G3518,

 

MRT 27. fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

 

OST 27 Fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

 

LSN 27 Fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

 

 

 

MPR 28 De Melchi3197, d'Addi78, de Cosam2973, d'Elmodam1678, de Her2262,

KJV 28  Which was the son of Melchi,3197 which was the son of Addi,78 which was the son of Cosam,2973 which was the son of Elmodam,1678 which was the son of Er,2262

 

TRG 28 τοῦ G3588 Μελχὶ G3197, τοῦ G3588 Ἀδδὶ G78, τοῦ G3588 Κωσὰμ G2973, τοῦ G3588 Ἐλμωδὰμ G1678, τοῦ G3588 Ἢρ G2262,

 

MRT 28. fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er,

 

OST 28 Fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils de Her,

 

LSN 28 Fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er,

 

 

 

MPR 29 De José2499, d'Éliézer1663, de Jorim2497, de Matthat3158, de Lévi3017,

KJV 29  Which was the son of Jose,2499 which was the son of Eliezer,1663 which was the son of Jorim,2497 which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017

 

TRG 29 τοῦ G3588 Ἰωσὴ G2499, τοῦ G3588 Ἐλιέζερ G1663, τοῦ G3588 Ἰωρεὶμ G2497, τοῦ G3588 Ματθὰτ G3158, τοῦ G3588 Λευῒ G3017,

 

MRT 29. fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

 

OST 29 Fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

 

LSN 29 Fils de José, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

 

 

 

MPR 30 De Siméon4826, de Juda2455, de Joseph2501, de Jonan2494, d'Éliakim1662,

KJV 30  Which was the son of Simeon,4826 which was the son of Judah,2455 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Jonan,2494 which was the son of Eliakim,1662

 

TRG 30 τοῦ G3588 Συμεὼν G4826, τοῦ G3588 Ἰούδα G2455, τοῦ G3588 Ἰωσὴφ G2501, τοῦ G3588 Ἰωνὰν G2494, τοῦ G3588 Ἐλιακεὶμ G1662,

 

MRT 30. fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,

 

OST 30 Fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,

 

LSN 30 Fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Éliakim,

 

 

 

MPR 31 De Méléa3190, de Maïnan3104, de Matthatha3160, de Nathan3481, de David1138,

KJV 31  Which was the son of Melea,3190 which was the son of Menan,3104 which was the son of Mattatha,3160 which was the son of Nathan,3481 which was the son of David,1138

 

TRG 31 τοῦ G3588 Μελεᾶ G3190, τοῦ G3588 Μαϊνὰν G3104, τοῦ G3588 Ματταθὰ G3160, τοῦ G3588 Ναθὰν G3481, τοῦ G3588 Δαβὶδ G1138,

 

MRT 31. fils de Méléa, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David,

 

OST 31 Fils de Méléa, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David,

 

LSN 31 Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David,

 

 

 

MPR 32 De Jessé2421, d'Obed5601, de Booz1003, de Salmon4533, de Naasson3476,

KJV 32  Which was the son of Jesse,2421 which was the son of Obed,5601 which was the son of Boaz,1003 which was the son of Salmon,4533 which was the son of Naasson,3476

 

TRG 32 τοῦ G3588 Ἰεσσαὶ G2421, τοῦ G3588 Ὠβὴδ G5601, τοῦ G3588 Βοὸζ G1003, τοῦ G3588 Σαλμὼν G4533, τοῦ G3588 Ναασσὼν G3476,

 

MRT 32. fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

 

OST 32 Fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salomon, fils de Naasson,

 

LSN 32 Fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

 

 

 

MPR 33 D'Aminadab284, d'Aram689, d'Esrom2074, de Pharez5329, de Juda2455,

KJV 33  Which was the son of Aminadab,284 which was the son of Aram,689 which was the son of Esrom,2074 which was the son of Phares,5329 which was the son of Judah,2455

 

TRG 33 τοῦ G3588 Ἀμιναδὰβ G284, τοῦ G3588 Ἀρὰμ G689, τοῦ G3588 Ἐσρὼμ G2074, τοῦ G3588 Φαρὲς G5329, τοῦ G3588 Ἰούδα G2455,

 

MRT 33. fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

 

OST 33 Fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda,

 

LSN 33 Fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

 

 

 

MPR 34 De Jacob2384, d'Isaac2464, d'Abraham11, de Tharé2291, de Nachor3493,

KJV 34  Which was the son of Jacob,2384 which was the son of Isaac,2464 which was the son of Abraham,11 which was the son of Terah,2291 which was the son of Nahor,3493

 

TRG 34 τοῦ G3588 Ἰακὼβ G2384, τοῦ G3588 Ἰσαὰκ G2464, τοῦ G3588 Ἁβραὰμ G11, τοῦ G3588 Θάρα G2291, τοῦ G3588 Ναχὼρ G3493,

 

MRT 34. fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

 

OST 34 Fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,

 

LSN 34 Fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

 

 

 

MPR 35 De Sarug4562, de Ragaü4466, de Phaleg5317, de Héber1443, de Sala4527,

KJV 35  Which was the son of Serug,4562 which was the son of Reu,4466 which was the son of Phalec,5317 which was the son of Heber,1443 which was the son of Sala,4527

 

TRG 35 τοῦ G3588 Σαροὺχ G4562, τοῦ G3588 Ῥαγαῦ G4466, τοῦ G3588 Φαλὲκ G5317, τοῦ G3588 Ἐβὲρ G1443, τοῦ G3588 Σαλὰ G4527,

 

MRT 35. fils de Sarug, fils de Rhagaü, fils de Phalek, fils d'Héber, fils de Sala,

 

OST 35 Fils de Sarug, fils de Ragaü, fils Phaleg, fils de Héber, fils de Sala,

 

LSN 35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Sala,

 

 

MPR 36 De Caïnan2536, d'Arphaxad742, de Sem4590, de Noé3575, de Lamech2984,

KJV 36  Which was the son of Cainan,2536 which was the son of Arphaxad,742 which was the son of Shem,4590 which was the son of Noah,3575 which was the son of Lamech,2984

 

TRG 36 τοῦ G3588 Καϊνὰν G2536, τοῦ G3588 Ἀρφαξὰδ G742, τοῦ G3588 Σὴμ G4590, τοῦ G3588 Νῶε G3575, τοῦ G3588 Λάμεχ G2984,

 

MRT 36. fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

 

OST 36 Fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

 

LSN 36 Fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

 

 

MPR 37 De Mathusala3103, d'Hénoch1802, de Jared2391, de Malaléel3121, de Caïnan2536,

KJV 37  Which was the son of Methuselah,3103 which was the son of Enoch,1802 which was the son of Jared,2391 which was the son of Maleleel,3121 which was the son of Cainan,2536

 

TRG 37 τοῦ G3588 Μαθουσάλα G3103, τοῦ G3588 Ἐνὼχ G1802, τοῦ G3588 Ἰαρὲδ G2391, τοῦ G3588 Μαλελεὴλ G3121, τοῦ G3588 Καϊνὰν G2536,

 

MRT 37. fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils de Caïnan,

 

OST 37 Fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan,

 

LSN 37 Fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils de Caïnan,

 

 

 

MPR 38 D'Énos1800, de Seth4589, d'Adam76, de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 38  Which was the son of Enos,1800 which was the son of Seth,4589 which was the son of Adam,76 which was the son of God.2316

 

TRG 38 τοῦ G3588 Ἐνὼς G1800, τοῦ G3588 Σὴθ G4589, τοῦ G3588 Ἀδὰμ G76, τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 38. fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

 

OST 38 Fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, qui fut créé de Dieu.

 

LSN 38 Fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.