SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 12
MPR 1 Six1803 jours2250 donc3767 avant4253 la3588 Pâque3957, Jésus2424 vint2064 à1519 Béthanie963, où3699 était2258 Lazare2976 qui3739 avait été mort2348, et qu'il avait ressuscité1453 des1537 morts3498.
KJV 1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the3588 passover3957 came2064 to1519 Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was2258 which had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from1537 the dead.3498
TRG 1 Ὁ G3588 οὖν G3767 Ἰησοῦς G2424 πρὸ G4253 ἓξ G1803 ἡμερῶν G2250 τοῦ G3588 πάσχα G3957 ἦλθεν G2064 εἰς G1519 Βηθανίαν G963, ὅπου G3699 ἦν G2258 Λάζαρος G2976 ὁ G3588 τεθνηκὼς G2348, ὃν G3739 ἤγειρεν G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498.
MRT 1. JÉSUS donc, six jours avant Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
OST 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
LSN 1 SIX jours avant la Pâque, Jésus vint donc à Béthanie, où était Lazare, qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
MPR 2 On lui846 fit4160 donc3767 là1563 un souper1173, et2532 Marthe3136 servait1247, et1161 Lazare2976 était2258 un1520 de ceux qui étaient à table4873 avec lui846.
KJV 2 3767 There1563 they made4160 him4160 a supper;1173 and2532 Martha3136 served:1247 but1161 Lazarus2976 was2258 one1520 of them that sat at the table with4873 him.846
TRG 2 ἐποίησαν G4160 οὖν G3767 αὐτῷ G846 δεῖπνον G1173 ἐκεῖ G1563, καὶ G2532 ἡ G3588 Μάρθα G3136 διηκόνει G1247. ὁ G3588 δὲ G1161 Λάζαρος G2976 εἷς G1520 ἦν G2258 τῶν G3588 συνανακειμένων G4873 αὐτῷ G846.
MRT 2. Et on lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
OST 2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
LSN 2 Et on lui fit là un souper. Or Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
MPR 3 Alors3767 Marie3137 ayant pris2983 une livre3046 de parfum3464 de nard4101 pur3487, d'un grand prix4186, en oignit218 les3588 pieds4228 de Jésus2424, et2532 essuya1591 ses846 pieds4228 avec ses848 cheveux2359; et1161 la3588 maison3614 fut remplie4137 de1537 l'3588odeur3744 du3588 parfum3464.
KJV 3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,4101 3487 very costly,4186 and anointed218 the3588 feet4228 of Jesus,2424 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair:2359 and1161 the3588 house3614 was filled4137 with1537 the3588 odor3744 of the3588 ointment.3464
TRG 3 Ἡ G3588 οὖν G3767 Μαρία G3137 λαβοῦσα G2983 λίτραν G3046 μύρου G3464 νάρδου G3487 πιστικῆς G4101 πολυτίμου G4186, ἤλειψε G218 τοὺς G3588 πόδας G4228 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 ἐξέμαξε G1591 ταῖς G3588 θριξὶν G2359 αὑτῆς G846 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846· ἡ G3588 δὲ G1161 οἰκία G3614 ἐπληρώθη G4137 ἐκ G1537 τῆς G3588 ὀσμῆς G3744 τοῦ G3588 μύρου G3464.
MRT 3. Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
OST 3 Alors Marie ayant pris une livre d'une huile de senteur de nard pur, qui était de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
LSN 3 Cependant Marie ayant pris une livre de nard pur, de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
MPR 4 Alors3767 Judas2455 l'Iscariote2469, fils de Simon4613, l'un1520 de1537 ses846 disciples3101, celui qui devait3195 le846 trahir3860, dit3004:
KJV 4 Then3767 saith3004 one1520 of1537 his846 disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which should3195 betray3860 him,846
TRG 4 Λέγει G3004 οὖν G3767 εἷς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846, Ἰούδας G2455 Σίμωνος G4613 Ἰσκαριώτης G2469, ὁ G3588 μέλλων G3195 αὐτὸν G846 παραδιδόναι G3860,
MRT 4. Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit :
OST 4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
LSN 4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui allait le trahir, dit:
MPR 5 Pourquoi1302 n'a-t-on pas3756 vendu4097 ce5124 parfum3464 trois cents5145 deniers1220, pour les donner1325 ainsi2532 aux pauvres4434?
KJV 5 Why1302 was not3756 this5124 ointment3464 sold4097 for three hundred5145 pence,1220 and2532 given1325 to the poor?4434
TRG 5 Διατί G1302 τοῦτο G5124 τὸ G3588 μύρον G3464 οὐκ G3756 ἐπράθη G4097 τριακοσίων G5145 δηναρίων G1220, καὶ G2532 ἐδόθη G1325 πτωχοῖς G4434;
MRT 5. Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres?
OST 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers d'argent, pour les donner aux pauvres?
LSN 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres?
MPR 6 Et1161 il disait2036 cela5124, non3756 qu'3754il846 se souciât3199 des4012 pauvres4434, mais235 parce qu'3754il était2258 larron2812, et2532 qu'ayant2192 la3588 bourse1101, il prenait941 alors2532 ce qu'on y mettait906.
KJV 6 1161 This5124 he said,2036 not3756 that3754 he846 cared3199 for4012 the3588 poor;4434 but235 because3754 he was2258 a thief,2812 and2532 had2192 the3588 bag,1101 and2532 bare941 what was put906 therein.
TRG 6 Εἶπε G2036 δὲ G1161 τοῦτο G5124 οὐχ G3756 ὅτι G3754 περὶ G4012 τῶν G3588 πτωχῶν G4434 ἔμελεν G3199 αὐτῷ G846, ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 κλέπτης G2812 ἦν G2258, καὶ G2532 τὸ G3588 γλωσσόκομον G1101 εἶχε G2192, καὶ G2532 τὰ G3588 βαλλόμενα G906 ἐβάσταζεν G941.
MRT 6. Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
OST 6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce qu'on y mettait.
LSN 6 Or, il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce qu'on y mettait.
MPR 7 Jésus2424 lui dit2036 donc3767: Laisse863-la846 faire5083; elle a gardé ce846 parfum pour1519 le3588 jour2250 de ma3450 sépulture1780.
KJV 7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let her alone:863 846 against1519 the3588 day2250 of my3450 burying1780 hath she kept5083 this.846
TRG 7 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἄφες G863 αὐτήν G846· εἰς G1519 τὴν G3588 ἡμέραν G2250 τοῦ G3588 ἐνταφιασμοῦ G1780 μου G3450 τετήρηκεν G5083 αὐτό G846.
MRT 7. Mais Jésus lui dit : Laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture.
OST 7 Mais Jésus lui dit: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
LSN 7 Mais Jésus lui dit: Laisse-la faire; elle l'a réservé pour le jour de ma sépulture.
MPR 8 Car1063 vous aurez2192 toujours3842 des3588 pauvres4434 avec3326 vous-mêmes1438; mais1161 vous ne m'1691aurez2192 pas3756 toujours3842.
KJV 8 For1063 the3588 poor4434 always3842 ye have2192 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
TRG 8 τοὺς G3588 πτωχοὺς G4434 γὰρ G1063 πάντοτε G3842 ἔχετε G2192 μεθ G3326᾽ ἑαυτῶν G1438, ἐμὲ G1691 δὲ G1161 οὐ G3756 πάντοτε G3842 ἔχετε G2192.
MRT 8. Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
OST 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
LSN 8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
MPR 9 Alors3767 une grande4183 multitude3793 de1537 Judéens2453, ayant su1097 que3754 Jésus2424 était2076 là1563, y vinrent2064 aussi2532, non3756 seulement3440 à cause de1223 Jésus, mais235 aussi2532 pour2443 voir1492 Lazare2976, qu'3739il avait ressuscité1453 des1537 morts3498.
KJV 9 Much4183 people3793 of1537 the3588 Jews2453 therefore3767 knew1097 that3754 he was2076 there:1563 and2532 they came2064 not3756 for Jesus' sake1223 2424 only,3440 but235 that2443 they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from1537 the dead.3498
TRG 9 Ἔγνω G1097 οὖν G3767 ὄχλος G3793 πολὺς G4183 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 ὅτι G3754 ἐκεῖ G1563 ἐστι G2076· καὶ G2532 ἦλθον G2064 οὐ G3756 διὰ G1223 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 μόνον G3440, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 καὶ G2532 τὸν G3588 Λάζαρον G2976 ἴδωσιν G1492, ὃν G3739 ἤγειρεν G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498.
MRT 9. Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
OST 9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité.
LSN 9 ¶ Et une grande foule de Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
MPR 10 Et1161 les3588 principaux sacrificateurs749 délibérèrent1011 de2443 faire aussi2532 mourir615 Lazare2976,
KJV 10 But1161 the3588 chief priests749 consulted1011 that2443 they might put Lazarus also to death;615 2976 2532
TRG 10 ἐβουλεύσαντο G1011 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 ἵνα G2443 καὶ G2532 τὸν G3588 Λάζαρον G2976 ἀποκτείνωσιν G615·
MRT 10. Sur quoi les principaux sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.
OST 10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
LSN 10 ¶ Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare;
MPR 11 Parce que3754 plusieurs4183 des3588 Judéens2453, à cause de1223 lui846, s'en allaient5217 et2532 avaient confiance4100 en1519 Jésus2424.
KJV 11 Because3754 that by reason of1223 him846 many4183 of the3588 Jews2453 went away,5217 and2532 believed4100 on1519 Jesus.2424
TRG 11 ὅτι G3754 πολλοὶ G4183 δι G1223᾽ αὐτὸν G846 ὑπῆγον G5217 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, καὶ G2532 ἐπίστευον G4100 εἰς G1519 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424.
MRT 11. Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
OST 11 Parce que plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
LSN 11 Parce que beaucoup de Juifs s'éloignaient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
MPR 12 Le3588 lendemain1887, une grande4183 troupe3793 qui était venue2064 pour1519 la3588 fête1859, apprenant191 que3754 Jésus2424 venait2064 à1519 Jérusalem2414,
KJV 12 On the3588 next day1887 much4183 people3793 that were come2064 to1519 the3588 feast,1859 when they heard191 that3754 Jesus2424 was coming2064 to1519 Jerusalem,2414
TRG 12 Τῇ G3588 ἐπαύριον G1887 ὄχλος G3793 πολὺς G4183 ὁ G3588 ἐλθὼν G2064 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑορτὴν G1859, ἀκούσαντες G191 ὅτι G3754 ἔρχεται G2064 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414,
MRT 12. Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
OST 12 Le lendemain, une grande troupe, qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
LSN 12 ¶ Le lendemain une grande foule de gens qui étaient venus à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
MPR 13 Prit2983 des rameaux902 de palmiers5404, et2532 sortit1831 au1519-devant5222 de lui846, et2532 en criant2896: Hosanna5614! béni2127 soit LE3588 ROI935 D'ISRAËL2474, qui vient2064 sous1722 la désignation3686 de SOUVERAIN PRINCE2962!
KJV 13 Took2983 branches902 of palm trees,5404 and2532 went forth1831 to1519 meet5222 him,846 and2532 cried,2896 Hosanna:5614 Blessed2127 is the3588 King935 of Israel2474 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
TRG 13 ἔλαβον G2983 τὰ G3588 βαΐα G902 τῶν G3588 φοινίκων G5404, καὶ G2532 ἐξῆλθον G1831 εἰς G1519 ὑπάντησιν G5222 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἔκραζον G2896, Ὡσαννὰ G5614, εὐλογημένος G2127 ὁ G3588 ἐρχόμενος G2064 ἐν G1722 ὀνόματι G3686 Κυρίου G2962 ὁ G3588 βασιλεὺς G935 τοῦ G3588 Ἰσραήλ G2474.
MRT 13. prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur!
OST 13 Prit des branches de palmes, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
LSN 13 Prirent des rameaux de palmier, et sortirent au-devant de lui. Et ils criaient: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
MPR 14 Et1161 Jésus2424 ayant trouvé2147 un ânon3678, monta2523 sur1909 lui846, selon2531 qu'il est2076 écrit1125:
KJV 14 And1161 Jesus,2424 when he had found2147 a young ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as2531 it is2076 written,1125
TRG 14 Εὑρὼν G2147 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ὀνάριον G3678, ἐκάθισεν G2523 ἐπ G1909᾽ αὐτὸ G846, καθώς G2531 ἐστι G2076 γεγραμμένον G1125,
MRT 14. Et Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :
OST 14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
LSN 14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
MPR 15 Ne crains5399 point3361, fille2364 de Sion4622; voici2400, ton4675 Roi935 vient2064, monté2521 sur1909 le poulain4454 d'une ânesse3688.
KJV 15 Fear5399 not,3361 daughter2364 of Zion;4622 behold,2400 thy4675 King935 cometh,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454
TRG 15 Μὴ G3361 φοβοῦ G5399 θύγατερ G2364 Σιών G4622· ἰδοὺ G2400 ὁ G3588 βασιλεύς G935 σου G4675 ἔρχεται G2064 καθήμενος G2521 ἐπὶ G1909 πῶλον G4454 ὄνου G3688.
MRT 15. Ne crains point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
OST 15 Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi, qui vient monté sur le poulain d'une ânesse.
LSN 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
MPR 16 Et1161 ses846 disciples3101 ne comprirent1097 pas3756 cela5023 d'abord4412; mais235 quand3753 Jésus2424 fut glorifié1392, alors5119 ils se souvinrent3415 que3754 ces choses5023 avaient été2258 écrites1125 de1909 lui846, et2532 que ces choses5023 lui846 étaient arrivées4160.
KJV 16 1161 These things5023 understood1097 not3756 his846 disciples3101 at the first:4412 but235 when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that3754 these things5023 were2258 written1125 of1909 him,846 and2532 that they had done4160 these things5023 unto him.846
TRG 16 Ταῦτα G5023 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἔγνωσαν G1097 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 τὸ G3588 πρῶτον G4413, ἀλλ G235᾽ ὅτε G3753 ἐδοξάσθη G1392 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, τότε G5119 ἐμνήσθησαν G3415 ὅτι G3754 ταῦτα G5023 ἦν G2258 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 γεγραμμένα G1125, καὶ G2532 ταῦτα G5023 ἐποίησαν G4160 αὐτῷ G846.
MRT 16. Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
OST 16 Ses disciples n'entendirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
LSN 16 Cependant ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses. Mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui, et qu'on l'avait fait à son égard.
MPR 17 Alors3767 la troupe qui3793 était5607 avec3326 lui846 quand3753 il avait appelé5455 Lazare2976 du1537 sépulcre3419, et2532 qu'il l'846avait ressuscité1453 des1537 morts3498, et il l'éprouvait3140.
KJV 17 The3588 people3793 therefore3767 that was5607 with3326 him846 when3753 he called5455 Lazarus2976 out of1537 his grave,3419 and2532 raised1453 him846 from1537 the dead,3498 bare record.3140
TRG 17 Ἐμαρτύρει G3140 οὖν G3767 ὁ G3588 ὄχλος G3793 ὁ G3588 ὢν G5607 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 ὅτε G3753 τὸν G3588 Λάζαρον G2976 ἐφώνησεν G5455 ἐκ G1537 τοῦ G3588 μνημείου G3419, καὶ G2532 ἤγειρεν G1453 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498·
MRT 17. Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
OST 17 Et la troupe qui était avec lui rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
LSN 17 Or la foule qui était avec lui rendait témoignage, qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
MPR 18 Et2532 c'est pour1223 cela5124 que le3588 peuple3793 alla au-devant5221 de lui846, parce qu'3754il avait appris191 qu'il846 avait fait4160 ce5124 miracle4592.
KJV 18 For this cause1223 5124 the3588 people3793 also2532 met5221 him,846 for3754 that they heard191 that he846 had done4160 this5124 miracle.4592
TRG 18 διὰ G1223 τοῦτο G5124 καὶ G2532 ὑπήντησεν G5221 αὐτῷ G846 ὁ G3588 ὄχλος G3793, ὅτι G3754 ἤκουσε G191 τοῦτο G5124 αὐτὸν G846 πεποιηκέναι G4160 τὸ G3588 σημεῖον G4592.
MRT 18. C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui : car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
OST 18 C'est aussi pour cela que le peuple alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
LSN 18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle,
MPR 19 Les3588 pharisiens5330 dirent2036 donc3767 entre4314 eux-mêmes1438: Vous voyez2334 que3754 vous ne3756 gagnez5623 rien3762; voilà2396 que tout l'3588entourage2889 court565 après3694 lui846.
KJV 19 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 ye how3754 ye prevail5623 3756 nothing?3762 behold,2396 the3588 world2889 is gone565 after3694 him.846
TRG 19 Οἱ G3588 οὖν G3767 φαρισαῖοι G5330 εἶπον G2036 πρὸς G4314 ἑαυτοὺς G1438, Θεωρεῖτε G2334 G2334 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ὠφελεῖτε G5623 οὐδέν G3762; ἴδε G1492 ὁ G3588 κόσμος G2889 ὀπίσω G3694 αὐτοῦ G846 ἀπῆλθεν G565.
MRT 19. Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : Ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? Voici, le monde va après lui.
OST 19 De sorte que les Pharisiens disaient entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde va après lui.
LSN 19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien? voici, le monde est allé après lui.
MPR 20 Or1161, il y avait2258 certains5100 Grecs1672 parmi1537 ceux qui étaient montés305 pour2443 adorer4352 pendant1722 la3588 fête1859.
KJV 20 And1161 there were2258 certain5100 Greeks1672 among1537 them that came up305 to2443 worship4352 at1722 the3588 feast:1859
TRG 20 Ἦσαν G2258 δέ G1161 τινες G5100 Ἕλληνες G1672 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἀναβαινόντων G305, ἵνα G2443 προσκυνήσωσιν G4352 ἐν G1722 τῇ G3588 ἑορτῇ G1859·
MRT 20. Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête,
OST 20 Or, quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
LSN 20 ¶ Cependant parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, il y avait quelques Grecs.
MPR 21 Ils3778 vinrent4334 alors3767 vers Philippe5376, qui3588 était de575 Bethsaïda966 en Galilée1056; et2532 le846 priant2065, ils lui dirent3004: Noble2962, nous voudrions2309 voir1492 Jésus2424.
KJV 21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which3588 was of575 Bethsaida966 of Galilee,1056 and2532 desired2065 him,846 saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424
TRG 21 οὗτοι G3778 οὖν G3767 προσῆλθον G4334 Φιλίππῳ G5376 τῷ G3588 ἀπὸ G575 Βηθσαϊδὰ G966 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, καὶ G2532 ἠρώτων G2065 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Κύριε G2962 θέλομεν G2309 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἰδεῖν G1492.
MRT 21. Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur, nous désirons de voir Jésus.
OST 21 Vinrent vers Philippe, qui était à Bethsaïda en Galilée, et ils lui dirent, en le priant: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
LSN 21 Ceux-ci vinrent donc à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur, nous désirons de voir Jésus.
MPR 22 Philippe5376 vint2064 et2532 le dit3004 à André406, et2532 André406 et2532 Philippe5376 le dirent3004 aussi3825 à Jésus2424;
KJV 22 Philip5376 cometh2064 and2532 telleth3004 Andrew:406 and2532 again3825 Andrew406 and2532 Philip5376 tell3004 Jesus.2424
TRG 22 Ἔρχεται G2064 Φίλιππος G5376 καὶ G2532 λέγει G3004 τῷ G3588 Ἀνδρέᾳ G406· καὶ G2532 πάλιν G3825 Ἀνδρέας G406 καὶ G2532 Φίλιππος G5376 λέγουσι G3004 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424.
MRT 22. Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
OST 22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
LSN 22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
MPR 23 Et1161 Jésus2424 leur846 répondit611, en disant3004: L'3588heure5610 est venue2064 que2443 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, doit être glorifié1392.
KJV 23 And1161 Jesus2424 answered611 them,846 saying,3004 The3588 hour5610 is come,2064 that2443 the3588 Son5207 of man444 should be glorified.1392
TRG 23 Ὁ G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἀπεκρίνατο G611 αὐτοῖς G846, λέγων G3004, Ἐλήλυθεν G2064 ἡ G3588 ὥρα G5610 ἵνα G2443 δοξασθῇ G1392 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444.
MRT 23. Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
OST 23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
LSN 23 ¶ Alors Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
MPR 24 En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004: Si3362 le grain2848 de froment4621 ne meurt599 après qu'on l'a jeté4098 dans1519 la3588 terre1093, il846 demeure3306 seul3441; mais1161 s'1437il meurt599, il porte5342 beaucoup4183 de fruit2590.
KJV 24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the3588 ground1093 and die,599 it846 abideth3306 alone:3441 but1161 if1437 it die,599 it bringeth forth5342 much4183 fruit.2590
TRG 24 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ὁ G3588 κόκκος G2848 τοῦ G3588 σίτου G4621 πεσὼν G4098 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093 ἀποθάνῃ G599, αὐτὸς G846 μόνος G3441 μένει G3306· ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἀποθάνῃ G599, πολὺν G4183 καρπὸν G2590 φέρει G5342.
MRT 24. En vérité, en vérité, je vous dis : Si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
OST 24 En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt, après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
LSN 24 En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de froment qui tombe dans la terre ne meurt point, il ne produit rien; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
MPR 25 Celui qui est attaché5368 à sa848 vie5590 la846 perdra622; et2532 celui qui déteste3404 sa848 vie5590 en1722 cette5129 disposition2889 charnelle la846 conservera5442 pour1519 la vie2222 éternelle166.
KJV 25 He that loveth5368 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 he that hateth3404 his848 life5590 in1722 this5129 world2889 shall keep5442 it846 unto1519 life2222 eternal.166
TRG 25 Ὁ G3588 φιλῶν G5368 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτοῦ G846, ἀπολέσει G622 αὐτήν G846· καὶ G2532 ὁ G3588 μισῶν G3404 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτοῦ G846 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 τούτῳ G5129, εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166 φυλάξει G5442 αὐτήν G846.
MRT 25. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
OST 25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
LSN 25 Celui qui aime son âme, la perdra; et celui qui hait son âme en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
MPR 26 Si1437 une personne5100 me1698 sert1247, qu'elle me1698 suive190; et2532 comme JE1473 SUIS1510 ainsi2532 sera2071 mon1699 serviteur1249; donc2532 si1437 une personne5100 me1698 sert1247, le SOUVERAIN SUPRÊME3962 l'846honorera5091.
KJV 26 If1437 any man5100 serve1247 me,1698 let him follow190 me;1698 and2532 where3699 I1473 am,1510 there1563 shall also2532 my1699 servant1249 be:2071 2532 if1437 any man5100 serve1247 me,1698 him846 will my Father3962 honor.5091
TRG 26 ἐὰν G1437 ἐμοὶ G1698 διακονῇ G1247 τις G5100, ἐμοὶ G1698 ἀκολουθείτω G190· καὶ G2532 ὅπου G3699 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473, ἐκεῖ G1563 καὶ G2532 ὁ G3588 διάκονος G1249 ὁ G3588 ἐμὸς G1699 ἔσται G2071. καὶ G2532 ἐάν G1437 τις G5100 ἐμοὶ G1698 διακονῇ G1247, τιμήσει G5091 αὐτὸν G846 ὁ G3588 πατήρ G3962.
MRT 26. Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
OST 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, celui qui me sert y sera aussi; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
LSN 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive. Et où je serai, là sera aussi celui qui me sert. Et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
MPR 27 Maintenant3568 mon3450 âme5590 est troublée5015; et2532 que5101 dirai2036-je? SOUVERAIN SUPRÊME3962, délivre4982-moi3165 de1537 cette5026 heure5610! mais235 c'est pour5124 cela1223 que JE SUIS venu2064 à1519 cette5026 heure5610.
KJV 27 Now3568 is my3450 soul5590 troubled;5015 and2532 what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me3165 from1537 this5026 hour:5610 but235 for this cause1223 5124 came2064 I unto1519 this5026 hour.5610
TRG 27 νῦν G3568 ἡ G3588 ψυχή G5590 μου G3450 τετάρακται G5015. καὶ G2532 τί G5101 εἴπω G2036; Πάτερ G3962 σῶσόν G4982 με G3165 ἐκ G1537 τῆς G3588 ὥρας G5610 ταύτης G3778. ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἦλθον G2064 εἰς G1519 τὴν G3588 ὥραν G5610 ταύτην G3778.
MRT 27. Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? O Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
OST 27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Mon Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
LSN 27 Maintenant, mon âme est troublée; et que dirai-je? Mon Père! délivre-moi de cette heure. Mais c'est pour cela que je suis venu en cette heure.
MPR 28 SOUVERAIN SUPRÊME3962, glorifie1392 ton4675 nom3686. Alors3767 il vint2064 une voix5456 de1537 la suprématie exaltée3772, qui dit: Et2532 je l'ai glorifié1392, et2532 je le glorifierai1392 encore3825.
KJV 28 Father,3962 glorify1392 thy4675 name. Then3686 3767 came2064 there a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and2532 will glorify1392 it again.3825
TRG 28 Πάτερ G3962 δόξασόν G1392 σου G4675 τὸ G3588 ὄνομα G3686. Ἦλθεν G2064 οὖν G3767 φωνὴ G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, Καὶ G2532 ἐδόξασα G1392 καὶ G2532 πάλιν G3825 δοξάσω G1392.
MRT 28. Père! glorifie ton nom. Alors une voix vint du ciel, disant : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
OST 28 Mon Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
LSN 28 Mon Père, glorifie ton nom. Alors il vint du ciel une voix, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
MPR 29 Alors3767 la3588 foule3793 qui était là2476, et2532 qui avait entendu191, disait3004 que c'était1096 le tonnerre1027; d'autres243 disaient3004: Un ange32 lui846 a parlé2980.
KJV 29 The3588 people3793 therefore,3767 that stood by,2476 and2532 heard191 it, said3004 that it thundered:1096 1027 others243 said,3004 An angel32 spake2980 to him.846
TRG 29 Ὁ G3588 οὖν G3767 ὄχλος G3793 ὁ G3588 ἑστὼς G2476 καὶ G2532 ἀκούσας G191 ἔλεγε G3004 βροντὴν G1027 γεγονέναι G1096· Ἄλλοι G243 ἔλεγον G3004, Ἄγγελος G32 αὐτῷ G846 λελάληκεν G2980.
MRT 29. Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : Un Ange lui a parlé.
OST 29 Et la troupe qui était là, et qui avait entendu cette voix, disait qu'il s'était fait un tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
LSN 29 Or la foule qui était là, et qui avait entendu cette voix, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
MPR 30 Jésus2424 prit la parole611 et2532 dit2036: Cette3778 voix5456 n'est1096 pas3756 pour1223 moi1691, mais235 pour1223 vous5209.
KJV 30 Jesus2424 answered611 and2532 said,2036 This3778 voice5456 came1096 not3756 because1223 of me,1691 but235 for your sakes.1223 5209
TRG 30 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Οὐ G3756 δι G1223᾽ ἐμὲ G1691 αὕτη G3778 ἡ G3588 φωνὴ G5456 γέγονεν G1096, ἀλλὰ G235 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209.
MRT 30. Jésus prit la parole, et dit : Cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
OST 30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais elle est pour vous.
LSN 30 Jésus prit la parole, et dit: Ce n'est point pour moi, mais pour vous, que cette voix s'est fait entendre.
MPR 31 Maintenant3568 se fait2076 le jugement2920 de cette5127 disposition2889 de la loi; maintenant3568 la3588 direction758 de cet5127 agencement2889 charnel sera jeté1544 dehors1854.
KJV 31 Now3568 is2076 the judgment2920 of this5127 world:2889 now3568 shall the3588 prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.1854
TRG 31 νῦν G3568 κρίσις G2920 ἐστὶ G2076 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127· νῦν G3568 ὁ G3588 ἄρχων G758 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 ἐκβληθήσεται G1544 ἔξω G1854·
MRT 31. Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
OST 31 C'est maintenant que se fait le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être chassé.
LSN 31 C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être chassé.
MPR 32 Et moi2504, quand1437 j'aurai été élevé5312 de1537 la3588 terre1093, j'attirerai1670 individuellement tous3956 les élus à4314 moi1683.
KJV 32 And I,2504 if1437 I be lifted up5312 from1537 the3588 earth,1093 will draw1670 all3956 men unto4314 me.1683
TRG 32 κᾀγὼ G2504 ἐὰν G1437 ὑψωθῶ G5312 ἐκ G1537 τῆς G3588 γῆς G1093, πάντας G3956 ἑλκύσω G1670 πρὸς G4314 ἐμαυτόν G1683.
MRT 32. Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
OST 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
LSN 32 Et pour moi, quand je serai élevé au-dessus de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
MPR 33 Or1161, il disait3004 cela5124 pour marquer4591 de quelle4169 mort2288 il devait3195 mourir599.
KJV 33 1161 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599
TRG 33 ( τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἔλεγε G3004, σημαίνων G4591 ποίῳ G4169 θανάτῳ G2288 ἤμελλεν G3195 ἀποθνήσκειν G599. )
MRT 33. Or il disait cela, signifiant de quelle mort il devait mourir.
OST 33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
LSN 33 Or il disait cela, pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
MPR 34 Le3588 peuple3793 lui846 répondit611: Nous2249 avons appris191 par1537 la3588 loi3551 que3754 le Messie5547 doit demeurer3306 éternellement165; et2532 comment4459 donc dis3004-tu4771 qu'il faut1163 que3754 le3588 Fils5207, l'expression humaine444, soit élevé5312? Qui5101 est2076 ce3778 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS?
KJV 34 The3588 people3793 answered611 him,846 We2249 have heard191 out of1537 the3588 law3551 that3754 Christ5547 abideth3306 forever:1519 165 and2532 how4459 sayest3004 thou,4771 The3588 Son5207 of man444 must1163 be lifted up?5312 who5101 is2076 this3778 Son5207 of man?444
TRG 34 Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 ὁ G3588 ὄχλος G3793, Ἡμεῖς G2249 ἠκούσαμεν G191 ἐκ G1537 τοῦ G3588 νόμου G3551 ὅτι G3754 ὁ G3588 Χριστὸς G5547 μένει G3306 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165, καὶ G2532 πῶς G4459 σὺ G4771 λέγεις G3004 ὅτι G3754 δεῖ G1163 ὑψωθῆναι G5312 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444; τίς G5101 ἐστιν G2076 οὗτος G3778 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444;
MRT 34. Les troupes lui répondirent : Nous avons appris par la loi, que le Christ demeure éternellement : comment donc dis-tu, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
OST 34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
LSN 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi, que le Christ demeure éternellement; pourquoi dis-tu donc que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
MPR 35 Alors3767 Jésus2424 leur846 dit2036: La3588 lumière5457 de ce raisonnement est2076 encore2089 avec3326 vous5216 pour un peu3398 de temps5550; marchez4043 pendant que2193 vous avez2192 la3588 lumière5457 de ce raisonnement, de peur que3363 les ténèbres4653 de l'ignorance ne vous5209 surprennent2638; car2532 celui qui marche4043 dans1722 les ténèbres4653 de l'ignorance ne3756 sait1492 où4226 il va5217.
KJV 35 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 is2076 the3588 light5457 with3326 you.5216 Walk4043 while2193 ye have2192 the3588 light,5457 lest3363 darkness4653 come upon2638 you:5209 for2532 he that walketh4043 in1722 darkness4653 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth.5217
TRG 35 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἔτι G2089 μικρὸν G3398 χρόνον G5550 τὸ G3588 φῶς G5457 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216 ἐστι G2076. περιπατεῖτε G4043 ἕως G2193 τὸ G3588 φῶς G5457 ἔχετε G2192, ἵνα G2443 μὴ G3361 σκοτία G4653 ὑμᾶς G5209 καταλάβῃ G2638. καὶ G2532 ὁ G3588 περιπατῶν G4043 ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653, οὐκ G3756 οἶδε G1492 ποῦ G4226 ὑπάγει G5217.
MRT 35. Alors Jésus leur dit : La lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
OST 35 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
LSN 35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
MPR 36 Pendant que2193 vous avez2192 la3588 lumière5457 de ce raisonnement, ayez confiance4100 en1519 sa lumière5457, afin que2443 vous soyez1096 des enfants5207 de lumière5457 de sa Réflexion Vivifiante. Jésus2424 dit2980 ces choses5023, puis il s'en alla565 et2532 se retira2928 d'575eux846.
KJV 36 While2193 ye have2192 light,5457 believe4100 in1519 the3588 light,5457 that2443 ye may be1096 the children5207 of light.5457 These things5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 departed,565 and did hide2928 himself from575 them.846
TRG 36 ἕως G2193 τὸ G3588 φῶς G5457 ἔχετε G2192, πιστεύετε G4100 εἰς G1519 τὸ G3588 φῶς G5457, ἵνα G2443 υἱοὶ G5207 φωτὸς G5457 γένησθε G1096. Ταῦτα G5023 ἐλάλησεν G2980 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 ἀπελθὼν G565 ἐκρύβη G2928 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846.
MRT 36. Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
OST 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
LSN 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez à la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses; puis se retirant, il se cacha d'eux.
MPR 37 Et1161 bien qu'il846 eût fait4160 tant5118 de miracles4592 devant1715 eux846, ils n'avaient point3756 confiance4100 en1519 lui846.
KJV 37 But1161 though he846 had done4160 so many5118 miracles4592 before1715 them,846 yet they believed4100 not3756 on1519 him:846
TRG 37 Τοσαῦτα G5118 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 σημεῖα G4592 πεποιηκότος G4160 ἔμπροσθεν G1715 αὐτῶν G846, οὐκ G3756 ἐπίστευον G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846,
MRT 37. Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
OST 37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
LSN 37 ¶ Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
MPR 38 Afin que2443 la3588 parole3056 qu'3739Ésaïe2268 le3588 prophète4396 avait dite2036 fût accomplie4137: SOUVERAIN PRINCE2962, qui5101 a foi4100 à notre2257 proclamation189, et2532 à qui5101 le3588 bras1023 du SOUVERAIN PRINCE2962 a-t-il été révélé601?
KJV 38 That2443 the3588 saying3056 of Isaiah2268 the3588 prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189 and2532 to whom5101 hath the3588 arm1023 of the Lord2962 been revealed?601
TRG 38 ἵνα G2443 ὁ G3588 λόγος G3056 Ἡσαΐου G2268 τοῦ G3588 προφήτου G4396 πληρωθῇ G4137, ὃν G3739 εἶπε G2036, Κύριε G2962, τίς G5101 ἐπίστευσε G4100 τῇ G3588 ἀκοῇ G189 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 ὁ G3588 βραχίων G1023 Κυρίου G2962 τίνι G5101 ἀπεκαλύφθη G601;
MRT 38. De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le prophète, fut accomplie : Seigneur! qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?
OST 38 De sorte que cette parole d'Esaïe le prophète fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
LSN 38 Afin que cette parole que dit le prophète Ésaïe, fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
MPR 39 C'est donc1223 pourquoi5124 ils ne3756 pouvaient1410 avoir confiance4100, parce qu'3754Ésaïe2268 a dit2036 encore3825:
KJV 39 Therefore1223 5124 they could1410 not3756 believe,4100 because3754 that Isaiah2268 said2036 again,3825
TRG 39 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 οὐκ G3756 ἠδύναντο G1410 πιστεύειν G4100, ὅτι G3754 πάλιν G3825 εἶπεν G2036 Ἡσαΐας G2268,
MRT 39. C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore :
OST 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
LSN 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore:
MPR 40 Il a aveuglé5186 leurs846 yeux3788, et2532 endurci4456 leur846 cœur2588, de peur qu'2443ils ne3361 voient1492 des yeux3788, et2532 qu'ils ne comprennent3539 du cœur2588, et2532 qu'ils ne se convertissent1994, et2532 que je ne les846 guérisse2390.
KJV 40 He hath blinded5186 their846 eyes,3788 and2532 hardened4456 their846 heart;2588 that2443 they should not3361 see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and2532 be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
TRG 40 Τετύφλωκεν G5186 αὐτῶν G846 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788, καὶ G2532 πεπώρωκεν G4456 αὐτῶν G846 τὴν G3588 καρδίαν G2588, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἴδωσι G1492 τοῖς G3588 ὀφθαλμοῖς G3788, καὶ G2532 νοήσωσι G3539 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588, καὶ G2532 ἐπιστραφῶσι G1994, καὶ G2532 ἰάσωμαι G2390 αὐτούς G846.
MRT 40. Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du cœur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
OST 40 Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur cœur, de sorte qu'ils ne voient point des yeux, qu'ils ne comprennent point du cœur, qu'ils ne se convertissent point, et que je ne les guéris point.
LSN 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent point du cœur, et afin qu'ils ne se convertissent point, et que je ne les guérisse point.
MPR 41 Ésaïe2268 dit2036 ces choses5023, lorsqu'3753il vit1492 sa846 gloire1391, et2532 qu'il parla2980 de4012 lui846.
KJV 41 These things5023 said2036 Isaiah,2268 when3753 he saw1492 his846 glory,1391 and2532 spake2980 of4012 him.846
TRG 41 Ταῦτα G5023 εἶπεν G2036 Ἡσαΐας G2268 ὅτε G3753 εἶδε G1492 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐλάλησε G2980 περὶ G4012 αὐτοῦ G846.
MRT 41. Esaïe dit ces choses, quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
OST 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
LSN 41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
MPR 42 Mais3305 cependant3676 plusieurs4183, des1537 principaux758 même2532, eurent confiance4100 en1519 lui846; mais235 ils ne le confessaient3670 point3756, à cause1223 des3588 pharisiens5330, de peur d'3363être1096 chassés de la synagogue656.
KJV 42 Nevertheless3676 3305 2532 among1537 the3588 chief rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him;846 but235 because1223 of the3588 Pharisees5330 they did not3756 confess3670 him, lest3363 they should be1096 put out of the synagogue:656
TRG 42 ὅμως G3676 μέντοι G3305 καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἀρχόντων G758 πολλοὶ G4183 ἐπίστευσαν G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τοὺς G3588 φαρισαίους G5330, οὐχ G3756 ὡμολόγουν G3670, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἀποσυνάγωγοι G656 γένωνται G1096·
MRT 42. Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés hors de la synagogue.
OST 42 Cependant il y en eut plusieurs, des principaux même, qui crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
LSN 42 ¶ Cependant un grand nombre même des principaux crurent en lui. Mais ils ne le confessaient point, à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
MPR 43 Car1063 ils se dévouèrent25 plus3123 à la3588 gloire1391 qui vient des hommes444, qu'2260à la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 43 For1063 they loved25 the3588 praise1391 of men444 more3123 than2260 the3588 praise1391 of God.2316
TRG 43 ἠγάπησαν G25 γὰρ G1063 τὴν G3588 δόξαν G1391 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 μᾶλλον G3123 ἤπερ G2260 τὴν G3588 δόξαν G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 43. Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
OST 43 Car ils aimaient plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
LSN 43 Car ils aimaient mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
MPR 44 Or1161, Jésus2424 s'écria2896 et2532 dit2036: Celui qui a confiance4100 en1519 moi1691, n'a pas3756 la certitude4100 en1519 moi1691, mais235 en1519 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.
KJV 44 1161 Jesus2424 cried2896 and2532 said,2036 He that believeth4100 on1519 me,1691 believeth4100 not3756 on1519 me,1691 but235 on1519 him that sent3992 me.3165
TRG 44 Ἰησοῦς G2424 δὲ G1161 ἔκραξε G2896, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ὁ G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, οὐ G3756 πιστεύει G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, ἀλλ G235᾽ εἰς G1519 τὸν G3588 πέμψαντά G3992 με G3165·
MRT 44. Or Jésus s'écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
OST 44 Or, Jésus cria à haute voix et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais il croit en celui qui m a envoyé;
LSN 44 ¶ Or Jésus s'écria, et dit: Celui qui croit en moi, croit, non point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
MPR 45 Et2532 celui qui me1691 voit2334, voit2334 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.
KJV 45 And2532 he that seeth2334 me1691 seeth2334 him that sent3992 me.3165
TRG 45 καὶ G2532 ὁ G3588 θεωρῶν G2334 ἐμὲ G1691, θεωρεῖ G2334 τὸν G3588 πέμψαντά G3992 με G3165.
MRT 45. et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
OST 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
LSN 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
MPR 46 JE1473 SUIS venu2064 dans1519 cette3588 disposition2889 de la loi, moi qui suis la lumière5457 de ce raisonnement, afin que2443 chacun3956 d'eux qui a confiance4100 en1519 moi1691 selon l'élection ne demeure3306 point3361 dans1722 les ténèbres4653 de ses pensées.
KJV 46 I1473 am come2064 a light5457 into1519 the3588 world,2889 that2443 whosoever3956 believeth4100 on1519 me1691 should not3361 abide3306 in1722 darkness.4653
TRG 46 ἐγὼ G1473 φῶς G5457 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889 ἐλήλυθα G2064, ἵνα G2443 πᾶς G3956 ὁ G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653 μὴ G3361 μείνῃ G3306.
MRT 46. Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
OST 46 Je suis venu au monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
LSN 46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi, ne demeure point dans les ténèbres.
MPR 47 Et2532 si1437 une personne5100 entend191 mes3450 paroles4487 et2532 n'a pas3361 confiance4100, je1473 ne la846 juge2919 point3756, car1063 JE SUIS venu2064 non3756 pour2443 juger2919 cette3588 disposition2889 charnelle, mais235 pour2443 délivrer4982 cette3588 accommodation2889 de ses égarements.
KJV 47 And2532 if1437 any man5100 hear191 my3450 words,4487 and2532 believe4100 not,3361 I1473 judge2919 him846 not:3756 for1063 I came2064 not3756 to2443 judge2919 the3588 world,2889 but235 to2443 save4982 the3588 world.2889
TRG 47 καὶ G2532 ἐάν G1437 τίς G5100 μου G3450 ἀκούσῃ G191 τῶν G3588 ῥημάτων G4487, καὶ G2532 μὴ G3361 πιστεύσῃ G4100, ἐγὼ G1473 οὐ G3756 κρίνω G2919 G2919 αὐτόν G846. Οὐ G3756 γὰρ G1063 ἦλθον G2064 ἵνα G2443 κρίνω G2919 τὸν G3588 κόσμον G2889, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 σώσω G4982 τὸν G3588 κόσμον G2889.
MRT 47. Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point : car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
OST 47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.
LSN 47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne croit point, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
MPR 48 Celui qui me1691 rejette114 et2532 ne reçoit2983 point3361 mes3450 paroles4487, a2192 son846 juge2919; la3588 Parole3056 que3739 j'ai annoncée2980, c'est elle1565 qui le846 jugera2919 au1722 dernier2078 jour2250.
KJV 48 He that rejecteth114 me,1691 and2532 receiveth2983 not3361 my3450 words,4487 hath2192 one that judgeth2919 him:846 the3588 word3056 that3739 I have spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him846 in1722 the3588 last2078 day.2250
TRG 48 ὁ G3588 ἀθετῶν G114 ἐμὲ G1691, καὶ G2532 μὴ G3361 λαμβάνων G2983 τὰ G3588 ῥήματά G4487 μου G3450, ἔχει G2192 τὸν G3588 κρίνοντα G2919 αὐτόν G846. ὁ G3588 λόγος G3056 ὃν G3739 ἐλάλησα G2980, ἐκεῖνος G1565 κρινεῖ G2919 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 ἡμέρᾳ G2250·
MRT 48. Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
OST 48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a déjà qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
LSN 48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, a un juge: La parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
MPR 49 Car3754 je1473 n'ai point3756 parlé2980 par1537 moi-même1683, mais235 le SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi, qui me3165 transperce3992 de sa présence, il846 m'3427a prescrit1325 le commandement1785 de ce que5101 je devais dire2036 et2532 de ce que5101 je devais annoncer2980.
KJV 49 For3754 I1473 have not3756 spoken2980 of1537 myself;1683 but235 the Father3962 which sent3992 me,3165 he846 gave1325 me3427 a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and2532 what5101 I should speak.2980
TRG 49 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἐξ G1537 ἐμαυτοῦ G1683 οὐκ G3756 ἐλάλησα G2980, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 πέμψας G3992 με G3165 πατὴρ G3962, αὐτός G846 μοι G3427 ἐντολὴν G1785 ἔδωκε G1325, τί G5101 εἴπω G2036 καὶ G2532 τί G5101 λαλήσω G2980·
MRT 49. Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
OST 49 Car je n'ai point parlé par moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire, et de quoi je dois parler.
LSN 49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire, et de quoi je dois parler.
MPR 50 Et2532 je sais1492 que3754 son846 commandement1785 est2076 la vie2222 éternelle166. Les choses donc3767 que3739 je1473 dis2980, je les dis2046 comme2531 mon3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi me3427 les a ainsi3779 dites2980.
KJV 50 And2532 I know1492 that3754 his846 commandment1785 is2076 life2222 everlasting:166 whatsoever3739 I1473 speak2980 therefore,3767 even as2531 the3588 Father3962 said2046 unto me,3427 so3779 I speak.2980
TRG 50 καὶ G2532 οἶδα G1492 ὅτι G3754 ἡ G3588 ἐντολὴ G1785 αὐτοῦ G846 ζωὴ G2222 αἰώνιός G166 ἐστιν G2076. ἃ G3739 οὖν G3767 λαλῶ G2980 ἐγὼ G1473, καθὼς G2531 εἴρηκέ G2046 μοι G3427 ὁ G3588 πατὴρ G3962, οὕτω G3779 λαλῶ G2980.
MRT 50. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
OST 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
LSN 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.