SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 12

 

MPR 1 Ainsi donc5105, nous2249 aussi2532, nous2254 sommes2192 environnés4029 de multiples3509 et grandes5118 épreuves3144, rejetant659 tout3956 fardeau3591 et2532 le péché266 qui nous encombre si facilement2139, poursuivons5143 avec1223 détermination5281 le3588 parcours73 qui nous2254 est présenté4295,

KJV 1  Wherefore5105 seeing we2249 also2532 are compassed about4029 with2254 so great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay aside659 every3956 weight,3591 and2532 the sin266 which doth so easily beset2139 us, and2532 let us run5143 with1223 patience5281 the3588 race73 that is set before4295 us,2254

 

TRG 1 Τοιγαροῦν G5105 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 τοσοῦτον G5118 ἔχοντες G2192 περικείμενον G4029 ἡμῖν G2254 νέφος G3509 μαρτύρων G3144, ὄγκον G3591 ἀποθέμενοι G659 πάντα G3956 καὶ G2532 τὴν G3588 εὐπερίστατον G2139 ἁμαρτίαν G266, δι G1223᾽ ὑπομονῆς G5281 τρέχωμεν G5143 τὸν G3588 προκείμενον G4295 ἡμῖν G2254 ἀγῶνα G73,

 

MRT 1. NOUS donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée;

 

OST 1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée,

 

LSN 1 NOUS donc aussi, puisque nous avons autour de nous une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons avec constance la course qui nous est proposée,

 

 

 

MPR 2 Regardant872 à1519 Jésus2424, l'3588auteur747 et2532 l'accomplissement5051 de notre foi4102, qui3739, affronta2706 la dégradation152, à cause de473 la3588 joie5479 qui lui846 était proposée4295, a souffert5278 la croix4716, et5037 s'est affirmé2523 l'honneur1188 du3588 trône2362 comme1722 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 2  Looking872 unto1519 Jesus2424 the3588 author747 and2532 finisher5051 of our faith;4102 who3739 for473 the3588 joy5479 that was set before4295 him848 endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of God.2316

 

TRG 2 ἀφορῶντες G872 εἰς G1519 τὸν G3588 τῆς G3588 πίστεως G4102 ἀρχηγὸν G747 καὶ G2532 τελειωτὴν G5051 Ἰησοῦν G2424, ὃς G3739 ἀντὶ G473 τῆς G3588 προκειμένης G4295 αὑτῷ G846 χαρᾶς G5479, ὑπέμεινε G5278 σταυρὸν G4716, αἰσχύνης G152 καταφρονήσας G2706, ἐν G1722 δεξιᾷ G1188 τε G5037 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐκάθισεν G2523.

 

MRT 2. portant les yeux sur Jésus, le Chef et le consommateur de la foi, lequel, au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

 

OST 2 Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, méprisant l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

 

LSN 2 Portant les yeux sur Jésus, le Prince et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, en méprisant la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

 

 

 

MPR 3 C'est pourquoi1063, considérez357 celui qui a enduré5278 de la part des5259 pécheurs268 une si grande5108 opposition485 contre1519 lui-même848, afin3363 que vous ne succombiez2577 pas, en laissant défaillir1590 vos5216 âmes5590.

KJV 3  For1063 consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of5259 sinners268 against1519 himself,848 lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

 

TRG 3 Ἀναλογίσασθε G357 γὰρ G1063 τὸν G3588 τοιαύτην G5108 ὑπομεμενηκότα G5278 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἁμαρτωλῶν G268 εἰς G1519 αὑτὸν G846 ἀντιλογίαν G485, ἵνα G2443 μὴ G3361 κάμητε G2577, ταῖς G3588 ψυχαῖς G5590 ὑμῶν G5216 ἐκλυόμενοι G1590.

 

MRT 3. C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage.

 

OST 3 C'est pourquoi, considérez bien celui qui a souffert une si grande contradiction des pécheurs, afin que vous ne vous abattiez pas en perdant courage.

 

LSN 3 C'est pourquoi, considères soigneusement celui qui a souffert de la part des pécheurs une telle contradiction contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage.

 

 

 

MPR 4 Vous n'avez pas encore3768 résisté478 jusqu'au3360 sang129, en combattant464 contre4314 le péché266.

KJV 4  Ye have not yet3768 resisted478 unto3360 blood,129 striving464 against4314 sin.266

 

TRG 4 οὔπω G3768 μέχρις G3360 αἵματος G129 ἀντικατέστητε G478 πρὸς G4314 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266 ἀνταγωνιζόμενοι G464,

 

MRT 4. Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à répandre votre sang en combattant contre le péché;

 

OST 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.

 

LSN 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché;

 

 

 

MPR 5 Et2532 vous avez oublié1585 l'3588encouragement3874 qui3748 vous5213 est adressée1256, comme5613 à des fils5207: Mon3450 fils5207, ne méprise3643 pas3361 le châtiment3809 du SOUVERAIN PRINCE2962, et ne3366 perds point courage1590, lorsque tu es repris1651 par5259 lui846;

KJV 5  And2532 ye have forgotten1585 the3588 exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children,5207 My3450 son,5207 despise3643 not3361 thou the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him:846

 

TRG 5 καὶ G2532 ἐκλέλησθε G1585 τῆς G3588 παρακλήσεως G3874, ἥτις G3748 ὑμῖν G5213 ὡς G5613 υἱοῖς G5207 διαλέγεται G1256, Υἱέ G5207 μου G3450, μὴ G3361 ὀλιγώρει G3643 παιδείας G3809 Κυρίου G2962, μηδὲ G3366 ἐκλύου G1590, ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846 ἐλεγχόμενος G1651·

 

MRT 5. et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : Mon enfant, ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui :

 

OST 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous dit, comme à des enfants de Dieu: Mon enfant, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend;

 

LSN 5 Et cependant vous avez oublié cette exhortation qui vous est adressée comme à ses enfants, et qui vous dit: Mon enfant, ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui;

 

 

 

MPR 6 Car1063 le SOUVERAIN PRINCE2962 châtie3811 celui pour qui3739 il se sacrifie25, et1161 il discipline3146 tout3956 fils5207 qu'3739il reçoit3858 à lui.

KJV 6  For1063 whom3739 the Lord2962 loveth25 he chasteneth,3811 and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth.3858

 

TRG 6 ὃν G3739 γὰρ G1063 ἀγαπᾷ G25 Κύριος G2962, παιδεύει G3811· μαστιγοῖ G3146 δὲ G1161 πάντα G3956 υἱὸν G5207 ὃν G3739 παραδέχεται G3858.

 

MRT 6. car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue.

 

OST 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tous ceux qu'il reconnaît pour ses enfants.

 

LSN 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de sa verge tout enfant qu'il reconnaît.

 

 

 

MPR 7 Si1487 vous souffrez5278 le châtiment3809, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 se présente4374 à vous5213 comme5613 à des fils5207; car1063 quel5101 est2076 le fils5207 que3739 son père3962 ne châtie3811 pas3756?

KJV 7  If1487 ye endure5278 chastening,3809 God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons;5207 for1063 what5101 son5207 is2076 he whom3739 the father3962 chasteneth3811 not?3756

 

TRG 7 εἰ G1487 παιδείαν G3809 ὑπομένετε G5278, ὡς G5613 υἱοῖς G5207 ὑμῖν G5213 προσφέρεται G4374 G3588 Θεός G2316· τίς G5101 γάρ G1063 ἐστιν G2076 υἱὸς G5207 ὃν G3739 οὐ G3756 παιδεύει G3811 πατήρ G3962;

 

MRT 7. Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point?

 

OST 7 Si vous souffrez le châtiment, Dieu vous traite comme ses enfants; car quel est l'enfant que son père ne châtie pas?

 

LSN 7 Si vous endurez le châtiment, Dieu vous traite comme ses enfants; car quel est l'enfant qu'un père ne châtie point?

 

 

 

MPR 8 Mais1161 si1487 vous êtes2075 exempts5565 du châtiment3809 auquel3739 tous3956 ont1096 part3353, vous êtes2075 donc686 des bâtards3541, et2532 non3756 des fils5207 légitimes.

KJV 8  But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are1096 partakers,3353 then686 are2075 ye bastards,3541 and2532 not3756 sons.5207

 

TRG 8 εἰ G1487 δὲ G1161 χωρίς G5565 ἐστε G2075 παιδείας G3809, ἧς G3739 μέτοχοι G3353 γεγόνασι G1096 πάντες G3956, ἄρα G686 νόθοι G3541 ἐστὲ G2075 καὶ G2532 οὐχ G3756 υἱοί G5207.

 

MRT 8. Mais si vous êtes sans châtiment, auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes.

 

OST 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous les autres ont part, vous êtes donc des bâtards, et non des enfants légitimes.

 

LSN 8 Mais si vous êtes exclus de son châtiment, auquel tous les autres ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non pas des fils.

 

 

 

MPR 9 D'ailleurs1534 en effet3303 nos pères3962 selon la2257 chair4561 nous ont châtiés3810, et2532 nous les avons respectés1788: ne serons-nous pas3756 beaucoup4183 plus4183 soumis5293 au3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 des attitudes4151, pour avoir la vie2198?

KJV 9  Furthermore1534 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 us, and2532 we gave them reverence:1788 shall we not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the3588 Father3962 of spirits,4151 and2532 live?2198

 

TRG 9 εἶτα G1534 τοὺς G3588 μὲν G3303 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 ἡμῶν G2257 πατέρας G3962 εἴχομεν G2192 παιδευτὰς G3810 καὶ G2532 ἐνετρεπόμεθα G1788· οὐ G3756 πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 ὑποταγησόμεθα G5293 τῷ G3588 πατρὶ G3962 τῶν G3588 πνευμάτων G4151, καὶ G2532 ζήσομεν G2198;

 

MRT 9. Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que malgré cela nous les avons respectés, ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits? et nous vivrons.

 

OST 9 Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous avons eu du respect pour eux, ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?

 

LSN 9 Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?

 

 

 

MPR 10 Car1063 nos pères nous châtiaient3811 en vérité3303 pour4314 peu3641 de jours2250, comme2596 ils846 le3588 trouvaient bon1380; mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS nous châtie pour1909 notre avantage4851, afin que3588 nous participions3335 à1519 sa846 sainteté41.

KJV 10  For1063 they3588 verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;1380 but1161 he3588 for1909 our profit,4851 that we might be partakers3335 of his846 holiness.41

 

TRG 10 οἱ G3588 μὲν G3303 γὰρ G1063 πρὸς G4314 ὀλίγας G3641 ἡμέρας G2250, κατὰ G2596 τὸ G3588 δοκοῦν G1380 αὑτοῖς G846, ἐπαίδευον G3811· ὁ G3588 δὲ G1161 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 συμφέρον G4851, εἰς G1519 τὸ G3588 μεταλαβεῖν G3335 τῆς G3588 ἁγιότητος G41 αὐτοῦ G846.

 

MRT 10. Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté.

 

OST 10 Car quant à nos pères, ils nous châtiaient pour un eu de temps, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre profit, afin de nous rendre participants de sa sainteté.

 

LSN 10 En effet, nos pères nous châtiaient pour un peu de temps, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre avantage, afin que nous participions à sa sainteté.

 

 

 

MPR 11 Or1161 il est vrai3303 que tout3956 châtiment3809 ne paraît1380 pas3756 être1511 sur4314 le3588 moment3918 un sujet de joie5479, mais235 de tristesse3077; mais1161 ensuite5305 il produit591 un fruit2590 paisible1516 de justice1343 pour ceux846 qui ont été ainsi1223 exercés1128.

KJV 11  Now1161 no3956 3756 chastening3809 for4314 the3588 present3918 seemeth1380 to be1511 joyous,5479 but235 grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby.1223 846

 

TRG 11 Πᾶσα G3956 δὲ G1161 παιδεία G3809 πρὸς G4314 μὲν G3303 τὸ G3588 παρὸν G3918 οὐ G3756 δοκεῖ G1380 χαρᾶς G5479 εἶναι G1511, ἀλλὰ G235 λύπης G3077· ὕστερον G5305 δὲ G1161 καρπὸν G2590 εἰρηνικὸν G1516 τοῖς G3588 δι G1223᾽ αὐτῆς G846 γεγυμνασμένοις G1128 ἀποδίδωσι G591 δικαιοσύνης G1343.

 

MRT 11. Or tout châtiment ne semble pas sur l'heure être un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercés par ce moyen.

 

OST 11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non pas de joie; mais il produit ensuite un fruit paisible de justice à ceux qui ont été ainsi exercés.

 

LSN 11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non pas de joie; mais ensuite il produit les doux fruits de la justice pour ceux qui sont exercés par ce moyen.

 

 

 

MPR 12 Fortifiez461 donc1352 vos mains5495 qui3588 se relâchent3935, et2532 vos genoux1119 qui3588 sont affaiblis3886;

KJV 12  Wherefore1352 lift up461 the hands5495 which3588 hang down,3935 and2532 the3588 feeble3886 knees;1119

 

TRG 12 Διὸ G1352 τὰς G3588 παρειμένας G3935 χεῖρας G5495 καὶ G2532 τὰ G3588 παραλελυμένα G3886 γόνατα G1119 ἀνορθώσατε G461,

 

MRT 12. Relevez donc vos mains qui sont faibles, et fortifiez vos genoux qui sont déjoints;

 

OST 12 Fortifiez donc vos mains qui sont affaiblies, et vos genoux qui sont relâchés;

 

LSN 12 Fortifiez donc vos mains défaillantes et vos genoux affaiblis;

 

 

 

MPR 13 Et2532 faites4160 à vos5216 pieds4228 un sentier5163 droit3717, afin que celui qui est faible5560 ne dévie1624 point3363, mais1161 plutôt3123 qu'il soit rétabli2390.

KJV 13  And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest3363 that which is lame5560 be turned out of the way;1624 but1161 let it rather3123 be healed.2390

 

TRG 13 καὶ G2532 τροχιὰς G5163 ὀρθὰς G3717 ποιήσατε G4160 τοῖς G3588 ποσὶν G4228 ὑμῶν G5216, ἵνα G2443 μὴ G3361 τὸ G3588 χωλὸν G5560 ἐκτραπῇ G1624, ἰαθῇ G2390 δὲ G1161 μᾶλλον G3123.

 

MRT 13. et faites les sentiers droits à vos pieds, afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier.

 

OST 13 Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas tout à fait, mais que plutôt il se rétablisse

 

LSN 13 Faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui boite ne se dévoie pas tout-à-fait, mais qu'il se remette.

 

 

 

MPR 14 Appuyez1377 tous3956 les hommes qui sont dans3326 la paix1515 de l'expiation38, sans5565 laquelle3739 aucun3762 homme ne pourra percevoir3700 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962;

KJV 14  Follow1377 peace1515 with3326 all3956 men, and2532 holiness,38 without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the3588 Lord:2962

 

TRG 14 Εἰρήνην G1515 διώκετε G1377 μετὰ G3326 πάντων G3956, καὶ G2532 τὸν G3588 ἁγιασμὸν G38, οὗ G3739 χωρὶς G5565 οὐδεὶς G3762 ὄψεται G3700 τὸν G3588 Κύριον G2962,

 

MRT 14. Recherchez la paix avec tous; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur;

 

OST 14 Recherchez la paix avec tout le monde, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur;

 

LSN 14 Recherchez la paix avec tous, ainsi que la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur;

 

 

 

MPR 15 Veillant1983 à ce que personne5100 ne3361 se prive5302 de575 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; à ce qu'aucune5100 racine4491 d'amertume4088 qui surgie5453, ne3361 vous trouble1776, et2532 que plusieurs4183 ne soient infectés3392 par1223 elle5026;

KJV 15  Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of575 the3588 grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up507 trouble1776 you, and2532 thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

 

TRG 15 ἐπισκοποῦντες G1983 μή G3361 τις G5100 ὑστερῶν G5302 ἀπὸ G575 τῆς G3588 χάριτος G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, μή G3361 τις G5100 ῥίζα G4491 πικρίας G4088 ἄνω G507 φύουσα G5453 ἐνοχλῇ G1776, καὶ G2532 διὰ G1223 ταύτης G3778 μιανθῶσι G3392 πολλοί G4183.

 

MRT 15. prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle.

 

OST 15 Prenant garde que personne ne se prive de la grâce de Dieu; et que quelque racine d'amertume poussant en haut, ne sous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés.

 

LSN 15 Prenant garde que personne ne se prive de la grâce de Dieu; que quelque racine d'amertume s'élevant en vous ne vous trouble, et que beaucoup de personnes n'en soient infectées;

 

 

 

MPR 16 À ce qu'il n'3361y ait aucun5100 licencieux4205, ni2228 de profiteurs952 comme5613 Ésaü2269, qui3739, pour473 un3391 mets1035, vendit591 son846 droit d'aînesse4415.

KJV 16  Lest3361 there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane person,952 as5613 Esau,2269 who3739 for473 one3391 morsel of meat1035 sold591 his848 birthright.4415

 

TRG 16 μή G3361 τις G5100 πόρνος G4205 G2228 βέβηλος G952 ὡς G5613 Ἡσαῦ G2269 ὃς G3739 ἀντὶ G473 βρώσεως G1035 μιᾶς G1520 ἀπέδοτο G591 τὰ G3588 πρωτοτόκια G4415 αὑτοῦ G846·

 

MRT 16. Que nul de vous ne soit fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse.

 

OST 16 Qu'il n'y ait point d'impur, ni de profane comme Esaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse.

 

LSN 16 Que nul ne soit fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui vendit son droit d'aînesse pour un seul mets.

 

 

 

MPR 17 Car1063 vous savez2467 que3754 voulant2309, même2532 après cela3347, hériter2816 de la3588 bénédiction2129, il fut rejeté593, car1063 il n'obtint2147 pas3756 un changement5117 de résolution3341, quoiqu'2539il le846 demandât1567 avec3326 larmes1144.

KJV 17  For1063 ye know2467 how that3754 afterward,3347 when he would2309 have inherited2816 the3588 blessing,2129 he was rejected:593 for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought it carefully1567 846 with3326 tears.1144

 

TRG 17 ἴστε G2467 γὰρ G1063 ὅτι G3754 καὶ G2532 μετέπειτα G3347 θέλων G2309 κληρονομῆσαι G2816 τὴν G3588 εὐλογίαν G2129, ἀπεδοκιμάσθη G593· μετανοίας G3341 γὰρ G1063 τόπον G5117 οὐχ G3756 εὗρε G2147, καίπερ G2539 μετὰ G3326 δακρύων G1144 ἐκζητήσας G1567 αὐτήν G846.

 

MRT 17. Car vous savez que, même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.

 

OST 17 Car vous savez que même après cela, voulant hériter la bénédiction de son père, il fut rejeté, car il ne put trouver le moyen de le faire changer de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes.

 

LSN 17 Car vous savez que voulant même, après cela, hériter de la bénédiction de son père, il fut rejeté, parce qu'il ne put trouver le moyen de le faire changer de sentiment, quoiqu'il le demandât avec larmes.

 

 

 

MPR 18 Or1063, vous ne vous êtes pas3756 approchés4334 de la montagne3735 qu'on pouvait toucher5584, et2532 qui était embrasée2545 par le feu4442, et2532 ni de la nuée1105 épaisse, et2532 ni des ténèbres4655, et2532 ni de la tempête2366,

KJV 18  For1063 ye are not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched,5584 and2532 that burned2545 with fire,4442 nor2532 unto blackness,1105 and2532 darkness,4655 and2532 tempest,2366

 

TRG 18 Οὐ G3756 γὰρ G1063 προσεληλύθατε G4334 ψηλαφωμένῳ G5584 ὄρει G3735, καὶ G2532 κεκαυμένῳ G2545 πυρὶ G4442, καὶ G2532 γνόφῳ G1105, καὶ G2532 σκότῳ G4655, καὶ G2532 θυέλλῃ G2366,

 

MRT 18. Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se peut toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,

 

OST 18 Car vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, ni du feu brûlant, ni de la nuée épaisse, ni de l'obscurité, ni de la tempête,

 

LSN 18 Considérez que vous ne vous êtes point approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, ni du feu brûlant, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête,

 

 

 

MPR 19 Et2532 ni du retentissement2279 de la résonance4536, et2532 ni du bruit5456 des paroles4487, qui3739 fut tel que ceux qui l'entendirent191, prièrent3868 que la Réflexion Vivifiante3056 ne3361 leur846 fût plus4369 adressée.

KJV 19  And2532 the sound2279 of a trumpet,4536 and2532 the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not3361 be spoken to them any more:4369 846

 

TRG 19 καὶ G2532 σάλπιγγος G4536 ἤχῳ G2279, καὶ G2532 φωνῇ G5456 ῥημάτων G4487, ἧς G3739 οἱ G3588 ἀκούσαντες G191 παρῃτήσαντο G3868 μὴ G3361 προστεθῆναι G4369 αὑτοῖς G846 λόγον G3056.

 

MRT 19. ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, au sujet de laquelle ceux qui l'entendaient, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée :

 

OST 19 Ni du bruit de la trompette, ni de la voix qui parlait, et qui était telle que ceux qui l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.

 

LSN 19 Ni du bruit de la trompette, ni de la voix qui parlait, et qui était telle que ceux qui l'entendirent prièrent que le parole ne leur fût plus adressée;

 

 

 

MPR 20 Car1063 ils ne3756 pouvaient supporter5342 cet ordre1291: Si même2579 une bête2342 touche2345 la3588 montagne3735, elle sera lapidée3036, ou percée2700 d'un dard1002.

KJV 20  (For1063 they could not3756 endure5342 that which was commanded,1291 And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the3588 mountain,3735 it shall be stoned,3036 or thrust through2700 with a dart:1002

 

TRG 20 ( οὐκ G3756 ἔφερον G5342 γὰρ G1063 τὸ G3588 διαστελλόμενον G1291, Κᾂν G2579 θηρίον G2342 θίγῃ G2345 τοῦ G3588 ὄρους G3735, λιθοβοληθήσεται G3036, ἢ G2228 βολίδι G1002 κατατοξευθήσεται G2700.

 

MRT 20. car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné : Que si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

 

OST 20 Car ils ne pouvaient supporter ce qui était ordonné, que si même une bête touchait la montagne, elle serait lapidée ou percée d'un dard.

 

LSN 20 Car ils ne pouvaient supporter cette menace: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ou percée d'un dard.

 

 

 

MPR 21 Et2532 ce3588 qui3779 paraissait5324 était2258 si terrible5398, que Moïse3475 dit2036: Je suis1510 épouvanté1630 et2532 tout tremblant1790.

KJV 21  And2532 so3779 terrible5398 was2258 the3588 sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly fear1510 1630 and2532 quake:)1790

 

TRG 21 καὶ G2532 οὕτω G3779 φοβερὸν G5398 ἦν G2258 τὸ G3588 φανταζόμενον G5324, Μωσῆς G3475 εἶπεν G2036, Ἔκφοβός G1630 εἰμι G1510 καὶ G2532 ἔντρομος G1790. )

 

MRT 21. Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant.

 

OST 21 Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse même dit: Je suis effrayé et tout tremblant.

 

LSN 21 Et Moïse, tant ce spectacle était terrible, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.

 

 

 

MPR 22 Mais235 vous vous êtes approchés4334 de la montagne3735 de Sion4622, et2532 de la cité4172 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, l'Existence2198 même, de la Jérusalem2419 céleste2032, et2532 de la compagnie d'anges32 innombrables3461,

KJV 22  But235 ye are come unto4334 mount3735 Zion,4622 and2532 unto the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and2532 to an innumerable company3461 of angels,32

 

TRG 22 ἀλλὰ G235 προσεληλύθατε G4334 Σιὼν G4622 ὄρει G3735, καὶ G2532 πόλει G4172 Θεοῦ G2316 ζῶντος G2198, Ἱερουσαλὴμ G2419 ἐπουρανίῳ G2032, καὶ G2532 μυριάσιν G3461 ἀγγέλων G32

 

MRT 22. Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'anges,

 

OST 22 Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, à la cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, aux milliers d'anges;

 

LSN 22 ¶ Au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des milliers d'anges,

 

 

 

MPR 23 Et2532 de l'assemblée3831 des convoqués à renaître1577, des premiers-nés4416 inscrits583 dans1722 la suprématies exaltée3772, et2532 d'un juge2923 qui est L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de tous3956, et2532 des raisonnements4151 des justes1342 parvenus à la perfection5048,

KJV 23  To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in1722 heaven,3772 and2532 to God2316 the Judge2923 of all,3956 and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect,5048

 

TRG 23 πανηγύρει G3831, καὶ G2532 ἐκκλησίᾳ G1577 πρωτοτόκων G4416 ἐν G1722 οὐρανοῖς G3772 ἀπογεγραμμένων G583, καὶ G2532 κριτῇ G2923 Θεῷ G2316 πάντων G3956, καὶ G2532 πνεύμασι G4151 δικαίων G1342 τετελειωμένων G5048,

 

MRT 23. et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés;

 

OST 23 A l'assemblée et à l'Eglise des premiers-nés, qui sont écrits dans les cieux; à Dieu qui est le juge de tous; aux esprits des justes qui sont parvenus à la perfection;

 

LSN 23 De l'assemblée de l'Église des premiers-nés, qui sont écrits dans les cieux, de Dieu qui est le juge de tous, des esprits des justes, parvenus à la perfection,

 

 

 

MPR 24 Et2532 de Jésus2424, Médiateur3316 de la nouvelle3501 alliance1242, et2532 du sang129 de l'aspersion4473, qui prononce2980 de meilleures2909 choses que celui d'3844Abel6.

KJV 24  And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and2532 to the blood129 of sprinkling,4473 that speaketh2980 better things2909 than3844 that of Abel.6

 

TRG 24 καὶ G2532 διαθήκης G1242 νέας G3501 μεσίτῃ G3316 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 αἵματι G129 ῥαντισμοῦ G4473 κρείττονα G2909 λαλοῦντι G2980 παρὰ G3844 τὸν G3588 Ἄβελ G6.

 

MRT 24. et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.

 

OST 24 Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.

 

LSN 24 Et de Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui dit de meilleures choses que celui d'Abel.

 

 

 

MPR 25 Prenez garde991 de ne pas3361 mépriser3868 celui qui vous parle2980; car1063 si1487 ceux1565 qui méprisaient3868 celui qui les avertissait5537 sur1909 la terre1093, de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent5343 point3756, nous2249 échapperons encore4183 moins3123, nous qui nous détournons654 de celui qui3588 parle de575 la suprématie exaltée3772;

KJV 25  See991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh.2980 For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused3868 him that spake5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we2249 escape, if we turn away from654 him3588 that speaketh from575 heaven:3772

 

TRG 25 βλέπετε G991 μὴ G3361 παραιτήσησθε G3868 τὸν G3588 λαλοῦντα G2980· εἰ G1487 γὰρ G1063 ἐκεῖνοι G1565 οὐκ G3756 ἔφυγον G5343, τὸν G3588 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 παραιτησάμενοι G3868 χρηματίζοντα G5537, πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 ἡμεῖς G2249 οἱ G3588 τὸν G3588 ἀπ G575᾽ οὐρανῶν G3772 ἀποστρεφόμενοι G654,

 

MRT 25. Prenez garde de ne mépriser point celui qui vous parle : car si ceux qui méprisaient celui qui leur parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons de celui qui parle des cieux;

 

OST 25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui parlait de la part de Dieu sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons de celui qui nous parle des cieux;

 

LSN 25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, n'ont point échappé au châtiment, nous y échapperons encore moins, si nous nous détournons de celui qui le fait des cieux,

 

 

 

MPR 26 Dont3739 la voix5456 ébranla4531 alors5119 la3588 terre1093, et1161 qui maintenant3568 a fait cette promesse1861 en disant3004: Encore2089 une fois530 j'1473ébranlerai4579 non3756 seulement3440 la3588 terre1093, mais235 aussi2532 le ciel3772.

KJV 26  Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the3588 earth:1093 but1161 now3568 he hath promised,1861 saying,3004 Yet2089 once more530 I1473 shake4579 not3756 the3588 earth1093 only,3440 but235 also2532 heaven.3772

 

TRG 26 οὗ G3739 G3588 φωνὴ G5456 τὴν G3588 γῆν G1093 ἐσάλευσε G4531 τότε G5119, νῦν G3568 δὲ G1161 ἐπήγγελται G1861, λέγων G3004, Ἔτι G2089 ἅπαξ G530 ἐγὼ G1473 σείω G4579 οὐ G3756 μόνον G3440 τὴν G3588 γῆν G1093, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τὸν G3588 οὐρανόν G3772.

 

MRT 26. duquel la voix ébranla alors la terre; mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : J'ébranlerai encore une fois, non-seulement la terre, mais aussi le ciel.

 

OST 26 De qui la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse. Encore une fois, j'ébranlerai non-seulement la terre, mais aussi le ciel.

 

LSN 26 Et dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse, et a dit: Je ferai trembler encore une fois, non seulement la terre, mais aussi le ciel.

 

 

 

MPR 27 Or1161, ces3588 mots: Encore2089 une fois530, marquent1213 l'3588abolition3331 des choses muables4531, en tant que5613 faites4160, pour que2443 les immuables4531 subsistent3306.

KJV 27  And1161 this3588 word, Yet2089 once more,530 signifieth1213 the3588 removing3331 of those things that are shaken,4531 as5613 of things that are made,4160 that2443 those things which cannot be shaken4531 3361 may remain.3306

 

TRG 27 Τὸ G3588 δὲ G1161, ἔτι G2089 ἅπαξ G530, δηλοῖ G1213 τῶν G3588 σαλευομένων G4531 τὴν G3588 μετάθεσιν G3331, ὡς G5613 πεποιημένων G4160, ἵνα G2443 μείνῃ G3306 τὰ G3588 μὴ G3361 σαλευόμενα G4531.

 

MRT 27. Or ces mots, Encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites de main, afin que celles qui sont immuables demeurent.

 

OST 27 Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, comme n'ayant été faites que pour faire place à celles qui sont immuables et qui subsisteront toujours.

 

LSN 27 Or, ce mot, Encore une fois, signifie l'abolition des choses qui peuvent être ébranlées, comme ayant été faites, afin que celles qui ne peuvent être ébranlées subsistent toujours.

 

 

 

MPR 28 C'est pourquoi1352, saisissant3880 la Royauté Sublime932 inébranlable761, conservons2192 la grâce5485, afin que3739 par1223 elle nous rendions notre service3000 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 d'une manière qui lui soit agréable2102, avec3326 respect127 et2532 crainte2124;

KJV 28  Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence127 and2532 godly fear:2124

 

TRG 28 Διὸ G1352 βασιλείαν G932 ἀσάλευτον G761 παραλαμβάνοντες G3880, ἔχωμεν G2192 χάριν G5485 δι G1223᾽ ἧς G3739 λατρεύωμεν G3000 εὐαρέστως G2102 τῷ G3588 Θεῷ G2316 μετὰ G3326 αἰδοῦς G127 καὶ G2532 εὐλαβείας G2124·

 

MRT 28. C'est pourquoi, saisissant le royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec révèrence et avec crainte :

 

OST 28 C'est pourquoi, embrassant le royaume qui ne peut être ébranlé, conservons la grâce par laquelle nous puissions servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte;

 

LSN 28 C'est pourquoi, saisissant le royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce, afin que par elle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte;

 

 

 

MPR 29 Car1063 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 est aussi2532 un feu4442 dévorant2654.

KJV 29  For1063 2532 our2257 God2316 is a consuming2654 fire.4442

 

TRG 29 καὶ G2532 γὰρ G1063 G3588 Θεὸς G2316 ἡμῶν G2257 πῦρ G4442 καταναλίσκον G2654.

 

MRT 29. car aussi notre Dieu est un feu consumant.

 

OST 29 Car notre Dieu est aussi un feu consumant.

 

LSN 29 Car notre Dieu est un feu dévorant.