SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 10
MPR 1 Or1161 il y avait2258 à1722 Césarée2542 un5100 homme435, nommé3686 Corneille2883, centurion1543 de1537 la cohorte4686 appelée2564 Italique2483.
KJV 1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,
TRG 1 Ἀνὴρ G435 δέ G1161 τις G5100 ἦν G2258 ἐν G1722 Καισαρείᾳ G2542 ὀνόματι G3686 Κορνήλιος G2883, ἑκατοντάρχης G1543 ἐκ G1537 σπείρης G4686 τῆς G3588 καλουμένης G2564 Ἰταλικῆς G2483,
MRT 1. OR il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centenier d'une cohorte de la légion appelée Italique;
OST 1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier d'une compagnie de la légion appelée Italique.
LSN 1 OR, il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italique,
OCT 1. Or, il y avait à Césarée un homme qui s’appelait Corneille, Centurion de la bande dite Italienne :
MPR 2 Il était religieux2152 et2532 craignant5399 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, lui et4862 toute3956 sa846 famille3624, faisant4160 aussi5037 beaucoup4183 d'aumônes1654 au3588 peuple2992, et2532 priant1189 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 continuellement1275.
KJV 2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275
TRG 2 εὐσεβὴς G2152 καὶ G2532 φοβούμενος G5399 τὸν G3588 Θεὸν G2316, σὺν G4862 παντὶ G3956 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 αὑτοῦ G846, ποιῶν G4160 τε G5037 ἐλεημοσύνας G1654 πολλὰς G4183 τῷ G3588 λαῷ G2992, καὶ G2532 δεόμενος G1189 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 διαπαντός G1275·
MRT 2. homme dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement;
OST 2 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
LSN 2 Pieux et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
OCT 2. Homme de bonne piété, qui craignait Dieu avec toute sa famille, faisant beaucoup d’aumônes au peuple et priant Dieu assidument.
MPR 3 Il vit1492 clairement5320 dans1722 une vision3705, environ5616 la neuvième1766 heure5610 du3588 jour2250, un ange32 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui entra1525 chez4314 lui846, et2532 lui846 dit2036: Corneille2883!
KJV 3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883
TRG 3 εἶδεν G1492 ἐν G1722 ὁράματι G3705 φανερῶς G5320, ὡσεὶ G5616 ὥραν G5610 ἐννάτην G1766 τῆς G3588 ἡμέρας G2250, ἄγγελον G32 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰσελθόντα G1525 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, καὶ G2532 εἰπόντα G2036 αὐτῷ G846, Κορνήλιε G2883.
MRT 3. lequel vit clairement en vision, environ sur les neuf heures du jour, un ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille!
OST 3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui vint à lui, et lui dit: Corneille!
LSN 3 Il vit clairement dans une vision, environ sur la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit: Corneille!
OCT 3. IIl vit manifestement dans sa vision, vers neuf heures du jour, un ange de Dieu, qui vint à lui, et lui dit : Corneille.
MPR 4 Et1161 ayant les3588 yeux attachés816 sur lui846 et2532 étant1096 tout effrayé1719, il dit2036: Qu'5101y a-t-il2076, SOUVERAIN PRINCE2962? Et1161 l'ange lui846 dit2036: Tes4675 prières4335 et2532 tes4675 aumônes1654 sont montées305 en1519 mémoire3422 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316
TRG 4 Ὁ G3588 δὲ G1161 ἀτενίσας G816 αὐτῷ G846 καὶ G2532 ἔμφοβος G1719 γενόμενος G1096 εἶπε G2036, Τί G5101 ἐστι G2076 Κύριε G2962; Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846, Αἱ G3588 προσευχαί G4335 σου G4675 καὶ G2532 αἱ G3588 ἐλεημοσύναι G1654 σου G4675 ἀνέβησαν G305 εἰς G1519 μνημόσυνον G3422 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 4. Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui et étant tout effrayé, lui dit : Qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
OST 4 Et Corneille, ayant les yeux attachés sur lui, et tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
LSN 4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
OCT 4. Et celui-ci, ayant les yeux fixés sur lui et effrayé, dit : Que se passe-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
MPR 5 Envoie3992 donc2532 présentement3568 des gens435 à1519 Joppe2445, et2532 fais venir3343 Simon4613, qui3739 est surnommé1941 Pierre4074.
KJV 5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter:4074
TRG 5 καὶ G2532 νῦν G3568 πέμψον G3992 εἰς G1519 Ἰόππην G2445 ἄνδρας G435, καὶ G2532 μετάπεμψαι G3343 Σίμωνα G4613 ὃς G3739 ἐπικαλεῖται G1941 Πέτρος G4074·
MRT 5. Maintenant donc, envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
OST 5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
LSN 5 ¶ Maintenant donc envoie des gens à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
OCT 5. Envoie donc des gens à Joppe, et demande Simon, qui est surnommé Pierre.
MPR 6 Il3778 est logé3579 chez3844 un certain5100 Simon4613, corroyeur1038, qui3739 a2076 sa maison3614 près3844 de la mer2281; c'est lui3778 qui te4671 dira2980 ce qu'il faut1163 que5101 tu4571 fasses4160.
KJV 6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160
TRG 6 οὗτος G3778 ξενίζεται G3579 παρά G3844 τινι G5100 Σίμωνι G4613 βυρσεῖ G1038, ᾧ G3739 ἐστιν G2076 οἰκία G3614 παρὰ G3844 θάλασσαν G2281. οὗτος G3778 λαλήσει G2980 σοι G4671 τί G5101 σε G4571 δεῖ G1163 ποιεῖν G4160.
MRT 6. Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
OST 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
LSN 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
OCT 6. Il est logé chez un certain Simon le tanneur, qui a sa maison en bord de mer : il te dira ce que tu dois faire.
MPR 7 Et1161 quand5613 l'3588ange32 qui parlait2980 à Corneille2883, se fut retiré565, celui-ci appela5455 deux1417 de ses846 serviteurs3610 de sa maison et2532 un soldat4757 pieux2152, de ceux qui étaient régulier4342 envers lui846,
KJV 7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846
TRG 7 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἀπῆλθεν G565 ὁ G3588 ἄγγελος G32 ὁ G3588 λαλῶν G2980 τῷ G3588 Κορνηλίῳ G2883, φωνήσας G5455 δύο G1417 τῶν G3588 οἰκετῶν G3610 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 στρατιώτην G4757 εὐσεβῆ G2152 τῶν G3588 προσκαρτερούντων G4342 αὑτῷ G846,
MRT 7. Et quand l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui;
OST 7 Quand l'ange qui parlait à Corneille se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient près de lui.
LSN 7 Et quand l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient auprès de lui;
OCT 7. Quand l’ange, qui parlait à Corneille, fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un gendarme craignant Dieu parmi ceux qui se tenaient autour de lui.
MPR 8 Et2532 leur846 ayant tout537 raconté1834, il les846 envoya649 à1519 Joppe2445.
KJV 8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445
TRG 8 καὶ G2532 ἐξηγησάμενος G1834 αὐτοῖς G846 ἅπαντα G537, ἀπέστειλεν G649 αὐτοὺς G846 εἰς G1519 τὴν G3588 Ἰόππην G2445.
MRT 8. Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
OST 8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
LSN 8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
OCT 8. Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
MPR 9 Or1161 le3588 lendemain1887, comme ils1565 étaient en chemin3596, et2532 qu'ils approchaient1448 de la3588 ville4172, Pierre4074 monta305 sur1909 le3588 haut1430 de la maison, à4012 la sixième1623 heure5610, environ, pour prier4336.
KJV 9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour:5610
TRG 9 Τῇ G3588 δὲ G1161 ἐπαύριον G1887 ὁδοιπορούντων G3596 ἐκείνων G1565 καὶ G2532 τῇ G3588 πόλει G4172 ἐγγιζόντων G1448, ἀνέβη G305 Πέτρος G4074 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 δῶμα G1430 προσεύξασθαι G4336, περὶ G4012 ὥραν G5610 ἕκτην G1623.
MRT 9. Or, le lendemain, comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
OST 9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, environ la sixième heure, pour prier.
LSN 9 Or, le lendemain, comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers la sixième heure.
OCT 9. Le lendemain, comme ils marchaient et approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier vers six heures.
MPR 10 Et1161 ayant1096 faim4361, et2532 il voulut2309 prendre son repas1089; et1161 comme on1565 le lui846 apprêtait3903, il tomba1968 en1909 extase1611.
KJV 10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611
TRG 10 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 πρόσπεινος G4361, καὶ G2532 ἤθελε G2309 γεύσασθαι G1089. παρασκευαζόντων G3903 δὲ G1161 ἐκείνων G1565, ἐπέπεσεν G1968 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 ἔκστασις G1611,
MRT 10. Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit :
OST 10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit.
LSN 10 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas. Mais pendant que ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit.
OCT 10. Et quand il eut faim, il voulut prendre son repas, et comme ils lui préparaient à manger, un ravissement d’esprit s’empara de lui.
MPR 11 Et2532 il vit2334 le ciel3772 ouvert455, et2532 un5100 vaisseau4632 qui descendait2597 sur1909 lui846 semblable5613 à une grande3173 nappe3607 retenue1210 par les quatre5064 coins746, et2532 qui s'abaissait2524 vers1909 la3588 terre1093;
KJV 11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth:1093
TRG 11 καὶ G2532 θεωρεῖ G2334 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 ἀνεῳγμένον G455, καὶ G2532 καταβαῖνον G2597 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 σκεῦός G4632 τι G5100 ὡς G5613 ὀθόνην G3607 μεγάλην G3173, τέσσαρσιν G5064 ἀρχαῖς G746 δεδεμένον G1210, καὶ G2532 καθιέμενον G2524 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093,
MRT 11. et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre;
OST 11 Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui comme une grande nappe, liée par les quatre coins, et qui s'abaissait sur la terre;
LSN 11 Et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase descendant sur lui comme une grande nappe, lié par les quatre coins, et s'abaissant vers la terre:
OCT 11. Et il vit le ciel ouvert, et un vase descendait sur lui, comme un grand linceul, lié par les quatre coins, et descendant en terre.
MPR 12 Dans1722 lequel3739 il y avait5225 tous3956 les quadrupèdes5074 de la3588 terre1093, et2532 les bêtes sauvages2342, et2532 les reptiles2062, et2532 les oiseaux4071 du3588 ciel3772.
KJV 12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772
TRG 12 ἐν G1722 ᾧ G3739 ὑπῆρχε G5225 πάντα G3956 τὰ G3588 τετράποδα G5074 τῆς G3588 γῆς G1093 καὶ G2532 τὰ G3588 θηρία G2342 καὶ G2532 τὰ G3588 ἑρπετὰ G2062, καὶ G2532 τὰ G3588 πετεινὰ G4071 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772.
MRT 12. dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
OST 12 Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, et de bêtes sauvages, de reptiles, et d'oiseaux du ciel.
LSN 12 Et dans lequel il y avait toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
OCT 12. Auquel il y avait toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pattes, et des bêtes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
MPR 13 Et2532 une voix5456 lui846 dit1096: Pierre4074, lève450-toi, tue2380, et2532 mange5315.
KJV 13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315
TRG 13 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 φωνὴ G5456 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἀναστὰς G450 Πέτρε G4074 θῦσον G2380 καὶ G2532 φάγε G5315.13 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 φωνὴ G5456 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἀναστὰς G450 Πέτρε G4074 θῦσον G2380 καὶ G2532 φάγε G5315.
MRT 13. Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.
OST 13 Et il y eut une voix qui lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
LSN 13 Et une voix lui fut adressée, disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
OCT 13. Et une voix lui parut, qui lui dit : Pierre, lève-toi, tue et mange.
MPR 14 Mais1161 Pierre4074 répondit2036: Non3365, SOUVERAIN PRINCE2962; car3754 je n'ai jamais3763 rien3956 mangé5315 d'impur169 ou2228 de souillé2839.
KJV 14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169
TRG 14 Ὁ G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 εἶπε G2036, Μηδαμῶς G3365 Κύριε G2962· ὅτι G3754 οὐδέποτε G3763 ἔφαγον G5315 πᾶν G3956 κοινὸν G2839 ἢ G2228 ἀκάθαρτον G169.
MRT 14. Mais Pierre répondit : Je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde, ou souillée.
OST 14 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur: car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
LSN 14 Mais Pierre répondit: Je n'ai garde, Seigneur; car jamais je n'ai mangé aucune chose impure ou souillée.
OCT 14. Alors Pierre dit : Qu’il en soit autrement, Seigneur ; car je n’ai jamais mangé quoi que ce soit d’impur ou de profane.
MPR 15 Et2532 la voix5456 lui846 dit encore pour1537 la seconde3825 fois1208: Toi4771 ne regarde pas3361 comme souillé2840 ce que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a purifié2511.
KJV 15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771
TRG 15 Καὶ G2532 φωνὴ G5456 πάλιν G3825 ἐκ G1537 δευτέρου G1208 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἃ G3739 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἐκαθάρισε G2511, σὺ G4771 μὴ G3361 κοίνου G2840.
MRT 15. Et la voix lui dit encore, pour la seconde fois : Les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
OST 15 La voix lui parlant encore pour la seconde fois, lui dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
LSN 15 Alors la voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié ne le tiens point pour souillé.
OCT 15. Et la voix lui dit de nouveau pour la seconde fois : Ce que Dieu a purifié, ne le considère pas comme impur.
MPR 16 Et1161 cela5124 arriva1096 par1909 trois fois5151; et2532 après quoi3825 le3588 vaisseau4632 fut retiré353 dans1519 le ciel3772.
KJV 16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772
TRG 16 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 ἐπὶ G1909 τρὶς G5151, καὶ G2532 πάλιν G3825 ἀνελήφθη G353 τὸ G3588 σκεῦος G4632 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανόν G3772.
MRT 16. Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
OST 16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel.
LSN 16 Et cela arriva jusqu'à trois fois, et puis le vase fut retiré au ciel.
OCT 16. Cela se produisit trois fois, puis le vaisseau se retira dans le ciel.
MPR 17 Or1161 comme5613 Pierre4074 hésitait1280 en1722 lui-même1438 sur302 ce que5101 signifiait1498 la vision3705 qu'3739il avait eue1492, et2532 voici2400 les3588 hommes435 envoyés649 de la part de575 Corneille2883, s'étant informés1331 de la maison3614 de Simon4613, arrivèrent2186 à1909 la3588 porte4440.
KJV 17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440
TRG 17 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438 διηπόρει G1280 ὁ G3588 Πέτρος G4074 τί G5101 ἂν G302 εἴη G1498 τὸ G3588 ὅραμα G3705 ὃ G3739 εἶδε G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 οἱ G3588 ἄνδρες G435 οἱ G3588 ἀπεσταλμένοι G649 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Κορνηλίου G2883, διερωτήσαντες G1331 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 Σίμωνος G4613, ἐπέστησαν G2186 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 πυλῶνα G4440·
MRT 17. Or, comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte;
OST 17 Comme Pierre était en peine de ce que pouvait signifier cette vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
LSN 17 Cependant, comme Pierre était en peine en lui-même pour savoir quel était le sens de la vision qu'il avait vue, voici, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
OCT 17. Et comme Pierre doutait en lui-même de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille pour s’enquérir de la maison de Simon se tinrent à la porte.
MPR 18 Et2532 ayant appelé5455, ils demandèrent4441 si1487 Simon4613, surnommé1941 Pierre4074, était logé3579 là1759.
KJV 18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759
TRG 18 καὶ G2532 φωνήσαντες G5455 ἐπυνθάνοντο G4441 εἰ G1487 Σίμων G4613 ὁ G3588 ἐπικαλούμενος G1941 Πέτρος G4074 ἐνθάδε G1759 ξενίζεται G3579.
MRT 18. et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.
OST 18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là?
LSN 18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
OCT 18. Et après avoir appelé quelqu'un, ils ont demandé si Simon, qui portait le surnom de Pierre, y séjournait.
MPR 19 Et1161 comme Pierre4074 pensait1760 à4012 la3588 vision3705, la3588 Réflexion Vivifiante4151 lui846 dit2036: Voilà2400 trois5140 hommes435 qui te4571 demandent2212.
KJV 19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571
TRG 19 τοῦ G3588 δὲ G1161 Πέτρου G4074 ἐνθυμουμένου G1760 περὶ G4012 τοῦ G3588 ὁράματος G3705, εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 τὸ G3588 πνεῦμα G4151, Ἰδοὺ G2400 ἄνδρες G435 τρεῖς G5140 ζητοῦσί G2212 σε G4571·
MRT 19. Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui te demandent.
OST 19 Et comme Pierre pensait à la vision qu'il avait eue, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
LSN 19 Et pendant que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
OCT 19. Et comme Pierre considérait la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te demandent.
MPR 20 Allons235, lève450-toi, et descends2597, et2532 va4198 t'en avec4862 eux846, sans3367 faire aucune difficulté1252; car1360 c'est moi1473 qui les846 ai envoyés649.
KJV 20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846
TRG 20 ἀλλὰ G235 ἀναστὰς G450 κατάβηθι G2597, καὶ G2532 πορεύου G4198 σὺν G4862 αὐτοῖς G846 μηδὲν G3367 διακρινόμενος G1252, διότι G1360 ἐγὼ G1473 ἀπέσταλκα G649 αὐτούς G846.
MRT 20. Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés.
OST 20 C'est pourquoi, lève-toi et descends, et t'en vas avec eux, sans en faire difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
LSN 20 Lève-toi donc, descends, et t'en va avec eux sans délibérer; car c'est moi qui les ai envoyés.
OCT 20. C’est pourquoi, lève-toi, descends, et marche avec eux sans faire aucune difficulté, car je les ai envoyés.
MPR 21 Pierre4074 étant donc1161 descendu2597 vers4314 ces3588 hommes435 qui étaient envoyés649 vers4314 lui846 de la part de575 Corneille2883, leur dit2036: Me voici2400, je1473 suis1510 celui que3739 vous cherchez2212; quel5101 est le3588 sujet156 pour1223 lequel3739 vous êtes venus3918?
KJV 21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918
TRG 21 Καταβὰς G2597 δὲ G1161 Πέτρος G4074 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἄνδρας G435 τοὺς G3588 ἀπεσταλμένους G649 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Κορνηλίου G2883 πρὸς G4314 αὑτὸν G846, εἶπεν G2036, Ἰδοὺ G2400 ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ὃν G3739 ζητεῖτε G2212· τίς G5101 ἡ G3588 αἰτία G156 δι G1223᾽ ἣν G3739 πάρεστε G3918;
MRT 21. Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille, leur dit : Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
OST 21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, il leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
LSN 21 Pierre étant donc descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille, leur dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
OCT 21. Pierre descendit donc vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille, et dit : Voici, je suis celui que vous cherchez : quelle est la raison de votre venue ?
MPR 22 Et1161 ils3588 dirent2036: Corneille2883, centurion1543, homme435 juste1342 et2532 craignant5399 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et5037 à5259 qui toute3650 la3588 nation1484 des3588 Judéens2453 rend reconnaissance3140, a été averti5537 par5259 un saint40 ange32, de te4571 faire venir3343 dans1519 sa846 maison3624, et2532 d'3844entendre191 ce4487 que tu4675 lui diras.
KJV 22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675
TRG 22 Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Κορνήλιος G2883 ἑκατοντάρχης G1543, ἀνὴρ G435 δίκαιος G1342 καὶ G2532 φοβούμενος G5399 τὸν G3588 Θεὸν G2316, μαρτυρούμενός G3140 τε G5037 ὑπὸ G5259 ὅλου G3650 τοῦ G3588 ἔθνους G1484 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ἐχρηματίσθη G5537 ὑπὸ G5259 ἀγγέλου G32 ἁγίου G40 μεταπέμψασθαί G3343 σε G4571 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἀκοῦσαι G191 ῥήματα G4487 παρὰ G3844 σοῦ G4675.
MRT 22. Et ils dirent : Corneille, Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler.
OST 22 Ils lui dirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
LSN 22 Et ils dirent: Le centenier Corneille, homme juste, craignant Dieu, et ayant un bon témoignage dans toute la nation des Juifs, a été averti de la part de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, et d'entendre tes paroles.
OCT 22. Lesquels dirent : Corneille le Centurion ; un homme juste, qui craint Dieu, et qui avait un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti par Dieu par un saint Ange de t'envoyer chercher dans sa maison et d’entendre ce que tu as à dire.
MPR 23 Pierre4074 les846 ayant donc3767 fait entrer1528, les logea3579; et1161 le3588 lendemain1887 il s'en alla1831 avec4862 eux846, et2532 quelques-uns5100 des frères80 de575 Joppe2445 l'846accompagnèrent4905.
KJV 23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846
TRG 23 Εἰσκαλεσάμενος G1528 οὖν G3767 αὐτοὺς G846 ἐξένισε G3579. Τῇ G3588 δὲ G1161 ἐπαύριον G1887 ὁ G3588 Πέτρος G4074 ἐξῆλθε G1831 σὺν G4862 αὐτοῖς G846, καί G2532 τινες G5100 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 τῶν G3588 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰόππης G2445 συνῆλθον G4905 αὐτῷ G846.
MRT 23. Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
OST 23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
LSN 23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea. Puis le lendemain, il s'en alla avec eux. Et quelques-uns des frères de Joppé lui tinrent compagnie.
OCT 23. Alors Pierre les fit entrer et les logea, et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnaient.
MPR 24 Et2532 le3588 jour suivant1887 ils entrèrent1525 à1519 Césarée2542. Or1161, Corneille2883 les846 attendait4328 étant2258 avec ses846 parents4773 et2532 ses plus intimes316 amis5384 qu'il avait réunis4779.
KJV 24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384
TRG 24 Καὶ G2532 τῇ G3588 ἐπαύριον G1887 εἰσῆλθον G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 Καισάρειαν G2542. ὁ G3588 δὲ G1161 Κορνήλιος G2883 ἦν G2258 προσδοκῶν G4328 αὐτοὺς G846, συγκαλεσάμενος G4779 τοὺς G3588 συγγενεῖς G4773 αὑτοῦ G846 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἀναγκαίους G316 φίλους G5384.
MRT 24. Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
OST 24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis, qu'il avait assemblés chez lui.
LSN 24 Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or, Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses amis les plus intimes.
OCT 24. Et le lendemain, ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses amis proches.
MPR 25 Et1161 il arriva1096 que comme5613 Pierre4074 était1096 entré1525, Corneille2883 alla au-devant4876 de lui846, et se jetant4098 à1909 ses pieds4228, l'adora4352.
KJV 25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.
TRG 25 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 εἰσελθεῖν G1525 τὸν G3588 Πέτρον G4074, συναντήσας G4876 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Κορνήλιος G2883, πεσὼν G4098 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 πόδας G4228 προσεκύνησεν G4352.
MRT 25. Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
OST 25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, il l'adora.
LSN 25 Et il arriva, comme Pierre entrait, que Corneille, venant au-devant de lui et se jetant à ses pieds, l'adora.
OCT 25. Il arriva que lorsque Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre et, se jetant à ses pieds, l’adora.
MPR 26 Mais1161 Pierre4074 le846 releva1453, en disant3004: Lève-toi450; moi-même846 aussi2504 je suis1510 un homme444.
KJV 26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444
TRG 26 Ὁ G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 αὐτὸν G846 ἤγειρε G1453, λέγων G3004, Ἀνάστηθι G450· κᾀγὼ G2504 αὐτὸς G846 ἄνθρωπός G444 εἰμι G1510.
MRT 26. Mais Pierre le releva, en lui disant : Lève-toi, je suis aussi un homme.
OST 26 Mais Pierre le releva, lui disant: Lève-toi; je ne suis qu'un homme, non plus que toi.
LSN 26 Mais Pierre le releva, en lui disant: Lève-toi, je suis aussi moi-même un homme.
OCT 26. Mais Pierre le releva en disant : Lève-toi, moi aussi je suis un homme.
MPR 27 Et2532 s'entretenant4926 avec lui846, il entra1525, et2532 trouva2147 plusieurs4183 personnes assemblées4905.
KJV 27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905
TRG 27 Καὶ G2532 συνομιλῶν G4926 αὐτῷ G846, εἰσῆλθε G1525, καὶ G2532 εὑρίσκει G2147 συνεληλυθότας G4905 πολλοὺς G4183,
MRT 27. Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
OST 27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
LSN 27 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là réunies.
OCT 27. Et lui parlant il entra, et trouva plusieurs personnes qui s’étaient rassemblées là :
MPR 28 Et5037 il leur846 dit5346: Vous5210 savez1987 qu'5613il est2076 défendu111 à un homme435 Judéen2453 de se lier2853 avec un étranger246, ou2228 d'aller4334 chez lui; mais2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 m'1698a appris1166 à ne dire3004 aucun3367 homme444 souillé2839 ou2228 impur169.
KJV 28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169
TRG 28 ἔφη G5346 τε G5037 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὑμεῖς G5210 ἐπίστασθε G1987 ὡς G5613 ἀθέμιτόν G111 ἐστιν G2076 ἀνδρὶ G435 Ἰουδαίῳ G2453, κολλᾶσθαι G2853 ἢ G2228 προσέρχεσθαι G4334 ἀλλοφύλῳ G246· καὶ G2532 ἐμοὶ G1698 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἔδειξε G1166 μηδένα G3367 κοινὸν G2839 ἢ G2228 ἀκάθαρτον G169 λέγειν G3004 ἄνθρωπον G444·
MRT 28. Et il leur dit : Vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur, ou souillé.
OST 28 Et il leur dit: Vous savez qu'il n'est pas permis à un Juif d'avoir aucune liaison avec un étranger, ni d'aller chez lui; mais Dieu m'a fait voir que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur.
LSN 28 Et il leur dit: Vous savez qu'il n'est pas permis à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré que je ne devais regarder aucun homme comme impur ou souillé.
OCT 28. Et il leur dit : Vous savez qu'il n'est pas permis pour un Juif de s'associer ou d'aller vers un étranger ; mais Dieu m'a montré que je ne devrais appeler aucun homme impur ou souillé.
MPR 29 C'est pourquoi1352 ainsi2532, ayant été appelé3343, je suis venu2064 sans aucune difficulté369. Je vous demande4441 donc3767 pour quel5101 sujet3056 vous m'3165avez fait venir3343.
KJV 29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165
TRG 29 διὸ G1352 καὶ G2532 ἀναντιῤῥήτως G369 ἦλθον G2064 μεταπεμφθείς G3343. πυνθάνομαι G4441 οὖν G3767, Τίνι G5101 λόγῳ G3056 μετεπέμψασθέ G3343 με G3165;
MRT 29. C'est pourquoi, dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc, pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.
OST 29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir?
LSN 29 C'est pourquoi, dès que vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire d'objection. Je vous, demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé chercher.
OCT 29. C’est pourquoi, étant convoqué, je suis venu sans contredit : je vous demande donc pour quelle raison m’avez-vous convoqué ?
MPR 30 Alors2532 Corneille2883 dit5346: Il y a575 quatre5067 jours2250, à cette5026 heure5610, que3360 j'étais2252 en jeûne3522 et2532 en prières4336 dans1722 ma3450 maison3624 à la3588 neuvième1766 heure5610, et2532 tout d'un coup2400 un homme435, couvert d'1722un vêtement2066 resplendissant2986, se présenta2476 devant1799 moi3450,
KJV 30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066
TRG 30 Καὶ G2532 ὁ G3588 Κορνήλιος G2883 ἔφη G5346, Ἀπὸ G575 τετάρτης G5067 ἡμέρας G2250 μέχρι G3360 ταύτης G3778 τῆς G3588 ὥρας G5610 ἤμην G2252 νηστεύων G3522, καὶ G2532 τὴν G3588 ἐννάτην G1766 ὥραν G5610 προσευχόμενος G4336 ἐν G1722 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 μου G3450, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἀνὴρ G435 ἔστη G2476 ἐνώπιόν G1799 μου G3450 ἐν G1722 ἐσθῆτι G2066 λαμπρᾷ G2986,
MRT 30. Et Corneille lui dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant,
OST 30 Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, vêtu d'un habit resplendissant, se présenta devant moi,
LSN 30 Et Corneille lui dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à la neuvième heure, dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi dans un vêtement éclatant,
OCT 30. Alors Corneille dit : Il y a quatre jours à cette heure, je jeûnais, et à neuf heures je priais dans ma maison ; et voici, un homme apparut devant moi, vêtu d’un vêtement reluisant.
MPR 31 Et2532 dit5346: Corneille2883, ta4675 prière4335 est exaucée1522, et2532 tes4675 aumônes1654 sont en souvenir3415 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316
TRG 31 καί G2532 φησι G5346, Κορνήλιε G2883, εἰσηκούσθη G1522 σου G4675 ἡ G3588 προσευχὴ G4335, καὶ G2532 αἱ G3588 ἐλεημοσύναι G1654 σου G4675 ἐμνήσθησαν G3415 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·
MRT 31. et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
OST 31 Et me dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
LSN 31 Et il me dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
OCT 31. Et il dit : Corneille, ta prière a été entendue, et tes aumônes sont en mémoire devant Dieu.
MPR 32 Envoie3992 donc3767 à1519 Joppe2445, et2532 fais venir3333 Simon4613, qui3739 est surnommé1941 Pierre4074; il3778 est logé3579 dans1722 la maison3614 de Simon4613, corroyeur1038, près3844 de la mer2281; quand3739 il sera venu3854, il te4671 parlera2980.
KJV 32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671
TRG 32 πέμψον G3992 οὖν G3767 εἰς G1519 Ἰόππην G2445, καὶ G2532 μετακάλεσαι G3333 Σίμωνα G4613 ὃς G3739 ἐπικαλεῖται G1941 Πέτρος G4074· οὗτος G3778 ξενίζεται G3579 ἐν G1722 οἰκίᾳ G3614 Σίμωνος G4613 βυρσέως G1038 παρὰ G3844 θάλασσαν G2281, ὃς G3739 παραγενόμενος G3854 λαλήσει G2980 σοι G4671.
MRT 32. Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer; lequel étant venu, te parlera.
OST 32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
LSN 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer, lequel te parlera quand il sera venu.
OCT 32. Envoie donc à Joppe, et appelle Simon, surnommé Pierre, qui loge dans la maison de Simon un tanneur au bord de la mer, il viendra te parler.
MPR 33 C'est pourquoi3767 j'ai aussitôt1824 envoyé3992 vers4314 toi4571, et5037 tu4771 as bien2573 fait4160 de venir3854. Nous2249 voici donc3767 tous3956 maintenant3568 présents3918 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour entendre191 tout3956 ce qui t'4671est commandé4367 de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316
TRG 33 Ἐξαυτῆς G1824 οὖν G3767 ἔπεμψα G3992 πρός G4314 σε G4571, σύ G4771 τε G5037 καλῶς G2573 ἐποίησας G4160 παραγενόμενος G3854. νῦν G3568 οὖν G3767 πάντες G3956 ἡμεῖς G2249 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 πάρεσμεν G3918, ἀκοῦσαι G191 πάντα G3956 τὰ G3588 προστεταγμένα G4367 σοι G4671 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 33. C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
OST 33 C'est pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
LSN 33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
OCT 33. C'est pourquoi je t' ai immédiatement envoyé, et tu as bien fait de venir. Or, maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t' a été commandé par Dieu.
MPR 34 Alors1161 Pierre4074, prenant455 la parole4750, dit2036: En1909 vérité225, je reconnais2638 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'a2036 point3756 égard à l'apparence des personnes4381;
KJV 34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons:4381
TRG 34 Ἀνοίξας G455 δὲ G1161 Πέτρος G4074 τὸ G3588 στόμα G4750, εἶπεν G2036, Ἐπ G1909᾽ ἀληθείας G225 καταλαμβάνομαι G2638 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔστι G2076 προσωπολήπτης G4381 ὁ G3588 Θεὸς G2316,
MRT 34. Alors Pierre prenant la parole, dit : En vérité, je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes;
OST 34 Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes;
LSN 34 Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes;
OCT 34. Alors Pierre ouvrit la bouche et dit : En vérité, je vois que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.
MPR 35 Mais235 qu'en1722 toute3956 nation1484, celui qui le846 craint5399 et2532 qui s'adonne2038 à la justice1343, lui846 est2076 agréable1184.
KJV 35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846
TRG 35 ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 παντὶ G3956 ἔθνει G1484 ὁ G3588 φοβούμενος G5399 αὐτὸν G846 καὶ G2532 ἐργαζόμενος G2038 δικαιοσύνην G1343, δεκτὸς G1184 αὐτῷ G846 ἐστι G2076.
MRT 35. mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
OST 35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
LSN 35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable:
OCT 35. Mais dans toute nation, celui qui le craint et qui fait justice lui est agréable.
MPR 36 Telle est la3588 Réflexion Vivifiante3056 qu'3739il a donnée649 aux3588 enfants5207 d'Israël2474, en leur annonçant2097 le message gracieux de la paix1515 par1223 Jésus2424-Christ5547, qui3778 est2076 le SOUVERAIN PRINCE2962 de tous3956.
KJV 36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all:)3956
TRG 36 τὸν G3588 λόγον G3056 ὃν G3739 ἀπέστειλε G649 τοῖς G3588 υἱοῖς G5207 Ἰσραὴλ G2474, εὐαγγελιζόμενος G2097 εἰρήνην G1515 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ( οὗτός G3778 ἐστι G2076 πάντων G3956 Κύριος G2962· )
MRT 36. c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
OST 36 C'est ce qu'il a fait entendre aux enfants d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ qui est le Seigneur de tous.
LSN 36 C'est la parole qu'il a envoyée aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
OCT 36. Vous connaissez la parole que Dieu a envoyée aux enfants d’Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
MPR 37 Vous5210 savez1492 ce4487 qui est arrivé1096 dans2596 toute3650 la Judée2449, après avoir commencé756 en575 Galilée1056, après3326 la3588 consécration908 que3739 Jean2491 a proclamé2784;
KJV 37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784
TRG 37 ὑμεῖς G5210 οἴδατε G1492 τὸ G3588 γενόμενον G1096 ῥῆμα G4487 καθ G2596᾽ ὅλης G3650 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449, ἀρξάμενον G756 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, μετὰ G3326 τὸ G3588 βάπτισμα G908 ὃ G3739 ἐκήρυξεν G2784 Ἰωάννης G2491·
MRT 37. Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
OST 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
LSN 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
OCT 37. La parole, dis-je, s’est répandue dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
MPR 38 Comment5613 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a oint5548 de sa Sainte40 Présence4151 et2532 de puissance1411 Jésus2424 de575 Nazareth3478, qui3739 allait de lieu en lieu1330 faisant du bien2109 et2532 guérissant2390 tous3956 ceux qui étaient opprimés2616 par5259 la3588 contrariété charnelle1228 de la loi; parce que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 était2258 lui-même846.
KJV 38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846
TRG 38 Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 ἀπὸ G575 Ναζαρὲτ G3478, ὡς G5613 ἔχρισεν G5548 αὐτὸν G846 ὁ G3588 Θεὸς G2316 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40 καὶ G2532 δυνάμει G1411, ὃς G3739 διῆλθεν G1330 εὐεργετῶν G2109 καὶ G2532 ἰώμενος G2390 πάντας G3956 τοὺς G3588 καταδυναστευομένους G2616 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 διαβόλου G1228, ὅτι G3754 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἦν G2258 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 38. savoir, comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus.
OST 38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
LSN 38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient mis sous le pouvoir du démon. En effet, Dieu était avec lui;
OCT 38. C’est à savoir comment Dieu a oint du Saint Esprit et de puissance, Jésus de Nazareth, lui qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui.
MPR 39 Et2532 nous, nous2249 sommes2070 éprouvés3144 par toutes choses3956 qu'3739il a faites4160, tant5037 dans1722 le3588 pays5561 des3588 Judéens2453 qu'2532à1722 Jérusalem2419. Ils l'3739ont fait mourir337, le pendant2910 au1909 bois3586;
KJV 39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree:3586
TRG 39 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἐσμεν G2070 μάρτυρες G3144 πάντων G3956 ὧν G3739 ἐποίησεν G4160 ἔν G1722 τε G5037 τῇ G3588 χώρᾳ G5561 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 καὶ G2532 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419, ὃν G3739 ἀνεῖλον G337 κρεμάσαντες G2910 ἐπὶ G1909 ξύλου G3586.
MRT 39. Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem; et comment ils l'ont fait mourir, le pendant au bois.
OST 39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Cependant ils l'ont fait mourir, le pendant au bois.
LSN 39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Or celui qu'ils ont fait mourir, en l'attachant à la croix,
OCT 39. Et nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem.Celui qu’ils avaient tué, celui qui était pendu au bois,
MPR 40 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'5126a ressuscité1453 le3588 troisième5154 jour2250, et2532 lui846 a1096 donné1325 de se faire voir1717,
KJV 40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717
TRG 40 Τοῦτον G5126 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἤγειρε G1453 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 ἡμέρᾳ G2250, καὶ G2532 ἔδωκεν G1325 αὐτὸν G846 ἐμφανῆ G1717 γενέσθαι G1096
MRT 40. Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté;
OST 40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a voulu qu'il se fît voir,
LSN 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté,
OCT 40 Celui qu’ils ont tué, le pendant au bois, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné à être manifester,
MPR 41 Non3756 à tout3956 le3588 peuple2992, mais235 à ceux qui ont été éprouvés3144 et choisis d'avance4401 par5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; à nous2254 qui3748 avons mangé4906 et2532 bu avec4844 lui846, après qu'il846 a été ressuscité450 des1537 morts3498.
KJV 41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498
TRG 41 οὐ G3756 παντὶ G3956 τῷ G3588 λαῷ G2992, ἀλλὰ G235 μάρτυσι G3144 τοῖς G3588 προκεχειροτονημένοις G4401 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἡμῖν G2254, οἵτινες G3748 συνεφάγομεν G4906 καὶ G2532 συνεπίομεν G4844 αὐτῷ G846, μετὰ G3326 τὸ G3588 ἀναστῆναι G450 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498.
MRT 41. non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu; à nous, dis-je, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
OST 41 Non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
LSN 41 Non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis auparavant, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
OCT 41. Non pas à tout le peuple, mais aux témoins établis par Dieu, à nous, dis-je, qui avons mangé et bu avec lui après qu’il a été ressuscité d’entre les morts.
MPR 42 Et2532 il nous2254 a commandé3853 de proclamer2784 au3588 peuple2992, et2532 d'attester1263 que3754 c'est2076 de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui l'846a été établi3724 juge2923 des vivants2198 et2532 des morts3498.
KJV 42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498
TRG 42 καὶ G2532 παρήγγειλεν G3853 ἡμῖν G2254 κηρύξαι G2784 τῷ G3588 λαῷ G2992 καὶ G2532 διαμαρτύρασθαι G1263 ὅτι G3754 αὐτός G846 ἐστιν G2076 ὁ G3588 ὡρισμένος G3724 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 κριτὴς G2923 ζώντων G2198 καὶ G2532 νεκρῶν G3498·
MRT 42. Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.
OST 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu pour être le juge des vivants et des morts.
LSN 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui que Dieu a destiné pour être le juge des vivants et des morts.
OCT 42. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et de témoigner que c’est lui qui est ordonné par Dieu pour être juge des vivants et des morts.
MPR 43 Tous3956 les3588 prophètes4396 rendent à lui5129 cette épreuve3140, que celui3956 qui a confiance4100 en1519 lui846, reçoit2983 la délivrance859 des péchés266 par1223 son846 nom3686.
KJV 43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266
TRG 43 τούτῳ G5129 πάντες G3956 οἱ G3588 προφῆται G4396 μαρτυροῦσιν G3140, ἄφεσιν G859 ἁμαρτιῶν G266 λαβεῖν G2983 διὰ G1223 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 αὐτοῦ G846 πάντα G3956 τὸν G3588 πιστεύοντα G4100 εἰς G1519 αὐτόν G846.
MRT 43. Tous les prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son nom.
OST 43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son nom.
LSN 43 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra par son nom la rémission de ses péchés.
OCT 43. Tous les Prophètes lui rendent aussi témoignage, que quiconque croit en lui recevra la rémission des péchés par son Nom.
MPR 44 Comme Pierre4074 tenait2980 encore2089 ce5023 discours4487, la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ pénétra1968 en1909 tous3956 ceux qui considéraient191 la3588 Réflexion Vivifiante3056.
KJV 44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056
TRG 44 Ἔτι G2089 λαλοῦντος G2980 τοῦ G3588 Πέτρου G4074 τὰ G3588 ῥήματα G4487 ταῦτα G5023, ἐπέπεσε G1968 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἀκούοντας G191 τὸν G3588 λόγον G3056.
MRT 44. Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
OST 44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
LSN 44 Pendant que Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
OCT 44. Comme Pierre prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui entendaient le message.
MPR 45 Et2532 tous ceux qui persévèrent4103 dans1537 la circoncision4061, qui3745 étaient venus avec4905 Pierre4074, furent étonnés1839 de ce que3754 la3588 grâce1431 de la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ était aussi2532 répandue1632 sur1909 les3588 Gentils1484;
KJV 45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151
TRG 45 καὶ G2532 ἐξέστησαν G1839 οἱ G3588 ἐκ G1537 περιτομῆς G4061 πιστοὶ G4103 ὅσοι G3745 συνῆλθον G4905 τῷ G3588 Πέτρῳ G4074, ὅτι G3754 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἡ G3588 δωρεὰ G1431 τοῦ G3588 ἁγίου G40 πνεύματος G4151 ἐκκέχυται G1632.
MRT 45. Mais les fidèles de la circoncision, qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les gentils.
OST 45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
LSN 45 Cependant tous les fidèles de la circoncision, qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
OCT 45. Dont les fidèles de la circoncision, qui étaient venus avec Pierre, étaient étonnés que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
MPR 46 Car1063 ils les846 entendaient191 parler2980 les divers dialectes1100 hébraïques des nations étrangères, et2532 glorifier3170 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074
TRG 46 ἤκουον G191 γὰρ G1063 αὐτῶν G846 λαλούντων G2980 γλώσσαις G1100, καὶ G2532 μεγαλυνόντων G3170 τὸν G3588 Θεόν G2316. Τότε G5119 ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Πέτρος G4074,
MRT 46. Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
OST 46 Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
LSN 46 Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
OCT 46. Car ils les entendaient parler des langues, et glorifier Dieu.
MPR 47 Alors5119 Pierre4074 reprit611: Aucun3361 homme5100 ne3385 peut1410 entraver2967 l'averse5204 de la consécration907 sur ceux5128 qui3748 ont reçu2983 la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ, aussi2532 bien que2531 nous2249.
KJV 47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249
TRG 47 Μήτι G3385 τὸ G3588 ὕδωρ G5204 κωλῦσαι G2967 δύναταί G1410 τις G5100, τοῦ G3588 μὴ G3361 βαπτισθῆναι G907 τούτους G5128, οἵτινες G3748 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40 ἔλαβον G2983, καθὼς G2531 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249;
MRT 47. Alors Pierre prenant la parole, dit : Qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau?
OST 47 Alors Pierre prit la parole et dit: Quelqu'un pourrait-il empêcher qu'on ne baptise ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
LSN 47 Alors Pierre, prenant la parole, dit: Qui est-ce qui pourrait refuser l'eau du baptême à ceux-ci qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit?
OCT 47. Alors Pierre répondit : Quelqu’un pourrait-il empêcher l’eau de baptiser ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous ?
MPR 48 Et5037 il leur846 commanda4367 d'être consacrés907 au1722 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962. Alors5119 ils le846 prièrent2065 de demeurer1961 quelques5100 jours2250 avec eux.
KJV 48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250
TRG 48 Προσέταξέ G4367 τε G5037 αὐτοὺς G846 βαπτισθῆναι G907 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962. τότε G5119 ἠρώτησαν G2065 αὐτὸν G846 ἐπιμεῖναι G1961 ἡμέρας G2250 τινάς G5100.
MRT 48. Il commanda donc, qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
OST 48 Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
LSN 48 Il commanda donc qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Ensuite ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
OCT 48. Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de rester là quelques jours.