SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Que5101 dirons2046-nous donc3767? Demeurerons1961-nous dans le péché266, afin que2443 la grâce5485 abonde4121?

KJV 1  What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that2443 grace5485 may abound?4121

 

TRG 1 Τί G5101 οὖν G3767 ἐροῦμεν G2046; ἐπιμενοῦμεν G1961 τῇ G3588 ἁμαρτίᾳ G266, ἵνα G2443 G3588 χάρις G5485 πλεονάσῃ G4121;

 

MRT 1 QUE dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

 

OST 1 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

 

LSN 1 QUE dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

 

OLV 1 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous en péché? Afin que grâce abonde?

 

 

 

MPR 2 Qu'il n'en soit1096 jamais3361! Nous qui3748 sommes morts599 au péché266, comment4459 vivrions2198-nous encore2089 en1722 lui846?

KJV 2  God forbid.1096 3361 How4459 shall we, that3748 are dead599 to sin,266 live2198 any longer2089 therein?1722 846

 

TRG 2 Μὴ G3361 γένοιτο G1096. οἵτινες G3748 ἀπεθάνομεν G599 τῇ G3588 ἁμαρτίᾳ G266, πῶς G4459 ἔτι G2089 ζήσομεν G2198 ἐν G1722 αὐτῇ G846;

 

MRT 2 A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?

 

OST 2 Dieu nous en garde! car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?

 

LSN 2 À Dieu ne plaise! Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?

OLV 2 Cela n'advienne. Car nous qui sommes morts par péché; comment pourrons-nous encore vivre en celui-ci ?

 

 

 

MPR 3 Ne savez-vous2228 pas50 que3754 nous tous3745 qui avons été expiés907 en1519 Jésus2424-Christ5547, nous avons été intégrés907 en1519 sa846 mort2288?

KJV  2228 Know ye not,50 that3754 so many of us as3745 were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his848 death?2288

 

TRG 3 G2228 ἀγνοεῖτε G50 ὅτι G3754 ὅσοι G3745 ἐβαπτίσθημεν G907 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424, εἰς G1519 τὸν G3588 θάνατον G2288 αὐτοῦ G846 ἐβαπτίσθημεν G907;

 

MRT 3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort?

 

OST 3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?

 

LSN 3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?

 

OLV 3 Ignorez-vous frères; que nous tous qui sommes baptisés en Jésus Christ: que nous sommes baptisés en sa mort?

 

 

 

MPR 4 Nous avons donc3767 été attachés avec4916 lui846 dans1223 l'identification908 en1519 sa mort2288, afin que2443, comme5618 Christ5547 est ressuscité1453 des1537 morts3498 par1223 la3588 gloire1391 de sa3588 Source Divine3962, de même3779 nous2249 progressions4043 ainsi2532, nous aussi2532, dans1722 une vie2222 nouvelle2538.

KJV 4  Therefore3767 we are buried4916 with him846 by1223 baptism908 into1519 death:2288 that2443 like as5618 Christ5547 was raised up1453 from1537 the dead3498 by1223 the3588 glory1391 of the3588 Father,3962 even2532 so3779 we2249 also2532 should walk4043 in1722 newness2538 of life.2222

 

TRG 4 συνετάφημεν G4916 οὖν G3767 αὐτῷ G846 διὰ G1223 τοῦ G3588 βαπτίσματος G908 εἰς G1519 τὸν G3588 θάνατον G2288, ἵνα G2443 ὥσπερ G5618 ἠγέρθη G1453 Χριστὸς G5547 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 διὰ G1223 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, οὕτω G3779 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἐν G1722 καινότητι G2538 ζωῆς G2222 περιπατήσωμεν G4043.

 

MRT 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.

 

OST 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort, par le baptême, afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi marchions dans une vie nouvelle.

 

LSN 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui par le baptême en sa mort; afin que, comme Christ est ressuscité d'entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi, nous marchions dans une vie nouvelle.

 

OLV 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en mort; par le baptême: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du père; qu'aussi nous semblablement cheminions en nouveauté de vie.

 

 

 

MPR 5 Car1063 si1487 nous avons été faits1096 une même plante4854 avec lui, par la3588 conformité3667 à sa846 mort2288, nous le serons2071 aussi2532 à235 sa résurrection386;

KJV 5  For1063 if1487 we have been1096 planted together4854 in the3588 likeness3667 of his848 death,2288 we shall be2071 235 also2532 in the likeness of his resurrection:386

 

TRG 5 εἰ G1487 γὰρ G1063 σύμφυτοι G4854 γεγόναμεν G1096 τῷ G3588 ὁμοιώματι G3667 τοῦ G3588 θανάτου G2288 αὐτοῦ G846, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τῆς G3588 ἀναστάσεως G386 ἐσόμεθα G2071,

 

MRT 5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection;

 

OST 5 Car, si nous avons été faits une même plante avec lui, par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection;

 

LSN 5 Car si nous avons été unis avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection;

 

OLV 5 Car si nous sommes plantés avec lui en la similitude de sa mort: nous le serons aussi de sa résurrection:

 

 

 

MPR 6 Sachant1097 ceci5124, que3754 notre2257 vieil3820 homme444 a été crucifié avec4957 lui, afin que2443 le3588 corps4983 du péché266 soit impuissant2673 et que nous2248 ne soyons plus3371 au service1398 du péché266.

KJV 6  Knowing1097 this,5124 that3754 our2257 old3820 man444 is crucified with4957 him, that2443 the3588 body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that henceforth3371 we2248 should not serve1398 sin.266

 

TRG 6 τοῦτο G5124 γινώσκοντες G1097, ὅτι G3754 G3588 παλαιὸς G3820 ἡμῶν G2257 ἄνθρωπος G444 συνεσταυρώθη G4957, ἵνα G2443 καταργηθῇ G2673 τὸ G3588 σῶμα G4983 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, τοῦ G3588 μηκέτι G3371 δουλεύειν G1398 ἡμᾶς G2248 τῇ G3588 ἁμαρτίᾳ G266.

 

MRT 6 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.

 

OST 6 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, et que nous ne fussions plus asservis au péché.

 

LSN 6 Sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, de telle sorte que nous ne servions plus le péché.

 

OLV 6 sachant que notre vieil homme est crucifié avec lui pour détruire le corps de péché; afin que nous ne servions plus à pécher.

 

 

 

MPR 7 Car1063 celui qui est mort599 en Christ, est libéré1344 du575 péché266.

KJV 7  For1063 he that is dead599 is freed1344 from575 sin.266

 

TRG 7 G3588 γὰρ G1063 ἀποθανὼν G599 δεδικαίωται G1344 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266.

 

MRT 7 Car celui qui est mort, est quitte du péché.

 

OST 7 Car celui qui est mort, est affranchi du péché.

 

LSN 7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.

 

OLV 7 Car celui qui est mort; il est justifié de pécher.

 

 

 

MPR 8 Or1161, puisque1487 nous sommes morts599 avec4862 Christ5547, nous avons la certitude4100 que3754 nous vivrons4800 aussi2532 avec lui846,

KJV 8  Now1161 if1487 we be dead599 with4862 Christ,5547 we believe4100 that3754 we shall also2532 live with4800 him:846

 

TRG 8 εἰ G1487 δὲ G1161 ἀπεθάνομεν G599 σὺν G4862 Χριστῷ G5547, πιστεύομεν G4100 ὅτι G3754 καὶ G2532 συζήσομεν G4800 αὐτῷ G846,

 

MRT 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;

 

OST 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

 

LSN 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;

 

OLV 8 Mais si nous sommes morts avec Christ; nous croyons qu'aussi nous vivrons avec lui:

 

 

 

 

 

MPR 9 Sachant1492 que3754 Christ5547 ressuscité1453 des1537 morts3498 ne meurt599 plus3765, et que la mort2288 n'a plus3765 de pouvoir2961 sur lui846.

KJV 9  Knowing1492 that3754 Christ5547 being raised1453 from1537 the dead3498 dieth599 no more;3765 death2288 hath no more dominion over2961 3765 him.846

 

TRG 9 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 Χριστὸς G5547 ἐγερθεὶς G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, οὐκέτι G3765 ἀποθνήσκει G599, θάνατος G2288 αὐτοῦ G846 οὐκέτι G3765 κυριεύει G2961·

 

MRT 9 sachant que Christ étant ressuscité des morts, ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui.

 

OST 9 Sachant que Christ, étant ressuscité des morts, ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

 

LSN 9 Sachant que Christ, ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui.

 

OLV 9 sachant que Christ ressuscité des morts; ne meurs plus: la mort n'a plus de domination sur lui.

 

 

 

MPR 10 Car1063, lui3739, en mourant599, il est mort599 une seule fois2178 pour le péché266; mais1161, lui3739, en vivant2198, il vit2198 comme ESPRIT DES VIVANTS2316 exalté.

KJV 10  For1063 in that3739 he died,599 he died599 unto sin266 once:2178 but1161 in that3739 he liveth,2198 he liveth2198 unto God.2316

 

TRG 10 G3739 γὰρ G1063 ἀπέθανε G599, τῇ G3588 ἁμαρτίᾳ G266 ἀπέθανεν G599 ἐφάπαξ G2178· ὃ G3739 δὲ G1161 ζῇ G2198, ζῇ G2198 τῷ G3588 Θεῷ G2316·

 

MRT 10 Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.

 

OST 10 Car s'il est mort, il est mort une seule fois pour le péché; mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu.

 

LSN 10 Car quant à ce qu'il est mort, il est mort pour le péché une seule fois; mais quant à ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.

 

OLV 10 Car quand à ce qu'il a été mort; il a été mort une fois à péché: mais ce qu'il vit; il vit à Dieu.

 

 

 

MPR 11 Ainsi3779 vous aussi2532, considérez3049-vous5210 vous-mêmes1438 comme1511 vraiment3303 morts3498 au péché266, mais1161 vivants2198 en L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1722 Jésus2424-Christ5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 11  Likewise3779 reckon3049 ye5210 also2532 yourselves1438 to be1511 dead3498 indeed3303 unto sin,266 but1161 alive2198 unto God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

 

TRG 11 οὕτω G3779 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 λογίζεσθε G3049 ἑαυτοὺς G1438 νεκροὺς G3498 μὲν G3303 εἶναι G1511 τῇ G3588 ἁμαρτίᾳ G266, ζῶντας G2198 δὲ G1161 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 11 Vous aussi tout de même, faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

 

OST 11 Vous aussi, mettez-vous bien dans l'esprit que vous êtes morts au péché, et que vous vivez à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

 

LSN 11 De même vous aussi, considérez que vous êtes morts au péché, mais que vous vivez à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

 

OLV 11 Semblablement aussi, estimez-vous vous-mêmes certainement être morts à péché; mais vivants à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur.

 

 

 

MPR 12 Que le péché266 ne règne936 donc3767 point3361 dans1722 votre5216 corps4983 mortel2349, pour1519 lui846 obéir5219 en1722 ses846 convoitises1939;

KJV 12  Let not3361 sin266 therefore3767 reign936 in1722 your5216 mortal2349 body,4983 that ye should obey5219 it846 in1722 the3588 lusts1939 thereof.848

 

TRG 12 Μὴ G3361 οὖν G3767 βασιλευέτω G936 G3588 ἁμαρτία G266 ἐν G1722 τῷ G3588 θνητῷ G2349 ὑμῶν G5216 σώματι G4983, εἰς G1519 τὸ G3588 ὑπακούειν G5219 αὐτῇ G846 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐπιθυμίαις G1939 αὐτοῦ G846,

 

MRT 12. Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.

 

OST 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;

 

LSN 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour vous faire obéir à ses convoitises,

 

OLV 12 Que le pécher donc ne règne point en votre corps mortel; pour obéir à ses concupiscences.

 

 

 

MPR 13 Ne cédez3936 point3366 vos5216 membres3196 au péché266, pour être des instruments3696 d'iniquité93; mais235 abandonnez3936-vous vous-mêmes1438 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme5613 des1537 morts3498 étant devenus vivants2198, et2532 offrez vos5216 membres3196 comme des instruments3696 de justice1343 envers L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 13  Neither3366 yield3936 ye your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 unto sin:266 but235 yield3936 yourselves1438 unto God,2316 as5613 those that are alive2198 from1537 the dead,3498 and2532 your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 unto God.2316

 

TRG 13 μηδὲ G3366 παριστάνετε G3936 τὰ G3588 μέλη G3196 ὑμῶν G5216 ὅπλα G3696 ἀδικίας G93 τῇ G3588 ἁμαρτίᾳ G266, ἀλλὰ G235 παραστήσατε G3936 ἑαυτοὺς G1438 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ὡς G5613 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 ζῶντας G2198, καὶ G2532 τὰ G3588 μέλη G3196 ὑμῶν G5216 ὅπλα G3696 δικαιοσύνης G1343 τῷ G3588 Θεῷ G2316·

 

MRT 13 Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts étant faits vivants; et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu.

 

OST 13 Et ne livrez point vos membres au péché, pour servir d'instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme étant devenus vivants, de morts que vous étiez, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.

 

LSN 13 Et ne livrez point vos membres, au péché pour être des instruments d'iniquité. Au contraire, donnez-vous à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez; et que vos membres soient consacrés à Dieu, pour être des instruments de justice.

 

OLV 13 Et aussi n'abandonnez point vos membres pour être armures d'iniquité à péché: mais abandonnez vous mêmes à Dieu comme vivants; hors des morts; et vos membres pour être armures de justice à Dieu.

 

 

 

MPR 14 Car1063 le péché266 ne dominera2961 pas3756 sur vous5216, parce que1063 vous n'êtes2075 point3756 sous5259 la loi3551, mais235 sous5259 la grâce5485.

KJV 14  For1063 sin266 shall not3756 have dominion over2961 you:5216 for1063 ye are2075 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace.5485

 

TRG 14 ἁμαρτία G266 γὰρ G1063 ὑμῶν G5216 οὐ G3756 κυριεύσει G2961· οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστε G2075 ὑπὸ G5259 νόμον G3551, ἀλλ G235᾽ ὑπὸ G5259 χάριν G5485.

 

MRT 14 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.

 

OST 14 Car le péché n'aura point de domination sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.

 

LSN 14 Car, le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous êtes, non point sous la loi, mais sous la grâce.

 

OLV 14 Certes, le péché n'aura pas domination sur vous: car vous n'estes point sous la loi; mais sous grâce.

 

 

 

MPR 15 Quoi5101 donc3767, pécherons264-nous, parce que3754 nous ne sommes2070 point3756 sous5259 la loi3551, mais235 sous5259 la grâce5485? Qu'il n'en soit1096 jamais3361!

KJV 15  What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are2070 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace?5485 God forbid.1096 3361

 

TRG 15 Τί G5101 οὖν G3767; ἁμαρτήσομεν G264, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἐσμὲν G2070 ὑπὸ G5259 νόμον G3551, ἀλλ G235᾽ ὑπὸ G5259 χάριν G5485; Μὴ G3361 γένοιτο G1096.

 

MRT 15 Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? A Dieu ne plaise!

 

OST 15 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Dieu nous en garde!

 

LSN 15 Quoi donc! pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? À Dieu ne plaise!

 

OLV 15 Quoi donc? Pêcherons nous, parce que nous ne sommes point sous la loi; mais sous grâce? ainsi n'advienne !

 

 

 

MPR 16 Ne savez1492-vous pas3756 qu'3754en vous livrant3936 vous-mêmes1438 à certains3739 comme esclaves1401 pour1519 leur obéir5218, que vous êtes2075 esclaves1401 de ceux à qui3739 vous obéissez5219; soit2273 du péché266 pour1519 la mort2288, soit2228 de la soumission5218 à Christ pour1519 la justice1343?

KJV 16  Know1492 ye not,3756 that3754 to whom3739 ye yield3936 yourselves1438 servants1401 to1519 obey,5218 his servants1401 ye are2075 to whom3739 ye obey;5219 whether2273 of sin266 unto1519 death,2288 or2228 of obedience5218 unto1519 righteousness?1343

 

TRG 16 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 G3739 παριστάνετε G3936 ἑαυτοὺς G1438 δούλους G1401 εἰς G1519 ὑπακοὴν G5218, δοῦλοί G1401 ἐστε G2075 G3739 ὑπακούετε G5219, ἤτοι G2273 ἁμαρτίας G266 εἰς G1519 θάνατον G2288, ἢ G2228 ὑπακοῆς G5218 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343;

 

MRT 16 Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?

 

OST 16 Ne savez-vous pas bien que quand vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?

 

LSN 16 Ne savez-vous pas que, si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?

 

OLV 16 Ne savez vous point qu'à qui vous vous rendez esclave; pour obéir; vous êtes esclaves de celui; auquel vous obéissez; sois de pécher à la mort; ou d'obéissance a justice?

 

 

 

 

 

MPR 17 Mais1161 grâces5485 soient rendues à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, de ce que3754, après avoir été2258 esclaves1401 du péché266, vous avez été alors1161 soumis5219 de1537 cœur2588 à1519 la règle5179 de doctrines1322 qui3739 vous a été donnée3860.

KJV 17  But1161 God be thanked,2316 5485 that3754 ye were2258 the servants1401 of sin,266 but1161 ye have obeyed5219 from1537 the heart2588 that form5179 of doctrine1322 1519 which3739 was delivered3860 you.

 

TRG 17 Χάρις G5485 δὲ G1161 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ὅτι G3754 ἦτε G2258 δοῦλοι G1401 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, ὑπηκούσατε G5219 δὲ G1161 ἐκ G1537 καρδίας G2588 εἰς G1519 ὃν G3739 παρεδόθητε G3860 τύπον G5179 διδαχῆς G1322.

 

MRT 17 Or, grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.

 

OST 17 Mais grâces à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre cœur, en vous conformant à la doctrine qui vous a été donnée pour règle.

 

LSN 17 Or, grâces soient rendues à Dieu, de ce que, ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la doctrine qui vous a été donnée pour règle.

 

OLV 17 Or grâces à Dieu que vous avez été esclaves de péché: mais vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine; en laquelle vous vous êtes donnée:

 

 

 

MPR 18 Or1161, ayant été libéré1659 du575 péché266, vous êtes devenus esclaves1402 de la justice1343.

KJV 18  Being then1161 made free1659 from575 sin,266 ye became the servants1402 of righteousness.1343

 

TRG 18 ἐλευθερωθέντες G1659 δὲ G1161 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, ἐδουλώθητε G1402 τῇ G3588 δικαιοσύνῃ G1343.

 

MRT 18 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.

 

OST 18 Ayant donc été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.

 

LSN 18 Ayant donc été affranchis du péché, vous êtes devenus serviteurs de la justice.

 

OLV 18 et vous, délivrez de péché; êtes fait esclave à justice.

 

 

 

 

MPR 19 Je parle3004 selon la manière de l'attitude de l'homme442, à cause de1223 la3588 faiblesse769 de votre5216 chair4561. En effet1063, de même que5618 vous avez livré3936 vos5216 membres3196 pour servir1400 à l'impureté167 et2532 à l'injustice458 pour1519 l'iniquité458, ainsi3779 livrez3936 maintenant3568 vos5216 membres3196 comme esclaves1400 à la justice1343 pour1519 la sainteté38.

KJV 19  I speak3004 after the manner of men442 because1223 of the3588 infirmity769 of your5216 flesh:4561 for1063 as5618 ye have yielded3936 your5216 members3196 servants1400 to uncleanness167 and2532 to iniquity458 unto1519 iniquity;458 even so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1400 to righteousness1343 unto1519 holiness.38

 

TRG 19 ἀνθρώπινον G442 λέγω G3004, διὰ G1223 τὴν G3588 ἀσθένειαν G769 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 ὑμῶν G5216. ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 παρεστήσατε G3936 τὰ G3588 μέλη G3196 ὑμῶν G5216 δοῦλα G1401 τῇ G3588 ἀκαθαρσίᾳ G167 καὶ G2532 τῇ G3588 ἀνομίᾳ G458 εἰς G1519 τὴν G3588 ἀνομίαν G458, οὕτω G3779 νῦν G3568 παραστήσατε G3936 τὰ G3588 μέλη G3196 ὑμῶν G5216 δοῦλα G1401 τῇ G3588 δικαιοσύνῃ G1343 εἰς G1519 ἁγιασμόν G38.

 

MRT 19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.

 

OST 19 Je parle suivant l'usage des hommes, pour m'accommoder à votre faiblesse. Comme donc vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice, et pour commettre l'iniquité, donnez aussi maintenant vos membres pour servir à la justice dans la sainteté.

 

LSN 19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous aviez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'iniquité, pour vivre dans l'iniquité; de même livrez maintenant vos membres pour servir à la justice, pour vivre dans la sanctification.

 

OLV 19 Je dis chose humaine pour l'infirmité de votre chair. Ainsi, certes, que vous avez abandonné vos membres pour servir à ordure d'une iniquité en l'autre: semblablement, abandonnez maintenant vos membres pour servir à justice; en sanctification.

 

 

 

MPR 20 Car1063, lorsque3753 vous étiez2258 esclaves1401 du péché266, vous étiez2258 libres1658 à l'égard de la justice1343.

KJV 20  For1063 when3753 ye were2258 the servants1401 of sin,266 ye were2258 free1658 from righteousness.1343

 

TRG 20 Ὅτε G3753 γὰρ G1063 δοῦλοι G1401 ἦτε G2258 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, ἐλεύθεροι G1658 ἦτε G2258 τῇ G3588 δικαιοσύνῃ G1343.

 

MRT 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

 

OST 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

 

LSN 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

 

OLV 20 Car quand vous étiez esclave de péché; vous étiez libres de justice.

 

 

 

 

MPR 21 Quel5101 fruit2590 retiriez2192-vous donc3767 alors5119 des1909 choses dont3739 vous avez honte1870 maintenant3568? Car1063 leur3588 fin5056 est la1565 mort2288.

KJV 21  What5101 fruit2590 3767 had2192 ye then5119 in1909 those things whereof3739 ye are now ashamed?1870 3568 for1063 the3588 end5056 of those things1565 is death.2288

 

TRG 21 τίνα G5101 οὖν G3767 καρπὸν G2590 εἴχετε G2192 τότε G5119 ἐφ G1909᾽ οἷς G3739 νῦν G3568 ἐπαισχύνεσθε G1870; τὸ G3588 γὰρ G1063 τέλος G5056 ἐκείνων G1565, θάνατος G2288·

 

MRT 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.

 

OST 21 Quel fruit tiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.

 

LSN 21 Quel fruit donc retiriez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? Certes leur fin, c'est la mort.

 

OLV 21 Quel fruit donc avez, vous eut lors de ces choses; desquelles vous avez maintenant vergogne? Certes, la fin de celle-ci est la mort.

 

 

 

 

 

MPR 22 Mais1161 maintenant3570 affranchis1659 du575 péché266 et1161 esclaves1402 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, vous avez2192 votre5216 fruit2590 dans1519 la sainteté38, et1161 pour fin5056 la vie2222 éternelle166;

KJV 22  But1161 now3570 being made free1659 from575 sin,266 and1161 become servants1402 to God,2316 ye have2192 your5216 fruit2590 unto1519 holiness,38 and1161 the3588 end5056 everlasting166 life.2222

 

TRG 22 νυνὶ G3570 δέ G1161 ἐλευθερωθέντες G1659 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, δουλωθέντες G1402 δὲ G1161 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ἔχετε G2192 τὸν G3588 καρπὸν G2590 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 ἁγιασμὸν G38, τὸ G3588 δὲ G1161 τέλος G5056, ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.

 

MRT 22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification, et pour fin la vie éternelle.

 

OST 22 Mais ayant été maintenant affranchis du péché, et étant devenus esclaves de Dieu, vous avez pour votre fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle;

 

LSN 22 Maintenant, au contraire, affranchis du péché, et devenus serviteurs de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.

 

OLV 22 Mais maintenant vous êtes délivrés de péché et fait esclave à Dieu; vous avez votre fruit en sanctification: et la fin, vie éternelle.

 

 

 

 

 

MPR 23 Car1063 le3588 salaire3800 du péché266, c'est la mort2288; mais1161 l'3588offrande5486 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, c'est la vie2222 éternelle166 en1722 Jésus2424-Christ5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 23  For1063 the3588 wages3800 of sin266 is death;2288 but1161 the3588 gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

 

TRG 23 τὰ G3588 γὰρ G1063 ὀψώνια G3800 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, θάνατος G2288· τὸ G3588 δὲ G1161 χάρισμα G5486 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ζωὴ G2222 αἰώνιος G166 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 23 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

OST 23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

LSN 23 Car le salaire du péché, c'est la mort: mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

OLV 23 Car les gages de péché; c'est la mort: et le don de Dieu; est vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.