SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 7

 

MPR 1 Ne blâmez2919 point3361, afin que2443 vous ne soyez point3361 désavoués2919;

KJV 1  Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919

 

TRG 1 Μὴ 3361 κρίνετε 2919, ἵνα 2443 μὴ 3361 κριθῆτε 2919.

 

MRT 1 NE jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

 

OST 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;

 

LSN 1 NE jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

 

OLV 1 Ne jugez pas; affin que vous ne soyez jugez.

 

 

 

MPR 2 Car1063 on vous considérera2919 du1722 même avis2917 dont3739 vous évaluez2919; et2532 on vous5213 mesurera488 de1722 la même mesure3358 dont3739 vous mesurez3354.

KJV 2  For1063 with1722 what3739 judgment2917 ye judge,2919 ye shall be judged:2919 and2532 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured to you again.488 5213

 

TRG 2 ἐν 1722 3739 γὰρ 1063 κρίματι 2917 κρίνετε 2919, κριθήσεσθε 2919· καὶ 2532 ἐν 1722 3739 μέτρῳ 3358 μετρεῖτε 3354, ἀντιμετρηθήσεται 488 ὑμῖν 5213.

 

MRT 2 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

 

OST 2 Car on vous jugera du même jugement que vous aurez jugé; et on vous mesurera de la même mesure que vous aurez mesuré les autres.

 

LSN 2 Car vous serez jugés de la même manière que vous aurez jugé les autres, et il vous sera mesuré de la même mesure que vous aurez mesuré aux autres.

OLV 2 Car de tel jugement que vous jugez; vous sed rez jugez. Et en telle mesure que vous mesurez; il vous sera mesure.

 

 

 

MPR 3 Et1161 pourquoi5101 regardes991-tu la3588 paille2595 dans1722 l'œil3788 de ton4675 frère80, tandis que1161 tu ne vois2657 pas3756 la3588 poutre1385 dans1722 ton4674 œil3788?

KJV 3  And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 considerest2657 not3756 the3588 beam1385 that is in1722 thine own4674 eye?3788

 

TRG 3 τί 5101 δὲ 1161 βλέπεις 991 τὸ 3588 κάρφος 2595 τὸ 3588 ἐν 1722 τῷ 3588 ὀφθαλμῷ 3788 τοῦ 3588 ἀδελφοῦ 80 σου 4675, τὴν 3588 δὲ 1161 ἐν 1722 τῷ 3588 σῷ 4674 ὀφθαλμῷ 3788 δοκὸν 1385 οὐ 3756 κατανοεῖς 2657;

 

MRT 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre qui est dans ton œil?

 

OST 3 Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas une poutre qui est dans ton œil?

 

LSN 3 Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, quand tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton œil?

 

OLV 3 Et pourquoy regarde tu le festu en loeil de ton frere; & tu ne considere pas une poultre qui est en ton oeil?

 

 

 

MPR 4 Ou2228 comment4459 dis2046-tu à ton4675 frère80: Permets863 que j'enlève1544 cette3588 paille2595 de575 ton4675 œil3788, et2532 voici2400 une poutre1385 est dans1722 ton4675 oeil3788?

KJV 4  Or2228 how4459 wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544 the3588 mote2595 out of575 thine4675 eye;3788 and,2532 behold,2400 a beam1385 is1722 in thine4675 own eye?3788

 

TRG 4 2228 πῶς 4459 ἐρεῖς 2046 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 σου 4675, Ἄφες 863 ἐκβάλω 1544 τὸ 3588 κάρφος 2595 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 ὀφθαλμοῦ 3788 σου 4675· καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 3588 δοκὸς 1385 ἐν 1722 τῷ 3588 ὀφθαλμῷ 3788 σου 4675;

 

MRT 4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j'ôte de ton œil ce fétu; et voilà, tu as une poutre dans ton œil.

 

OST 4 Ou, comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?

 

LSN 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Permets que j'ôte de ton œil ce brin de paille, et voici, tu as une poutre dans ton œil?

 

OLV 4 Ou; comment dy tu a ton frere; permetz que je tire hors de ton oeil ung festu: et voicy une poultre est en ton oeil?

 

 

 

MPR 5 Hypocrite5273! enlève1544 premièrement4412 de1537 ton4675 œil3788 la3588 poutre1385, et2532 alors5119 tu penseras1227 à enlever1544 la3588 paille2595 de1537 l'œil3788 de ton4675 frère80.

KJV 5  Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675 eye;3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788

 

TRG 5 ὑποκριτὰ 5273 ἔκβαλε 1544 πρῶτον 4412 τὴν 3588 δοκὸν 1385 ἐκ 1537 τοῦ 3588 ὀφθαλμοῦ 3788 σου 4675, καὶ 2532 τότε 5119 διαβλέψεις 1227 ἐκβαλεῖν 1544 τὸ 3588 κάρφος 2595 ἐκ 1537 τοῦ 3588 ὀφθαλμοῦ 3788 τοῦ 3588 ἀδελφοῦ 80 σου 4675.

 

MRT 5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'œil de ton frère.

 

OST 5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille hors de l'œil de ton frère.

 

LSN 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras à ôter le brin de paille de l'œil de ton frère.

 

OLV 5 Hypocrite; jette premierement la poultre hors de ton oeil: & adonc tu verras a tirer le festu hors de loeil de ton frere.

 

 

 

MPR 6 Ne donnez1325 point3361 les choses saintes40 aux3588 chiens2965, et ne jetez906 point3366 vos5216 perles3135 devant1715 les pourceaux5519, de peur qu'3379ils ne les846 foulent2662 à1722 leurs846 pieds4228, et2532 que, se tournant4762, ils ne vous5209 déchirent4486.

KJV 6  Give1325 not3361 that which is holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209

 

TRG 6 Μὴ 3361 δῶτε 1325 τὸ 3588 ἅγιον 40 τοῖς 3588 κυσὶ 2965, μηδὲ 3366 βάλητε 906 τοὺς 3588 μαργαρίτας 3135 ὑμῶν 5216 ἔμπροσθεν 1715 τῶν 3588 χοίρων 5519· μήποτε 3379 καταπατήσωσιν 2662 αὐτοὺς 846 ἐν 1722 τοῖς 3588 ποσὶν 4228 αὑτῶν 846, καὶ 2532 στραφέντες 4762 ῥήξωσιν 4486 ὑμᾶς 5209.

 

MRT 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant ils ne vous déchirent.

 

OST 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se tournant ils ne vous déchirent.

 

LSN 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

 

OLV 6 Ne donnez pas la chose saincte aux chiens; & ne jettez pas voz perles devant les porceaux: affin quilz ne les foullent a leurs piedz; et que eulx se retournans ne vous deschirent.

 

 

 

MPR 7 Demandez154, et2532 on vous5213 donnera1325; cherchez2212, et2532 vous trouverez2147; cognez2925, et2532 on vous5213 ouvrira455.

KJV 7  Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you:5213

 

TRG 7 Αἰτεῖτε 154, καὶ 2532 δοθήσεται 1325 ὑμῖν 5213· ζητεῖτε 2212, καὶ 2532 εὑρήσετε 2147· κρούετε 2925, καὶ 2532 ἀνοιγήσεται 455 ὑμῖν 5213.

 

MRT 7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

 

OST 7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.

 

LSN 7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

 

OLV 7 Demandez; & on vous donnera. Cerchez; & vous trouverez. Hurtez; & on vous ouvrira.

 

 

 

MPR 8 Car1063 celui3956 qui demande154, reçoit2983; et2532 qui cherche2212, trouve2147; et2532 l'on ouvre455 à celui qui cogne2925 à la porte.

KJV 8  For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455

 

TRG 8 πᾶς 3956 γὰρ 1063 3588 αἰτῶν 154 λαμβάνει 2983, καὶ 2532 3588 ζητῶν 2212 εὑρίσκει 2147, καὶ 2532 τῷ 3588 κρούοντι 2925 ἀνοιγήσεται 455.

 

MRT 8 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

 

OST 8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.

 

LSN 8 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

 

OLV 8 Car quiconque demande; il recoit: et quiconque cerche; il trouve: et a celuy qui hurte a la porte; on luy ouvrira.

 

 

 

 

 

MPR 9 Ou2228 quel5101 est2076 l'homme444 d'entre1537 vous5216 qui3739 donne1929 une pierre3037 à son846 fils5207, s'1437il3361 lui demande154 du pain740?

KJV 9  Or2228 what5101 man444 is2076 there of1537 you,5216 whom3739 if1437 his846 son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him846 a3361 stone?3037

 

TRG 9 2228 τίς 5101 ἐστιν 2076 ἐξ 1537 ὑμῶν 5216 ἄνθρωπος 444, ὃν 3739 ἐὰν 1437 αἰτήσῃ 154 3588 υἱὸς 5207 αὐτοῦ 846 ἄρτον 740, μὴ 3361 λίθον 3037 ἐπιδώσει 1929 αὐτῷ 846;

 

MRT 9 Mais qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

 

OST 9 Et qui sera même l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

 

LSN 9 En effet, quel est parmi vous l'homme qui donnât une pierre à son fils, s'il lui demandait du pain?

 

OLV 9 Qui est lhomme dentre vous auquel si son filz demande du pain; luy donnera il une pierre?

 

 

 

MPR 10 Et2532 s'1437il3361 demande154 du poisson2486, lui846 donnera1929-t-il un serpent3789?

KJV 10  Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him846 a serpent?3789

 

TRG 10 καὶ 2532 ἐὰν 1437 ἰχθῦν 2486 αἰτήσῃ 154, μὴ 3361 ὄφιν 3789 ἐπιδώσει 1929 αὐτῷ 846;

 

MRT 10 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

 

OST 10 Et s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?

 

LSN 10 Et s'il lui demandait un poisson, lui donnerait-il un serpent?

 

OLV 10 Ou si luy demande du poisson; luy donnera il ung serpent?

 

 

 

MPR 11 Si1487 donc3767 vous5210, qui êtes5607 mauvais4190, savez1492 donner1325 à vos5216 enfants5043 de bonnes18 choses1390, combien4214 plus3123 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772 en donnera1325-t-il de bonnes18 à ceux qui les lui846 demandent154!

KJV 11  If1487 ye5210 then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children,5043 how much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 give1325 good things18 to them that ask154 him?846

 

TRG 11 εἰ 1487 οὖν 3767 ὑμεῖς 5210, πονηροὶ 4190 ὄντες 5607, οἴδατε 1492 δόματα 1390 ἀγαθὰ 18 διδόναι 1325 τοῖς 3588 τέκνοις 5043 ὑμῶν 5216, πόσῳ 4214 μᾶλλον 3123 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 3588 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772, δώσει 1325 ἀγαθὰ 18 τοῖς 3588 αἰτοῦσιν 154 αὐτόν 846;

 

MRT 11 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent!

 

OST 11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent?

 

LSN 11 Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!

 

OLV 11 Si vous donc qui estes mauvais scavez donner avoz enfans des bons dons: combien plus vostre pere qui est aux cieulx donnera des biens a ceulx qui le requierent?

 

 

 

MPR 12 Toutes les choses3956 donc3767 que3745 vous voulez2309 que2443 les hommes444 vous5213 fassent4160 faites4160-les-leur846 vous5210 aussi2532 de même3779; car1063 c'3778est2076 là la3588 loi3551 et2532 les3588 prophètes4396.

KJV 12  Therefore3767 all things3956 whatsoever3745 302 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 even2532 so3779 to them:846 for1063 this3778 is2076 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

 

TRG 12 Πάντα 3956 οὖν 3767 ὅσα 3745 ἂν 302 θέλητε 2309 ἵνα 2443 ποιῶσιν 4160 ὑμῖν 5213 οἱ 3588 ἄνθρωποι 444, οὕτω 3779 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 ποιεῖτε 4160 αὐτοῖς 846· οὗτος 3778 γάρ 1063 ἐστιν 2076 3588 νόμος 3551 καὶ 2532 οἱ 3588 προφῆται 4396.

 

MRT 12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même : car c'est là la loi et les prophètes.

 

OST 12 Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.

 

LSN 12 Tout ce que vous voulez donc que les hommes vous fassent, faites-le-leur de même: car c'est là la loi et les prophètes.

 

OLV 12 Toutes choses donc lesquelles vous voulez que les hommes vous facent; faictes leur aussi ainsi: car ceste est la loy & les prophetes.

 

 

 

MPR 13 Entrez1525 par1223 la3588 porte4439 étroite4728; car3754 large4116 est la3588 porte4439 et2532 spacieuse2149 est la3588 voie3598 qui mènent520 à1519 la perdition684, et2532 il y en a1526 beaucoup4183 qui entrent1525 par1223 elle846.

KJV 13  Enter1525 ye in1223 at the3588 strait4728 gate:4439 for3754 wide4116 is the3588 gate,4439 and2532 broad2149 is the3588 way,3598 that leadeth520 to1519 destruction,684 and2532 many4183 there be1526 which go in1525 thereat:1223 846

 

TRG 13 Εἰσέλθετε 1525 διὰ 1223 τῆς 3588 στενῆς 4728 πύλης 4439· ὅτι 3754 πλατεῖα 4116 3588 πύλη 4439 καὶ 2532 εὐρύχωρος 2149 3588 ὁδὸς 3598 3588 ἀπάγουσα 520 εἰς 1519 τὴν 3588 ἀπώλειαν 684, καὶ 2532 πολλοί 4183 εἰσιν 1526 οἱ 3588 εἰσερχόμενοι 1525 δι 1223᾽ αὐτῆς 846.

 

MRT 13 Entrez par la porte étroite : car c'est la porte large, et le chemin spacieux, qui mène à la perdition; et il y en a beaucoup qui entrent par elle.

 

OST 13 Entrez par la porte étroite; car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent;

 

LSN 13 Entrez par la porte étroite: car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mènent à la perdition; et il y en a beaucoup qui entrent par là.

 

OLV 13 Entrez par la porte estroicte: car la porte est large; et la voye spacieuse laquelle meine a perdition: & plusieurs sont qui entrent par icelle.

 

 

 

MPR 14 Car3754 étroite4728 est la3588 porte4439 et2532 resserrée2346 la3588 voie3598 qui3588 mènent520 à1519 la vie2222, et2532 il y en a1526 peu3641 qui la846 trouvent2147.

KJV 14  Because3754 strait4728 is the3588 gate,4439 and2532 narrow2346 is the3588 way,3598 which3588 leadeth520 unto1519 life,2222 and2532 few3641 there be1526 that find2147 it.846

 

TRG 14 ὅτι 3754 στενὴ 4728 3588 πύλη 4439, καὶ 2532 τεθλιμμένη 2346 3588 ὁδὸς 3598 3588 ἀπάγουσα 520 εἰς 1519 τὴν 3588 ζωὴν 2222, καὶ 2532 ὀλίγοι 3641 εἰσὶν 1526 οἱ 3588 εὑρίσκοντες 2147 αὐτήν 846.

 

MRT 14 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit, qui mène à la vie; et il y en a peu qui le trouvent.

 

OST 14 Mais la porte étroite et le chemin étroit mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

 

LSN 14 Car c'est la porte étroite et le chemin resserré qui mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

 

OLV 14 Car la porte est petite; et la voye estroicte; laquelle meine a la vie: & peu sont qui la trouvent.

 

 

 

MPR 15 Et1161 gardez4337-vous des575 faux prophètes5578, qui3748 viennent2064 à4314 vous5209 en1722 habits1742 de brebis4263, mais1161 qui au-dedans2081 sont1526 des loups3074 voraces727.

KJV 15  Beware4337 of575 false prophets,5578 which3748 come2064 to4314 you5209 in1722 sheep's4263 clothing,1742 but1161 inwardly2081 they are1526 ravening727 wolves.3074

 

TRG 15 Προσέχετε 4337 δὲ 1161 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ψευδοπροφητῶν 5578, οἵτινες 3748 ἔρχονται 2064 πρὸς 4314 ὑμᾶς 5209 ἐν 1722 ἐνδύμασι 1742 προβάτων 4263, ἔσωθεν 2081 δέ 1161 εἰσι 1526 λύκοι 3074 ἅρπαγες 727.

 

MRT 15 Or gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

 

OST 15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissants.

 

LSN 15 Or gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

 

OLV 15 Aussi donnez vous garde des faulx prophetes qui viennent a vous en vestemens de brebis; mais par dedans sont loups ravissans:

 

 

 

MPR 16 Vous les846 reconnaîtrez1921 à575 leurs846 fruits2590. Cueille4816-t-on3385 des raisins4718 sur575 des épines173, ou2228 des figues4810 sur des575 chardons5146?

KJV 16  Ye shall know1921 them846 by575 their846 fruits.2590 Do men3385 gather4816 grapes4718 of575 thorns,173 or2228 figs4810 of575 thistles?5146

 

TRG 16 ἀπὸ 575 τῶν 3588 καρπῶν 2590 αὐτῶν 846 ἐπιγνώσεσθε 1921 αὐτούς 846. μήτι 3385 συλλέγουσιν 4816 ἀπὸ 575 ἀκανθῶν 173 σταφυλὴν 4718, ἢ 2228 ἀπὸ 575 τριβόλων 5146 σῦκα 4810;

 

MRT 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?

 

OST 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits; cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

 

LSN 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits: Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

 

OLV 16 vous les congnoistrez par leurs fruictz. Cueille on grappe des espines: ou figues des chardons?

 

 

 

 

MPR 17 Ainsi3779 tout3956 bon18 arbre1186 porte4160 de bons2570 fruits2590; mais1161 le mauvais4550 arbre1186 porte4160 de mauvais4190 fruits2590.

KJV 17  Even so3779 every3956 good18 tree1186 bringeth forth4160 good2570 fruit;2590 but1161 a corrupt4550 tree1186 bringeth forth4160 evil4190 fruit.2590

 

TRG 17 οὕτω 3779 πᾶν 3956 δένδρον 1186 ἀγαθὸν 18 καρποὺς 2590 καλοὺς 2570 ποιεῖ 4160· τὸ 3588 δὲ 1161 σαπρὸν 4550 δένδρον 1186 καρποὺς 2590 πονηροὺς 4190 ποιεῖ 4160.

 

MRT 17 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.

 

OST 17 Ainsi tout arbre qui est bon porte de bons fruits; mais un mauvais arbre porte de mauvais fruits.

 

LSN 17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

 

OLV 17 Ainsi tout bon arbre faict bons fruictz: & larbre infect faict mauvais fruictz.

 

 

 

MPR 18 Un bon18 arbre1186 ne3756 peut1410 porter4160 de mauvais4190 fruits2590, ni3761 un mauvais4550 arbre1186 porter4160 de bons2570 fruits2590.

KJV 18  A good18 tree1186 cannot1410 3756 bring forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

 

TRG 18 οὐ 3756 δύναται 1410 δένδρον 1186 ἀγαθὸν 18 καρποὺς 2590 πονηροὺς 4190 ποιεῖν 4160, οὐδὲ 3761 δένδρον 1186 σαπρὸν 4550 καρποὺς 2590 καλοὺς 2570 ποιεῖν 4160.

 

MRT 18 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.

 

OST 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

 

LSN 18 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits.

 

OLV 18 Le bon arbre ne peult faire mauvais fruictz: ne larbre infect faire bons fruictz.

 

 

 

 

MPR 19 Tout3956 arbre1186 qui ne porte4160 point3361 de bon2570 fruit2590 est coupé1581 et2532 jeté906 au1519 feu4442.

KJV 19  Every3956 tree1186 that bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

 

TRG 19 πᾶν 3956 δένδρον 1186 μὴ 3361 ποιοῦν 4160 καρπὸν 2590 καλὸν 2570 ἐκκόπτεται 1581, καὶ 2532 εἰς 1519 πῦρ 4442 βάλλεται 906.

 

MRT 19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, est coupé, et jeté au feu.

 

OST 19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

 

LSN 19 Tout arbre qui ne porte pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.

 

OLV 19 Tout arbre qui ne faict pas bon fruict; est coppe & jette au feu.

 

 

 

MPR 20 Vous1921 les846 connaîtrez donc686 à575 leurs846 fruits2590.

KJV 20  Wherefore686 by575 their846 fruits2590 ye shall know1921 them.846

 

TRG 20 ἄραγε 686 ἀπὸ 575 τῶν 3588 καρπῶν 2590 αὐτῶν 846 ἐπιγνώσεσθε 1921 αὐτούς 846.

 

MRT 20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

 

OST 20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

 

LSN 20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

 

OLV 20 Donc voles congnoistrez; par leurs fruictz.

 

 

 

 

MPR 21 Ce n'est pas3756 tout3956 homme qui me3427 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, et MAÎTRE2962! qui entrera1525 dans1519 la3588 Royauté932 Sublime3772; mais235 seulement celui qui fait4160 la3588 volonté2307 de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772 qui est en moi-même.

KJV 21  Not3756 every one3956 that saith3004 unto me,3427 Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven;3772 but235 he that doeth4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

 

TRG 21 Οὐ 3756 πᾶς 3956 3588 λέγων 3004 μοι 3427, Κύριε 2962 Κύριε 2962, εἰσελεύσεται 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772· ἀλλ 235᾽ ὁ 3588 ποιῶν 4160 τὸ 3588 θέλημα 2307 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772.

 

MRT 21 Tous ceux qui me disent : Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.

 

OST 21 Tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous au royaume des cieux; mais celui-là seulement qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

 

LSN 21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.

 

OLV 21 Non point ung chascun qui me dit; Seigneur; Seigneur; entrera au royaume des cieulx: mais celuy qui faict la volunte de mon pere qui est es cieulx.

 

 

 

 

MPR 22 Plusieurs4183 me3427 diront2046 en1722 ce1565 jour2250-là: SOUVERAIN PRINCE2962, et MAÎTRE2962! n'avons-nous pas3756 prophétisé4395 en ton4674 nom3686? et2532 n'avons-nous pas redressés1544 des consciences déréglées1140 en ton4674 nom3686? et2532 n'avons-nous pas fait4160 plusieurs4183 miracles1411 en ton4674 nom3686?

KJV 22  Many4183 will say2046 to me3427 in1722 that1565 day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not3756 prophesied4395 in thy4674 name3686 and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils?1140 and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works?1411

 

TRG 22 πολλοὶ 4183 ἐροῦσί 2046 μοι 3427 ἐν 1722 ἐκείνῃ 1565 τῇ 3588 ἡμέρᾳ 2250, Κύριε 2962 Κύριε 2962, οὐ 3756 τῷ 3588 σῷ 4674 ὀνόματι 3686 προεφητεύσαμεν 4395, καὶ 2532 τῷ 3588 σῷ 4674 ὀνόματι 3686 δαιμόνια 1140 ἐξεβάλομεν 1544, καὶ 2532 τῷ 3588 σῷ 4674 ὀνόματι 3686 δυνάμεις 1411 πολλὰς 4183 ἐποιήσαμεν 4160;

 

MRT 22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

 

OST 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? Et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? Et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

 

LSN 22 Beaucoup de personnes me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

 

OLV 22 Plusieurs me diront en celle journee: Seigneur; Seigneur avons nous point prophetize par ton nom? et avons nous point jette hors les diables par ton nom? & avons nous point faict plusieurs vertus par ton nom?

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 alors5119 je leur846 dirai ouvertement3670: Je ne vous5209 ai jamais3763 connus1097; retirez672-vous de575 moi1700, vous qui faites métier2038 de fraudeur458.

KJV 23  And2532 then5119 will I profess3670 unto them,846 I never3763 knew1097 you:5209 depart672 from575 me,1700 ye that work2038 iniquity.458

 

TRG 23 καὶ 2532 τότε 5119 ὁμολογήσω 3670 αὐτοῖς 846, ὅτι 3754 οὐδέποτε 3763 ἔγνων 1097 ὑμᾶς 5209. ἀποχωρεῖτε 672 ἀπ 575᾽ ἐμοῦ 1700 οἱ 3588 ἐργαζόμενοι 2038 τὴν 3588 ἀνομίαν 458.

 

MRT 23 Mais je leur dirai alors tout ouvertement : Je ne vous ai jamais reconnus : retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.

 

OST 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.

 

LSN 23 Mais je leur dirai alors ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d'iniquité.

 

OLV 23 Et lors je leur confesseray: Je ne vous congneu onc: departez vous de moy vous qui faictes iniquite.

 

 

 

 

MPR 24 Celui3956 donc3767 qui3748 entend191 ces5128 paroles3056 que je dis3450, et2532 les846 met en pratique4160, je le846 comparerai3666 à un homme435 prudent5429 qui3748 a bâti3618 sa846 maison3614 sur1909 le roc4073;

KJV 24  Therefore3767 whosoever3956 3748 heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them,846 I will liken3666 him846 unto a wise5429 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 a rock:4073

 

TRG 24 Πᾶς 3956 οὖν 3767 ὅστις 3748 ἀκούει 191 μου 3450 τοὺς 3588 λόγους 3056 τούτους 5128, καὶ 2532 ποιεῖ 4160 αὐτοὺς 846, ὁμοιώσω 3666 αὐτὸν 846 ἀνδρὶ 435 φρονίμῳ 5429, ὅστις 3748 ᾠκοδόμησε 3618 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 αὑτοῦ 846 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 πέτραν 4073·

 

MRT 24 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent, qui a bâti sa maison sur la roche;

 

OST 24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

 

LSN 24 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur la roche,

 

OLV 24 Quiconque donc; oyt ces miennes parolles; & les faict; je laccompareray a lhomme prudent; lequel a edifie sa maison sur la pierre:

 

 

 

 

MPR 25 Et2532 la3588 pluie1028 est tombée2597, et2532 les3588 torrents4215 se sont débordés2064, et2532 les3588 vents417 ont soufflé4154, et2532 ont fondu sur4363 cette1565 maison3614-là; et2532 elle n'est point3756 tombée4098, car1063 elle était fondée2311 sur1909 le roc4073.

KJV 25  And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4363 that1565 house;3614 and2532 it fell4098 not;3756 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

 

TRG 25 καὶ 2532 κατέβη 2597 3588 βροχὴ 1028 καὶ 2532 ἦλθον 2064 οἱ 3588 ποταμοὶ 4215 καὶ 2532 ἔπνευσαν 4154 οἱ 3588 ἄνεμοι 417, καὶ 2532 προσέπεσον 4363 τῇ 3588 οἰκίᾳ 3614 ἐκείνῃ 1565, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἔπεσε 4098· τεθεμελίωτο 2311 γὰρ 1063 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 πέτραν 4073.

 

MRT 25 et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.

 

OST 25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

 

LSN 25 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle n'est point tombée parce qu'elle était fondée sur la roche.

 

OLV 25 et est la pluye descendue; et les fleuves sont venuz; et les ventz ont souffle; et se sont ruez contre ceste maison; et pas nest tombee: car elle estoit fondee sur la pierre.

 

 

 

 

MPR 26 Mais2532 celui3956 qui entend191 ces5128 paroles3056 que je dis3450, et2532 ne les846 met pas3361 en pratique4160, sera comparé3666 à un homme435 insensé3474 qui3748 a bâti3618 sa846 maison3614 sur1909 le3588 sable285;

KJV 26  And2532 every one3956 that heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them846 not,3361 shall be likened3666 unto a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 the3588 sand:285

 

TRG 26 Καὶ 2532 πᾶς 3956 3588 ἀκούων 191 μου 3450 τοὺς 3588 λόγους 3056 τούτους 5128, καὶ 2532 μὴ 3361 ποιῶν 4160 αὐτοὺς 846, ὁμοιωθήσεται 3666 ἀνδρὶ 435 μωρῷ 3474, ὅστις 3748 ᾠκοδόμησε 3618 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 αὑτοῦ 846 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 ἄμμον 285·

 

MRT 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;

 

OST 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

 

LSN 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

 

OLV 26 Et quiconque oyt ces miennes parolles; et ne les faict point; sera semblable a lhomme fol; lequel a edifie sa maison sur le sablon:

 

 

 

MPR 27 Et2532 la3588 pluie1028 est tombée2597, et2532 les3588 torrents4215 se sont débordés2064, et2532 les3588 vents417 ont soufflé4154, et2532 ont fondu4350 sur cette1565 maison3614-là; et2532 elle est tombée4098, et2532 sa846 ruine4431 a été2258 grande3173.

KJV 27  And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4350 that1565 house;3614 and2532 it fell:4098 and2532 great3173 was2258 the3588 fall4431 of it.846

 

TRG 27 καὶ 2532 κατέβη 2597 3588 βροχὴ 1028 καὶ 2532 ἦλθον 2064 οἱ 3588 ποταμοὶ 4215 καὶ 2532 ἔπνευσαν 4154 οἱ 3588 ἄνεμοι 417, καὶ 2532 προσέκοψαν 4350 τῇ 3588 οἰκίᾳ 3614 ἐκείνῃ 1565, καὶ 2532 ἔπεσε 4098· καὶ 2532 ἦν 2258 3588 πτῶσις 4431 αὐτῆς 846 μεγάλη 3173.

 

MRT 27 et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.

 

OST 27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

 

LSN 27 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.

 

OLV 27 et la pluye est descendue; et les fleuves sont venuz; les ventz ont souffle; et ont hurte contre ceste maison; et est tombee; et sa ruine a este grande.

 

 

 

 

MPR 28 Or2532 il arriva1096 que quand3753 Jésus2424 eut achevé4931 ces5128 discours3056, le3588 peuple3793 fut étonné1605 de1909 sa846 doctrine1322;

KJV 28  And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the3588 people3793 were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322

 

TRG 28 Καὶ 2532 ἐγένετο 1096 ὅτε 3753 συνετέλεσεν 4931 3588 Ἰησοῦς 2424 τοὺς 3588 λόγους 3056 τούτους 5128, ἐξεπλήσσοντο 1605 οἱ 3588 ὄχλοι 3793 ἐπὶ 1909 τῇ 3588 διδαχῇ 1322 αὐτοῦ 846·

 

MRT 28 Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine :

 

OST 28 Et quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

 

LSN 28 Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, que le peuple fut tout étonné de sa doctrine.

 

OLV 28 Et advint que quand Jesus eut acheve ces parolles. les tourbes estoient estonnees de sa doctrine:

 

 

 

 

MPR 29 Car1063 il était2258 à les846 enseigner1063 comme5613 ayant2192 autorité1849, et2532 non pas3756 comme5613 les3588 scribes1122.

KJV 29  For1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one having2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

 

TRG 29 ἦν 2258 γὰρ 1063 διδάσκων 1321 αὐτοὺς 846 ὡς 5613 ἐξουσίαν 1849 ἔχων 2192, καὶ 2532 οὐχ 3756 ὡς 5613 οἱ 3588 γραμματεῖς 1122.

 

MRT 29 car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les scribes.

 

OST 29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

 

LSN 29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

 

OLV 29 car il les enseignoit comme ayant auctorite; et non pas comme les Scribes.