SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Car1063 la3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 semblable3664 à un homme444 qui est administrateur de l'alliance3617, qui3748 sortit1831 dès260 la pointe du jour4404, afin de louer3409 des ouvriers2040 pour1519 sa846 vigne290.

KJV 1  For1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 went out1831 early in the morning260 4404 to hire3409 laborers2040 into1519 his848 vineyard.290

 

TRG 1 Ὁμοία 3664 γάρ 1063 ἐστιν 2076 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 ἀνθρώπῳ 444 οἰκοδεσπότῃ 3617, ὅστις 3748 ἐξῆλθεν 1831 ἅμα 260 πρωῒ 4404 μισθώσασθαι 3409 ἐργάτας 2040 εἰς 1519 τὸν 3588 ἀμπελῶνα 290 αὑτοῦ 846.

 

MRT 1 CAR le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

 

OST 1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne.

 

LSN 1 CAR le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

 

OLV 1 Le royaume des cieulx est semblable a ung homme mesnagier; lequel est yssu incontinent au poinct du jour; a louer les ouvriers; pour sa vigne.

 

 

 

MPR 2 Et1161 étant convenu4856 avec3326 les3588 ouvriers2040 d'1537un denier1220 par jour2250, il les846 envoya649 à1519 sa846 vigne290.

KJV 2  And1161 when he had agreed4856 with3326 the3588 laborers2040 for1537 a penny1220 a day,2250 he sent649 them846 into1519 his848 vineyard.290

 

TRG 2 συμφωνήσας 4856 δὲ 1161 μετὰ 3326 τῶν 3588 ἐργατῶν 2040 ἐκ 1537 δηναρίου 1220 τὴν 3588 ἡμέραν 2250, ἀπέστειλεν 649 αὐτοὺς 846 εἰς 1519 τὸν 3588 ἀμπελῶνα 290 αὑτοῦ 846.

 

MRT 2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

 

OST 2 Et ayant accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

 

LSN 2 Et ayant accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

OLV 2 Et quand il eut convenu avec les ouvriers dung denier pour jour: il les envoya en sa vigne.

 

 

 

MPR 3 Il sortit1831 encore2532 vers4012 la3588 troisième5154 heure5610, et il en vit1492 d'autres243 qui étaient2476 sur1722 la3588 place58 sans rien faire692,

KJV 3  And2532 he went out1831 about4012 the3588 third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in1722 the3588 marketplace,58

 

TRG 3 Καὶ 2532 ἐξελθὼν 1831 περὶ 4012 τὴν 3588 τρίτην 5154 ὥραν 5610, εἶδεν 1492 ἄλλους 243 ἑστῶτας 2476 ἐν 1722 τῇ 3588 ἀγορᾷ 58 ἀργοὺς 692,

 

MRT 3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire,

 

OST 3 Il sortit encore environ la troisième heure du jour, et il en vit d'autres qui étaient dans la place sans rien faire,

 

LSN 3 Puis étant sorti sur la troisième heure du jour, il en vit d'autres, qui se tenaient sur la place publique, sans rien faire.

 

OLV 3 Et quand il fut yssu environ lheure de tierce; il en veit des autres qui estoient oyseux au marche;

 

 

 

MPR 4 Et il leur2548 dit2036: Allez5217, vous5210 aussi2532, à1519 ma3588 vigne290, et2532 je vous5213 donnerai1325 tout ce1437 qui3739 sera5600 raisonnable1342.

KJV 4  And said unto them;2548 2036 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard,290 and2532 whatsoever3739 1437 is5600 right1342 I will give1325 you.5213 And1161 they3588 went their way.565

 

TRG 4 κᾀκείνοις 2548 εἶπεν 2036, Ὑπάγετε 5217 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 εἰς 1519 τὸν 3588 ἀμπελῶνα 290, καὶ 2532 3739 ἐὰν 1437 5600 δίκαιον 1342 δώσω 1325 ὑμῖν 5213. Οἱ 3588 δὲ 1161 ἀπῆλθον 565.

 

MRT 4 auxquels il dit : Allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

 

OST 4 Auxquels il dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

 

LSN 4 Et il leur dit: Allez-vous-en aussi dans ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.

 

OLV 4 & il leur dist: Allez vous en aussi en ma vigne: & je vous donneray ce quil sera de raison.

 

 

 

MPR 5 Et1161 ils3588 y allèrent565. Il sortit1831 encore3825 vers4012 la sixième1623 et2532 la neuvième1766 heure5610, et fit4160 la même chose5615.

KJV 5  Again3825 he went out1831 about4012 the sixth1623 and2532 ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

 

TRG 5 Πάλιν 3825 ἐξελθὼν 1831 περὶ 4012 ἕκτην 1623 καὶ 2532 ἐννάτην 1766 ὥραν 5610, ἐποίησεν 4160 ὡσαύτως 5615.

 

MRT 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore, environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.

 

OST 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore environ la sixième et la neuvième heure, et il fit la même chose.

 

LSN 5 Et ils y allèrent. Puis étant sorti encore sur la sixième et la neuvième heure, il en fit de même.

 

OLV 5 Et iceulx sen allerent. Puis sortit derechef environ six & neuf heures: & feist senblablement.

 

 

 

MPR 6 Et1161 vers4012 la3588 onzième1734 heure5610, il sortit1831 et en trouva2147 d'autres243 qui étaient2476 sans rien faire692, et2532 il leur846 dit3004: Pourquoi5101 vous tenez2476-vous ici5602 tout3650 le3588 jour2250 sans rien faire692?

KJV 6  And1161 about4012 the3588 eleventh1734 hour5610 he went out,1831 and found2147 others243 standing2476 idle,692 and2532 saith3004 unto them,846 Why5101 stand2476 ye here5602 all3650 the3588 day2250 idle?692

 

TRG 6 περὶ 4012 δὲ 1161 τὴν 3588 ἑνδεκάτην 1734 ὥραν 5610 ἐξελθὼν 1831, εὗρεν 2147 ἄλλους 243 ἑστῶτας 2476 ἀργοὺς 692, καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Τί 5101 ὧδε 5602 ἑστήκατε 2476 ὅλην 3650 τὴν 3588 ἡμέραν 2250 ἀργοί 692;

 

MRT 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour, sans rien faire?

 

OST 6 Et vers la onzième heure, il sortit, et il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

 

LSN 6 Et étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

 

OLV 6 Et environ vnze heures il sortit; & en trouva illec dautres qui estoient oyseux; & leur dist: Pourquoy vous tenez vous icy toute la journee oyseux?

 

 

 

MPR 7 Ils lui846 répondirent3004: Parce que3754 personne3762 ne nous2248 a engagés3409. Il leur846 dit3004: Allez5217, vous5210 aussi2532, à1519 (ma3588 vigne290, et2532 vous recevrez2983 tout ce1437 qui3739 sera5600 raisonnable1342.

KJV 7  They say3004 unto him,846 Because3754 no man3762 hath hired3409 us.2248 He saith3004 unto them,846 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard;290 and2532 whatsoever3739 1437 is5600 right,1342 that shall ye receive.2983

 

TRG 7 Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Ὅτι 3754 οὐδεὶς 3762 ἡμᾶς 2248 ἐμισθώσατο 3409. Λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Ὑπάγετε 5217 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 εἰς 1519 τὸν 3588 ἀμπελῶνα 290, καὶ 2532 3739 ἐὰν 1437 5600 δίκαιον 1342 λήψεσθε 2983.

 

MRT 7 Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

 

OST 7 Et ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

 

LSN 7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez-vous-en, vous aussi, dans ma vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.

 

OLV 7 Ilz luy dirent: Pource que psonne ne nous a loue. Il leur dist: Allez vous en aussi en ma vigne; & vous receurez ce qui sera de raison.

 

 

 

 

MPR 8 Et1161 quand le soir3798 fut venu1096, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de la3588 vigne290 dit3004 à son846 intendant2012: Appelle2564 les3588 ouvriers2040, et2532 paye591 les846 leur salaire3408, en allant756 des575 derniers2078 jusqu'aux2193 premiers4413.

KJV 8  So1161 when even3798 was come,1096 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 saith unto his848 steward,2012 Call2564 the3588 laborers,2040 and2532 give591 them846 their hire,3408 beginning756 from575 the3588 last2078 unto2193 the3588 first.4413

 

TRG 8 Ὀψίας 3798 δὲ 1161 γενομένης 1096 λέγει 3004 3588 κύριος 2962 τοῦ 3588 ἀμπελῶνος 290 τῷ 3588 ἐπιτρόπῳ 2012 αὑτοῦ 846, Κάλεσον 2564 τοὺς 3588 ἐργάτας 2040, καὶ 2532 ἀπόδος 591 αὐτοῖς 846 τὸν 3588 μισθὸν 3408, ἀρξάμενος 756 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ἐσχάτων 2078 ἕως 2193 τῶν 3588 πρώτων 4413.

 

MRT 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.

 

OST 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelle les ouvriers, et leur paie leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

 

LSN 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui était chargé de ses affaires: Appelle les ouvriers, et leur paie leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

 

OLV 8 Et quand le soir fut venu le seigneur de la vigne dist a son procureur: Appelle les ouvriers; & leur paye leur loyer; commenceant aux derniers jusque aux premiers.

 

 

 

 

 

MPR 9 Et2532 ceux3588 de4012 la3588 onzième1734 heure5610, étant venus2064, reçurent2983 chacun303 un denier1220.

KJV 9  And2532 when they came2064 that3588 were hired about4012 the3588 eleventh1734 hour,5610 they received2983 every man303 a penny.1220

 

TRG 9 Καὶ 2532 ἐλθόντες 2064 οἱ 3588 περὶ 4012 τὴν 3588 ἑνδεκάτην 1734 ὥραν 5610, ἔλαβον 2983 ἀνὰ 303 δηνάριον 1220.

 

MRT 9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.

 

OST 9 Et ceux qui avaient été loués sur la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.

 

LSN 9 Alors ceux qui avaient été loués sur la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.

 

OLV 9 Et quand ceulx qui estoient venus environ vnge heures furent vend; ilz receurent chascun ung denier.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 les3588 premiers4413, étant aussi venus2064, s'attendaient3543 en effet3754 à recevoir2983 davantage4119; mais2532 ils846 reçurent2983 aussi2532 chacun303 un denier1220.

KJV 10  But1161 when the3588 first4413 came,2064 they supposed3543 that3754 they should have received2983 more;4119 and2532 they846 likewise2532 received2983 every man303 a penny.1220

 

TRG 10 ἐλθόντες 2064 δὲ 1161 οἱ 3588 πρῶτοι 4413 ἐνόμισαν 3543 ὅτι 3754 πλεῖονα 4119 λήψονται 2983· καὶ 2532 ἔλαβον 2983 καὶ 2532 αὐτοὶ 846 ἀνὰ 303 δηνάριον 1220.

 

MRT 10 Or, quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

 

OST 10 Or, quand les premiers furent venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

 

LSN 10 Or, quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

 

OLV 10 Et quand les premiers vindrent; ilz cuydoient quilz deussent plus recevoir: mais ilz receurent aussi chascun ung denier.

 

 

 

MPR 11 Et1161 l'ayant reçu2983, ils murmuraient1111 contre2596 l'3588administrateur de l'alliance3617,

KJV 11  And1161 when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the3588 goodman of the house,3617

 

TRG 11 λαβόντες 2983 δὲ 1161 ἐγόγγυζον 1111 κατὰ 2596 τοῦ 3588 οἰκοδεσπότου 3617,

 

MRT 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

 

OST 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

 

LSN 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,

 

OLV  11 Et en le receuant; ilz murmuroient contre le mesnagier;

 

 

 

 

MPR 12 En disant3004: Ces3778 derniers2078 n'ont travaillé4160 qu'3754une3391 heure5610, et2532 tu les846 as4160 égalés2470 à nous2254 qui avons supporté941 le poids922 du3588 jour2250 et2532 la chaleur2742.

KJV 12  Saying,3004 These3778 last2078 have wrought4160 but one3391 hour,5610 and2532 thou hast made4160 them846 equal2470 unto us,2254 which have borne941 the3588 burden922 and2532 heat2742 of the3588 day.2250

 

TRG 12 λέγοντες 3004, ὅτι 3754 οὗτοι 3778 οἱ 3588 ἔσχατοι 2078 μίαν 1520 ὥραν 5610 ἐποίησαν 4160, καὶ 2532 ἴσους 2470 ἡμῖν 2254 αὐτοὺς 846 ἐποίησας 4160, τοῖς 3588 βαστάσασιν 941 τὸ 3588 βάρος 922 τῆς 3588 ἡμέρας 2250, καὶ 2532 τὸν 3588 καύσωνα 2742.

 

MRT 12 en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour et la chaleur.

 

OST 12 Disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté la fatigue de tout le jour et la chaleur.

 

LSN 12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous, qui avons supporté le faix du jour et la chaleur.

 

OLV 12 disans: Ces derniers nont besongne que une heure; & tu les as fais pareilz a nous; qui avons porte le faix du jour; & la chaleur.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 il3588 répondit611 et dit2036 à l'un1520 d'eux846: Mon ami2083, je ne te4571 fais point3756 de tort91; n'es-tu pas3780 convenu4856 avec moi3427 d'un denier1220?

KJV 13  But1161 he3588 answered611 one1520 of them,846 and said,2036 Friend,2083 I do thee no wrong:91 4571 3756 didst not3780 thou agree4856 with me3427 for a penny?1220

 

TRG 13 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 ἑνὶ 1520 αὐτῶν 846, Ἑταῖρε 2083, οὐκ 3756 ἀδικῶ 91 σε 4571· οὐχὶ 3780 δηναρίου 1220 συνεφώνησάς 4856 μοι 3427;

 

MRT 13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : Mon ami, je ne te fais point de tort; n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?

 

OST 13 Mais il répondit à l'un d'eux et lui dit: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'as-tu pas accordé avec moi à un denier par jour?

 

LSN 13 Et répondant à l'un d'eux, il lui dit: Mon ami, je ne te fais point de tort. N'as-tu pas accordé avec moi à un denier?

 

OLV 13 Et il respondit; & dist a lung de eulx: Mon amy je ne te fais point de tort. Nas tu pas conuenu avec moy pour ung denier?

 

 

 

 

MPR 14 Prends142 ce qui est à toi4674, et2532 part5217. Car1161 je veux2309 donner1325 à ce5129 dernier2078 autant5613 qu'2532à toi4671.

KJV 14  Take142 that thine4674 is, and2532 go thy way:5217 I1161 will2309 give1325 unto this5129 last,2078 even2532 as5613 unto thee.4671

 

TRG 14 ἆρον 142 τὸ 3588 σὸν 4674, καὶ 2532 ὕπαγε 5217. θέλω 2309 δὲ 1161 τούτῳ 5129 τῷ 3588 ἐσχάτῳ 2078 δοῦναι 1325 ὡς 5613 καί 2532 σοι 4671.

 

MRT 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais, si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,

 

OST 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

 

LSN 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

 

OLV 14 Prens ce qui est tien; & ten va. Or veulx je donner a ce dernier autant come a toy.

 

 

 

MPR 15 Ne m'3427est-il2228 pas3756 permis1832 de faire4160 ce que3739 je veux2309 de1722 ce qui est à moi1699? Ton4675 œil3788 est2076-il1487 méchant4190 parce que3754 JE1473 SUIS1510 bon18?

KJV 15  Is it not lawful1832 3756 for me3427 to do4160 what3739 I will2309 with1722 mine own?1699 1487 Is2076 thine4675 eye3788 evil,4190 because3754 I1473 am1510 good?18

 

TRG 15 2228 οὐκ 3756 ἔξεστί 1832 μοι 3427 ποιῆσαι 4160 3739 θέλω 2309 ἐν 1722 τοῖς 3588 ἐμοῖς 1699; εἰ 1487 3588 ὀφθαλμός 3788 σου 4675 πονηρός 4190 ἐστιν 2076, ὅτι 3754 ἐγὼ 1473 ἀγαθός 18 εἰμι 1510;

 

MRT 15 ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton œil est-il malin de ce que je suis bon?

 

OST 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il malin de ce que je suis bon?

 

LSN 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton œil est-il malin, parce que je suis bon?

 

OLV 15 Ne mest il pas licite; de faire ce que je veulx en mes choses? Ton oeil est il mauvais; purtant que je suis bon?

 

 

 

 

MPR 16 Ainsi3779 les3588 derniers2078 seront2071 les premiers4413, et2532 3588les premiers4413 seront les derniers2078; car1063 il y en a1526 beaucoup4183 d'appelés2822, mais1161 peu3641 d'élus1588.

KJV 16  So3779 the3588 last2078 shall be2071 first,4413 and2532 the3588 first4413 last:2078 for1063 many4183 be1526 called,2822 but1161 few3641 chosen.1588

 

TRG 16 Οὕτως 3779 ἔσονται 2071 οἱ 3588 ἔσχατοι 2078, πρῶτοι 4413· καὶ 2532 οἱ 3588 πρῶτοι 4413, ἔσχατοι 2078. πολλοὶ 4183 γάρ 1063 εἰσι 1526 κλητοὶ 2822, ὀλίγοι 3641 δὲ 1161 ἐκλεκτοί 1588.

 

MRT 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

 

OST 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

 

LSN 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

 

OLV 16 Ainsi seront les derniers; premiers: et les premiers; derniers. Car beaucop sonf appellez; mais peu sont esleuz.

 

 

 

 

 

MPR 17 Et2532 Jésus2424, montant305 à1519 Jérusalem2414, prit3880 à2596 part2398 sur1722 le3588 chemin3598 ses douze1427 disciples3101, et2532 leur846 dit2036:

KJV 17  And2532 Jesus2424 going up305 to1519 Jerusalem2414 took3880 the3588 twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in1722 the3588 way,3598 and2532 said2036 unto them,846

 

TRG 17 Καὶ 2532 ἀναβαίνων 305 3588 Ἰησοῦς 2424 εἰς 1519 Ἱεροσόλυμα 2414, παρέλαβε 3880 τοὺς 3588 δώδεκα 1427 μαθητὰς 3101 κατ 2596᾽ ἰδίαν 2398 ἐν 1722 τῇ 3588 ὁδῷ 3598, καὶ 2532 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846,

 

MRT 17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part, sur le chemin, ses douze disciples, et leur dit :

 

OST 17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:

 

LSN 17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:

 

OLV 17 Et Jesus montant en Ierusalen; print a part en la voye ses douze disciples; & leur dist:

 

 

 

MPR 18 Voici2400, nous montons305 à1519 Jérusalem2414, et2532 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, sera livré3860 aux3588 principaux sacrificateurs749 et2532 aux scribes1122, et2532 ils le846 condamneront2632 à la mort2288,

KJV 18  Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem:2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be betrayed3860 unto the3588 chief priests749 and2532 unto the scribes,1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288

 

TRG 18 Ἰδοὺ 2400 αναβαίνομεν 305 εἰς 1519 Ἱεροσόλυμα 2414· καὶ 2532 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 παραδοθήσεται 3860 τοῖς 3588 ἀρχιερεῦσι 749 καὶ 2532 γραμματεῦσι 1122· καὶ 2532 κατακρινοῦσιν 2632 αὐτὸν 846 θανάτῳ 2288,

 

MRT 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort.

 

OST 18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.

 

LSN 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.

 

OLV 18 Voicy; nous montons en Jerusalem; & le filz de lhomme sera liureaux principaulx sacrificateurs; & aux scribes; & le condenneront a mort:

 

 

 

 

 

MPR 19 Et2532 ils le846 livreront3860 aux3588 gentils1484, pour1519 être moqué1702, et2532 fouetté3146 et2532 crucifié4717; mais2532 il ressuscitera450 le3588 troisième5154 jour2250.

KJV 19  And2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles1484 to mock,1702 and2532 to scourge,3146 and2532 to crucify4717 him: and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

 

TRG 19 καὶ 2532 παραδώσουσιν 3860 αὐτὸν 846 τοῖς 3588 ἔθνεσιν 1484 εἰς 1519 τὸ 3588 ἐμπαῖξαι 1702 καὶ 2532 μαστιγῶσαι 3146 καὶ 2532 σταυρῶσαι 4717· καὶ 2532 τῇ 3588 τρίτῃ 5154 ἡμέρᾳ 2250 ἀναστήσεται 450.

 

MRT 19 Ils le livreront aux gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.

 

OST 19 Et ils le livreront aux Gentils, pour être exposé à la moquerie, et pour être fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.

 

LSN 19 Ils le livreront aux Gentils pour être exposé à la moquerie, battu de verges et crucifié. Mais le troisième jour il ressuscitera.

 

OLV 19 ilz le bailleront aux gentilz pour estre mocque; & flagelle; & crucifie: & au tiers jour; il ressuscitera.

 

 

 

MPR 20 Alors5119 la3588 mère3384 des fils5207 de Zébédée2199 s'approcha4334 de lui846 avec3326 ses846 fils5207, et2532, l'adora4352 en3844 lui846 faisant une certaine5100 requête154.

KJV 20  Then5119 came4334 to him846 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children5207 with3326 her848 sons,5207 worshiping4352 him, and2532 desiring154 a certain thing5100 of3844 him.846

 

TRG 20 Τότε 5119 προσῆλθεν 4334 αὐτῷ 846 3588 μήτηρ 3384 τῶν 3588 υἱῶν 5207 Ζεβεδαίου 2199, μετὰ 3326 τῶν 3588 υἱῶν 5207 αὑτῆς 846, προσκυνοῦσα 4352 καὶ 2532 αἰτοῦσά 154 τι 5100 παρ 3844᾽ αὐτοῦ 846.

 

MRT 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.

 

OST 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.

 

LSN 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, en se prosternant et en lui demandant quelque chose.

 

OLV 20 Lors la mere des filz de zebedee; vint a luy avec ses filz; ladorant & luy demandant aucune chose.

 

 

 

 

 

 

MPR 21 Et1161 il3588 lui846 dit2036: Que5101 veux2309-tu? Elle lui846 dit3004: Ordonne2036 que2443 mes3450 deux1417 fils5207, que voici3778, soient assis2523 l'un1520 à1537 ta4675 droite1188 et2532 l'autre1520 à1537 ta gauche2176, dans1722 ta4675 Royauté Sublime932.

KJV 21  And1161 he3588 said2036 unto her,846 What5101 wilt2309 thou? She saith3004 unto him,846 Grant2036 that2443 these3778 my3450 two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 the left,2176 in1722 thy4675 kingdom.932

 

TRG 21 3588 δὲ 1161 εἶπεν 2036 αὐτῇ 846, Τί 5101 θέλεις 2309; Λέγει 3004 αὐτῷ 846, Εἰπὲ 2036 ἵνα 2443 καθίσωσιν 2523 οὗτοι 3778 οἱ 3588 δύο 1417 υἱοί 5207 μου 3450, εἷς 1520 ἐκ 1537 δεξιῶν 1188 σου 4675, καὶ 2532 εἷς 1520 ἐξ 1537 εὐωνύμων 2176 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 σου 4675.

 

MRT 21 Et il lui dit : Que veux-tu? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton royaume.

 

OST 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.

 

LSN 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ton royaume.

 

OLV 21 Et il luy dist: Que veulx tu? Elle dist: Dis que mes deux filz icy; soient assis en ton royaume; lung a ta dextre; & lautre a ta senestre.

 

 

 

 

 

MPR 22 Mais1161 Jésus2424, répondant611, leur dit2036: vous ne3756 savez1492 ce que5101 vous demandez154. Pouvez1410-vous boire4095 la3588 coupe4221 que3739 je1473 dois3195 boire4095, et2532 être introduits907 dans l'3588engagement908 que3739 je1473 dois expier907? Ils lui dirent3004: Nous le846 pouvons1410.

KJV 22  But1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask.154 Are ye able1410 to drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 shall3195 drink4095 of, and2532 to be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with? They say3004 unto him,846 We are able.1410

 

TRG 22 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036, Οὐκ 3756 οἴδατε 1492 τί 5101 αἰτεῖσθε 154. δύνασθε 1410 πιεῖν 4095 τὸ 3588 ποτήριον 4221 3739 ἐγὼ 1473 μέλλω 3195 πίνειν 4095· καὶ 2532 τὸ 3588 βάπτισμα 908 3739 ἐγὼ 1473 βαπτίζομαι 907, βαπτισθῆναι 907; Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Δυνάμεθα 1410.

 

MRT 22 Et Jésus répondit, et dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui répondirent : Nous le pouvons.

 

OST 22 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.

 

LSN 22 Et Jésus répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui répondirent: Nous le pouvons.

 

OLV 22 Et Jesus respondit; & dist: Vous ne scavez que vous demandez. Povez vous boire le hanap; lequel je beuvray? & estre baptize du baptesme duquel je suis baptize? Ilz disent: Nous le pouons.

 

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 il leur846 dit3004: Il est vrai3303 que vous boirez4095 ma3450 coupe4221, et2532 que vous serez introduits907 dans l'3588engagement908 que3739 je1473 dois expier907; mais1161 d'être assis2523 à1537 ma3450 droite1188 et2532 à1537 ma3450 gauche2176, ce n'est2076 pas3756 à moi1699 à l'accorder1325; mais235 cela ne sera donné qu'à ceux à5259 qui3739 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 l'a destiné2090.

KJV 23  And2532 he saith3004 unto them,846 Ye shall drink4095 indeed3303 of my3450 cup,4221 and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with: but1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand,1188 and2532 on1537 my3450 left,2176 is2076 not3756 mine1699 to give,1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of5259 my3450 Father.2962

 

TRG 23 Καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Τὸ 3588 μὲν 3303 ποτήριόν 4221 μου 3450 πίεσθε 4095, καὶ 2532 τὸ 3588 βάπτισμα 908 3739 ἐγὼ 1473 βαπτίζομαι 907, βαπτισθήσεσθε 907· τὸ 3588 δὲ 1161 καθίσαι 2523 ἐκ 1537 δεξιῶν 1188 μου 3450 καὶ 2532 ἐξ 1537 εὐωνύμων 2176 μου 3450, οὐκ 3756 ἔστιν 2076 ἐμὸν 1699 δοῦναι 1325, ἀλλ 235᾽ οἷς 3739 ἡτοίμασται 2090 ὑπὸ 5259 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450.

 

MRT 23 Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé : mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père.

 

OST 23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du même baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.

 

LSN 23 Et il leur dit: Vous boirez bien mon calice, et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui cela est préparé par mon Père.

 

OLV 23 Il leur dit: Certes vous beuvrez mon hanap; & serez baptizez du baptesme duquel je seray baptize: mais seoir a ma dextre ou a ma senestre nest pas a moy le donner; mais a ceulx aduiend: a ausquelz il est appareille de mon pere.

 

 

 

 

 

MPR 24 Et2532 les3588 dix1176 autres, ayant entendu191 cela, furent indignés23 contre4012 ces3588 deux1417 frères80.

KJV 24  And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they were moved with indignation23 against4012 the3588 two1417 brethren.80

 

TRG 24 Καὶ 2532 ἀκούσαντες 191 οἱ 3588 δέκα 1176 ἠγανάκτησαν 23 περὶ 4012 τῶν 3588 δύο 1417 ἀδελφῶν 80.

 

MRT 24 Les dix autres disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.

 

OST 24 Les dix autres ayant ouï cela, furent indignés contre ces deux frères.

 

LSN 24 Les dix autres disciples, ayant ouï cela, furent indignés au sujet des deux frères.

 

OLV 24 Et quand les dix louyrent; ilz furent indignez des deux freres.

 

 

 

 

 

MPR 25 Et1161 Jésus2424, les846 ayant appelés4341, leur dit2036: Vous savez1492 que3754 les3588 princes758 des3588 nations1484 les846 dominent2634, et2532 que les puissants3173 leur846 commandent avec autorité2715.

KJV 25  But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Ye know1492 that3754 the3588 princes758 of the3588 Gentiles1484 exercise dominion2634 over them,846 and2532 they that are great3173 exercise authority2715 upon them.846

 

TRG 25 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 προσκαλεσάμενος 4341 αὐτοὺς 846, εἶπεν 2036, Οἴδατε 1492 ὅτι 3754 οἱ 3588 ἄρχοντες 758 τῶν 3588 ἐθνῶν 1484 κατακυριεύουσιν 2634 αὐτῶν 846, καὶ 2532 οἱ 3588 μεγάλοι 3173 κατεξουσιάζουσιν 2715 αὐτῶν 846.

 

MRT 25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands usent d'autorité sur elles.

 

OST 25 Et Jésus les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.

 

LSN 25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands leur commandent avec autorité.

 

OLV 25 Et Jesus les appella a soy; & dist: Vous scavez que les princes des gens seignorisent sus eulx: & les grans ont lautorite sus eulx.

 

 

 

 

 

MPR 26 Mais1161 il n'en doit pas3756 être2071 ainsi3779 parmi1722 vous5213; au contraire235, celui1437 qui3739 voudra2309 être1096 grand3173 parmi1722 vous5213, qu'il soit2077 votre5216 serviteur1249.

KJV 26  But1161 it shall not3756 be2071 so3779 among1722 you:5213 but235 whosoever3739 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 minister;1249

 

TRG 26 οὐχ 3756 οὕτως 3779 δὲ 1161 ἔσται 2071 ἐν 1722 ὑμῖν 5213, ἀλλ 235᾽ ὃς 3739 ἐὰν 1437 θέλῃ 2309 ἐν 1722 ὑμῖν 5213 μέγας 3173 γενέσθαι 1096, ἔστω 2077 ὑμῶν 5216 διάκονος 1249·

 

MRT 26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur;

 

OST 26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être le plus grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

 

LSN 26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.

 

OLV 26 Il ne sera pas ainsi entre vous: mais quiconque vouldra estre entre vous le plus grand; soit vostre ministre.

 

 

 

MPR 27 Et2532 celui1437 qui3739 voudra2309 être1511 le premier4413 entre1722 vous5213, qu'il soit2077 votre5216 esclave1401,

KJV 27  And2532 whosoever3739 1437 will2309 be1511 chief4413 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 servant:1401

 

TRG 27 καὶ 2532 ὃς 3739 ἐὰν 1437 θέλῃ 2309 ἐν 1722 ὑμῖν 5213 εἶναι 1511 πρῶτος 4413, ἔστω 2077 ὑμῶν 5216 δοῦλος 1401.

 

MRT 27 et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur :

 

OST 27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave;

 

LSN 27 Et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave:

 

OLV 27 Et qui entre vous vouldra estre le premier; soit vostre serviteur:

 

 

 

 

 

MPR 28 Comme5618 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, est venu2064, non3756 pour être servi1247, mais235 pour servir1247 et2532 donner1325 sa846 vie5590 en rançon3083 pour473 plusieurs4183.

KJV 28  Even as5618 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

 

TRG 28 ὥσπερ 5618 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 οὐκ 3756 ἦλθε 2064 διακονηθῆναι 1247, ἀλλὰ 235 διακονῆσαι 1247, καὶ 2532 δοῦναι 1325 τὴν 3588 ψυχὴν 5590 αὐτοῦ 846 λύτρον 3083 ἀντὶ 473 πολλῶν 4183.

 

MRT 28 de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.

 

OST 28 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.

 

LSN 28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.

 

OLV 28 tout ainsi que le filz de lhome nest pas venu pour estre seruy; mais pour servir; & pour donner son ame en redemption pour plusieurs.

 

 

 

 

 

MPR 29 Et2532 comme ils846 partaient1607 de575 Jérico2410, une grande4183 foule3793 le846 suivit190.

KJV 29  And2532 as they846 departed1607 from575 Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.846

 

TRG 29 Καὶ 2532 ἐκπορευομένων 1607 αὐτῶν 846 ἀπὸ 575 Ἱεριχὼ 2410, ἠκολούθησεν 190 αὐτῷ 846 ὄχλος 3793 πολύς 4183.

 

MRT 29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.

 

OST 29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.

 

LSN 29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit.

 

OLV 29 Et quand iceulx se partoient de Jeriho; moult grand tourbe le suyvit.

 

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 voici2400, deux1417 aveugles5185 qui étaient assis2521 près3844 du3588 chemin3598, ayant entendu191 que3754 Jésus2424 passait3855, crièrent2896 en disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962, Fils5207 de David1138, aie pitié1653 de nous2248!

KJV 30  And,2532 behold,2400 two1417 blind men5185 sitting2521 by3844 the3588 way side,3598 when they heard191 that3754 Jesus2424 passed by,3855 cried out,2896 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

 

TRG 30 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 δύο 1417 τυφλοὶ 5185 καθήμενοι 2521 παρὰ 3844 τὴν 3588 ὁδὸν 3598, ἀκούσαντες 191 ὅτι 3754 Ἰησοῦς 2424 παράγει 3855 ἔκραξαν 2896 λέγοντες 3004, Ἐλέησον 1653 ἡμᾶς 2248 Κύριε 2962 υἱὸς 5207 Δαβίδ 1138.

 

MRT 30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous.

 

OST 30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.

 

LSN 30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!

 

OLV  30 Et voicy deux aveugles estans assis pres la voye; quand ilz ouyrent dire que Jesus passoit: ilz cryerent; disans: Seigneur filz de David; aye misericorde de nous.

 

 

 

 

 

MPR 31 Et1161 le3588 peuple3793 les846 reprit2008, pour2443 les faire taire4623; mais1161 ils3588 criaient2896 plus fort3185, disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962, Fils5207 de David1138, aie pitié1653 de nous2248!

KJV 31  And1161 the3588 multitude3793 rebuked2008 them,846 because2443 they should hold their peace:4623 but1161 they3588 cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

 

TRG 31 3588 δὲ 1161 ὄχλος 3793 ἐπετίμησεν 2008 αὐτοῖς 846 ἵνα 2443 σιωπήσωσιν 4623. οἱ 3588 δὲ 1161 μεῖζον 3185 ἔκραζον 2896, λέγοντες 3004, Ἐλέησον 1653 ἡμᾶς 2248 Κύριε 2962 υἱὸς 5207 Δαβίδ 1138.

 

MRT 31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous.

 

OST 31 Et le peuple les reprit pour les faire taire; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.

 

LSN 31 Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!

 

OLV 31 Et la tourbe les reprenoit; affin quilz se teussent: mais ilz cryoient tant plus fort; disans: Seigneur filz de David; aye misericorde de nous.

 

 

 

 

 

MPR 32 Et2532 Jésus2424, s'arrêtant2476, les846 appela5455 et2532 leur dit2036: Que5101 voulez2309-vous que je vous5213 fasse4160?

KJV 32  And2532 Jesus2424 stood still,2476 and called5455 them,846 and2532 said,2036 What5101 will2309 ye that I shall do4160 unto you?5213

 

TRG 32 Καὶ 2532 στὰς 2476 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐφώνησεν 5455 αὐτοὺς 846, καὶ 2532 εἶπε 2036, Τί 5101 θέλετε 2309 ποιήσω 4160 ὑμῖν 5213;

 

MRT 32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse?

 

OST 32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

 

LSN 32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

 

OLV 32 Et Jesus se arrestant les appella; & dist: Que voulez vous que je vous face?

 

 

 

 

 

MPR 33 Ils lui846 dirent3004: SOUVERAIN PRINCE2962, que2443 nos2257 yeux3788 soient ouverts455.

KJV 33  They say3004 unto him,846 Lord,2962 that2443 our2257 eyes3788 may be opened.455

 

TRG 33 Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Κύριε 2962, ἵνα 2443 ἀνοιχθῶσιν 455 ἡμῶν 2257 οἱ 3588 ὀφθαλμοί 3788.

 

MRT 33 Ils lui dirent : Seigneur! que nos yeux soient ouverts.

 

OST 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

 

LSN 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

 

OLV 33 Ilz dirent: Sire que noz yeulx soient ouvers.

 

 

 

 

 

MPR 34 Et1161 Jésus2424, ému de compassion4697, toucha680 leurs846 yeux3788, et2532 aussitôt2112 leurs846 yeux3788 recouvrèrent la vue308, et2532 ils le846 suivirent190.

KJV 34  So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their846 eyes:3788 and2532 immediately2112 their846 eyes3788 received sight,308 and2532 they followed190 him.846

 

TRG 34 Σπλαγχνισθεὶς 4697 δὲ 1161 3588 Ἰησοῦς 2424 ἥψατο 680 τῶν 3588 ὀφθαλμῶν 3788 αὐτῶν 846· καὶ 2532 εὐθέως 2112 ἀνέβλεψαν 308 αὐτῶν 846 οἱ 3588 ὀφθαλμοὶ 3788, καὶ 2532 ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846.

 

MRT 34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux; et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.

 

OST 34 Et Jésus, étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.

 

LSN 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue. Et ils le suivirent.

 

OLV 34 Et Jesus meu de conpassion; toucha leurs yeulx: & incontinent leurs yeulx recouvrerent la veue & le suyvirent.