SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 15
MPR 1 Alors5119 des scribes1122 et2532 des pharisiens5330 vinrent4334 de575 Jérusalem2414 à Jésus2424, et lui dirent3004:
KJV 1 Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 which3588 were of575 Jerusalem,2414 saying,3004
TRG 1 Τότε 5119 προσέρχονται 4334 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424 οἱ 3588 ἀπὸ 575 Ἱεροσολύμων 2414 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330, λέγοντες 3004,
MRT 1 ALORS des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
OST 1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
LSN 1 ALORS des Scribes et des Pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, et lui dirent:
OLV 1 A donc vindrent les Scribes; & les Pharisiens; qui estoient venus de Jerusalem a Jesus; disans:
MPR 2 Pourquoi1302 tes4675 disciples3101 transgressent3845-ils la3588 tradition3862 des3588 anciens4245? car1063 ils ne se846 lavent3538 point3756 les mains5495 lorsqu'3752ils prennent2068 leurs repas740.
KJV 2 Why1302 do thy4675 disciples3101 transgress3845 the3588 tradition3862 of the3588 elders?4245 for1063 they wash3538 not3756 their848 hands5495 when3752 they eat2068 bread.740
TRG 2 Διατί 1302 οἱ 3588 μαθηταί 3101 σου 4675 παραβαίνουσι 3845 τὴν 3588 παράδοσιν 3862 τῶν 3588 πρεσβυτέρων 4245; οὐ 3756 γὰρ 1063 νίπτονται 3538 τὰς 3588 χεῖρας 5495 αὑτῶν 846, ὅταν 3752 ἄρτον 740 ἐσθίωσιν 2068.
MRT 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
OST 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
LSN 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils prennent leur repas.
OLV 2 Pourquoy transgressent tes disciples la tradition des anciens: car ilz ne lauent point leurs mains; quand ilz mangent du pain.
MPR 3 Mais1161 il3588 répondit611 et leur846 dit2036: Et2532 vous5210, pourquoi1302 transgressez3845-vous le3588 commandement1785 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 votre5216 tradition3862?
KJV 3 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845 the3588 commandment1785 of God2316 by1223 your5216 tradition?3862
TRG 3 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Διατί 1302 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 παραβαίνετε 3845 τὴν 3588 ἐντολὴν 1785 τοῦ 3588 θεοῦ 2316, διὰ 1223 τὴν 3588 παράδοσιν 3862 ὑμῶν 5216;
MRT 3 Mais il répondit, et leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
OST 3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
LSN 3 Mais répondant, il leur dit: Et vous pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
OLV 3 Et il respondit; & leur dist: Et vous; pourquoy transgressez vous le commandement de Dieu; pour vostre tradition?
MPR 4 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a donné3004 ce commandement1781: Honore5091 ton4675 père3962 et2532 ta mère3384; et2532: Que celui qui maudira2551 son père3962 ou2228 sa mère3384 dépérisse5053 de mort2288.
KJV 4 For1063 God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother:3384 and,2532 He that curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288
TRG 4 ὁ 3588 γὰρ 1063 θεὸς 2316 ἐνετείλατο 1781, λέγων 3004, Τίμα 5091 τὸν 3588 πατέρα 3962 σου 4675 καὶ 2532 τὴν 3588 μητέρα 3384· καὶ 2532, Ὁ 3588 κακολογῶν 2551 πατέρα 3962 ἢ 2228 μητέρα 3384, θανάτῳ 2288 τελευτάτω 5053.
MRT 4 Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : Que celui qui maudira son père, ou sa mère, meure de mort.
OST 4 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
LSN 4 Car Dieu a donné ce commandement, et a dit: Honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: Que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OLV 4 Car Dieu a commande; disant: Honnore ton pere & ta mere: et qui mauldira pere ou mere; il soit nis a mort.
MPR 5 Mais1161 vous5210, vous dites3004: Celui302 qui3739 aura dit2036 à son père3962 ou2228 à sa mère3384: Ce dont je1700 pourrais t'assister5623 est une offrande consacrée1435 à L’ESPRIT DES VIVANTS,
KJV 5 But1161 ye5210 say,3004 Whosoever3739 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700
TRG 5 Ὑμεῖς 5210 δὲ 1161 λέγετε 3004, Ὃς 3739 ἂν 302 εἴπῃ 2036 τῷ 3588 πατρὶ 3962, ἢ 2228 τῇ 3588 μητρὶ 3384, Δῶρον 1435 ὃ 3739 ἐὰν 1437 ἐξ 1537 ἐμοῦ 1700 ὠφεληθῇς 5623,
MRT 5 Mais vous dites : Quiconque aura dit à son père, ou à sa mère, Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit;
OST 5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister, est un don consacré à Dieu, n'est pas coupable, quoiqu'il n'honore pas son père ou sa mère.
LSN 5 Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout ce que tu aurais pu recevoir de moi pour t'assister, est un don consacré à Dieu;
OLV 5 Mais vous dictes: Quiconque aura dit a son pere; ou a sa mere: le don qui sera offert de par moy; sera a ton proffit;
MPR 6 Et2532 n'est pas3364 tenu d'honorer5091 son846 père3962 ou2228 sa846 mère3384. Ainsi2532 vous avez anéanti208 le3588 commandement1785 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 votre5216 tradition3862.
KJV 6 And2532 honor5091 not3364 his848 father3962 or2228 his848 mother,3384 he shall be free. Thus2532 have ye made the commandment of God of none effect208 3588 1785 2316 by1223 your5216 tradition.3862
TRG 6 καὶ 2532 οὐ 3756 μὴ 3361 τιμήσῃ 5091 τὸν 3588 πατέρα 3962 αὑτοῦ 846 ἢ 2228 τὴν 3588 μητέρα 3384 αὑτοῦ 846. καὶ 2532 ἠκυρώσατε 208 τὴν 3588 ἐντολὴν 1785 τοῦ 3588 θεοῦ 2316 διὰ 1223 τὴν 3588 παράδοσιν 3862 ὑμῶν 5216.
MRT 6 encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable. Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
OST 6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
LSN 6 N'est pas tenu d'honorer son père, ou sa mère. Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
OLV 6 & ne honnorera pas son pere ne sa mere. Ainsi auez annule le commandement de Dieu; pour votre tradition.
MPR 7 Hypocrites5273! Ésaïe2268 a bien2573 prophétisé4395 à votre5216 sujet4012, lorsqu'il a dit3004:
KJV 7 Ye hypocrites,5273 well2573 did Isaiah2268 prophesy4395 of4012 you,5216 saying,3004
TRG 7 ὑποκριταὶ 5273, καλῶς 2573 προεφήτευσε 4395 περὶ 4012 ὑμῶν 5216 Ἡσαΐας 2268, λέγων 3004,
MRT 7 Hypocrites! Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
OST 7 Hypocrites! Esaïe a bien prophétisé de vous, lorsqu'il a dit:
LSN 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
OLV 7 Hypocrites; Isaiah a bien prophetize de vous; disant:
MPR 8 Ce3778 peuple2992 s'approche1448 de moi3427 de la846 bouche4750 et2532 m'3165honore5091 des lèvres5491; mais1161 leur846 cœur2588 est568 bien éloigné4206 de575 moi1700.
KJV 8 This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their848 mouth,4750 and2532 honoreth5091 me3165 with their lips;5491 but1161 their846 heart2588 is568 far4206 from575 me.1700
TRG 8 Ἐγγίζει 1448 μοι 3427 ὁ 3588 λαὸς 2992 οὗτος 3778 τῷ 3588 στόματι 4750 αὑτῶν 846, καὶ 2532 τοῖς 3588 χείλεσί 5491 με 3165 τιμᾷ 5091· ἡ 3588 δὲ 1161 καρδία 2588 αὐτῶν 846 πόῤῥω 4206 ἀπέχει 568 ἀπ 575᾽ ἐμοῦ 1700.
MRT 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
OST 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
LSN 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'adore de ses lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
OLV 8 Ce peuple sapproche de moy desa bouche; & me honnore des leures: mais leur coeur est fort loing de moy.
MPR 9 Mais1161 ils m'3165honorent4576 en vain3155, en enseignant1321 des doctrines1319 qui sont des commandements1778 d'hommes444.
KJV 9 But1161 in vain3155 they do worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444
TRG 9 μάτην 3155 δὲ 1161 σέβονταί 4576 με 3165, διδάσκοντες 1321 διδασκαλίας 1319, ἐντάλματα 1778 ἀνθρώπων 444.
MRT 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
OST 9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
LSN 9 Mais ils m'adorent en vain, en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
OLV 9 Mais pour neant ilz me honnorent; enseignans les doctrines & commandemens des homes.
MPR 10 Et2532 ayant appelé4341 le3588 peuple3793, il leur846 dit2036: Écoutez191, et2532 comprenez4920 ceci:
KJV 10 And2532 he called4341 the3588 multitude,3793 and said2036 unto them,846 Hear,191 and2532 understand:4920
TRG 10 Καὶ 2532 προσκαλεσάμενος 4341 τὸν 3588 ὄχλον 3793, εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ἀκούετε 191 καὶ 2532 συνίετε 4920.
MRT 10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : Ecoutez, et comprenez ceci :
OST 10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, et comprenez ceci:
LSN 10 Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Écoutez, et comprenez ceci.
OLV 10 Et quand il eut appelle les tourbes a luy; il leur dist: Vyez; & entendez.
MPR 11 Ce n'est pas3756 ce qui entre1525 dans1519 la3588 bouche4750 qui souille2840 l'homme444; mais235 ce qui sort1607 de1537 la3588 bouche4750, c'5124est ce qui souille2840 l'homme444.
KJV 11 Not3756 that which goeth1525 into1519 the3588 mouth4750 defileth2840 a man;444 but235 that which cometh1607 out1537 of the3588 mouth,4750 this5124 defileth2840 a man.444
TRG 11 οὐ 3756 τὸ 3588 εἰσερχόμενον 1525 εἰς 1519 τὸ 3588 στόμα 4750 κοινοῖ 2840 τὸν 3588 ἄνθρωπον 444· ἀλλὰ 235 τὸ 3588 ἐκπορευόμενον 1607 ἐκ 1537 τοῦ 3588 στόματος 4750, τοῦτο 5124 κοινοῖ 2840 τὸν 3588 ἄνθρωπον 444.
MRT 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
OST 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
LSN 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche; c'est-là ce qui souille l'homme.
OLV 11 Ce qui entre en la bouche; nest pas ce qui souille lhomme: mais ce qui sort de la bouche; cest ce qui souille lhomme.
MPR 12 Alors5119 ses846 disciples3101, s'approchant4334, lui846 dirent2036: N'as-tu pas remarqué1492 que3754 les3588 pharisiens5330 ont été scandalisés4624 quand ils ont entendu191 ce discours3056?
KJV 12 Then5119 came4334 his846 disciples,3101 and said2036 unto him,846 Knowest1492 thou that3754 the3588 Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this saying?3056
TRG 12 Τότε 5119 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 εἶπον 2036 αὐτῷ 846, Οἶδας 1492 ὅτι 3754 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 ἀκούσαντες 191 τὸν 3588 λόγον 3056, ἐσκανδαλίσθησαν 4624;
MRT 12 Sur cela les disciples s'approchant, lui dirent : N'as-tu pas connu que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
OST 12 Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
LSN 12 Alors les disciples s'approchant, lui dirent: As-tu remarqué que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
OLV 12 Lors ses disciples vindrent; & luy dirent: As tu point congneu que les Pharisiens quand ilz ont ouy ceste parolle; ont este offensez?
MPR 13 Mais1161 il3588 répondit611 et dit2036: Toute3956 plante5451 que3739 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 et Sublime3770, n'a point3756 plantée5452, sera déracinée1610.
KJV 13 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my3450 heavenly3770 Father3962 hath not3756 planted,5452 shall be rooted up.1610
TRG 13 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπε 2036, Πᾶσα 3956 φυτεία 5451, ἣν 3739 οὐκ 3756 ἐφύτευσεν 5452 ὁ 3588 πατήρ 3962 μου 3450 ὁ 3588 οὐράνιος 3770, ἐκριζωθήσεται 1610.
MRT 13 Et il répondit, et dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
OST 13 Mais il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
LSN 13 Et répondant, il dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
OLV 13 Et Jesus respondant; dist: Toute plantation que mon pere celeste na point plantee; sera arrachee.
MPR 14 Laissez863-les846; ce sont1526 des aveugles5185 qui conduisent3595 des aveugles5185; et1161 que si1437 un aveugle5185 conduit3594 un autre aveugle5185, ils tomberont4098 tous deux297 dans1519 la fosse999.
KJV 14 Let them alone:863 846 they be1526 blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And1161 if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999
TRG 14 ἄφετε 863 αὐτούς 846· ὁδηγοί 3595 εἰσι 1526 τυφλοὶ 5185 τυφλῶν 5185. τυφλὸς 5185 δὲ 1161 τυφλὸν 5185 ἐὰν 1437 ὁδηγῇ 3594 ἀμφότεροι 297 εἰς 1519 βόθυνον 999 πεσοῦνται 4098.
MRT 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
OST 14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
LSN 14 Laissez-les: ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles. Or, si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
OLV 14 Laissez les: ilz sont aveugles; conducteurs des aveugles. Si ung aveugle conduict ung aveugle; ilz cherront tous deux en la fosse.
MPR 15 Alors1161 Pierre4074, prenant la parole611, lui846 dit2036: Explique5419-nous2254 cette5026 parabole3850.
KJV 15 Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Declare5419 unto us2254 this5026 parable.3850
TRG 15 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 ὁ 3588 Πέτρος 4074 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Φράσον 5419 ἡμῖν 2254 τὴν 3588 παραβολὴν 3850 ταύτην 3778.
MRT 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette similitude.
OST 15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
LSN 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
OLV 15 Mais Pierre respondit; & luy dist: Declaire nous ceste similitude.
MPR 16 Et1161 Jésus2424 dit2036: Vous5210 aussi2532, êtes2075-vous encore188 sans intelligence801?
KJV 16 And1161 Jesus2424 said,2036 Are2075 ye5210 also2532 yet188 without understanding?801
TRG 16 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036, Ἀκμὴν 188 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 ἀσύνετοί 801 ἐστε 2075;
MRT 16 Et Jésus dit : Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
OST 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
LSN 16 Et Jésus dit: Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
OLV 16 Et Jesus dist: Et vous; estes vous encore sans entendement?
MPR 17 Ne comprenez3539-vous pas3768 que3754 tout3956 ce qui entre1531 dans1519 la3588 bouche4750, s'en va5562 dans1519 le3588 ventre2836 et2532 est jeté1544 dans1519 l'évacuation des excréments856?
KJV 17 Do not ye yet3768 understand,3539 that3754 whatsoever3956 entereth1531 in1519 at the3588 mouth4750 goeth5562 into1519 the3588 belly,2836 and2532 is cast out1544 into1519 the draught?856
TRG 17 οὔπω 3768 νοεῖτε 3539 ὅτι 3754 πᾶν 3956 τὸ 3588 εἰσπορευόμενον 1531 εἰς 1519 τὸ 3588 στόμα 4750, εἰς 1519 τὴν 3588 κοιλίαν 2836 χωρεῖ 5562, καὶ 2532 εἰς 1519 ἀφεδρῶνα 856 ἐκβάλλεται 1544;
MRT 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche, descend dans l'estomac, et ensuite est jeté au secret?
OST 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
LSN 17 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac, et est jeté ensuite au lieu secret?
OLV 17 Nentendez vous pas encore; que tout ce qui entre en la bouche; sen va au ventre; & est mis hors par digestion?
MPR 18 Mais1161 ce qui sort1607 de1537 la3588 bouche4750 vient1831 du1537 cœur2588; c'est là ce qui2548 souille2840 l'3588homme444.
KJV 18 But1161 those things which proceed1607 out of1537 the3588 mouth4750 come forth1831 from1537 the3588 heart;2588 and they2548 defile2840 the3588 man.444
TRG 18 τὰ 3588 δὲ 1161 ἐκπορευόμενα 1607 ἐκ 1537 τοῦ 3588 στόματος 4750, ἐκ 1537 τῆς 3588 καρδίας 2588 ἐξέρχεται 1831, κᾀκεῖνα 2548 κοινοῖ 2840 τὸν 3588 ἄνθρωπον 444.
MRT 18 Mais les choses qui sortent de la bouche, partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
OST 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
LSN 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
OLV 18 Mais les choses; qui procedent de la bouche; partent du coeur: & ces choses sont qui souillent lhomme.
MPR 19 Car1063 c'est du1537 cœur2588 que viennent1831 les mauvaises4190 pensées1261, les meurtres5408, les adultères3430, les fornications4202, les larcins2829, les fausses représentations de souffrance5577, les blasphèmes988.
KJV 19 For1063 out1537 of the3588 heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false witness,5577 blasphemies:988
TRG 19 ἐκ 1537 γὰρ 1063 τῆς 3588 καρδίας 2588 ἐξέρχονται 1831 διαλογισμοὶ 1261 πονηροὶ 4190, φόνοι 5408, μοιχεῖαι 3430, πορνεῖαι 4202, κλοπαὶ 2829, ψευδομαρτυρίαι 5577, βλασφημίαι 988·
MRT 19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
OST 19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
LSN 19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
OLV 19 Car du coeur partent mauvaises cogitations; homicides; adulteres; fornications; larcins; faulx tesmoingnages; blaspahemes.
MPR 20 Ce5023 sont2076 ces choses-là qui souillent2840 l'homme444; mais1161 de manger5315 sans s'être lavé449 les mains5495, cela ne souille2840 point3756 l'homme444.
KJV 20 These5023 are2076 the things which defile2840 a man:444 but1161 to eat5315 with unwashen449 hands5495 defileth2840 not3756 a man.444
TRG 20 ταῦτά 5023 ἐστι 2076 τὰ 3588 κοινοῦντα 2840 τὸν 3588 ἄνθρωπον 444. τὸ 3588 δὲ 1161 ἀνίπτοις 449 χερσὶ 5495 φαγεῖν 5315, οὐ 3756 κοινοῖ 2840 τὸν 3588 ἄνθρωπον 444.
MRT 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
OST 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
LSN 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
OLV 20 Ces choses sont qui souillent lhomme: mais manger les mains non lauees; ce ne souille pas lhomme.
MPR 21 Et2532 Jésus2424, partant1831 de là1564, se retira402 dans1519 les3588 quartiers3313 de Tyr5184 et2532 de Sidon4605.
KJV 21 Then2532 Jesus2424 went1831 thence,1564 and departed402 into1519 the3588 coasts3313 of Tyre5184 and2532 Sidon.4605
TRG 21 Καὶ 2532 ἐξελθὼν 1831 ἐκεῖθεν 1564 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, ἀνεχώρησεν 402 εἰς 1519 τὰ 3588 μέρη 3313 Τύρου 5184 καὶ 2532 Σιδῶνος 4605.
MRT 21 Alors Jésus partant de là, se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
OST 21 Et Jésus, partant de là, se retira aux quartiers de Tyr et de Sidon.
LSN 21 Alors Jésus étant parti de là, se retira vers la contrée de Tyr et de Sidon.
OLV 21 Et Jesus sortit de la: & sen alla es parties de Tyr et vidon.
MPR 22 Et2532 voici2400, une femme1135 cananéenne5478, qui venait1831 de575 ces1565 quartiers3725, s'écria2905, et lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, fils5207 de David1138! aie pitié1653 de moi3165! ma3450 fille2364 est malicieusement excitée2560 par une conscience déréglée1139.
KJV 22 And,2532 behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of575 the3588 same1565 coasts,3725 and cried2905 unto him,846 saying,3004 Have mercy1653 on me,3165 O Lord,2962 thou son5207 of David;1138 my3450 daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil.1139
TRG 22 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 γυνὴ 1135 Χαναναία 5478 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ὁρίων 3725 ἐκείνων 1565 ἐξελθοῦσα 1831, ἔκραύγασεν 2905 αὐτῷ 846 λέγουσα 3004, Ἐλέησόν 1653 με 3165, Κύριε 2962, υἱὲ 5207 Δαβὶδ 1138, ἡ 3588 θυγάτηρ 2364 μου 3450 κακῶς 2560 δαιμονίζεται 1139.
MRT 22 Et voici, une femme cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de moi; ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
OST 22 Et une femme Cananéenne, qui venait de ces quartiers-là, s'écria et lui dit: Seigneur, fils de David, aie pitié de moi; ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
LSN 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était venue de cette contrée, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par un démon.
OLV 22 Et voicy une femme Cananee laquelle estoit partie de ces quartiers la; crioit a luy disant: Aye mercy de moy Seigneur filz de David; ma fille est miserablement tormentee du diable.
MPR 23 Mais1161 il3588 ne lui846 répondit611 pas3756 un mot3056. Et2532 ses846 disciples3101, s'étant approchés4334, le846 prièrent2065, en disant 3004: Renvoie630-la846, car3754 elle crie2896 après3693 nous2257.
KJV 23 But1161 he3588 answered611 her846 not3756 a word.3056 And2532 his846 disciples3101 came4334 and besought2065 him,846 saying,3004 Send her away;630 846 for3754 she crieth2896 after3693 us.2257
TRG 23 Ὁ 3588 δὲ 1161 οὐκ 3756 ἀπεκρίθη 611 αὐτῇ 846 λόγον 3056. Καὶ 2532 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846, ἠρώτων 2065 αὐτὸν 846, λέγοντες 3004, Ἀπόλυσον 630 αὐτὴν 846, ὅτι 3754 κράζει 2896 ὄπισθεν 3693 ἡμῶν 2257.
MRT 23 Mais il ne lui répondit mot. Et ses disciples s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la : car elle crie après nous.
OST 23 Mais il ne lui répondit rien. Sur quoi ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, disant: Renvoie-la; car elle crie après nous.
LSN 23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples s'approchant, le prièrent, en disant: Renvoie-la; car elle crie après nous.
OLV 23 Lequel ne luy respondit pas ung mot. Et ses disciples vindrent; & le prioyent disans: Donne luy congie; car elle crye apres nous.
MPR 24 Et1161 il3588 répondit611 et dit2036: JE SUIS envoyé649 qu'1508aux1519 brebis4263 perdues622 de la maison3624 d'Israël2474.
KJV 24 But1161 he3588 answered611 and said,2036 I am not3756 sent649 but1508 unto1519 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474
TRG 24 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036, Οὐκ 3756 ἀπεστάλην 649 εἰ 1487 μὴ 3361 εἰς 1519 τὰ 3588 πρόβατα 4263 τὰ 3588 ἀπολωλότα 622 οἴκου 3624 Ἰσραήλ 2474.
MRT 24 Et il répondit, et dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
OST 24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
LSN 24 Cependant il répondit, et dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
OLV 24 Et il respondit; & dist: Je ne suis envoye sinon aux brebis qui sont peries de la maison Disrael.
MPR 25 Mais1161 elle3588 vint2064, et l'846adora4352, en disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962! aide997-moi3427.
KJV 25 Then1161 came2064 she3588 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 help997 me.3427
TRG 25 Ἡ 3588 δὲ 1161 ἐλθοῦσα 2064 προσεκύνει 4352 αὐτῷ 846, λέγουσα 3004, Κύριε 2962 βοήθει 997 μοι 3427.
MRT 25 Mais elle vint et l'adora, disant : Seigneur! assiste-moi.
OST 25 Et elle vint et se prosterna, en disant: Seigneur, aide-moi.
LSN 25 Mais elle vint, et se prosterna devant lui, disant: Seigneur, secours-moi.
OLV 25 Mais icelle vint; & ladora; disant: Seigneur ayde moy.
MPR 26 Et1161 il3588 lui répondit611 et dit2036: Il n'est2076 pas3756 juste2570 de prendre2983 le3588 pain740 des enfants5043 et2532 de le jeter906 aux petits chiens2952.
KJV 26 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it to dogs.2952
TRG 26 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036, Οὐκ 3756 ἔστι 2076 καλὸν 2570 λαβεῖν 2983 τὸν 3588 ἄρτον 740 τῶν 3588 τέκνων 5043, καὶ 2532 βαλεῖν 906 τοῖς 3588 κυναρίοις 2952.
MRT 26 Et il lui répondit, et dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OST 26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
LSN 26 Alors il lui répondit et dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OLV 26 Et iceluy respondant; dist: Il nest pas bon de prendre le pain des enfans; & le ietter aux chiens.
MPR 27 Mais1161 elle3588 dit2036: Il est vrai3483, SOUVERAIN PRINCE2962! et2532 en effet1063 les3588 petits chiens mangent les3588 miettes qui tombent4098 de575 la table5132 de leurs846 maîtres2962.
KJV 27 And1161 she3588 said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the3588 dogs2952 eat2068 of575 the3588 crumbs5589 which fall4098 from575 their848 masters'2962 table.5132
TRG 27 Ἡ 3588 δὲ 1161 εἶπε 2036, Ναὶ 3483 κύριε 2962. καὶ 2532 γὰρ 1063 τὰ 3588 κυνάρια 2952 ἐσθίει 2068 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ψιχίων 5589 τῶν 3588 πιπτόντων 4098 ἀπὸ 575 τῆς 3588 τραπέζης 5132 τῶν 3588 κυρίων 2962 αὑτῶν 846.
MRT 27 Mais elle dit : Cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
OST 27 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
LSN 27 Mais elle dit: Cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
OLV 27 Et elle respondit: Il est ainsi Seigneur. Mais aussi les chiens mangent des myettes; qui cheent de la table de leurs seigneurs.
MPR 28 Alors5119 Jésus2424, répondant611, lui846 dit2036: Ô5599 femme1135! ta4675 foi4102 est grande3173; qu'il te4671 soit1096 fait comme5613 tu le désires2309. Et2532 à575 cette1565 heure5610 même sa846 fille2364 fut redressée en son raisonemment2390.
KJV 28 Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 O5599 woman,1135 great3173 is thy4675 faith:4102 be1096 it unto thee4671 even as5613 thou wilt. And2309 2532 her846 daughter2364 was made whole2390 from575 that very1565 hour.5610
TRG 28 Τότε 5119 ἀποκριθεὶς 611 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτῇ 846, Ὦ 5599 γύναι 1135, μεγάλη 3173 σου 4675 ἡ 3588 πίστις 4102· γενηθήτω 1096 σοι 4671 ὡς 5613 θέλεις 2309. Καὶ 2532 ἰάθη 2390 ἡ 3588 θυγάτηρ 2364 αὐτῆς 846 ἀπὸ 575 τῆς 3588 ὥρας 5610 ἐκείνης 1565.
MRT 28 Alors Jésus répondant, lui dit : O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
OST 28 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
LSN 28 Alors Jésus répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et dès cette heure même sa elle fut guérie.
OLV 28 Lors Jesus respondit; & luy dist: Dfemme; ta foy est grande: il te soit faict ainsi que tu veulx. Et sa fille fut guarie en ceste mesme heure.
MPR 29 Et2532 Jésus2424, partant3327 de là1564, vint2064 près de3844 la3588 mer2281 de Galilée1056; et2532, étant monté305 sur1519 une montagne3735, il s'y1563 assit2521.
KJV 29 And2532 Jesus2424 departed3327 from thence,1564 and came2064 nigh unto3844 the3588 sea2281 of Galilee;1056 and2532 went up305 into1519 a mountain,3735 and sat down2521 there.1563
TRG 29 Καὶ 2532 μεταβὰς 3327 ἐκεῖθεν 1564 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, ἦλθε 2064 παρὰ 3844 τὴν 3588 θάλασσαν 2281 τῆς 3588 Γαλιλαίας 1056. καὶ 2532 ἀναβὰς 305 εἰς 1519 τὸ 3588 ὄρος 3735, ἐκάθητο 2521 ἐκεῖ 1563.
MRT 29 Et Jésus partant de là, vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
OST 29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée, et étant monté sur une montagne, il s'y assit.
LSN 29 Et Jésus étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit.
OLV 29 Et quand Jesus fut party de la; il vint pres de la mer de Galilee: & monta sus une montaigne; et seoit la.
MPR 30 Alors2532 une grande4183 multitude de peuple3793 vint4334 à lui846, ayant2192 avec3326 eux-mêmes1438 des boiteux5560, des aveugles5185, des muets2974, des estropiés2948, et2532 plusieurs4183 autres2087 malades. Et2532 ils les846 mirent4496 aux3844 pieds4228 de Jésus2424, et2532 il les846 guérit2323.
KJV 30 And2532 great4183 multitudes3793 came4334 unto him,846 having2192 with3326 them1438 those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and2532 many4183 others,2087 and2532 cast them down4496 846 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and2532 he healed2323 them:846
TRG 30 καὶ 2532 προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 ὄχλοι 3793 πολλοὶ 4183, ἔχοντες 2192 μεθ 3326᾽ ἑαυτῶν 1438 χωλοὺς 5560, τυφλοὺς 5185, κωφοὺς 2974, κυλλοὺς 2948, καὶ 2532 ἑτέρους 2087 πολλοὺς 4183, καὶ 2532 ἔῤῥιψαν 4496 αὐτοὺς 846 παρὰ 3844 τοὺς 3588 πόδας 4228 τοῦ 3588 Ἰησοῦ 2424· καὶ 2532 ἐθεράπευσεν 2323 αὐτοὺς 846,
MRT 30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
OST 30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres qu'ils mirent aux pieds de Jésus; et il les guérit.
LSN 30 Et une grande foule vint à lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Et on les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
OLV 30 Et moult de tourbes vindrent a luy; lesquelles auoyent amene avec aulx; boiteux; aveugles; sourdz; mutilez; et plusieurs autres: & les mirent aux piedz de Jesus. Et il les guerist;
MPR 31 De sorte que5620 le3588 peuple3793 était dans l'admiration2296, voyant991 que les muets2974 parlaient2980, que les estropiés2948 étaient guéris5199, que les boiteux5560 marchaient4043, et2532 que les aveugles5185 voyaient991; et2532 ils glorifiaient1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Israël2474.
KJV 31 Insomuch that5620 the3588 multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and2532 the blind5185 to see:991 and2532 they glorified1392 the3588 God2316 of Israel.2474
TRG 31 ὥστε 5620 τοὺς 3588 ὄχλους 3793 θαυμάσαι 2296 βλέποντας 991, κωφοὺς 2974 λαλοῦντας 2980, κυλλοὺς 2948 ὑγιεῖς 5199, χωλοὺς 5560 περιπατοῦντας 4043, καὶ 2532 τυφλοὺς 5185 βλέποντας 991· καὶ 2532 ἐδόξασαν 1392 τὸν 3588 Θεὸν 2316 Ἰσραήλ 2474.
MRT 31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
OST 31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient, et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
LSN 31 De sorte que la foule s'étonnait en voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, et que les aveugles voyaient. Et ils glorifièrent le Dieu d'Israël.
OLV 31 tellement que les tourbes sesmerveilloient; voyans les muetz parler; les boiteux marcher; & les aveugles veoir: & glorifioyent le Dieu Disrael.
MPR 32 Alors1161 Jésus2424, ayant appelé4341 ses846 disciples3101, leur dit2036: J'ai compassion4697 pour1909 cette3588 multitude3793; car3754 il y a déjà2235 trois5140 jours2250 qu'ils restent auprès4357 de moi3427, et2532 ils n'3756ont2192 rien5101 à manger5315; et2532 je ne veux2309 pas3756 les846 renvoyer630 à jeun3523, de peur que3379 les forces ne leur manquent1590 en1722 chemin3598.
KJV 32 Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they continue with4357 me3427 now2235 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing5101 3756 to eat:5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598
TRG 32 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 προσκαλεσάμενος 4341 τοὺς 3588 μαθητὰς 3101 αὑτοῦ 846, εἶπε 2036, Σπλαγχνίζομαι 4697 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 ὄχλον 3793, ὅτι 3754 ἤδη 2235 ἡμέρας 2250 τρεῖς 5140 προσμένουσί 4357 μοι 3427, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἔχουσι 2192 τί 5101 φάγωσι 5315· καὶ 2532 ἀπολῦσαι 630 αὐτοὺς 846 νήστεις 3523 οὐ 3756 θέλω 2309, μήποτε 3379 ἐκλυθῶσιν 1590 ἐν 1722 τῇ 3588 ὁδῷ 3598.
MRT 32 Alors Jésus ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers cette multitude de gens : car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
OST 32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
LSN 32 Alors Jésus ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
OLV 32 Lors Jesus appellant ses disciples; dist: Jay conpassion de ceste tourbe: car desja troys jours ilz perseuerent avec moy; & nont rien quilz puissent manger: & si ne les veulx point renuoyer ieuns; affin quilz ne deffaillent en chemin.
MPR 33 Et2532 ses846 disciples3101 lui846 dirent3004: D'où4159 pourrions-nous2254 avoir, dans1722 ce lieu désert2047, assez5118 de pain740 pour5620 rassasier5526 une telle5118 multitude3793?
KJV 33 And2532 his846 disciples3101 say3004 unto him,846 Whence4159 should we2254 have so much5118 bread740 in1722 the wilderness,2047 as5620 to fill5526 so great5118 a multitude?3793
TRG 33 Καὶ 2532 λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846, Πόθεν 4159 ἡμῖν 2254 ἐν 1722 ἐρημίᾳ 2047 ἄρτοι 740 τοσοῦτοι 5118, ὥστε 5620 χορτάσαι 5526 ὄχλον 3793 τοσοῦτον 5118;
MRT 33 Et ses disciples lui dirent : D'où pourrions-nous tirer, dans ce désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
OST 33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
LSN 33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous, dans ce lieu désert, obtenir assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
OLV 33 Et ses disciples luy dirent. Dont nous viendroient tant de pains en ce desert; pour rassasier si grande tourbe.
MPR 34 Et2532 Jésus2424 leur846 dit3004: Combien4214 avez2192-vous de pains740? Et1161 ils3588 dirent2036: Sept2033 et2532 quelques3641 petits poissons2485.
KJV 34 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven,2033 and2532 a few3641 little fishes.2485
TRG 34 Καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Πόσους 4214 ἄρτους 740 ἔχετε 2192; Οἱ 3588 δὲ 1161 εἶπον 2036, Ἑπτὰ 2033, καὶ 2532 ὀλίγα 3641 ἰχθύδια 2485.
MRT 34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
OST 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent: Nous en avons sept et quelque peu de petits poissons.
LSN 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pain? Ils lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
OLV 34 Et Jesus leur dist: Combien avez vous de pains? Et ilz luy dirent: Sept; & quelque peu de petis poissons.
MPR 35 Alors2532 il commanda2753 aux3588 foules3793 de s'asseoir377 à1909 terre1093.
KJV 35 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down377 on1909 the3588 ground.1093
TRG 35 Καὶ 2532 ἐκέλευσε 2753 τοῖς 3588 ὄχλοις 3793 ἀναπεσεῖν 377 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 γῆν 1093.
MRT 35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
OST 35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir à terre.
LSN 35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre.
OLV 35 Lors commanda aux tourbes; quilz sassisent sus la terre.
MPR 36 Et2532 ayant pris2983 les3588 sept2033 pains740 et2532 les3588 poissons2486, et2532 ayant rendu grâces2168, il les rompit2806 et2532 les donna1325 à ses846 disciples3101, et1161 les3588 disciples3101 les donnèrent au3588 peuple3793.
KJV 36 And2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves740 and2532 the3588 fishes,2486 and2532 gave thanks,2168 and broke2806 them, and2532 gave1325 to his848 disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793
TRG 36 καὶ 2532 λαβὼν 2983 τοὺς 3588 ἑπτὰ 2033 ἄρτους 740 καὶ 2532 τοὺς 3588 ἰχθύας 2486, εὐχαριστήσας 2168 ἔκλασε 2806, καὶ 2532 ἔδωκε 1325 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846· οἱ 3588 δὲ 1161 μαθηταὶ 3101 τῷ 3588 ὄχλῷ 3793.
MRT 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir béni Dieu, et les donna à ses disciples, et les disciples au peuple.
OST 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
LSN 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et les disciples au peuple.
OLV 36 Et print les sept pains & les poissons: & apres quil eust rendu graces il les rompit; et les donna aux disciples: & les disciples les donnerent au peuple.
MPR 37 Et2532 tous3956 en mangèrent5315 et2532 furent rassasiés5526; et2532 on emporta142 sept2033 corbeilles4711 pleines4134 des3588 morceaux2801 qui restèrent4052.
KJV 37 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134
TRG 37 καὶ 2532 ἔφαγον 5315 πάντες 3956, καὶ 2532 ἐχορτάσθησαν 5526. καὶ 2532 ἦραν 142 τὸ 3588 περισσεῦον 4052 τῶν 3588 κλασμάτων 2801, ἑπτὰ 2033 σπυρίδας 4711 πλήρεις 4134.
MRT 37. Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
OST 37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
LSN 37 Et tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.
OLV 37 Ilz en mangerent tous; & furent rassasiez. Et de ce quil demoura des reliefz; ilz en reporterent sept corbeilles pleines.
MPR 38 Or1161, ceux qui en avaient mangé2068 étaient2258 quatre mille5070 hommes435, sans compter5565 les femmes1135 et2532 les petits enfants3813.
KJV 38 And1161 they that did eat2068 were2258 four thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813
TRG 38 οἱ 3588 δὲ 1161 ἐσθίοντες 2068 ἦσαν 2258 τετρακισχίλιοι 5070 ἄνδρες 435, χωρὶς 5565 γυναικῶν 1135 καὶ 2532 παιδίων 3813.
MRT 38 Or ceux qui avaient mangé, étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OST 38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
LSN 38 Or, ceux qui avaient mangé, étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OLV 38 Et ceulx qui en avoient mange; estoient quatre mil hommes; sans les femmes & les petis enfans.
MPR 39 Alors2532 Jésus, ayant renvoyé630 le3588 peuple3793, entra1684 dans1519 une barque4143, et2532 il vint2064 au1519 territoire3725 de Magdala3093.
KJV 39 And2532 he sent away630 the3588 multitude,3793 and took ship,1684 1519 4143 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Magdala.3093
TRG 39 Καὶ 2532 ἀπολύσας 630 τοὺς 3588 ὄχλους 3793, ἐνέβη 1684 εἰς 1519 τὸ 3588 πλοῖον 4143, καὶ 2532 ἦλθεν 2064 εἰς 1519 τὰ 3588 ὅρια 3725 Μαγδαλά 3093.
MRT 39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
OST 39 Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
LSN 39 Et ayant renvoyé le peuple, il monta dans la barque, et vint au territoire de Magdala.
OLV 39 Et quand il eut laisse la tourbe il monta en une navire; puis vint es fins de Magdala.