SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 4
MPR 1 Puis2532 Jésus se mit756 encore3825 à enseigner1321 près3844 de la3588 mer2281, et2532 une grande4183 multitude3793 s'étant assemblée4863 auprès4314 de lui846, alors5620 il846 monta1684 dans1519 une barque4143 siégeant2521 sur1722 la3588 mer2281, et2532 tout3956 le3588 peuple3793 était2258 à1909 terre1093 sur4314 le rivage de la3588 mer2281.
KJV 1 And2532 he began756 again3825 to teach1321 by3844 the3588 sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314 him846 a great4183 multitude,3793 so that5620 he846 entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in1722 the3588 sea;2281 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the3588 sea2281 on1909 the3588 land.1093
TRG 1 Καὶ G2532 πάλιν G3825 ἤρξατο G756 διδάσκειν G1321 παρὰ G3844 τὴν G3588 θάλασσαν G2281, καὶ G2532 συνήχθη G4863 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ὄχλος G3793 πολὺς G4183, ὥστε G5620 αὐτὸν G846 ἐμβάντα G1684 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοῖον G4143, καθῆσθαι G2521 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281. καὶ G2532 πᾶς G3956 ὁ G3588 ὄχλος G3793 πρὸς G4314 τὴν G3588 θάλασσαν G2281 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 ἦν G2258.
MRT 1 PUIS il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis dans la nacelle, sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.
OST 1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
LSN 1 PUIS Jésus se mit encore à enseigner près de la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque, il s'y assit en mer. Et toute la foule se tenait à terre sur le rivage.
OCT 1 Alors il recommença à enseigner au bord de la mer, et une grande foule se rassembla autour de lui, à tel point que lui, assis dans une barque, était dans la mer, et tout le peuple était sur la terre au bord de la mer.
MPR 2 Et2532 il leur846 enseignait1321 beaucoup de choses4183 par1722 des similitudes3850, et2532 il leur846 disait3004 dans1722 ses846 instructions1322:
KJV 2 And2532 he taught1321 them846 many things4183 by1722 parables,3850 and2532 said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322
TRG 2 καὶ G2532 ἐδίδασκεν G1321 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 παραβολαῖς G3850 πολλὰ G4183, καὶ G2532 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846 ἐν G1722 τῇ G3588 διδαχῇ G1322 αὑτοῦ G846,
MRT 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :
OST 2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
LSN 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans ses instructions:
OCT 2 Il leur enseigna beaucoup de choses par des paraboles, et leur dit dans son enseignement :
MPR 3 Écoutez191; voici2400 un semeur4687 sortit1831 pour semer4687;
KJV 3 Hearken;191 Behold,2400 there went out1831 a sower4687 to sow:4687
TRG 3 Ἀκούετε G191· ἰδοὺ G2400 ἐξῆλθεν G1831 ὁ G3588 σπείρων G4687 τοῦ G3588 σπεῖραι G4687·
MRT 3 Ecoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.
OST 3 Ecoutez: un semeur s'en alla pour semer;
LSN 3 Écoutez; voici, un semeur sortit pour semer.
OCT 3 Écoutez, ici, un semeur est sorti pour semer :
MPR 4 Et2532 il arriva1096 en1722 semant4687, qu'3739une partie3303 de la semence tomba4098 le long3844 du3588 chemin3598, et2532 les3588 oiseaux4071 du3588 ciel3772 vinrent2064 et2532 la846 mangèrent2719 toute;
KJV 4 And2532 it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719 846
TRG 4 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 σπείρειν G4687, ὃ G3739 μὲν G3303 ἔπεσε G4098 παρὰ G3844 τὴν G3588 ὁδὸν G3598, καὶ G2532 ἦλθε G2064 τὰ G3588 πετεινὰ G4071 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 κατέφαγεν G2719 αὐτό G846.
MRT 4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute.
OST 4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
LSN 4 Et il arriva, comme il semait, qu'une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute.
OCT 4 Il arriva que, pendant qu'il semait, des graines tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent les dévorer.
MPR 5 Et1161 une autre243 partie tomba4098 sur1909 un endroit pierreux4075, où3699 elle n'avait2192 pas3756 beaucoup4183 de terre1093; et2532 aussitôt2112 elle leva1816, parce qu'1223elle n'entrait2192 pas3361 profondément899 dans la terre1093;
KJV 5 And1161 some243 fell4098 on1909 stony ground,4075 where3699 it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816 because it had2192 no3361 depth899 of earth:1093
TRG 5 Ἄλλο G243 δὲ G1161 ἔπεσεν G4098 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 πετρῶδες G4075, ὅπου G3699 οὐκ G3756 εἶχε G2192 γῆν G1093 πολλὴν G4183, καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐξανέτειλε G1816, διὰ G1223 τὸ G3588 μὴ G3361 ἔχειν G2192 βάθος G899 γῆς G1093·
MRT 5 Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
OST 5 Une autre partie tomba sur des endroits pierreux, où elle avait peu de terre; et elle leva d'abord, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
LSN 5 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et aussitôt elle leva, parce que la terre avait peu de profondeur.
OCT 5 L’autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait presque pas de terre, et soudain elle se releva, bien qu’elle n’eût pas de terre profonde.
MPR 6 Mais1161 quand le soleil2246 fut levé393, elle fut brûlée2739, et2532 parce qu'1223elle n'avait2192 pas3361 de racine4491, elle sécha3583;
KJV 6 But1161 when the sun2246 was up,393 it was scorched;2739 and2532 because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583
TRG 6 ἡλίου G2246 δὲ G1161 ἀνατείλαντος G393 ἐκαυματίσθη G2739, καὶ G2532 διὰ G1223 τὸ G3588 μὴ G3361 ἔχειν G2192 ῥίζαν G4491, ἐξηράνθη G3583.
MRT 6 mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.
OST 6 mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
LSN 6 Or, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
OCT 6 Et quand le soleil s'est levé, elle était desséchée : et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle a fané.
MPR 7 Et2532 une autre243 partie tomba4098 parmi1519 les3588 épines173; et2532 les épines173 grandirent305 et2532 l'846étouffèrent4846, et2532 elle ne rapporta1325 point3756 de fruit2590;
KJV 7 And2532 some243 fell4098 among1519 thorns,173 and2532 the3588 thorns173 grew up,305 and2532 choked4846 it,846 and2532 it yielded1325 no3756 fruit.2590
TRG 7 Καὶ G2532 ἄλλο G243 ἔπεσεν G4098 εἰς G1519 τὰς G3588 ἀκάνθας G173, καὶ G2532 ἀνέβησαν G305 αἱ G3588 ἄκανθαι G173, καὶ G2532 συνέπνιξαν G4846 αὐτὸ G846, καὶ G2532 καρπὸν G2590 οὐκ G3756 ἔδωκε G1325.
MRT 7 Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.
OST 7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
LSN 7 Et une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent; et elle ne rendit point de fruit.
OCT 7 L’autre partie est tombée entre les épines, et les épines se sont levées, l’ont étouffée, et n’ont pas porté de fruit.
MPR 8 Et2532 une autre243 partie tomba4098 dans1519 une bonne2570 terre1093 et2532 rendit1325 du fruit2590, qui monta305 et2532 grandit837, en sorte qu'2532un1520 grain en rapporta5342 trente5144, et2532 un1520 autre soixante1835, et2532 un1520 autre cent1540.
KJV 8 And2532 other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up305 and2532 increased;837 and2532 brought forth,5342 some1520 thirty,5144 and2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540
TRG 8 Καὶ G2532 ἄλλο G243 ἔπεσεν G4098 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093 τὴν G3588 καλὴν G2570, καὶ G2532 ἐδίδου G1325 καρπὸν G2590 ἀναβαίνοντα G305 καὶ G2532 αὐξάνοντα G837, καὶ G2532 ἔφερεν G5342 ἓν G1722 G1520 τριάκοντα G5144, καὶ G2532 ἓν G1722 G1520 ἑξήκοντα G1835, καὶ G2532 ἓν G1722 G1520 ἑκατόν G1540.
MRT 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et rendit du fruit, montant et croissant : tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
OST 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
LSN 8 Mais une autre partie tomba dans de la bonne terre, et elle rendit du fruit, qui monta et crût; tellement qu'un grain en rapporta trente, et un autre soixante, et un autre cent.
OCT 8 Et l’autre tomba sur une bonne terre et donna des fruits, poussant et augmentant ; à tel point qu’un grain en produisit trente, un autre soixante, et un autre cent.
MPR 9 Et2532 il leur846 dit3004: Que celui qui a2192 des oreilles3775 pour entendre191, comprenne191.
KJV 9 And2532 he said3004 unto them,846 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
TRG 9 Καὶ G2532 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, Ὁ G3588 ἔχων G2192 ὦτα G3775 ἀκούειν G191, ἀκουέτω G191.
MRT 9 Et il leur dit : Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OST 9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende.
LSN 9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
OCT 9 Il leur dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
MPR 10 Or1161, quand3753 il fut1096 en particulier2651, ceux qui3588 étaient autour4012 de lui846, avec4862 les3588 Douze1427, l'846interrogèrent2065 sur la3588 parabole3850.
KJV 10 And1161 when3753 he was1096 alone,2651 they3588 that were about4012 him846 with4862 the3588 twelve1427 asked2065 of him846 the3588 parable.3850
TRG 10 Ὅτε G3753 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 καταμόνας G2651, ἠρώτησαν G2065 αὐτὸν G846 οἱ G3588 περὶ G4012 αὐτὸν G846 σὺν G4862 τοῖς G3588 δώδεκα G1427 τὴν G3588 παραβολήν G3850.
MRT 10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole.
OST 10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze apôtres, l'interrogèrent touchant le sens de cette parabole.
LSN 10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent sur cette parabole.
OCT 10 Lorsqu’il fut à l’écart, ses disciples qui étaient autour de lui avec les douze l’interrogèrent sur la parabole.
MPR 11 Et2532 il leur846 dit3004: Il vous5213 est donné1325 de connaître1097 le3588 mystère3466 de la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais1161 pour ceux1565 du3588 dehors1854, tout3956 est annoncé1096 en1722 paraboles3850;
KJV 11 And2532 he said3004 unto them,846 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466 of the3588 kingdom932 of God:2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854 all these things3956 are done1096 in1722 parables:3850
TRG 11 Καὶ G2532 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, Ὑμῖν G5213 δέδοται G1325 γνῶναι G1097 τὸ G3588 μυστήριον G3466 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· ἐκείνοις G1565 δὲ G1161 τοῖς G3588 ἔξω G1854 ἐν G1722 παραβολαῖς G3850 τὰ G3588 πάντα G3956 γίνεται G1096,
MRT 11 Et il leur dit : Il vous est donné de connaître le secret du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles :
OST 11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont de dehors, tout se traite par des paraboles;
LSN 11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses leur sont présentées en paraboles;
OCT 11 Et il leur dit : Il vous a été donné de connaître le secret du royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, tout est présenté en paraboles.
MPR 12 De sorte qu'2443en voyant991, ils voient991 et2532 n'aperçoivent1492 point3361; et2532 qu'en entendant191, ils entendent191 et2532 ne comprennent4920 point3361; de peur qu'3379en aucun temps ils ne se convertissent1994 et2532 que leurs péchés265 ne leur846 soient pardonnés863.
KJV 12 That2443 seeing991 they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492 and2532 hearing191 they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920 lest at any time3379 they should be converted,1994 and2532 their sins265 should be forgiven863 them.846
TRG 12 ἵνα G2443 βλέποντες G991 βλέπωσι G991, καὶ G2532 μὴ G3361 ἴδωσι G1492· καὶ G2532 ἀκούοντες G191 ἀκούωσι G191, καὶ G2532 μὴ G3361 συνιῶσι G4920· μήποτε G3379 ἐπιστρέψωσι G1994, καὶ G2532 ἀφεθῇ G863 αὐτοῖς G846 τὰ G3588 ἁμαρτήματα G265.
MRT 12 afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent, et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
OST 12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
LSN 12 Afin qu'en voyant, ils voient, et n'aperçoivent point, et qu'en entendant, ils entendent, et ne comprennent point: de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
OCT 12 afin que, lorsqu’ils voient, ils voient et ne perçoivent pas, et que, lorsqu’ils entendent, ils n’entendent ni ne comprennent ; afin qu’ils ne se retournent pas et que leurs péchés leur soient pardonnés.
MPR 13 Et2532 il leur846 dit3004: N'entendez1492-vous pas3756 cette5026 similitude3850? Et2532 comment4459 entendrez1097-vous toutes3956 les autres similitudes3850?
KJV 13 And2532 he said3004 unto them,846 Know1492 ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850
TRG 13 Καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Οὐκ G3756 οἴδατε G1492 τὴν G3588 παραβολὴν G3850 ταύτην G3778; καὶ G2532 πῶς G4459 πάσας G3956 τὰς G3588 παραβολὰς G3850 γνώσεσθε G1097;
MRT 13 Puis il leur dit : Ne comprenez-vous pas cette parabole? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles?
OST 13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?
LSN 13 Puis il leur dit: Ne comprenez-vous pas cette parabole? et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
OCT 13 Puis il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette similitude ? et comment reconnaîtrez-vous toutes les similitudes ?
MPR 14 Le3588 semeur4687 sème4687 la3588 Parole3056.
KJV 14 The3588 sower4687 soweth4687 the3588 word.3056
TRG 14 Ὁ G3588 σπείρων G4687, τὸν G3588 λόγον G3056 σπείρει G4687·
MRT 14 Le semeur c'est celui qui sème la parole.
OST 14 Le semeur, c'est celui qui sème la Parole;
LSN 14 Le semeur, c'est celui qui sème la parole.
OCT 14 Le semeur sème la parole.
MPR 15 Et1161 ceux3778 qui3588 sont1526 le long3844 du3588 chemin3598, ce sont ceux en qui3699 la3588 Parole3056 est semée4687, mais2532 dès qu'3752ils l'ont entendue191, aussitôt2112 la contradiction4567 vient2064 et2532 enlève142 la3588 Parole3056 qui avait été semée4687 dans1722 leurs846 cœurs2588;
KJV 15 And1161 these3778 are1526 they3588 by3844 the3588 way side,3598 where3699 the3588 word3056 is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588
TRG 15 οὗτοι G3778 δέ G1161 εἰσιν G1526 οἱ G3588 παρὰ G3844 τὴν G3588 ὁδὸν G3598, ὅπου G3699 σπείρεται G4687 ὁ G3588 λόγος G3056, καὶ G2532 ὅταν G3752 ἀκούσωσιν G191, εὐθέως G2112 ἔρχεται G2064 ὁ G3588 σατανᾶς G4567, καὶ G2532 αἴρει G142 τὸν G3588 λόγον G3056 τὸν G3588 ἐσπαρμένον G4687 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 αὐτῶν G846.
MRT 15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée; mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs.
OST 15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée; mais aussitôt qu'ils l'ont ouïe, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
LSN 15 Et ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée; mais après qu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole semée en leurs cœurs.
OCT 15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence sur le bord du chemin, ce sont ceux qui entendent la Parole, mais quand ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs.
MPR 16 De même3668 aussi2532, ceux3778 qui reçoivent1526 la semence4687 dans1909 des endroits pierreux4075, sont ceux qui3739, dès qu'3752ils entendent191 la3588 Parole3056, la846 reçoivent2983 d'abord2112 avec3326 joie5479;
KJV 16 And2532 these3778 are1526 they likewise which are sown4687 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479
TRG 16 καὶ G2532 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 ὁμοίως G3668 οἱ G3588 ἐπὶ G1909 τὰ G3588 πετρώδη G4075 σπειρόμενοι G4687, οἳ G3739 ὅταν G3752 ἀκούσωσι G191 τὸν G3588 λόγον G3056, εὐθέως G2112 μετὰ G3326 χαρᾶς G5479 λαμβάνουσιν G2983 αὐτὸν G846,
MRT 16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui, ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
OST 16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant ouï la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;
LSN 16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
OCT 16 Et ce sont aussi ceux qui reçoivent la semence dans les lieux rocailleux, c’est-à-dire ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie,
MPR 17 Mais2532 ils n'ont2192 point3756 de racine4491 en1722 eux-mêmes1438, et235 ils ne durent1526 qu'un moment4340, puis1534, quand l'affliction2347 ou2228 la persécution1375 surviennent1096 pour1223 la3588 Parole3056, ils sont aussitôt2112 scandalisés4624.
KJV 17 And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so1526 endure but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's sake,1223 3588 3056 immediately2112 they are offended.4624
TRG 17 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔχουσι G2192 ῥίζαν G4491 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438, ἀλλὰ G235 πρόσκαιροί G4340 εἰσιν G1526· εἶτα G1534 γενομένης G1096 θλίψεως G2347, ἢ G2228 διωγμοῦ G1375 διὰ G1223 τὸν G3588 λόγον G3056, εὐθέως G2112 σκανδαλίζονται G4624.
MRT 17 mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps : de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.
OST 17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne sont que pour un temps, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
LSN 17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution surviennent à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
OCT 17 Et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais sont de courte durée : de sorte que, lorsque l’oppression ou la persécution surgit à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.
MPR 18 Et2532 ceux3778 qui reçoivent1526 la semence4687 parmi1519 les épines173, ce sont ceux3778 qui écoutent191 la3588 Parole3056;
KJV 18 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 among1519 thorns;173 such as hear191 the3588 word,3056
TRG 18 καὶ G2532 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 εἰς G1519 τὰς G3588 ἀκάνθας G173 σπειρόμενοι G4687 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526, οἱ G3588 τὸν G3588 λόγον G3056 ἀκούοντες G191,
MRT 18 Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines, sont ceux qui entendent la parole;
OST 18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui, à la vérité, écoutent la Parole;
LSN 18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines sont ceux qui entendent la parole;
OCT 18 Et aussi ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ceux-là, dis-je, sont ceux qui entendent la parole,
MPR 19 Mais2532 les3588 soucis3308 de ce5127 monde165, et2532 la3588 séduction539 des richesses4149 et2532 les3588 passions1939 pour4012 les autres choses3062 survenant1531, étouffent4846 la3588 Parole3056, et2532 elle devient1096 infructueuse175;
KJV 19 And2532 the3588 cares3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 and2532 the3588 lusts1939 of4012 other things3062 entering in,1531 choke4846 the3588 word,3056 and2532 it becometh1096 unfruitful.175
TRG 19 καὶ G2532 αἱ G3588 μέριμναι G3308 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127, καὶ G2532 ἡ G3588 ἀπάτη G539 τοῦ G3588 πλούτου G4149, καὶ G2532 αἱ G3588 περὶ G4012 τὰ G3588 λοιπὰ G3062 ἐπιθυμίαι G1939 εἰσπορευόμεναι G1531 συμπνίγουσι G4846 τὸν G3588 λόγον G3056, καὶ G2532 ἄκαρπος G175 γίνεται G1096.
MRT 19 mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées dans leurs esprits, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
OST 19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;
LSN 19 Mais les soucis de ce monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises, étant entrés dans leurs cœurs étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
OCT 19 Mais les soucis de ce monde, et la séduction des richesses, et les désirs pour d’autres choses qui entrent en eux étouffent la parole, et elle devient stérile.
MPR 20 Mais2532 ceux3778 qui ont reçu1526 la semence4687 dans1909 une bonne2570 terre1093, ce sont ceux qui3748 écoutent191 la3588 Parole3056, et2532 qui la reçoivent3858 et2532 qui portent du fruit2592, un1520 grain trente5144, et2532 un1520 autre soixante1835, et2532 un1520 autre cent1540.
KJV 20 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such as3748 hear191 the3588 word,3056 and2532 receive3858 it, and2532 bring forth fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144 2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540
TRG 20 Καὶ G2532 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093 τὴν G3588 καλὴν G2570 σπαρέντες G4687, οἵτινες G3748 ἀκούουσι G191 τὸν G3588 λόγον G3056, καὶ G2532 παραδέχονται G3858, καὶ G2532 καρποφοροῦσιν G2592, ἓν G1722 G1520 τριάκοντα G5144, καὶ G2532 ἓν G1722 G1520 ἑξήκοντα G1835, καὶ G2532 ἓν G1722 G1520 ἑκατόν G1540.
MRT 20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
OST 20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent, et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.
LSN 20 Enfin ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit, l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
OCT 20 Mais ce sont ceux-là qui ont reçu la semence dans la bonne terre, à savoir, ceux qui entendent la parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit : l’un trente, et l’autre soixante ? et les cent autres
MPR 21 Il leur846 disait3004 encore2532: Apporte2064-t-on3385 une lumière3088 pour2443 la mettre5087 sous5259 un récipient3426, ou2228 derrière5259 un dossier2825? N'est-ce pas3756 pour2443 la mettre2007 sur1909 un lampadaire3087?
KJV 21 And2532 he said3004 unto them,846 Is a3385 candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087
TRG 21 Καὶ G2532 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, Μήτι G3385 ὁ G3588 λύχνος G3088 ἔρχεται G2064, ἵνα G2443 ὑπὸ G5259 τὸν G3588 μόδιον G3426 τεθῇ G5087, ἢ G2228 ὑπὸ G5259 τὴν G3588 κλίνην G2825; οὐχ G3756 ἵνα G2443 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 λυχνίαν G3087 ἐπιτεθῇ G2007;
MRT 21 Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?
OST 21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?
LSN 21 Il leur disait aussi: Apporte-t-on la lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? n'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
OCT 21 Il leur dit aussi : Est-ce qu'on apporte la bougie pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la placer sur le chandelier ?
MPR 22 Car1063 il n'y a2076 aucunes3756 choses5100 secrètes2927 qui3739 ne3362 doivent être manifesté5319, au contraire235 rien3761 est1096 caché614 afin que2443 cela vienne2064 en1519 évidence5318.
KJV 22 For1063 there is2076 nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not3362 be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519 5318
TRG 22 Οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐστί G2076 τι G5100 κρυπτὸν G2927, ὁ G3739 ἐὰν G1437 μὴ G3361 φανερωθῇ G5319· οὐδὲ G3761 ἐγένετο G1096 ἀπόκρυφον G614, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 εἰς G1519 φανερὸν G5318 ἔλθῃ G2064.
MRT 22 Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence.
OST 22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.
LSN 22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté; et il n'y a rien de caché, qui ne doive venir en évidence.
OCT 22 Car il n’y a rien de secret qui ne se manifeste à la fin, ni rien qui puisse être caché : mais il faut que cela vienne à la lumière.
MPR 23 Si quelqu'un1536 a2192 des oreilles3775 pour entendre191, qu'il comprenne191.
KJV 23 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
TRG 23 Εἴ G1487 τις G5100 ἔχει G2192 ὦτα G3775 ἀκούειν G191, ἀκουέτω G191.
MRT 23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OST 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LSN 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
OCT 23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
MPR 24 Il leur846 dit3004 encore2532: Prenez garde991 à ce que5101 vous entendez191. On vous5213 mesurera3354 de1722 la même mesure3358 dont3739 vous aurez mesuré3354, et2532 on y ajoutera4369 encore davantage pour vous5213 qui écoutez 191.
KJV 24 And2532 he said3004 unto them,846 Take heed991 what5101 ye hear:191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you:5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369
TRG 24 Καὶ G2532 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, Βλέπετε G991 τί G5101 ἀκούετε G191. ἐν G1722 ᾧ G3739 μέτρῳ G3358 μετρεῖτε G3354, μετρηθήσεται G3354 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 προστεθήσεται G4369 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 ἀκούουσιν G191.
MRT 24 Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.
OST 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
LSN 24 Il leur dit aussi: Prenez garde à ce que vous entendez; il vous sera mesuré de la mesure même dont vous mesurerez; et à vous qui entendez, il sera ajouté par dessus.
OCT 24 Et il leur dit : Regardez ce que vous entendez : avec la mesure dont vous vous servez, on vous mesurera ; et à vous qui entendez, on l’ajoutera.
MPR 25 Car1063 on846 donnera1325 à celui302 qui3739 possède2192; mais2532 à celui qui3739 ne possède2192 pas3756, on enlèvera142 même2532 à575 lui846 ce qu'3739il détient2192.
KJV 25 For1063 he3739 302 that hath,2192 to him846 shall be given:1325 and2532 he3739 that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192
TRG 25 Ὃς G3739 γὰρ G1063 ἂν G302 ἔχῃ G2192, δοθήσεται G1325 αὐτῷ G846· καὶ G2532 ὃς G3739 οὐκ G3756 ἔχει G2192, καὶ G2532 ὃ G3739 ἔχει G2192 ἀρθήσεται G142 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 25 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.
OST 25 Car on donnera à celui qui a; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
LSN 25 Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.
OCT 25 Car à celui qui a, il sera donné ; Et celui qui n’a rien, même le peu qu’il a, lui sera enlevé.
MPR 26 Il dit3004 encore2532: Il en est2076 ainsi3779 de la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme5613 si1437 un homme444 jette906 de la semence4703 sur1909 la3588 terre1093;
KJV 26 And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093
TRG 26 Καὶ G2532 ἔλεγεν G3004, Οὕτως G3779 ἐστὶν G2076 ἡ G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὡς G5613 ἐὰν G1437 ἄνθρωπος G444 βάλῃ G906 τὸν G3588 σπόρον G4703 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093,
MRT 26 Il disait aussi : Le royaume de Dieu est comme si un homme, après avoir jeté de la semence dans la terre,
OST 26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme avait jeté de la semence en terre;
LSN 26 Il disait aussi: Le royaume de Dieu est comme si un homme, après avoir jeté de la semence dans la terre,
OCT 26 De plus, il dit : Le royaume de Dieu est semblable à un homme qui a semé de la semence dans la terre,
MPR 27 Soit2532 qu'il dorme2518 et2532 ou qu'il se lève1453, la nuit3571 et2532 ou le3588 jour2250, et2532 la semence4703 germe985 et2532 croît3373 sans3756 qu'il846 sache1492 comment5613.
KJV 27 And2532 should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373 he846 knoweth1492 not3756 how.5613
TRG 27 καὶ G2532 καθεύδῃ G2518, καὶ G2532 ἐγείρηται G1453 νύκτα G3571 καὶ G2532 ἡμέραν G2250, καὶ G2532 ὁ G3588 σπόρος G4703 βλαστάνῃ G985 καὶ G2532 μηκύνηται G3373 ὡς G5613 οὐκ G3756 οἶδεν G1492 αὐτός G846.
MRT 27 dormait, et se levait de nuit et de jour; et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.
OST 27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
LSN 27 dormait, et se levait de nuit et de jour; Et que la semence germât et crût, sans qu'il sût comment.
OCT 27 Il dormait et se levait nuit et jour ; Et la graine germa et poussa, il ne savait pas comment.
MPR 28 Car1063 la3588 terre1093 produit2592 d'elle-même844, premièrement4412 l'herbe5528, ensuite1534 l'épi4719, puis1534 le3588 grain4621 formé4134 dans1722 l'3588épi4719.
KJV 28 For1063 the3588 earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719
TRG 28 αὐτομάτη G844 γὰρ G1063 ἡ G3588 γῆ G1093 καρποφορεῖ G2592 πρῶτον G4412 χόρτον G5528, εἶτα G1534 στάχυν G4719, εἶτα G1534 πλήρη G4134 σῖτον G4621 ἐν G1722 τῷ G3588 στάχυϊ G4719·
MRT 28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;
OST 28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le grain tout formé dans l'épi.
LSN 28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le froment lui-même dans l'épi.
OCT 28 Car la terre elle-même porte du fruit, d’abord l’herbe, puis les épis, et enfin le blé entier dans l’épi.
MPR 29 Et1161 quand3752 le3588 fruit2590 est dans sa maturité3860, on y met649 aussitôt2112 la3588 faucille1407, parce que3754 la3588 moisson2326 est prête3936.
KJV 29 But1161 when3752 the3588 fruit2590 is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649 the3588 sickle,1407 because3754 the3588 harvest2326 is come.3936
TRG 29 ὅταν G3752 δὲ G1161 παραδῷ G3860 ὁ G3588 καρπὸς G2590, εὐθέως G2112 ἀποστέλλει G649 τὸ G3588 δρέπανον G1407, ὅτι G3754 παρέστηκεν G3936 ὁ G3588 θερισμός G2326.
MRT 29 et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.
OST 29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
LSN 29 Et quand le blé est mûr, il y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
OCT 29 Et quand le fruit s’est montré, tout à coup l’homme met la faucille, parce que la moisson est prête.
MPR 30 Il disait3004 encore2532: À quoi5101 comparerons3666-nous la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ou2228 par1722 quelle4169 similitude3850 la846 représenterons3846-nous?
KJV 30 And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?846
TRG 30 Καὶ G2532 ἔλεγε G3004, Τίνι G5101 ὁμοιώσωμεν G3666 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἢ G2228 ἐν G1722 ποίᾳ G4169 παραβολῇ G3850 παραβάλωμεν G3846 αὐτήν G846;
MRT 30 Il disait encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
OST 30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
LSN 30 Il disait encore: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle similitude le représenterons-nous?
OCT 30 Puis il dit : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Ou à quelle parabole la comparerons-nous ?
MPR 31 Elle en est comme5613 du grain2848 de moutarde4615, lequel3739, lorsqu'3752on le sème4687 dans1909 le3588 sol1093, est2076 la plus petite3398 de toutes3956 les3588 semences4690 que3588 l'on jette en1909 terre1093;
KJV 31 It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615 which,3739 when3752 it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093 is2076 less3398 than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth:1093
TRG 31 ὡς G5613 κόκκῳ G2848 σινάπεως G4615, ὃς G3739 ὅταν G3752 σπαρῇ G4687 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, μικρότερος G3398 πάντων G3956 τῶν G3588 σπερμάτων G4690 ἐστὶ G2076 τῶν G3588 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093·
MRT 31 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
OST 31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
LSN 31 Il en est de lui comme du grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qu'on jette en terre.
OCT 31 Comme un grain de moutarde qui, lorsqu’il est semé dans le sol, est la plus petite de toutes les graines qui sont dans la terre :
MPR 32 Mais2532 après3752 qu'on l'a semé4687, il monte305 et2532 devient1096 plus grand3187 que toutes3956 les autres herbes3001, et2532 pousse4160 de grandes3173 branches2798, en sorte que5620 les3588 oiseaux4071 du3588 ciel3772 peuvent1410 demeurer2681 sous5259 son846 ombre4639.
KJV 32 But2532 when3752 it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and2532 shooteth out4160 great3173 branches;2798 so that5620 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846
TRG 32 καὶ G2532 ὅταν G3752 σπαρῇ G4687, ἀναβαίνει G305, καὶ G2532 γίνεται G1096 πάντων G3956 τῶν G3588 λαχάνων G3001 μείζων G3187, καὶ G2532 ποιεῖ G4160 κλάδους G2798 μεγάλους G3173, ὥστε G5620 δύνασθαι G1410 ὑπὸ G5259 τὴν G3588 σκιὰν G4639 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 πετεινὰ G4071 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 κατασκηνοῦν G2681.
MRT 32 Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches; tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
OST 32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
LSN 32 Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
OCT 32 Mais après avoir été semée, elle s’élève et est plus grande que toute autre herbe, et elle fait de grandes branches, afin que les oiseaux du ciel puissent construire leurs nids sous son ombre.
MPR 33 Ainsi2532 il leur846 annonçait2980 la3588 Parole3056 par plusieurs4183 similitudes3850 de cette sorte5108, selon2531 qu'ils étaient capables1410 de le comprendre191.
KJV 33 And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake2980 he the3588 word3056 unto them,846 as2531 they were able1410 to hear191 it.
TRG 33 Καὶ G2532 τοιαύταις G5108 παραβολαῖς G3850 πολλαῖς G4183 ἐλάλει G2980 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 λόγον G3056, καθὼς G2531 ἠδύναντο G1410 ἀκούειν G191·
MRT 33 Ainsi, par plusieurs similitudes de cette sorte, il leur annonçait la parole de Dieu, selon qu'ils pouvaient l'entendre.
OST 33 Il leur annonçait ainsi la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
LSN 33 Ainsi, par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre.
OCT 33 Ainsi, à travers de nombreuses similitudes, il leur parla de la Parole, comme ils pouvaient l’entendre :
MPR 34 Et1161 il ne leur846 parlait2980 point3756 sans5565 similitudes3850; mais1161, en2596 particulier2398, il expliquait1956 tout3956 à ses846 disciples3101.
KJV 34 But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846 and1161 when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all things3956 to his848 disciples.3101
TRG 34 χωρὶς G5565 δὲ G1161 παραβολῆς G3850 οὐκ G3756 ἐλάλει G2980 αὐτοῖς G846· κατ G2596᾽ ἰδίαν G2398 δὲ G1161 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 αὑτοῦ G846 ἐπέλυε G1956 πάντα G3956.
MRT 34 Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
OST 34 Et il ne leur parlait point sans similitude; mais lorsqu'il était en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
LSN 34 Et il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
OCT 34 Et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais à part il expliquait tout à ses disciples.
MPR 35 Et2532 en1722 ce jour2250-là1565, quand le soir3798 fut venu1096, il leur846 dit3004: Traversons1330 de1519 l'3588autre côté4008 de la mer.
KJV 35 And2532 the1722 same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008
TRG 35 Καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250, ὀψίας G3798 γενομένης G1096, Διέλθωμεν G1330 εἰς G1519 τὸ G3588 πέραν G4008.
MRT 35 Or, en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : Passons delà l'eau.
OST 35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.
LSN 35 Or, en ce même jour, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord.
OCT 35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons de l’autre côté de l’eau.
MPR 36 Et2532 après avoir renvoyé863 le3588 peuple3793, ils emmenèrent3880 Jésus lui-même846 dans1722 la3588 barque4143 comme5613 il y était2258; et1161 il y avait2258 aussi2532 d'autres243 petites barques4142 avec3326 lui846.
KJV 36 And2532 when they had sent away863 the3588 multitude,3793 they took3880 him846 even as5613 he was2258 in1722 the3588 ship.4143 And1161 there were2258 also2532 with3326 him846 other243 little ships.4142
TRG 36 Καὶ G2532 ἀφέντες G863 τὸν G3588 ὄχλον G3793, παραλαμβάνουσιν G3880 αὐτὸν G846 ὡς G5613 ἦν G2258 ἐν G1722 τῷ G3588 πλοίῳ G4143. καὶ G2532 ἄλλα G243 δὲ G1161 πλοιάρια G4142 ἦν G2258 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 36 Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent avec eux, lui étant déjà dans la nacelle; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui.
OST 36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus avec eux dans la barque où il était, et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
LSN 36 Et après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent avec eux, dans la barque où il était. Et il y avait aussi d'autres petites barques avec lui.
OCT 36 Et après avoir quitté la foule, ils l’emmenèrent tel qu’il était dans la barque, et maintenant il y avait aussi d’autres petites barques avec lui.
MPR 37 Alors2532 s'éleva1096 un grand3173 coup2978 de vent417, et1161 les3588 vagues2949 entraient1911 dans1519 la3588 barque4143, en sorte qu'5620elle846 s'emplissait1072 déjà2235.
KJV 37 And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and1161 the3588 waves2949 beat1911 into1519 the3588 ship,4143 so that5620 it846 was now full.1072 2235
TRG 37 καὶ G2532 γίνεται G1096 λαίλαψ G2978 ἀνέμου G417 μεγάλη G3173· τὰ G3588 δὲ G1161 κύματα G2949 ἐπέβαλλεν G1911 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοῖον G4143, ὥστε G5620 αὐτὸ G846 ἤδη G2235 γεμίζεσθαι G1072.
MRT 37 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà.
OST 37 Alors un grand tourbillon de vent s'éleva, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
LSN 37 Et il se leva un grand tourbillon, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.
OCT 37 Puis un grand tourbillon de vent s’éleva, à tel point que les vagues s’écrasèrent sur le navire, de sorte qu’il se remplissait déjà.
MPR 38 Mais2532 il846 était2258 à1909 la3588 poupe4403, dormant2518 sur1909 un oreiller4344; et2532 ils846 le réveillèrent1326 et2532 lui846 dirent3004: SOUVERAIN PRINCE1320, ne te4671 soucies3199-tu point3756 de ce que3754 nous périssons622?
KJV 38 And2532 he846 was2258 in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518 on1909 a pillow:4344 and2532 they awake1326 him,846 and2532 say3004 unto him,846 Master,1320 carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish?622
TRG 38 καὶ G2532 ἦν G2258 αὐτὸς G846 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 πρύμνῃ G4403 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 προσκεφάλαιον G4344 καθεύδων G2518· καὶ G2532 διεγείρουσιν G1326 αὐτὸν G846, καὶ G2532 λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846, Διδάσκαλε G1320, οὐ G3756 μέλει G3199 σοι G4671 ὅτι G3754 ἀπολλύμεθα G622;
MRT 38 Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître! ne te soucies-tu point que nous périssions?
OST 38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions?
LSN 38 Or, il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
OCT 38 Et il était à l’arrière, dormant sur un oreiller, puis ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ?
MPR 39 Mais2532 lui, étant réveillé1326, parla avec autorité2008 aux3588 vents417, et2532 il dit2036 à la3588 mer2281: Tais-toi5392, sois tranquille4623. Et2532 le3588 vent417 cessa2869, et2532 il se fit1096 un grand3173 calme1055.
KJV 39 And2532 he arose,1326 and rebuked2008 the3588 wind,417 and2532 said2036 unto the3588 sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And2532 the3588 wind417 ceased,2869 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055
TRG 39 Καὶ G2532 διεγερθεὶς G1326 ἐπετίμησε G2008 τῷ G3588 ἀνέμῳ G417, καὶ G2532 εἶπε G2036 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281, Σιώπα G4623, πεφίμωσο G5392. Καὶ G2532 ἐκόπασεν G2869 ὁ G3588 ἄνεμος G417, καὶ G2532 ἐγένετο G1096 γαλήνη G1055 μεγάλη G3173.
MRT 39 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
OST 39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
LSN 39 Mais lui, étant réveillé, parla au vent avec autorité, et dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
OCT 39 Lorsqu’il fut réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Tais-toi, et reste tranquille. Puis le vent cessa, et il y eut un grand calme.
MPR 40 Puis2532 il leur846 dit2036: Pourquoi5101 avez2075-vous ainsi3779 peur1169? Comment4459 n'avez2192-vous point3756 de foi4102?
KJV 40 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102
TRG 40 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Τί G5101 δειλοί G1169 ἐστε G2075 οὕτω G3779; πῶς G4459 οὐκ G3756 ἔχετε G2192 πίστιν G4102;
MRT 40 Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous point de foi?
OST 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
LSN 40 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur, comment n'avez-vous point de foi?
OCT 40 Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n’avez-vous pas la foi ?
MPR 41 Et2532 ils furent saisis5399 d'une fort grande3173 crainte5399, et2532 ils se disaient3004 l'un à4314 l'autre240: Mais qui5101 est2076 donc686 celui-ci3778, que3754 le3588 vent417 même2532 et2532 la3588 mer2281 lui 846 obéissent5219?
KJV 41 And2532 they feared5399 exceedingly,3173 5401 and2532 said3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 wind417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him?846
TRG 41 Καὶ G2532 ἐφοβήθησαν G5399 φόβον G5401 μέγαν G3173, καὶ G2532 ἔλεγον G3004 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Τίς G5101 ἄρα G687 οὗτός G3778 ἐστιν G2076, ὅτι G3754 καὶ G2532 ὁ G3588 ἄνεμος G417 καὶ G2532 ἡ G3588 θάλασσα G2281 ὑπακούουσιν G5219 αὐτῷ G846;
MRT 41 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
OST 41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
LSN 41 Et ils furent saisis d'une grande crainte; et ils se disaient les uns aux autres: Mais qui est cet homme à qui même le vent et la mer obéissent?
OCT 41 Et ils furent remplis d’une grande crainte, se disant l’un à l’autre : Mais qui est celui-ci, pour que le vent et la mer lui obéissent ?