SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 5
MPR 1 Or1161 il arriva1096, comme2532 Jésus lui-même846 était2258 debout2476 au bord3844 du3588 lac3041 de Génézareth1082, la3588 foule3793 se jetait1945 sur1722 lui846 pour entendre191 la3588 Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 1 And1161 it came to pass,1096 that, as the3588 people3793 pressed upon1945 him846 to hear191 the3588 word3056 of God,2316 2532 he846 stood2258 2476 by3844 the3588 lake3041 of Gennesaret,1082
TRG 1 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 τὸν G3588 ὄχλον G3793 ἐπικεῖσθαι G1945 αὐτῷ G846 τοῦ G3588 ἀκούειν G191 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἦν G2258 ἑστὼς G2476 παρὰ G3844 τὴν G3588 λίμνην G3041 Γεννησαρέτ G1082·
MRT 1. OR il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
OST 1 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, il était pressé par la foule qui se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.
LSN 1 OR, il arriva que la multitude se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. Et il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
MPR 2 Et2532 ayant vu1492, deux1417 barques4143, qui étaient2476 au bord3844 du3588 lac3041, et1161 dont les3588 pêcheurs231 étaient descendus576 d'575elles846 et lavaient637 leurs filets1350, il monta1684 alors1161 dans1519 l'une1520 de ces3588 barques4143, qui3739 était2258 à Simon4613,
KJV 2 And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the3588 lake:3041 but1161 the3588 fishermen231 were gone576 out of576 them,846 and were washing637 their nets.1350
TRG 2 καὶ G2532 εἶδε G1492 δύο G1417 πλοῖα G4143 ἑστῶτα G2476 παρὰ G3844 τὴν G3588 λίμνην G3041· οἱ G3588 δὲ G1161 ἁλιεῖς G231 ἀποβάντες G576 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846, ἀπέπλυναν G637 τὰ G3588 δίκτυα G1350.
MRT 2. Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon.
OST 2 Et ayant vu deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon;
LSN 2 Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
MPR 3 Et il le846 pria2065 de s'éloigner1877 un peu3641 de575 ce3588 rivage1093; et2532 s'étant assis2523, il enseignait1321 le3588 peuple3793 de1537 dessus la3588 barque4143.
KJV 3 And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the3588 ships,4143 which3739 was2258 Simon's,4613 and prayed2065 him846 that he would thrust out1877 a little3641 from575 the3588 land.1093 And2532 he sat down,2523 and taught1321 the3588 people3793 out of1537 the3588 ship.4143
TRG 3 Ἐμβὰς G1684 δὲ G1161 εἰς G1519 ἓν G1520 τῶν G3588 πλοίων G4143 ὃ G3739 ἦν G2258 τοῦ G3588 Σίμωνος G4613, ἠρώτησεν G2065 αὐτὸν G846 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γῆς G1093 ἐπαναγαγεῖν G1877 ὀλίγον G3641· καὶ G2532 καθίσας G2523 ἐδίδασκεν G1321 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πλοίου G4143 τοὺς G3588 ὄχλους G3793.
MRT 3. Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.
OST 3 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
LSN 3 Puis étant monté dans l'une de ces barques, qui était à Simon, il le pria de l'éloigner un peu de terre. Et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
MPR 4 Et1161 quand5613 il eut cessé3973 de parler2980, il dit2036 à4314 Simon4613: Avance1877 en1519 pleine eau899, et2532 jetez5465 vos5216 filets1350 pour1519 pêcher61.
KJV 4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 unto4314 Simon,4613 Launch out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught.61
TRG 4 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἐπαύσατο G3973 λαλῶν G2980, εἶπε G2036 πρὸς G4314 τὸν G3588 Σίμωνα G4613, Ἐπανάγαγε G1877 εἰς G1519 τὸ G3588 βάθος G899, καὶ G2532 χαλάσατε G5465 τὰ G3588 δίκτυα G1350 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 ἄγραν G61.
MRT 4. Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
OST 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
LSN 4 ¶ Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
MPR 5 Et2532 Simon4613 lui846 répondit611 en disant2036: SOUVERAIN PRINCE1988, nous avons travaillé2872 pendant1223 toute3650 la3588 nuit3571 sans rien3762 prendre2983; toutefois1161, sur1909 ta4675 parole4487, je jetterai5465 le3588 filet1350.
KJV 5 And2532 Simon4613 answering611 said2036 unto him,846 Master,1988 we have toiled2872 1223 all3650 the3588 night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the3588 net.1350
TRG 5 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ὁ G3588 Σίμων G4613 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἐπιστάτα G1988, δι G1223᾽ ὅλης G3650 τῆς G3588 νυκτὸς G3571 κοπιάσαντες G2872, οὐδὲν G3762 ἐλάβομεν G2983· ἐπὶ G1909 δὲ G1161 τῷ G3588 ῥήματί G4487 σου G4675 χαλάσω G5465 τὸ G3588 δίκτυον G1350.
MRT 5. Et Simon répondant, lui dit : Maître! nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
OST 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet.
LSN 5 Et Simon répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.
MPR 6 Et2532 l'5124ayant fait 4160, ils prirent4788 une grande4183 quantité4128 de poissons2486;
KJV 6 And2532 when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and1161 their846 net1350 broke.1284
TRG 6 Καὶ G2532 τοῦτο G5124 ποιήσαντες G4160, συνέκλεισαν G4788 ἰχθύων G2486 πλῆθος G4128 πολύ G4183. διεῤῥήγνυτο G1284 δὲ G1161 τὸ G3588 δίκτυον G1350 αὐτῶν G846,
MRT 6. Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
OST 6 Ce qu'ayant fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
LSN 6 Puis l'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons. Or leur filet se rompait;
MPR 7 Et1161 comme leur846 filet1350 se rompait1284, ils firent alors2532 signe2656 à leurs compagnons3353, qui3588 étaient dans1722 l'3588autre2087 barque4143, de venir2064 les846 aider4815; et2532 ils y vinrent2064, et2532 ils remplirent4130 les3588 deux297 barques4143, tellement qu'5620elles846 s'enfonçaient1036.
KJV 7 And2532 they beckoned2656 unto their partners,3353 which3588 were in1722 the3588 other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them.846 And2532 they came,2064 and2532 filled4130 both297 the3588 ships,4143 so that5620 they846 began to sink.1036
TRG 7 καὶ G2532 κατένευσαν G2656 τοῖς G3588 μετόχοις G3353 τοῖς G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 ἑτέρῳ G2087 πλοίῳ G4143, τοῦ G3588 ἐλθόντας G2064 συλλαβέσθαι G4815 αὐτοῖς G846. καὶ G2532 ἦλθον G2064, καὶ G2532 ἔπλησαν G4130 ἀμφότερα G297 τὰ G3588 πλοῖα G4143, ὥστε G5620 βυθίζεσθαι G1036 αὐτά G846.
MRT 7. Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient.
OST 7 De sorte qu'ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir leur aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.
LSN 7 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Et étant venus ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.
MPR 8 Et1161 Simon4613 Pierre4074, ayant vu1492 cela, tomba4363 aux genoux1119 de Jésus2424 et lui dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, retire1831-toi de575 moi1700; car3754 je suis1510 un homme435 pécheur268.
KJV 8 When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from575 me;1700 for3754 I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962
TRG 8 Ἰδὼν G1492 δὲ G1161 Σίμων G4613 Πέτρος G4074, προσέπεσε G4363 τοῖς G3588 γόνασι G1119 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, λέγων G3004, Ἔξελθε G1831 ἀπ G575᾽ ἐμοῦ G1700· ὅτι G3754 ἀνὴρ G435 ἁμαρτωλός G268 εἰμι G1510, Κύριε G2962.
MRT 8. Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur! retire-toi de moi : car je suis un homme pécheur.
OST 8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
LSN 8 Et Simon Pierre ayant vu cela, se jets aux genoux de Jésus, en lui disant: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
MPR 9 Car1063 la frayeur2285 l'846avait saisi4023, et2532 tous3956 ceux qui3588 étaient avec4862 lui846, à cause de1909 la3588 pêche61 des3588 poissons2486 qu'3739ils avaient faite4815; et1161 de même3668 que2532 Jacques2385 et2532 Jean2491, fils5207 de Zébédée2199, qui3739 étaient2258 compagnons2844 de Simon4613.
KJV 9 For1063 he846 was astonished,2285 4023 and2532 all3956 that3588 were with4862 him,846 at1909 the3588 draught61 of the3588 fishes2486 which3739 they had taken:4815
TRG 9 Θάμβος G2285 γὰρ G1063 περιέσχεν G4023 αὐτὸν G846 καὶ G2532 πάντας G3956 τοὺς G3588 σὺν G4862 αὐτῷ G846, ἐπὶ G1909 τῇ G3588 ἄγρᾳ G61 τῶν G3588 ἰχθύων G2486 ᾗ G3739 συνέλαβον G4815·
MRT 9. Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
OST 9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
LSN 9 C'est que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
MPR 10 Et2532 Jésus2424 dit2036 à4314 Simon4613: N'aie point3361 de peur5399; désormais3568 tu seras2071 pêcheur2221 de575 tous genre d'hommes444 qui existent.
KJV 10 And1161 so3668 was also2532 James,2385 and2532 John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were2258 partners2844 with Simon.4613 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon,4613 Fear5399 not;3361 from575 henceforth3568 thou shalt2071 catch2221 men.444
TRG 10 ὁμοίως G3668 δὲ G1161 καὶ G2532 Ἰάκωβον G2385 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491, υἱοὺς G5207 Ζεβεδαίου G2199, οἳ G3739 ἦσαν G2258 κοινωνοὶ G2844 τῷ G3588 Σίμωνι G4613. καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 τὸν G3588 Σίμωνα G4613 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Μὴ G3361 φοβοῦ G5399· ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νῦν G3568 ἀνθρώπους G444 ἔσῃ G2071 ζωγρῶν G2221.
MRT 10. Alors Jésus dit à Simon : N'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
OST 10 Alors Jésus dit à Simon: N'aie point de peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
LSN 10 Alors Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
MPR 11 Et2532 ayant ramené2609 leurs barques4143 sur1909 la rive1093, ils abandonnèrent863 tout537 et le846 suivirent190.
KJV 11 And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land,1093 they forsook863 all,537 and followed190 him.846
TRG 11 Καὶ G2532 καταγαγόντες G2609 τὰ G3588 πλοῖα G4143 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093, ἀφέντες G863 ἅπαντα G537, ἠκολούθησαν G190 αὐτῷ G846.
MRT 11. Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
OST 11 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
LSN 11 Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
MPR 12 Et2532 il arriva1096, comme il846 était1511 dans1722 une3391 des villes4172 de la Galilée, voici2400 alors2532 un homme435 tout couvert4134 de lèpre3014, et2532 ayant vu1492 Jésus2424, se jeta4098 sur1909 sa face4383 contre terre, et le846 pria1189, disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962 si1437 tu le veux2309, tu peux1410 me3165 rendre net2511.
KJV 12 And2532 it came to pass,1096 when he846 was1511 in1722 a certain3391 city,4172 2532 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who2532 seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and besought1189 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165
TRG 12 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 εἶναι G1511 αὐτὸν G846 ἐν G1722 μιᾷ G1520 τῶν G3588 πόλεων G4172, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἀνὴρ G435 πλήρης G4134 λέπρας G3014, καὶ G2532 ἰδὼν G1492 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, πεσὼν G4098 ἐπὶ G1909 πρόσωπον G4383, ἐδεήθη G1189 αὐτοῦ G846, λέγων G3004, Κύριε G2962, ἐὰν G1437 θέλῃς G2309 δύνασαί G1410 με G3165 καθαρίσαι G2511.
MRT 12. Or il arriva que comme il était dans une des villes de ce pays-là, voici, un homme plein de lèpre, voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant : Seigneur! si tu veux, tu peux me rendre net.
OST 12 Comme Jésus était dans une ville de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, l'ayant vu, se jeta à terre sur son visage, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
LSN 12 ¶ Or, comme il était dans une des villes de ce pays-là, il arriva qu'un homme couvert de lèpre voyant Jésus, se jeta à terre sur son visage, et le pria, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.
MPR 13 Et2532 Jésus étendit1614 la main5495, le846 toucha680 et lui dit2036: Je le veux2309, sois net2511. Et2532 au même instant2112 la3588 lèpre3014 s'en alla565 de575 lui846.
KJV 13 And2532 he put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,2036 I will:2309 be thou clean.2511 And2532 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him.846
TRG 13 Καὶ G2532 ἐκτείνας G1614 τὴν G3588 χεῖρα G5495, ἥψατο G680 αὐτοῦ G846, εἰπὼν G2036, Θέλω G2309· καθαρίσθητι G2511. Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἡ G3588 λέπρα G3014 ἀπῆλθεν G565 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 13. Et Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : Je le veux, sois net. Et incontinent la lèpre le quitta.
OST 13 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta.
LSN 13 Et Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: Je le veux, sois pur. Et aussitôt la lèpre le quitta.
MPR 14 Et2532 Jésus lui846 défendit3853 de le846 dire2036 à personne3367; mais235 va565, lui dit-il, montre1166-toi4572 au3588 sacrificateur2409, et2532 offre4374 pour4012 ta4675 purification2512 ce que2531 Moïse3475 a commandé4367, afin que1519 cela leur serve846 de confirmation réticente3142.
KJV 14 And2532 he846 charged3853 him846 to tell2036 no man:3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846
TRG 14 Καὶ G2532 αὐτὸς G846 παρήγγειλεν G3853 αὐτῷ G846 μηδενὶ G3367 εἰπεῖν G2036· Ἀλλὰ G235 ἀπελθὼν G565 δεῖξον G1166 σεαυτὸν G4572 τῷ G3588 ἱερεῖ G2409, καὶ G2532 προσένεγκε G4374 περὶ G4012 τοῦ G3588 καθαρισμοῦ G2512 σου G4675, καθὼς G2531 προσέταξε G4367 Μωσῆς G3475, εἰς G1519 μαρτύριον G3142 αὐτοῖς G846.
MRT 14. Et il lui commanda de ne le dire à personne. Mais va, lui dit-il, et te montre au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
OST 14 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
LSN 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne. Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et présente pour ta purification ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
MPR 15 Et1161 la réputation3056 à son846 sujet4012 se répandait1330 de plus en plus3123, et2532 une foule3793 de gens4183 s'assemblaient4905 pour l'entendre191 et2532 pour être guéris2323 par5259 lui846 de575 leurs846 maladies769.
KJV 15 But1161 so much the more3123 went there a fame abroad1330 3056 of4012 him:846 and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear,191 and2532 to be healed2323 by5259 him846 of575 their848 infirmities.769
TRG 15 Διήρχετο G1330 δὲ G1161 μᾶλλον G3123 ὁ G3588 λόγος G3056 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 συνήρχοντο G4905 ὄχλοι G3793 πολλοὶ G4183 ἀκούειν G191, καὶ G2532 θεραπεύεσθαι G2323 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀσθενειῶν G769 αὑτῶν G846.
MRT 15. Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
OST 15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
LSN 15 Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules venaient ensemble pour l'entendre, et pour être guéris par lui de leurs infirmités.
MPR 16 Mais1161 il846 se tenait2258 retiré5298 dans1722 les3588 déserts2048, et2532 il priait4336.
KJV 16 And1161 he846 withdrew2258 5298 himself into1722 the3588 wilderness,2048 and2532 prayed.4336
TRG 16 αὐτὸς G846 δὲ G1161 ἦν G2258 ὑποχωρῶν G5298 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐρήμοις G2048, καὶ G2532 προσευχόμενος G4336.
MRT 16. Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
OST 16 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
LSN 16 ¶ Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
MPR 17 Or2532 il arriva1096 pendant1722 un3391 jour2250, comme2532il donnait2258 un enseignement1321, et2532 que des pharisiens5330 et2532 des docteurs de la loi3547, qui3739 étaient2258 venus2064 de1537 tous3956 les villages2968 de la Galilée1056 et2532 de la Judée2449, et2532 de Jérusalem2419, étaient2258 là assis2521, la puissance1411 même2532 du SOUVERAIN PRINCE2962 agissait2258 pour1519 guérir2390 les846 malades.
KJV 17 And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 as2532 he846 was2258 teaching,1321 that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee,1056 and2532 Judea,2449 and2532 Jerusalem:2419 and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 present to heal2390 them.846
TRG 17 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 μιᾷ G1520 τῶν G3588 ἡμερῶν G2250, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἦν G2258 διδάσκων G1321· καὶ G2532 ἦσαν G2258 καθήμενοι G2521 φαρισαῖοι G5330 καὶ G2532 νομοδιδάσκαλοι G3547, οἳ G3739 ἦσαν G2258 ἐληλυθότες G2064 ἐκ G1537 πάσης G3956 κώμης G2968 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 καὶ G2532 Ἰουδαίας G2449 καὶ G2532 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 δύναμις G1411 Κυρίου G2962 ἦν G2258 εἰς G1519 τὸ G3588 ἰᾶσθαι G2390 αὐτούς G846.
MRT 17. Or il arriva, un jour qu'il enseignait, que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
OST 17 Or, un jour qu'il enseignait et que des Pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.
LSN 17 Or il arriva, un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des docteurs de la loi, venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur se manifestait par la guérison des malades.
MPR 18 Alors2532 voici2400 des gens435 qui portaient5342 sur1909 un lit2825 un homme444 qui3739 étaient2258 paralytique3886, et2532 ils cherchaient2212 à le846 faire entrer1533 dans la maison et2532 à le846 mettre5087 devant1799 Jésus.
KJV 18 And,2532 behold,2400 men435 brought5342 in1909 a bed2825 a man444 which3739 was2258 taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212 means to bring him in,1533 846 and2532 to lay5087 him before1799 him.846
TRG 18 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἄνδρες G435 φέροντες G5342 ἐπὶ G1909 κλίνης G2825 ἄνθρωπον G444 ὃς G3739 ἦν G2258 παραλελυμένος G3886, καὶ G2532 ἐζήτουν G2212 αὐτὸν G846 εἰσενεγκεῖν G1533 καὶ G2532 θεῖναι G5087 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846·
MRT 18. Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique; et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
OST 18 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison, et à le mettre devant Jésus.
LSN 18 ¶ Et voici des gens portant dans un lit un homme qui était paralytique. Et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
MPR 19 Et2532 ne3361 sachant2147 par1223 où4169 le846 faire entrer1533 à cause de1223 la3588 foule3793, ils montèrent305 sur1909 le3588 toit de la maison1430, et2532 le846 descendirent2524 à travers1223 les3588 tuiles2766 avec4862 sa paillasse2826, au1519 milieu3319 de la foule,
KJV 19 And2532 when they could not3361 find2147 by1223 what4169 way they might bring him in1533 846 because of1223 the3588 multitude,3793 they went305 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 let him down2524 846 through1223 the3588 tiling2766 with4862 his couch2826 into1519 the3588 midst3319 before1715 Jesus.2424
TRG 19 καὶ G2532 μὴ G3361 εὑρόντες G2147 διὰ G1223 ποίας G4169 εἰσενέγκωσιν G1533 αὐτὸν G846, διὰ G1223 τὸν G3588 ὄχλον G3793, ἀναβάντες G305 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 δῶμα G1430, διὰ G1223 τῶν G3588 κεράμων G2766 καθῆκαν G2524 αὐτὸν G846 σὺν G4862 τῷ G3588 κλινιδίῳ G2826 εἰς G1519 τὸ G3588 μέσον G3319 ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424.
MRT 19. Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu, devant Jésus;
OST 19 Et ne sachant par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le dévalèrent par les tuiles avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus,
LSN 19 Mais, ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus,
MPR 20 Devant1715 Jésus2424, et2532 qui, ayant vu1492 leur846 foi4102, lui846 dit2036: Ô homme444, tes4675 péchés266 te4671 sont pardonnés863.
KJV 20 And2532 when he saw1492 their846 faith,4102 he said2036 unto him,846 Man,444 thy4675 sins266 are forgiven863 thee.4671
TRG 20 καὶ G2532 ἰδὼν G1492 τὴν G3588 πίστιν G4102 αὐτῶν G846, εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἄνθρωπε G444, ἀφέωνταί G863 σοι G4671 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266 σου G4675.
MRT 20. qui voyant leur foi, dit au paralytique : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
OST 20 Qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
LSN 20 Qui voyant leur foi, dit au paralytique: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
MPR 21 Alors2532 les3588 scribes1122 et2532 les3588 pharisiens5330 commencèrent756 à raisonner1260 et à dire3004: Qui5101 est2076 celui-ci3778, qui3739 prononce2980 des blasphèmes988? Qui5101 peut1410 pardonner863 les péchés266, que1508 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 seul3441?
KJV 21 And2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but1508 God2316 alone?3441
TRG 21 Καὶ G2532 ἤρξαντο G756 διαλογίζεσθαι G1260 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330, λέγοντες G3004 Τίς G5101 ἐστιν G2076 οὗτος G3778 ὃς G3739 λαλεῖ G2980 βλασφημίας G988; τίς G5101 δύναται G1410 ἀφιέναι G863 ἁμαρτίας G266, εἰ G1487 μὴ G3361 μόνος G3441 ὁ G3588 Θεός G2316;
MRT 21. Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
OST 21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?
LSN 21 Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant: Quel est cet homme qui prononce des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul?
MPR 22 Mais1161 Jésus2424, connaissant1921 leurs846 pensées1261, prit la parole611 et leur846 dit2036: Quel5101 raisonnement1260 faites-vous dans1722 vos5216 cœurs2588?
KJV 22 But1161 when Jesus2424 perceived1921 their846 thoughts,1261 he answering611 said2036 unto4314 them,846 What5101 reason1260 ye in1722 your5216 hearts?2588
TRG 22 Ἐπιγνοὺς G1921 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 τοὺς G3588 διαλογισμοὺς G1261 αὐτῶν G846, ἀποκριθεὶς G611 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τί G5101 διαλογίζεσθε G1260 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ὑμῶν G5216;
MRT 22. Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?
OST 22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
LSN 22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs?
MPR 23 Lequel5101 est2076 le plus aisé2123, de dire2036: Tes4675 péchés266 te4671 sont pardonnés863; ou2228 de dire2036: Lève-toi1453, et2532 marche4043?
KJV 23 Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453 and2532 walk?4043
TRG 23 τί G5101 ἐστιν G2076 εὐκοπώτερον G2123, εἰπεῖν G2036, ἀφέωνταί G863 σοι G4671 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266 σου G4675· ἢ G2228 εἰπεῖν G2036, ἔγειραι G1453 καὶ G2532 περιπάτει G4043;
MRT 23. Lequel est le plus aisé : ou de dire, Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire, Lève-toi, et marche?
OST 23 Lequel est le plus aisé, ou de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
LSN 23 Lequel est le plus aisé, ou de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
MPR 24 Or1161, afin que2443 vous sachiez1492 que3754 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, a2192 sur1909 la terre1093 le pouvoir1849 de pardonner863 les péchés266: Lève1453-toi, dit2036-il au3588 paralytique3886, je te4671 le dis3004, et2532 emporte142 ta4675 paillasse2826, et2532 va4198 à1519 ta4675 maison3624.
KJV 24 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624
TRG 24 Ἵνα G2443 δὲ G1161 εἰδῆτε G1492 ὅτι G3754 ἐξουσίαν G1849 ἔχει G2192 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 ἀφιέναι G863 ἁμαρτίας G266 ( εἶπε G2036 τῷ G3588 παραλελυμένῳ G3886 ) Σοὶ G4671 λέγω G3004, ἔγειραι G1453· καὶ G2532 ἄρας G142 τὸ G3588 κλινίδιόν G2826 σου G4675, πορεύου G4198 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκόν G3624 σου G4675.
MRT 24. Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés; (il dit au paralytique :) Je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
OST 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va à ta maison.
LSN 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et t'en va en ta maison.
MPR 25 Et2532 à l'instant3916 il se leva450 en leur846 présence1799; il emporta142 la paillasse sur1909 laquelle3739 il avait été couché2621, et s'en alla565 dans1519 sa846 maison3624, donnant gloire1392 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 25 And2532 immediately3916 he rose up450 before1799 them,846 and took up142 that whereon1909 3739 he lay,2621 and departed565 to1519 his own848 house,3624 glorifying1392 God.2316
TRG 25 Καὶ G2532 παραχρῆμα G3916 ἀναστὰς G450 ἐνώπιον G1799 αὐτῶν G846, ἄρας G142 ἐφ G1909᾽ ᾧ G3739 κατέκειτο G2621, ἀπῆλθεν G565 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846, δοξάζων G1392 τὸν G3588 Θεόν G2316.
MRT 25. Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
OST 25 Et à l'instant ce paralytique se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla à sa maison, donnant gloire à Dieu.
LSN 25 Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, prit le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
MPR 26 Et2532 ils furent tous537 saisis2983 d'étonnement1611, et2532 ils glorifiaient1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 étant remplis4130 de crainte5401, ils disaient3004: En effet3754 nous avons vu1492 aujourd'hui4594 des choses étranges3861.
KJV 26 And2532 they were all amazed,1611 2983 537 and2532 they glorified1392 God,2316 and2532 were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594
TRG 26 καὶ G2532 ἔκστασις G1611 ἔλαβεν G2983 ἅπαντας G537, καὶ G2532 ἐδόξαζον G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 ἐπλήσθησαν G4130 φόβου G5401, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 εἴδομεν G1492 παράδοξα G3861 σήμερον G4594.
MRT 26. Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; et étant remplis de crainte, ils disaient : Certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
OST 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Certainement, nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
LSN 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu. Et étant remplis de crainte, ils disaient: Certainement nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses.
MPR 27 Et2532 après3326 cela5023 il sortit1831, et2532 il vit2300 un péager5057 nommé3686 Lévi3018, assis2521 au1909 bureau des impôts5058;
KJV 27 And2532 after3326 these things5023 he went forth,1831 and2532 saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he said2036 unto him,846 Follow190 me.3427
TRG 27 Καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἐξῆλθε G1831, καὶ G2532 ἐθεάσατο G2300 τελώνην G5057 ὀνόματι G3686 Λευῒν G3018, καθήμενον G2521 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 τελώνιον G5058, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἀκολούθει G190 μοι G3427.
MRT 27. Après cela il sortit, et il vit un péager, nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : Suis-moi.
OST 27 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi.
LSN 27 ¶ Après cela Jésus sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi.
MPR 28 Et2532 il lui846 dit2036: Suis190-moi3427. Et2532 lui, quittant2641 tout537, se leva450 et le846 suivit190.
KJV 28 And2532 he left2641 all,537 rose up,450 and followed190 him.846
TRG 28 Καὶ G2532 καταλιπὼν G2641 ἅπαντα G537, ἀναστὰς G450 ἠκολούθησεν G190 αὐτῷ G846.
MRT 28. Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
OST 28 Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
LSN 28 Et lui, quittant tout, se leva, et le suivit,
MPR 29 Et2532 Lévi3018 lui846 fit4160 un grand3173 festin1403 dans1722 sa846 maison3614, et2532 il y avait2258 un grand4183 nombre3793 de péagers5057 et2532 d'autres243 gens qui3739 étaient2258 à table2621 avec3326 eux846.
KJV 29 And2532 Levi3018 made4160 him846 a great3173 feast1403 in1722 his own848 house:3614 and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others243 that3739 sat down2258 2621 with3326 them.846
TRG 29 καὶ G2532 ἐποίησε G4160 δοχὴν G1403 μεγάλην G3173 ὁ G3588 Λευῒς G3018 αὐτῷ G846 ἐν G1722 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614 αὑτοῦ G846· καὶ G2532 ἦν G2258 ὄχλος G3793 τελωνῶν G5057 πολὺς G4183, καὶ G2532 ἄλλων G243 οἳ G3739 ἦσαν G2258 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 κατακείμενοι G2621.
MRT 29. Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
OST 29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, où il se trouva une grande assemblée de péagers et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
LSN 29 ¶ Or Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il se trouva une nombreuse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
MPR 30 Et2532 ceux d'entre eux846 qui étaient scribes1122 et2532 pharisiens5330 murmuraient1111 et disaient3004 à4314 ses846 disciples3101: Pourquoi1302 mangez2068-vous et2532 buvez4095-vous avec3326 des péagers5057 et2532 des gens de mauvaise vie268?
KJV 30 But2532 their846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his846 disciples,3101 saying,3004 Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268
TRG 30 καὶ G2532 ἐγόγγυζον G1111 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 αὐτῶν G846 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὐτοῦ G846, λέγοντες G3004, Διατί G1302 μετὰ G3326 τελωνῶν G5057 καὶ G2532 ἁμαρτωλῶν G268 ἐσθίετε G2068 καὶ G2532 πίνετε G4095;
MRT 30. Et les scribes de ce lieu-là, et les pharisiens, murmuraient contre ses disciples, en disant : Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
OST 30 Et ceux d'entre eux qui étaient Scribes et Pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
LSN 30 Et les Scribes de ce lieu-là, et les Pharisiens, murmuraient contre ses disciples, en disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs?
MPR 31 Et2532 Jésus2424, prenant la parole611, leur846 dit2036: Ce ne sont2192 pas3756 ceux qui sont en santé5198 qui ont besoin5532 de médecin2395;
KJV 31 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 them,846 They that are whole5198 need2192 5532 not3756 a physician:2395 but235 they that are sick2192 2560
TRG 31 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχουσιν G2192 οἱ G3588 ὑγιαίνοντες G5198 ἰατροῦ G2395, ἀλλ G235᾽ οἱ G3588 κακῶς G2560 ἔχοντες G2192.
MRT 31. Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Ceux qui sont en santé, n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
OST 31 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux qui se portent mal.
LSN 31 Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
MPR 32 Mais235 ceux qui se portent2192 mal2560. JE SUIS venu2064 appeler2564 à1519 la reconsidération3341 de la loi, non3756 les justes1342, mais235 les pécheurs268.
KJV 32 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341
TRG 32 οὐκ G3756 ἐλήλυθα G2064 καλέσαι G2564 δικαίους G1342, ἀλλὰ G235 ἁμαρτωλοὺς G268 εἰς G1519 μετάνοιαν G3341.
MRT 32. Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
OST 32 Je suis venu pour appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
LSN 32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
MPR 33 Ils3588 lui846 dirent2036 aussi1161: Pourquoi1302 les3588 disciples3101 de Jean2491 jeûnent3522-ils souvent4437 et2532 font4160-ils des prières1162, de même3668 que2532 ceux3588 des3588 pharisiens5330; alors1161 que les tiens4674 mangent2068 et2532 boivent4095?
KJV 33 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and2532 make4160 prayers,1162 and2532 likewise3668 the disciples3588 of the3588 Pharisees;5330 but1161 thine4674 eat2068 and2532 drink?4095
TRG 33 Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Διατί G1302 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 Ἰωάννου G2491 νηστεύουσι G3522 πυκνὰ G4437, καὶ G2532 δεήσεις G1162 ποιοῦνται G4160, ὁμοίως G3668 καὶ G2532 οἱ G3588 τῶν G3588 φαρισαίων G5330· οἱ G3588 δὲ G1161 σοὶ G4674 ἐσθίουσι G2068 καὶ G2532 πίνουσιν G4095;
MRT 33. Ils lui dirent aussi : Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des pharisiens; mais les tiens mangent et boivent?
OST 33 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des Pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent?
LSN 33 ¶ Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent, et font-ils des prières, de même que ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent?
MPR 34 Et1161 il3588 leur846 dit2036: Pouvez1410-vous3361 faire4160 jeûner3522 les3588 amis5207 de l'3588Époux3567, pendant1722 que3739 l'3588Époux3566 est2076 avec3326 eux846?
KJV 34 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Can1410 ye3361 make4160 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846
TRG 34 Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Μὴ G3361 δύνασθε G1410 τοὺς G3588 υἱοὺς G5207 τοῦ G3588 νυμφῶνος G3567, ἐν G1722 ᾧ G3739 ὁ G3588 νυμφίος G3566 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 ἐστι G2076, ποιῆσαι G4160 νηστεύειν G3522;
MRT 34. Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
OST 34 Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
LSN 34 Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
MPR 35 Mais1161 des jours2250 viendront2064 aussi2532 où3752 l'3588Époux3566 sera enlevé522 d'575entre eux846; alors5119 ils jeûneront3522 en1722 ces1565 jours2250.
KJV 35 But1161 the days2250 will come,2064 2532 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250
TRG 35 ἐλεύσονται G2064 δὲ G1161 ἡμέραι G2250 καὶ G2532 ὅταν G3752 ἀπαρθῇ G522 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846 ὁ G3588 νυμφίος G3566, τότε G5119 νηστεύσουσιν G3522 ἐν G1722 ἐκείναις G1565 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250.
MRT 35. Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.
OST 35 Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté; ils jeûneront en ces jours-là.
LSN 35 Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.
MPR 36 Et1161 il leur846 dit3004 aussi2532 une parabole3850: Personne3762 en effet3754 ne met1911 une pièce1915 d'un habit2440 neuf2537 à1909 un vieil3820 habit; autrement1490, le3588 neuf2537 déchire4977 alors2532 le vieux, et2532 la3588 pièce1915 prise du575 neuf2537 n'est pas3756 relié4856 avec le3588 vieux3820.
KJV 36 And1161 he spake3004 also2532 a parable3850 unto4314 them;846 No man3762 putteth1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old;3820 if otherwise,1490 then both2532 the3588 new2537 maketh a rent,4977 and2532 the3588 piece1915 that3588 was taken out of575 the3588 new2537 agreeth4856 not3756 with the3588 old.3820
TRG 36 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 καὶ G2532 παραβολὴν G3850 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὅτι G3754 οὐδεὶς G3762 ἐπίβλημα G1915 ἱματίου G2440 καινοῦ G2537 ἐπιβάλλει G1911 ἐπὶ G1909 ἱμάτιον G2440 παλαιόν G3820· εἰ G1487 δὲ G1161 μήγε G3361, καὶ G2532 τὸ G3588 καινὸν G2537 σχίζει G4977, καὶ G2532 τῷ G3588 παλαιῷ G3820 οὐ G3756 συμφωνεῖ G4856 ἐπίβλημα G1915 τὸ G3588 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 καινοῦ G2537.
MRT 36. Puis il leur dit cette similitude : Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
OST 36 Il leur dit aussi une similitude: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieux habit; autrement, ce qui est neuf déchirerait, et la pièce du drap neuf ne convient point au vieux.
LSN 36 ¶ Puis il leur dit cette parabole: Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vêtement vieux; autrement le neuf déchire le vieux, et le neuf ne se rapporte point au vieux.
MPR 37 Et2532 personne3762 non plus ne met906 le vin3631 nouveau3501 dans1519 de vieilles3820 outres779; autrement1490 le3588 vin3631 nouveau3501 romprait4486 les3588 outres779, et2532 se846 répandrait1632, et2532 les3588 outres779 seraient perdus622.
KJV 37 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the3588 new3501 wine3631 will burst4486 the3588 bottles,779 and2532 be846 spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 shall perish.622
TRG 37 Καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 βάλλει G906 οἶνον G3631 νέον G3501 εἰς G1519 ἀσκοὺς G779 παλαιούς G3820· εἰ G1487 δὲ G1161 μήγε G3361, ῥήξει G4486 ὁ G3588 νέος G3501 οἶνος G3631 τοὺς G3588 ἀσκοὺς G779, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐκχυθήσεται G1632, καὶ G2532 οἱ G3588 ἀσκοὶ G779 ἀπολοῦνται G622.
MRT 37. Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
OST 37 Personne aussi ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement, le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux serait perdus.
LSN 37 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et se répandra, et les outres seront perdues.
MPR 38 Mais235 le vin3631 nouveau3501 se met992 dans1519 des outres779 neuves2537, et2532 les deux297 se conservent4933 ensemble.
KJV 38 But235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles;779 and2532 both297 are preserved.4933
TRG 38 ἀλλὰ G235 οἶνον G3631 νέον G3501 εἰς G1519 ἀσκοὺς G779 καινοὺς G2537 βλητέον G992, καὶ G2532 ἀμφότεροι G297 συντηροῦνται G4933.
MRT 38. Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre.
OST 38 Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs, et ainsi tous les deux se conservent.
LSN 38 Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves; et ainsi tous les deux se conservent ensemble.
MPR 39 Et2532 il n'y a personne3762 qui, buvant4095 du vieux3820 vin, en veuille2309 aussitôt2112 du nouveau3501; car1063, dit3004-il, le3588 vieux3820 est2076 meilleur5543.
KJV 39 No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desireth2309 new:3501 for1063 he saith,3004 The3588 old3820 is2076 better.5543
TRG 39 Καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 πιὼν G4095 παλαιὸν G3820, εὐθέως G2112 θέλει G2309 νέον G3501· λέγει G3004 γὰρ G1063, ὁ G3588 παλαιὸς G3820 χρηστότερός G5543 ἐστιν G2076.
MRT 39. Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
OST 39 Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
LSN 39 Et il n'est personne qui après avoir bu du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.