SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Et1161 Jésus2424, rempli4134 de la Sainte40 Présence4151, revint5290 du575 Jourdain2446, et2532 fut conduit71 par1722 la3588 Réflexion Vivifiante4151 dans1519 le3588 désert2048,

KJV 1  And1161 Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from575 Jordan,2446 and2532 was led71 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 wilderness,2048

 

TRG 1 Ἰησοῦς G2424 δὲ G1161 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 πλήρης G4134 ὑπέστρεψεν G5290 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Ἰορδάνου G2446· καὶ G2532 ἤγετο G71 ἐν G1722 τῷ G3588 πνεύματι G4151 εἰς G1519 τὴν G3588 ἔρημον G2048,

 

MRT 1 OR Jésus étant rempli du Saint-Esprit, s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.

 

OST 1 Jésus, étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert.

 

LSN 1 OR, Jésus étant plein du Saint-Esprit, s'en retourna des bords du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit au désert.

 

 

 

MPR 2 Où il fut tenté3985 par5259 sa3588 contrariété charnelle1228 pendant quarante5062 jours2250, et2532 il ne3756 mangea5315 rien3762 durant1722 ces1565 jours2250-là; mais2532 après5305 qu'ils846 furent passés4931, il eut faim3983.

KJV 2  Being forty5062 days2250 tempted3985 of5259 the3588 devil.1228 And2532 in1722 those1565 days2250 he did3756 eat5315 nothing:3762 and2532 when they846 were ended,4931 he afterward5305 hungered.3983

 

TRG 2 ἡμέρας G2250 τεσσαράκοντα G5062 πειραζόμενος G3985 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 διαβόλου G1228. Καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔφαγεν G5315 οὐδὲν G3762 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ἐκείναις G1565· καὶ G2532 συντελεσθεισῶν G4931 αὐτῶν G846, ὕστερον G5305 ἐπείνασε G3983.

 

MRT 2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.

 

OST 2 Et il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.

 

LSN 2 Et là il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien du tout durant ces jours-là; mais quand ils furent passés, finalement il eut faim.

 

 

 

MPR 3 Alors2532 le raisonnement de sa3588 contrariété charnelle1228 lui846 dit2036: Si1487 tu es1488 le Fils5207, en tant que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, commande2036 à cette5129 pierre3037 qu'2443elle devienne1096 du pain740.

KJV 3  And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that2443 it be made1096 bread.740

 

TRG 3 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 G3588 διάβολος G1228, Εἰ G1487 υἱὸς G5207 εἶ G1488 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, εἰπὲ G2036 τῷ G3588 λίθῳ G3037 τούτῳ G5129 ἵνα G2443 γένηται G1096 ἄρτος G740.

 

MRT 3 Et le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

 

OST 3 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.

 

LSN 3 Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.

 

 

 

MPR 4 Et2532 Jésus2424 se répliquait611 à4314 lui-même846, disant3004: Il est écrit1125 que3754: L'homme444 ne vivra2198 pas3756 seulement3441 de1909 pain740, mais235 de1909 toute3956 Parole4487 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  And2532 Jesus2424 answered611 4314 him,846 saying,3004 It is written,1125 That3754 man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 of God.2316

 

TRG 4 καὶ G2532 ἀπεκρίθη G611 Ἰησοῦς G2424 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, λέγων G3004, Γέγραπται G1125, Ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἐπ G1909᾽ ἄρτῳ G740 μόνῳ G3441 ζήσεται G2198 G3588 ἄνθρωπος G444, ἀλλ G235᾽ ἐπὶ G1909 παντὶ G3956 ῥήματι G4487 Θεοῦ G2316.

 

MRT 4 Et Jésus lui répondit, en disant : Il est écrit, que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

 

OST 4 Et Jésus lui répondit: Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

 

LSN 4 Et Jésus lui répondit, en disant: Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

 

 

 

MPR 5 Ensuite2532 sa3588 contrariété charnelle1228 le846 concevait321 encore exalté5308 comme dans1519 une élévation3735 extrême de Monarque, et lui846 montra1166 tous3956 les3588 royaumes932 de la3588 disposition charnelle3625 en1722 un instant4743 de temps5550;

KJV 5  And2532 the3588 devil,1228 taking him up321 846 into1519 a high5308 mountain,3735 showed1166 unto him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world3625 in1722 a moment4743 of time.5550

 

TRG 5 Καὶ G2532 ἀναγαγὼν G321 αὐτὸν G846 G3588 διάβολος G1228 εἰς G1519 ὄρος G3735 ὑψηλὸν G5308, ἔδειξεν G1166 αὐτῷ G846 πάσας G3956 τὰς G3588 βασιλείας G932 τῆς G3588 οἰκουμένης G3625 ἐν G1722 στιγμῇ G4743 χρόνου G5550,

 

MRT 5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.

 

OST 5 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;

 

LSN 5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra, en un moment de temps, tous les royaumes de la terre.

 

 

 

MPR 6 Et2532 sa3588 contrariété charnelle1228 lui846 dit2036: Je te4671 donnerai1325 toute537 cette5026 puissance1849 et2532 la3588 gloire1391 de ces royaumes même846; car3754 elle m'1698a été donnée3860, et2532 je la846 donne1325 à celui3739 que1437 je veux2309.

KJV 6  And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 All537 this5026 power1849 will I give1325 thee,4671 and2532 the3588 glory1391 of them:846 for3754 that is delivered3860 unto me;1698 and2532 to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.846

 

TRG 6 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 G3588 διάβολος G1228, Σοὶ G4671 δώσω G1325 τὴν G3588 ἐξουσίαν G1849 ταύτην G3778 ἅπασαν G537, καὶ G2532 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὐτῶν G846· ὅτι G3754 ἐμοὶ G1698 παραδέδοται G3860, καὶ G2532 G3739 ἐὰν G1437 θέλω G2309 δίδωμι G1325 αὐτήν G846.

 

MRT 6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire : car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

 

OST 6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute la puissance de ces royaumes et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

 

LSN 6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

 

 

 

MPR 7 Si1437 donc3767 tu4771 te prosternes4352 devant1799 moi3450, toutes choses3956 seront2071 à toi4675.

KJV 7  If1437 thou4771 therefore3767 wilt worship4352 me,3450 all3956 shall be2071 thine.4675

 

TRG 7 σὺ G4771 οὖν G3767 ἐὰν G1437 προσκυνήσῃς G4352 ἐνώπιόν G1799 μου G3450, ἔσται G2071 σοῦ G4675 πάντα G3956.

 

MRT 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

 

OST 7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.

 

LSN 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, toutes ces choses seront à toi.

 

 

 

MPR 8 Mais2532 Jésus2424 se846 répliqua611 et dit2036: Retire-toi5217 de moi3450, concurrence charnelle4567; car1063 il est écrit1125: Tu adoreras4352 le SOUVERAIN PRINCE2962 ton4675 ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 tu le serviras3000 lui846 seul3441.

KJV 8  And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan:4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

 

TRG 8 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 αὐτῷ G846 εἶπεν G2036 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὕπαγε G5217 ὀπίσω G3694 μου G3450 σατανᾶ G4567· γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Προσκυνήσεις G4352 Κύριον G2962 τὸν G3588 Θεόν G2316 σου G4675, καὶ G2532 αὐτῷ G846 μόνῳ G3441 λατρεύσεις G3000.

 

MRT 8 Mais Jésus répondant, lui dit : Va arrière de moi, Satan! car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 

OST 8 Mais Jésus lui répondit: Retire-toi de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 

LSN 8 Mais Jésus répondant, lui dit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit; Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 

 

 

MPR 9 Elle le846 concevait71 aussi2532 à1519 Jérusalem2419, et2532 le846 représenta2476 comme1909 le Dominateur4419 du3588 temple2411, et2532 lui846 dit2036: Si1487 tu es1488 le Fils5207, en tant que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, rejette906-toi4572 dès à présent1782 comme fondateur2736;

KJV 9  And2532 he brought71 him846 to1519 Jerusalem,2419 and2532 set2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down2736 from hence:1782

 

TRG 9 Καὶ G2532 ἤγαγεν G71 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 ἔστησεν G2476 αὐτὸν G846 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 πτερύγιον G4419 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Εἰ G1487 G3588 υἱὸς G5207 εἶ G1488 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, βάλε G906 σεαυτὸν G4572 ἐντεῦθεν G1782 κάτω G2736·

 

MRT 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du temple, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

 

OST 9 Il le mena aussi à Jérusalem, et le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

 

LSN 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

 

 

 

MPR 10 Car1063 il est écrit1125, qu'3754il ordonnera1781 à ses846 administrateurs32 en ce qui te4675 concerne4012 d'avoir soin1314 de toi4571;

KJV 10  For1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 over4012 thee,4675 to keep1314 thee:4571

 

TRG 10 γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Ὅτι G3754 τοῖς G3588 ἀγγέλοις G32 αὑτοῦ G846 ἐντελεῖται G1781 περὶ G4012 σοῦ G4675 τοῦ G3588 διαφυλάξαι G1314 σε G4571·

 

MRT 10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges de te conserver;

 

OST 10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;

 

LSN 10 Car il est écrit, qu'il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.

 

 

 

MPR 11 Et2532 qu'3754ils te4571 porteront142 dans1909 leurs mains5495, de peur que3379 ton4675 pied4228 ne se frappe4350 contre4314 quelque pierre3037.

KJV 11  And2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

 

TRG 11 καὶ G2532 ὅτι G3754 ἐπὶ G1909 χειρῶν G5495 ἀροῦσί G142 σε G4571, μήποτε G3379 προσκόψῃς G4350 πρὸς G4314 λίθον G3037 τὸν G3588 πόδα G4228 σου G4675.

 

MRT 11 et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

 

OST 11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

 

LSN 11 Et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

 

 

 

MPR 12 Mais2532 Jésus2424 se846 répliqua611 en disant2036: Il est dit2046 que3754: Tu ne tenteras1598 pas3756 le SOUVERAIN PRINCE2962, ton4675 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 12  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846 It is said,2046 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

 

TRG 12 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, ὅτι G3754 εἴρηται G2046, Οὐκ G3756 ἐκπειράσεις G1598 Κύριον G2962 τὸν G3588 Θεόν G2316 σου G4675.

 

MRT 12 Mais Jésus répondant, lui dit : Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

 

OST 12 Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

 

LSN 12 Mais Jésus répondant, lui dit: Il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

 

 

 

MPR 13 Et2532 sa3588 contrariété charnelle1228 ayant achevé4931 toute3956 la tentation3986, se dégagea868 de575 lui846 pour891 un temps2540.

KJV 13  And2532 when the3588 devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from575 him846 for a season.891 2540

 

TRG 13 Καὶ G2532 συντελέσας G4931 πάντα G3956 πειρασμὸν G3986 G3588 διάβολος G1228 ἀπέστη G868 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846 ἄχρι G891 καιροῦ G2540.

 

MRT 13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui pour un temps.

 

OST 13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.

 

LSN 13 ¶ Et le diable, ayant achevé toute la tentation, se retira d'avec lui pour un temps.

 

 

 

MPR 14 Et2532 Jésus2424 s'en retourna5290 en1519 Galilée1056, dans1722 la3588 puissance1411 de la3588 Réflexion Vivifiante4151, et2532 la réputation5345 le846 concernant4012 courut1831 par2596 tout3650 le3588 pays d'alentour4066.

KJV 14  And2532 Jesus2424 returned5290 in1722 the3588 power1411 of the3588 Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and2532 there went out1831 a fame5345 of4012 him846 through2596 all3650 the3588 region round about.4066

 

TRG 14 Καὶ G2532 ὑπέστρεψεν G5290 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐν G1722 τῇ G3588 δυνάμει G1411 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056, καὶ G2532 φήμη G5345 ἐξῆλθε G1831 καθ G2596᾽ ὅλης G3650 τῆς G3588 περιχώρου G4066 περὶ G4012 αὐτοῦ G846.

 

MRT 14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.

 

OST 14 Et Jésus s'en retourna en Galilée par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.

 

LSN 14 ¶ Alors Jésus s'en retourna dans la Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.

 

 

 

MPR 15 Car2532 il846 enseignait1321 dans1722 leurs846 synagogues4864, et il était honoré1392 de5259 tout le monde3956.

KJV 15  And2532 he846 taught1321 in1722 their846 synagogues,4864 being glorified1392 of5259 all.3956

 

TRG 15 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐδίδασκεν G1321 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864 αὐτῶν G846, δοξαζόμενος G1392 ὑπὸ G5259 πάντων G3956.

 

MRT 15. Car il enseignait dans leurs synagogues, et était honoré de tous.

 

OST 15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.

 

LSN 15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et était honoré de tous.

 

 

 

MPR 16 Et2532 Jésus vint2064 à1519 Nazareth3478, où3757 il avait été2258 élevé5142, et2532 il entra1525, selon2596 sa846 coutume1486, pendant1722 le3588 jour2250 du sabbat4521, dans1519 la3588 synagogue4864, et2532 il se leva450 pour lire314.

KJV 16  And2532 he came2064 to1519 Nazareth,3478 where3757 he had been2258 brought up:5142 and,2532 as2596 his846 custom1486 was, he went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on1722 the3588 sabbath4521 day,2250 and2532 stood up450 for to read.314

 

TRG 16 Καὶ G2532 ἦλθεν G2064 εἰς G1519 τὴν G3588 Ναζαρὲτ G3478, οὗ G3757 ἦν G2258 τεθραμμένος G5142. καὶ G2532 εἰσῆλθε G1525 κατὰ G2596 τὸ G3588 εἰωθὸς G1486 αὐτῷ G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῶν G3588 σαββάτων G4521 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864, καὶ G2532 ἀνέστη G450 ἀναγνῶναι G314.

 

MRT 16. Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.

 

OST 16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé; et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.

 

LSN 16 ¶ Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue. Et il se leva pour lire.

 

 

 

MPR 17 Et2532 on lui846 présenta1929 le livre975 du3588 prophète4396 Ésaïe2268, et2532 ayant déroulé380 le3588 livre975, il trouva2147 l'3588endroit51173757 il était2258 écrit1125:

KJV 17  And2532 there was delivered1929 unto him846 the book975 of the3588 prophet4396 Isaiah.2268 And2532 when he had opened380 the3588 book,975 he found2147 the3588 place5117 where3757 it was2258 written,1125

 

TRG 17 καὶ G2532 ἐπεδόθη G1929 αὐτῷ G846 βιβλίον G975 Ἡσαΐου G2268 τοῦ G3588 προφήτου G4396. καὶ G2532 ἀναπτύξας G380 τὸ G3588 βιβλίον G975, εὗρε G2147 τὸν G3588 τόπον G5117 οὗ G3757 ἦν G2258 γεγραμμένον G1125,

 

MRT 17 Et on lui donna le livre du prophète Esaïe; et quand il eut déployé le livre, il trouva le passage où il est écrit :

 

OST 17 Et on lui présenta le livre du prophète Esaïe; et ayant ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:

 

LSN 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant ouvert le livre, il trouva le passage où il est écrit:

 

 

 

MPR 18 La Réflexion Vivifiante4151 du SOUVERAIN PRINCE2962 est sur1909 moi1691, c'est pourquoi1752 il3739 m'3165a choisi5548 pour annoncer le message de la grâce2097 aux pauvres4434; il m'3165a envoyé649 pour guérir2390 ceux qui ont le3588 cœur2588 brisé4937; pour proclamer2784 la liberté859 aux captifs164, et2532 le recouvrement de la vue309 aux aveugles5185; pour renvoyer649 libres859 ceux qui sont dans1722 l'oppression2352,

KJV 18  The Spirit4151 of the Lord2962 is upon1909 me,1691 because3739 1752 he hath anointed5548 me3165 to preach the gospel2097 to the poor;4434 he hath sent649 me3165 to heal2390 the3588 brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and2532 recovering of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

 

TRG 18 Πνεῦμα G4151 Κυρίου G2962 ἐπ G1909᾽ ἐμὲ G1691, οὗ G3739 ἕνεκεν G1752 ἔχρισέ G5548 με G3165· εὐαγγελίζεσθαι G2097 πτωχοῖς G4434 ἀπέσταλκέ G649 με G3165, ἰάσασθαι G2390 τοὺς G3588 συντετριμμένους G4937 τὴν G3588 καρδίαν G2588, κηρύξαι G2784 αἰχμαλώτοις G164 ἄφεσιν G859, καὶ G2532 τυφλοῖς G5185 ἀνάβλεψιν G309, ἀποστεῖλαι G649 τεθραυσμένους G2352 ἐν G1722 ἀφέσει G859,

 

MRT 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint : il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé;

 

OST 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint; il m'a envoyé pour annoncer l'Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;

 

LSN 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint; il m'a envoyé pour annoncer l'Évangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le cœur froissé;

 

 

 

MPR 19 Pour proclamer2784 l'année1763 favorable1184 du SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 19  To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

 

TRG 19 κηρύξαι G2784 ἐνιαυτὸν G1763 Κυρίου G2962 δεκτόν G1184.

 

MRT 19. pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.

 

OST 19 Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.

 

LSN 19 Pour annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont opprimés, et pour publier l'année favorable du Seigneur.

 

 

 

MPR 20 Et2532 ayant replié4428 le3588 livre975, et l'ayant rendu591 au3588 ministre5257, il s'assit2523; et2532 les3588 yeux3788 de tous3956, dans1722 la3588 synagogue4864, étaient2258 arrêtés816 sur lui846.

KJV 20  And2532 he closed4428 the3588 book,975 and he gave it again591 to the3588 minister,5257 and sat down.2523 And2532 the3588 eyes3788 of all3956 them that were in1722 the3588 synagogue4864 were2258 fastened on816 him.846

 

TRG 20 Καὶ G2532 πτύξας G4428 τὸ G3588 βιβλίον G975, ἀποδοὺς G591 τῷ G3588 ὑπηρέτῃ G5257, ἐκάθισε G2523· καὶ G2532 πάντων G3956 ἐν G1722 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864 οἱ G3588 ὀφθαλμοὶ G3788 ἦσαν G2258 ἀτενίζοντες G816 αὐτῷ G846·

 

MRT 20. Puis ayant ployé le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.

 

OST 20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.

 

LSN 20 Puis ayant fermé le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.

 

 

 

MPR 21 Alors1161 il commença756 à4314 leur846 dire3004: Cette3778 parole de l'Écriture1124, que3754 vous5216 venez d'1722entendre3775, est accomplie4137 aujourd'hui4594.

KJV 21  And1161 he began756 to say3004 unto4314 them,846 This day4594 is this3778 Scripture1124 fulfilled4137 in1722 your5216 ears.3775

 

TRG 21 ἤρξατο G756 δὲ G1161 λέγειν G3004 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὅτι G3754 σήμερον G4594 πεπλήρωται G4137 G3588 γραφὴ G1124 αὕτη G3778 ἐν G1722 τοῖς G3588 ὠσὶν G3775 ὑμῶν G5216.

 

MRT 21. Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.

 

OST 21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Ecriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.

 

LSN 21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture est accomplie pour vous qui l'entendez.

 

 

 

MPR 22 Et2532 tous3956 lui846 rendaient une confirmation réticente3140, et2532 étaient émerveillé2296 par1909 les paroles3056 de grâce5485 qui3588 sortaient1607 de1537 sa846 bouche4750, et2532 ils disaient3004: N'est2076-ce3778 pas3756 le fils5207 de Joseph2501?

KJV 22  And2532 all3956 bare him witness,3140 846 and2532 wondered2296 at1909 the3588 gracious5485 words3056 which proceeded1607 out of1537 his846 mouth.4750 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Joseph's2501 son?5207

 

TRG 22 Καὶ G2532 πάντες G3956 ἐμαρτύρουν G3140 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἐθαύμαζον G2296 ἐπὶ G1909 τοῖς G3588 λόγοις G3056 τῆς G3588 χάριτος G5485, τοῖς G3588 ἐκπορευομένοις G1607 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Οὐχ G3756 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 υἱὸς G5207 Ἰωσήφ G2501;

 

MRT 22. Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?

 

OST 22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

 

LSN 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: Cet homme n'est-il pas le fils de Joseph?

 

 

 

MPR 23 Et2532 il leur846 dit2036: Vous me3427 direz2046 sans doute3843 ce5026 proverbe3850: Médecin2395, guéris2323-toi toi-même4572; fais4160 aussi2532 ici5602, dans1722 ta4675 patrie3968, tout ce que3745 nous avons entendu191 dire que tu as fait1096 à1722 Capernaüm2584.

KJV 23  And2532 he said2036 unto4314 them,846 Ye will surely3843 say2046 unto me3427 this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 thyself:4572 whatsoever3745 we have heard191 done1096 in1722 Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in1722 thy4675 country.3968

 

TRG 23 Καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Πάντως G3843 ἐρεῖτέ G2046 μοι G3427 τὴν G3588 παραβολὴν G3850 ταύτην G3778, Ἰατρὲ G2395, θεράπευσον G2323 σεαυτόν G4572· ὅσα G3745 ἠκούσαμεν G191 γενόμενα G1096 ἐν G1722 τῇ G3588 Καπερναοὺμ G2584, ποίησον G4160 καὶ G2532 ὧδε G5602 ἐν G1722 τῇ G3588 πατρίδι G3968 σου G4675.

 

MRT 23. Et il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici, dans ton pays, toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.

 

OST 23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm.

 

LSN 23 Et il leur dit: Assurément vous me direz ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici dans ta patrie toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.

 

 

 

MPR 24 Mais1161 il dit2036: Je vous5213 dis3004 en vérité281 que3754 nul3762 prophète4396 n'est2076 reçu1184 dans1722 sa846 patrie3968.

KJV 24  And1161 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 No3762 prophet4396 is2076 accepted1184 in1722 his own848 country,3968

 

TRG 24 Εἶπε G2036 δὲ G1161, Ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐδεὶς G3762 προφήτης G4396 δεκτός G1184 ἐστιν G2076 ἐν G1722 τῇ G3588 πατρίδι G3968 αὑτοῦ G846.

 

MRT 24. Mais il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'aucun prophète n'est bien reçu dans son pays.

 

OST 24 Mais il leur dit: Je vous dis en vérité, que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.

 

LSN 24 Mais il leur dit : En vérité, je vous dis, que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

 

 

 

MPR 25 Et1161 je vous5213 dis3004 en1909 vérité225: Il y avait2258 plusieurs4183 veuves5503 en1722 Israël2474 pendant1722 le3588 temps2250 d'Élie2243, lorsque3753 le3588 ciel3772 fut fermé2808 pendant1909 trois5140 ans2094 et2532 six1803 mois3376, tellement5613 qu'il y eut1096 une grande3173 famine3042 par1909 tout3956 le3588 pays1093.

KJV 25  But1161 I tell3004 you5213 of1909 a truth,225 many4183 widows5503 were2258 in1722 Israel2474 in1722 the3588 days2250 of Elijah,2243 when3753 the3588 heaven3772 was shut up2808 three5140 years2094 and2532 six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was1096 throughout1909 all3956 the3588 land;1093

 

TRG 25 ἐπ G1909᾽ ἀληθείας G225 δὲ G1161 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, πολλαὶ G4183 χῆραι G5503 ἦσαν G2258 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 Ἠλίου G2243 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474, ὅτε G3753 ἐκλείσθη G2808 G3588 οὐρανὸς G3772 ἐπὶ G1909 ἔτη G2094 τρία G5140 καὶ G2532 μῆνας G3376 ἕξ G1803, ὡς G5613 ἐγένετο G1096 λιμὸς G3042 μέγας G3173 ἐπὶ G1909 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 γῆν G1093,

 

MRT 25. Et certes je vous dis, qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

 

OST 25 Je vous dis en vérité, qu'il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

 

LSN 25 Et je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël, au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

 

 

 

MPR 26 Néanmoins2532 Élie2243 ne fut envoyé3992 chez4314 aucune3762 d'elles846; si1508 ce n'est chez4314 une femme1135 veuve5503 de Sarepta4558, en1519 Sidon4605.

KJV 26  But2532 unto4314 none3762 of them846 was Elijah2243 sent,3992 save1508 unto1519 Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 unto4314 a woman1135 that was a widow.5503

 

TRG 26 καὶ G2532 πρὸς G4314 οὐδεμίαν G3762 αὐτῶν G846 ἐπέμφθη G3992 Ἠλίας G2243 εἰ G1487 μὴ G3361 εἰς G1519 Σάρεπτα G4558 τῆς G3588 Σιδῶνος G4605, πρὸς G4314 γυναῖκα G1135 χήραν G5503.

 

MRT 26. Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve, dans Sarepta de Sidon.

 

OST 26 Néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais il fut envoyé chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.

 

LSN 26 Et toutefois Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.

 

 

 

MPR 27 Il y avait2258 aussi2532 plusieurs4183 lépreux3015 en1722 Israël2474 au temps d'1909Élisée1666 le3588 prophète4396; toutefois2532 aucun3762 d'eux846 ne fut guéri2511; si1508 ce n'est Naaman3497, le3588 Syrien4948.

KJV 27  And2532 many4183 lepers3015 were2258 in1722 Israel2474 in the time1909 of Elisha1666 the3588 prophet;4396 and2532 none3762 of them846 was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the3588 Syrian.4948

 

TRG 27 Καὶ G2532 πολλοὶ G4183 λεπροὶ G3015 ἦσαν G2258 ἐπὶ G1909 Ἐλισσαίου G1666 τοῦ G3588 προφήτου G4396 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 αὐτῶν G846 ἐκαθαρίσθη G2511 εἰ G1487 μὴ G3361 Νεεμὰν G3497 G3588 Σύρος G4948.

 

MRT 27. Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri, mais seulement Naaman, qui était Syrien.

 

OST 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; le seul Naaman, qui était Syrien, le fut.

 

LSN 27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps d'Élisée, le prophète; toutefois pas un d'eux ne fut rendu pur, si ce n'est Naaman le Syrien.

 

 

 

MPR 28 Et2532 ils furent3956 tous remplis4130 de colère2372, dans1722 la3588 synagogue4864, en entendant191 ces choses5023.

KJV 28  And2532 all3956 they in1722 the3588 synagogue,4864 when they heard191 these things,5023 were filled4130 with wrath,2372

 

TRG 28 Καὶ G2532 ἐπλήσθησαν G4130 πάντες G3956 θυμοῦ G2372 ἐν G1722 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864, ἀκούοντες G191 ταῦτα G5023.

 

MRT 28. Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, entendant ces choses.

 

OST 28 Et tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère en entendant ces choses.

 

LSN 28 Et tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses.

 

 

 

MPR 29 Et2532 s'étant levés450 ils le846 chassèrent1544 de1854 la3588 ville4172, et2532 le846 menèrent71 jusqu'au2193 sommet3790 escarpé de la3588 montagne3735 sur1909 laquelle3739 leur846 ville4172 était bâtie3618, pour1519 le846 précipiter en bas la tête en premier2630.

KJV 29  And2532 rose up,450 and thrust1544 him846 out1854 of the3588 city,4172 and2532 led71 him846 unto2193 the3588 brow3790 of the3588 hill3735 whereon1909 3739 their846 city4172 was built,3618 that they might cast him down headlong.2630 846

 

TRG 29 καὶ G2532 ἀναστάντες G450 ἐξέβαλον G1544 αὐτὸν G846 ἔξω G1854 τῆς G3588 πόλεως G4172, καὶ G2532 ἤγαγον G71 αὐτὸν G846 ἕως G2193 τῆς G3588 ὀφρύος G3790 τοῦ G3588 ὄρους G3735, ἐφ G1909᾽ οὗ G3739 G3588 πόλις G4172 αὐτῶν G846 ᾠκοδόμητο G3618, εἰς G1519 τὸ G3588 κατακρημνίσαι G2630 αὐτόν G846.

 

MRT 29. Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.

 

OST 29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

 

LSN 29 Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

 

 

 

MPR 30 Mais1161 lui846, passant1330 au1223 milieu d'3319eux846, s'en alla4198.

KJV 30  But1161 he846 passing1330 through1223 the midst3319 of them846 went his way,4198

 

TRG 30 αὐτὸς G846 δὲ G1161 διελθὼν G1330 διὰ G1223 μέσου G3319 αὐτῶν G846, ἐπορεύετο G4198.

 

MRT 30. Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.

 

OST 30 Mais il passa par le milieu d'eux, et s'en alla.

 

LSN 30 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.

 

 

 

MPR 31 Et2532 il descendit2718 chez les gens de1519 Capernaüm2584, ville4172 de Galilée1056, et2532 il était2258 à1722 les846 enseigner1321 les3588 jours de sabbat4521.

KJV 31  And2532 came down2718 to1519 Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and2532 taught2258 1321 them846 on1722 the3588 sabbath days.4521

 

TRG 31 Καὶ G2532 κατῆλθεν G2718 εἰς G1519 Καπερναοὺμ G2584 πόλιν G4172 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056· καὶ G2532 ἦν G2258 διδάσκων G1321 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τοῖς G3588 σάββασι G4521·

 

MRT 31. Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là, les jours de sabbat.

 

OST 31 Et il descendit à Capernaüm, qui était une ville de Galilée, où il les enseignait les jours de sabbat.

 

LSN 31 Puis il descendit à Capernaüm, ville de Galilée. Et il enseignait le peuple les jours du sabbat.

 

 

 

MPR 32 Et2532 ils étaient étonnés1605 de1909 sa846 doctrine1322; car3754 il846 parlait3056 avec1722 autorité1849.

KJV 32  And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for3754 his846 word3056 was2258 with1722 power.1849

 

TRG 32 καὶ G2532 ἐξεπλήσσοντο G1605 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 διδαχῇ G1322 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 ἐν G1722 ἐξουσίᾳ G1849 ἦν G2258 G3588 λόγος G3056 αὐτοῦ G846.

 

MRT 32. Et ils s'étonnaient de sa doctrine : car sa parole était avec autorité.

 

OST 32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

 

LSN 32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

 

 

 

MPR 33 Or2532, il y avait2258 dans1722 la3588 synagogue4864 un homme444 qui avait2192 l'attitude4151 d'une conscience déréglée1140, et2532 qui s'écria349 à voix5456 haute3173,

KJV 33  And2532 in1722 the3588 synagogue4864 there was2258 a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and2532 cried out349 with a loud3173 voice,5456

 

TRG 33 Καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864 ἦν G2258 ἄνθρωπος G444 ἔχων G2192 πνεῦμα G4151 δαιμονίου G1140 ἀκαθάρτου G169, καὶ G2532 ἀνέκραξε G349 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173,

 

MRT 33. Or il y avait dans la synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,

 

OST 33 Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à haute voix:

 

LSN 33 ¶ Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,

 

 

 

MPR 34 En disant3004: Ah1436! qu'5101y a-t-il entre nous2254 et2532 toi4671, Jésus2424 de Nazareth3479? Es-tu venu2064 pour nous2248 rendre insignifiant622? Car j'ai constaté1492 qui5101 tu4571 es1488: LE3588 PRODIGIEUX40 ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 34  Saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art;1488 the3588 Holy One40 of God.2316

 

TRG 34 λέγων G3004, Ἔα G1436, τί G5101 ἡμῖν G2254 καί G2532 σοι G4671 Ἰησοῦ G2424 Ναζαρηνέ G3479; ἦλθες G2064 ἀπολέσαι G622 ἡμᾶς G2248; οἶδά G1492 σε G4571 τίς G5101 εἶ G1488, ὁ G3588 ἅγιος G40 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 34. en disant : Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

 

OST 34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; tu es le Saint de Dieu.

 

LSN 34 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu.

 

 

 

MPR 35 Et2532 Jésus2424, le846 redressant2008, lui dit3004: Maintient ta paix5392, et2532 montre1831 ton846 écart1537. Et2532 sa846 conscience déréglée1140, après avoir été confondue4496 au1519 milieu3319 de l'assemblée, se soumit1831 par575 elle-même846, et2532 sans3367 lui846 faire aucun mal984.

KJV 35  And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846 And2532 when the3588 devil1140 had thrown4496 him846 in1519 the3588 midst,3319 he came1831 out of575 him,846 and2532 hurt984 him846 not.3367

 

TRG 35 Καὶ G2532 ἐπετίμησεν G2008 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, λέγων G3004, Φιμώθητι G5392, καὶ G2532 ἔξελθε G1831 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846. Καὶ G2532 ῥίψαν G4496 αὐτὸν G846 τὸ G3588 δαιμόνιον G1140 εἰς G1519 τὸ G3588 μέσον G3319, ἐξῆλθεν G1831 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, μηδὲν G3367 βλάψαν G984 αὐτόν G846.

 

MRT 35. Et Jésus le censura fortement, en lui disant : Tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable, après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu de l'assemblée, sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.

 

OST 35 Et Jésus le menaçant, lui dit: Tais-toi et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui faire aucun mal.

 

LSN 35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l'ayant jeté par terre au milieu de l'assemblée, sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.

 

 

MPR 36 Et2532 ils en1909 furent1096 tous3956 épouvantés2285, et2532 ils parlaient4814 entre4314 eux240, disant3004 : Quel5101 est cet enseignement3056? Qu'3754il commande2004 avec1722 autorité1849 et2532 avec puissance1411 aux3588 raisonnements4151 troublés169, et2532 ils sont redressés1831!

KJV 36  And2532 they were1909 all3956 amazed,2285 1096 and2532 spake4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for3754 with1722 authority1849 and2532 power1411 he commandeth2004 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they come out.1831

 

TRG 36 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 θάμβος G2285 ἐπὶ G1909 πάντας G3956, καὶ G2532 συνελάλουν G4814 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, λέγοντες G3004, Τίς G5101 G3588 λόγος G3056 οὗτος G3778, ὅτι G3754 ἐν G1722 ἐξουσίᾳ G1849 καὶ G2532 δυνάμει G1411 ἐπιτάσσει G2004 τοῖς G3588 ἀκαθάρτοις G169 πνεύμασι G4151, καὶ G2532 ἐξέρχονται G1831;

 

MRT 36. Et ils furent tous saisis d'étonnement; et ils parlaient entre eux, et disaient : Quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?

 

OST 36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!

 

LSN 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement; et ils parlaient entre eux, et disaient: Quelle parole est celle-ci? Il ordonne avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

 

 

MPR 37 Et2532 la réputation2279 le846 concernant4012 se répandit1607 dans1519 tous3956 les quartiers5117 du3588 pays d'alentour4066.

KJV 37  And2532 the fame2279 of4012 him846 went out1607 into1519 every3956 place5117 of the3588 country round about.4066

 

TRG 37 Καὶ G2532 ἐξεπορεύετο G1607 ἦχος G2279 περὶ G4012 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 πάντα G3956 τόπον G5117 τῆς G3588 περιχώρου G4066.

 

MRT 37. Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.

 

OST 37 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.

 

LSN 37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.

 

 

MPR 38 Et1161 Jésus, étant sorti450 de1537 la3588 synagogue4864, entra1525 dans1519 la maison3614 de Simon4613. Or1161, la belle-mère3994 de Simon4613 était2258 pris4912 d'une fièvre4446 violente3173; et2532 ils le846 prièrent2065 en sa846 faveur4012.

KJV 38  And1161 he arose450 out of1537 the3588 synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And1161 Simon's4613 wife's mother3994 was2258 taken with4912 a great3173 fever;4446 and2532 they besought2065 him846 for4012 her.846

 

TRG 38 Ἀναστὰς G450 δὲ G1161 ἐκ G1537 τῆς G3588 συναγωγῆς G4864, εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 Σίμωνος G4613· ἡ G3588 πενθερὰ G3994 δὲ G1161 τοῦ G3588 Σίμωνος G4613 ἦν G2258 συνεχομένη G4912 πυρετῷ G4446 μεγάλῳ G3173, καὶ G2532 ἠρώτησαν G2065 αὐτὸν G846 περὶ G4012 αὐτῆς G846.

 

MRT 38. Et quand Jésus se fut levé de la synagogue, il entra dans la maison de Simon; et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.

 

OST 38 Jésus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon; la belle-mère de Simon avait une fièvre violente, et ils le prièrent de la guérir.

 

LSN 38 ¶ Or, Jésus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était saisie d'une forte fièvre, et on le pria pour elle.

 

 

 

MPR 39 S'étant donc2532 penché2186 sur1883 elle846, il éleva son estime2008 au-dessus de la fièvre4446, et2532 la3588 fièvre la846 quitta863; et1161 aussitôt3916 elle se leva450 et les846 servit1247.

KJV 39  And2532 he stood2186 over1883 her,846 and rebuked2008 the3588 fever;4446 and2532 it left863 her:846 and1161 immediately3916 she arose450 and ministered1247 unto them.846

 

TRG 39 καὶ G2532 ἐπιστὰς G2186 ἐπάνω G1883 αὐτῆς G846, ἐπετίμησε G2008 τῷ G3588 πυρετῷ G4446, καὶ G2532 ἀφῆκεν G863 αὐτήν G846· παραχρῆμα G3916 δὲ G1161 ἀναστᾶσα G450 διηκόνει G1247 αὐτοῖς G846.

 

MRT 39. Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.

 

OST 39 S'étant donc approché d'elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva et les servit.

 

LSN 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta: et incontinent elle se leva, et les servit.

 

 

 

MPR 40 Et1161 quand le3588 soleil2246 fut couché1416, tous3956 ceux qui3745 avaient2192 des malades770 atteints de diverses4164 maladies3554, les846 amenèrent71 à4314 lui846; et1161 il les846 guérit2323 en imposant2007 les mains5495 à chacun1538 d'1520eux846.

KJV 40  Now1161 when the3588 sun2246 was setting,1416 all3956 they3745 that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them846 unto4314 him;846 and1161 he3588 laid his hands on2007 5495 every1538 one1520 of them,846 and healed2323 them.846

 

TRG 40 Δύνοντος G1416 δὲ G1161 τοῦ G3588 ἡλίου G2246, πάντες G3956 ὅσοι G3745 εἶχον G2192 ἀσθενοῦντας G770 νόσοις G3554 ποικίλαις G4164, ἤγαγον G71 αὐτοὺς G846 πρὸς G4314 αὐτόν G846. ὁ G3588 δὲ G1161 ἑνὶ G1520 ἑκάστῳ G1538 αὐτῶν G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495 ἐπιθεὶς G2007, ἐθεράπευσεν G2323 αὐτούς G846.

 

MRT 40. Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des mant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.

 

OST 40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.

 

LSN 40 ¶ Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et imposant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.

 

 

 

MPR 41 Et1161 les consciences déréglées1140 étaient redressé1831 aussi2532 de575 plusieurs4183, s'exclamant2896 et2532 disant3004 que3754: Tu4771 es1488 le Christ5547, le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même; mais2532 il les censurait2008, et ne leur846 permettait1439 pas3756 de dire2980 qu'3754ils savaient1492 qu'il846 était1511 le Messie5547.

KJV 41  And1161 devils1140 also2532 came1831 out of575 many,4183 crying out,2896 and2532 saying,3004 Thou4771 art1488 Christ5547 the3588 Son5207 of God.2316 And2532 he rebuking2008 them suffered1439 them846 not3756 to speak:2980 for3754 they knew1492 that he846 was1511 Christ.5547

 

TRG 41 Ἐξήρχετο G1831 δὲ G1161 καὶ G2532 δαιμόνια G1140 ἀπὸ G575 πολλῶν G4183, κράζοντα G2896 καὶ G2532 λέγοντα G3004, Ὅτι G3754 σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 Χριστὸς G5547 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316. Καὶ G2532 ἐπιτιμῶν G2008 οὐκ G3756 εἴα G1439 αὐτὰ G846 λαλεῖν G2980 ὅτι G3754 ᾔδεισαν G1492 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 αὐτὸν G846 εἶναι G1511.

 

MRT 41. Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant et disant : Tu es le CHRIST, le Fils de Dieu. Mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.

 

OST 41 Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, criant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et il ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.

 

LSN 41 ¶ Des démons sortaient aussi du corps de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Christ.

 

 

 

MPR 42 Et1161 dès que le jour2250 parut1096, il sortit1831 et alla4198 dans1519 un lieu5117 désert2048, et2532 une multitude3793 de gens846 qui le cherchaient2212, vinrent2064 alors2532 jusqu'à2193 lui846 et2532 ils voulaient le846 retenir2722, afin qu'il ne parte4198 pas3361 loin d'575eux846.

KJV 42  And1161 when it was1096 day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and2532 the3588 people3793 sought2212 him,846 and2532 came2064 unto2193 him,846 and2532 stayed2722 him,846 that he should not3361 depart4198 from575 them.846

 

TRG 42 Γενομένης G1096 δὲ G1161 ἡμέρας G2250 ἐξελθὼν G1831 ἐπορεύθη G4198 εἰς G1519 ἔρημον G2048 τόπον G5117· καὶ G2532 οἱ G3588 ὄχλοι G3793 ἐζήτουν G2212 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἦλθον G2064 ἕως G2193 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 κατεῖχον G2722 αὐτὸν G846 τοῦ G3588 μὴ G3361 πορεύεσθαι G4198 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846.

 

MRT 42. Et dès qu'il fut jour, il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.

 

OST 42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent au lieu où il était, et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.

 

LSN 42 Et dès qu'il fut jour, il partit, et s'en alla en un lieu désert. Or la multitude qui le cherchait, vint au lieu où il était; et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.

 

 

 

MPR 43 Mais1161 il leur846 dit2036: Il faut1163 que3754 j'annonce2097 aussi2532 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 aux autres2087 villes4172; car3754 c'est pour1519 cela5124 que j'ai été envoyé649.

KJV 43  And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 I3165 must1163 preach2097 the3588 kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for3754 therefore1519 5124 am I sent.649

 

TRG 43 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὅτι G3754 καὶ G2532 ταῖς G3588 ἑτέραις G2087 πόλεσιν G4172 εὐαγγελίσασθαί G2097 με G3165 δεῖ G1163 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· ὅτι G3754 εἰς G1519 τοῦτο G5124 ἀπεστάλμαι G649.

 

MRT 43. Mais il leur dit : Il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.

 

OST 43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le règne de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

 

LSN 43 ¶ Mais il leur dit: Il faut que j'annonce l'Évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

 

 

 

MPR 44 Et2532 il allait2258 proclamé2784 dans1722 les3588 synagogues4864 de Galilée1056.

KJV 44  And2532 he preached2258 2784 in1722 the3588 synagogues4864 of Galilee.1056

 

TRG 44 Καὶ G2532 ἦν G2258 κηρύσσων G2784 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056.

 

MRT 44. Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

 

OST 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

 

LSN 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.