SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 2
MPR 1 Or1161 il arriva1096 en1722 ce1565 temps2250-là qu'on publia1831 un édit1378 de3844 César2541 Auguste828, pour faire le dénombrement583 des habitants de toute3956 la3588 terre3625.
KJV 1 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that there went out1831 a decree1378 from3844 Caesar2541 Augustus,828 that all3956 the3588 world3625 should be taxed.583
TRG 1 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ἐκείναις G1565, ἐξῆλθε G1831 δόγμα G1378 παρὰ G3844 Καίσαρος G2541 Αὐγούστου G828, ἀπογράφεσθαι G583 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 οἰκουμένην G3625.
MRT 1. OR il arriva en ces jours-là, qu'un édit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré.
OST 1 En ce temps-là on publia un édit de la part de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.
LSN 1 OR il arriva en ces jours-là qu'il fut publié, de la part de César Auguste, un édit portant que tout le monde fût enregistré.
MPR 2 Ce3778 premier4413 dénombrement582 se fit1096 pendant que Cyrenius2958 était gouverneur2230 de Syrie4947.
KJV 2 (And this3778 taxing582 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.)4947
TRG 2 αὕτη G3778 ἡ G3588 ἀπογραφὴ G582, πρώτη G4413 ἐγένετο G1096 ἡγεμονεύοντος G2230 τῆς G3588 Συρίας G4947 Κυρηνίου G2958.
MRT 2. Et ce première denombrement fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
OST 2 Ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût gouverneur de Syrie.
LSN 2 Ce premier enregistrement fut fait lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
MPR 3 Ainsi2532 tous3956 allaient4198 pour être enregistrés583, chacun1538 dans1519 sa2398 ville4172.
KJV 3 And2532 all3956 went4198 to be taxed,583 every one1538 into1519 his own2398 city.4172
TRG 3 Καὶ G2532 ἐπορεύοντο G4198 πάντες G3956 ἀπογράφεσθαι G583, ἕκαστος G1538 εἰς G1519 τὴν G3588 ἰδίαν G2398 πόλιν G4172.
MRT 3. Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa ville.
OST 3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
LSN 3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa ville.
MPR 4 Et1161 Joseph2501 aussi2532 monta305 de575 Galilée1056 en1519 Judée2449, de1537 la ville4172 de Nazareth3478 à1519 la ville4172 de David1138, celle3748 nommée2564 Bethléhem965, parce qu'1223il846 était1511 de1537 la maison3624 et2532 de la famille3965 de David1138,
KJV 4 And1161 Joseph2501 also2532 went up305 from575 Galilee,1056 out of1537 the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judea,2449 unto1519 the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 because1223 (he846 was1511 of1537 the house3624 and2532 lineage3965 of David:)1138
TRG 4 ἀνέβη G305 δὲ G1161 καὶ G2532 Ἰωσὴφ G2501 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, ἐκ G1537 πόλεως G4172 Ναζαρὲτ G3478, εἰς G1519 τὴν G3588 Ἰουδαίαν G2449, εἰς G1519 πόλιν G4172 Δαβὶδ G1138 ἥτις G3748 καλεῖται G2564 Βηθλεὲμ G965, διὰ G1223 τὸ G3588 εἶναι G1511 αὐτὸν G846 ἐξ G1537 οἴκου G3624 καὶ G2532 πατριᾶς G3965 Δαβὶδ G1138,
MRT 4. Et Joseph monta aussi de Galilée en Judée, savoir, de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;
OST 4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, savoir, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David;
LSN 4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
MPR 5 Pour être enregistré583 avec4862 Marie3137 sa846 fiancée3423 qui l'a épousé1135, qui était5607 enceinte1471.
KJV 5 To be taxed583 with4862 Mary3137 his846 espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471
TRG 5 ἀπογράψασθαι G583 σὺν G4862 Μαριὰμ G3137 τῇ G3588 μεμνηστευμένῃ G3423 αὐτῷ G846 γυναικὶ G1135, οὔσῃ G5607 ἐγκύῳ G1471.
MRT 5. pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
OST 5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
LSN 5 Pour faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte.
MPR 6 Et1161 il arriva1096 pendant1722 qu'ils846 étaient1511 là1563, le3588 temps2250 auquel elle846 devait accoucher5088 fut accompli4130.
KJV 6 And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511 there,1563 the3588 days2250 were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088
TRG 6 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 εἶναι G1511 αὐτοὺς G846 ἐκεῖ G1563, ἐπλήσθησαν G4130 αἱ G3588 ἡμέραι G2250 τοῦ G3588 τεκεῖν G5088 αὐτήν G846·
MRT 6. Et il arriva, comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
OST 6 Et pendant qu'ils étaient-là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
LSN 6 ¶ Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que le terme où elle devait accoucher fut accompli.
MPR 7 Et2532 elle mit au monde5088 son846 fils5207 premier-né4416, et2532 elle l'846enveloppa dans des linges frais4683, et2532 le846 coucha347 dans1722 une crèche5336, parce qu'1360il n'y avait2258 point3756 de place5117 pour eux846 dans1722 l'3588auberge2646.
KJV 7 And2532 she brought forth5088 her848 firstborn4416 son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683 846 and2532 laid347 him846 in1722 a manger;5336 because1360 there was2258 no3756 room5117 for them846 in1722 the3588 inn.2646
TRG 7 καὶ G2532 ἔτεκε G5088 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὑτῆς G846 τὸν G3588 πρωτότοκον G4416, καὶ G2532 ἐσπαργάνωσεν G4683 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἀνέκλινεν G347 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 φάτνῃ G5336, διότι G1360 οὐκ G3756 ἦν G2258 αὐτοῖς G846 τόπος G5117 ἐν G1722 τῷ G3588 καταλύματι G2646.
MRT 7. Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
OST 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
LSN 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
MPR 8 Or2532, il y avait2258 dans1722 la3588 même846 contrée5561 des bergers4166 qui couchaient aux champs63, et2532 qui gardaient5442 leurs846 troupeaux4167 pendant1909 les veilles5438 de la nuit3571.
KJV 8 And2532 there were2258 in1722 the3588 same846 country5561 shepherds4166 abiding in63 the field,2532 keeping5442 watch5438 over1909 their848 flock4167 by night.3571
TRG 8 Καὶ G2532 ποιμένες G4166 ἦσαν G2258 ἐν G1722 τῇ G3588 χώρᾳ G5561 τῇ G3588 αὐτῇ G846 ἀγραυλοῦντες G63, καὶ G2532 φυλάσσοντες G5442 φυλακὰς G5438 τῆς G3588 νυκτὸς G3571 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ποίμνην G4167 αὑτῶν G846·
MRT 8. Or il y avait en ces quartiers-là des bergers, couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
OST 8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui y gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
LSN 8 ¶ Or, il y avait en ces contrées-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
MPR 9 Et2532 voici2400 un ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962 se présenta2186 à eux846, et2532 la gloire1391 du SOUVERAIN PRINCE2962 resplendit autour4034 d'eux846, et2532 ils furent saisis5399 d'une grande3173 peur5401.
KJV 9 And,2532 lo,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 them,846 and2532 the glory1391 of the Lord2962 shone round about4034 them:846 and2532 they were sore afraid.5399 3173 5401
TRG 9 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἄγγελος G32 Κυρίου G2962 ἐπέστη G2186 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 δόξα G1391 Κυρίου G2962 περιέλαμψεν G4034 αὐτούς G846. καὶ G2532 ἐφοβήθησαν G5399 φόβον G5401 μέγαν G3173·
MRT 9. Et voici, l'ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
OST 9 Et tout à coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
LSN 9 Et voici, l'ange du Seigneur vint vers eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
MPR 10 Alors2532 l’3588ange32 leur846 dit2036: N’ayez point3361 de peur;5399 car1063 voici2400 je vous5213 annonce le message gracieux2097 d’une joie5479 suprême3173, qui3748 sera2071 pour tout3956 le peuple2992;
KJV 10 And2532 the3588 angel32 said2036 unto them,846 Fear5399 not:3361 for,1063 behold,2400 I bring you good tidings2097 5213 of great3173 joy,5479 which3748 shall be2071 to all3956 people.2992
TRG 10 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 ἄγγελος G32, Μὴ G3361 φοβεῖσθε G5399· ἰδοὺ G2400 γὰρ G1063 εὐαγγελίζομαι G2097 ὑμῖν G5213 χαρὰν G5479 μεγάλην G3173, ἥτις G3748 ἔσται G2071 παντὶ G3956 τῷ G3588 λαῷ G2992,
MRT 10. Mais l'ange leur dit : N'ayez point de peur : car voici, je vous annonce un grand sujet de joie, qui sera tel pour tout le peuple :
OST 10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
LSN 10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car voici, je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple:
MPR 11 C'est qu'3754aujourd'hui4594, dans1722 la ville4172 de David1138, un Sauveur4990, qui3739 est2076 le SOUVERAIN PRINCE2962, LE MESSIE5547, vous5213 est né5088.
KJV 11 For3754 unto you5213 is born5088 this day4594 in1722 the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is2076 Christ5547 the Lord.2962
TRG 11 ὅτι G3754 ἐτέχθη G5088 ὑμῖν G5213 σήμερον G4594 σωτὴρ G4990, ὅς G3739 ἐστι G2076 Χριστὸς G5547 Κύριος G2962, ἐν G1722 πόλει G4172 Δαβίδ G1138.
MRT 11. C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le CHRIST, le Seigneur.
OST 11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
LSN 11 C'est qu'aujourd'hui dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
MPR 12 Et2532 ceci5124 vous5213 servira de signe4592: Vous trouverez2147 le petit enfant1025 emmailloté4683 et couché2749 dans1722 une crèche5336.
KJV 12 And2532 this5124 shall be a sign4592 unto you;5213 Ye shall find2147 the babe1025 wrapped in swaddling clothes,4683 lying2749 in1722 a manger.5336
TRG 12 καὶ G2532 τοῦτο G5124 ὑμῖν G5213 τὸ G3588 σημεῖον G4592· εὑρήσετε G2147 βρέφος G1025 ἐσπαργανωμένον G4683, κείμενον G2749 ἐν G1722 τῇ G3588 φάτνῃ G5336.
MRT 12. Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez : c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
OST 12 Et vous le reconnaîtrez à ceci, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
LSN 12 Et c'est ici le signe auquel vous le reconnaîtrez: vous trouverez le petit enfant emmailloté, couché dans une crèche.
MPR 13 Et2532 au même instant1810 il y eut1096 avec4862 l'3588ange32 une multitude4128 de l'armée4756 céleste3770, louant134 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 disant3004:
KJV 13 And2532 suddenly1810 there was1096 with4862 the3588 angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and2532 saying,3004
TRG 13 Καὶ G2532 ἐξαίφνης G1810 ἐγένετο G1096 σὺν G4862 τῷ G3588 ἀγγέλῳ G32 πλῆθος G4128 στρατιᾶς G4756 οὐρανίου G3770, αἰνούντων G134 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 λεγόντων G3004,
MRT 13. Et aussitôt avec l'ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
OST 13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
LSN 13 ¶ Et au même instant, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
MPR 14 Gloire1391 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, dans1722 les lieux très hauts5310; et2532 paix1515 sur1909 la terre1093, bonne volonté2107 envers1722 les hommes444!
KJV 14 Glory1391 to God2316 in1722 the highest,5310 and2532 on1909 earth1093 peace,1515 good will2107 toward1722 men.444
TRG 14 Δόξα G1391 ἐν G1722 ὑψίστοις G5310 Θεῷ G2316, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 γῆς G1093 εἰρήνη G1515, ἐν G1722 ἀνθρώποις G444 εὐδοκία G2107.
MRT 14. Gloire soit à Dieu, au plus hauts des cieux! Paix sur la terre! bonne volonté dans les hommes!
OST 14 Gloire soit à Dieu, au plus haut des cieux; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
LSN 14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts, paix sur la terre; et pour les hommes, bienveillance?
MPR 15 Et2532 il arriva1096 quand5613 les3588 anges32 se furent retirés565 d'575avec eux846 dans1519 la suprématie exaltée3772, les3588 hommes444 qui étaient bergers4166 se dirent2036 les uns aux4314 autres240: Allons1330 donc1211 jusqu'à2193 Bethléhem965, et2532 voyons1492 si ce5124 qui a été dit4487 est arrivé1096, ce que3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 nous2254 a fait connaître1107.
KJV 15 And2532 it came to pass,1096 as5613 the3588 angels32 were gone away565 from575 them846 into1519 heaven,3772 444 the3588 shepherds4166 said2036 one to another,240 4314 Let us now go1330 even1211 unto2193 Bethlehem,965 and2532 see1492 this5124 thing4487 which is come to pass,1096 which3739 the3588 Lord2962 hath made known1107 unto us.2254
TRG 15 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ὡς G5613 ἀπῆλθον G565 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 οἱ G3588 ἄγγελοι G32, καὶ G2532 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 οἱ G3588 ποιμένες G4166 εἶπον G2036 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Διέλθωμεν G1330 δὴ G1211 ἕως G2193 Βηθλεὲμ G965, καὶ G2532 ἴδωμεν G1492 τὸ G3588 ῥῆμα G4487 τοῦτο G5124 τὸ G3588 γεγονὸς G1096, ὃ G3739 ὁ G3588 Κύριος G2962 ἐγνώρισεν G1107 ἡμῖν G2254.
MRT 15. Et il arriva qu'après que les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
OST 15 Et après que les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui y est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
LSN 15 Et il arriva, après que les anges se furent retirés d'avec eux au ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres; Allons donc jusqu'à Bethlehem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a fait connaître.
MPR 16 Ils y allèrent2064 donc2532 en hâte4692, et2532 trouvèrent429 ainsi5037 Marie3137, et2532 Joseph2501, et2532 le petit3588 enfant1025, qui était couché2749 dans1722 la crèche5336.
KJV 16 And2532 they came2064 with haste,4692 and2532 found429 5037 Mary,3137 and2532 Joseph,2501 and2532 the3588 babe1025 lying2749 in1722 a manger.5336
TRG 16 Καὶ G2532 ἦλθον G2064 σπεύσαντες G4692, καὶ G2532 ἀνεῦρον G429 τήν G3588 τε G5037 Μαριὰμ G3137 καὶ G2532 τὸν G3588 Ἰωσὴφ G2501, καὶ G2532 τὸ G3588 βρέφος G1025 κείμενον G2749 ἐν G1722 τῇ G3588 φάτνῃ G5336.
MRT 16. Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
OST 16 Ils y allèrent donc en diligence, et ils trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
LSN 16 S'étant donc hâtés d'y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
MPR 17 Et1161 l'ayant vu1492, ils publièrent1232 au sujet de4012 ce4487 qui3588 leur846 avait été dit2980 touchant4012 ce5127 petit enfant3813.
KJV 17 And1161 when they had seen1492 it, they made known1232 abroad4012 the3588 saying4487 which was told2980 them846 concerning4012 this5127 child.3813
TRG 17 ἰδόντες G1492 δὲ G1161 διεγνώρισαν G1232 περὶ G4012 τοῦ G3588 ῥήματος G4487 τοῦ G3588 λαληθέντος G2980 αὐτοῖς G846 περὶ G4012 τοῦ G3588 παιδίου G3813 τούτου G5127.
MRT 17. Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
OST 17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
LSN 17 Et l'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
MPR 18 Et2532 tous3956 ceux qui les entendirent191, étaient dans l'admiration2296 de4012 ce qui étaient dit2980 par5259 les3588 bergers4166 en leur846 présence4314.
KJV 18 And2532 all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which were told2980 them846 by5259 the3588 shepherds.4166
TRG 18 Καὶ G2532 πάντες G3956 οἱ G3588 ἀκούσαντες G191 ἐθαύμασαν G2296 περὶ G4012 τῶν G3588 λαληθέντων G2980 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ποιμένων G4166 πρὸς G4314 αὐτούς G846.
MRT 18. Et tous ceux qui les ouïrent, s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
OST 18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
LSN 18 Et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
MPR 19 Et1161 Marie3137 conservait4933 toutes3956 ces5023 choses4487, les repassant4820 dans1722 son846 cœur2588.
KJV 19 But1161 Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in1722 her848 heart.2588
TRG 19 Ἡ G3588 δὲ G1161 Μαριὰμ G3137 πάντα G3956 συνετήρει G4933 τὰ G3588 ῥήματα G4487 ταῦτα G5023, συμβάλλουσα G4820 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 αὑτῆς G846.
MRT 19. Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
OST 19 Et Marie conservait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
LSN 19 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
MPR 20 Et2532 les3588 bergers4166 s'en retournèrent1994, glorifiant1392 et2532 louant134 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de1909 tout3956 ce qu'3739ils avaient entendu191 et2532 vu1492, conformément2531 à4314 ce qui leur846 avait été dit2980.
KJV 20 And2532 the3588 shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and2532 praising134 God2316 for1909 all3956 the things that3739 they had heard191 and2532 seen,1492 as2531 it was told2980 unto4314 them.846
TRG 20 καὶ G2532 ἐπέστρεψαν G1994 οἱ G3588 ποιμένες G4166, δοξάζοντες G1392 καὶ G2532 αἰνοῦντες G134 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐπὶ G1909 πᾶσιν G3956 οἷς G3739 ἤκουσαν G191 καὶ G2532 εἶδον G1492, καθὼς G2531 ἐλαλήθη G2980 πρὸς G4314 αὐτούς G846.
MRT 20. Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
OST 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
LSN 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
MPR 21 Et2532 quand3753 les huit3638 jours2250 furent accomplis4130 pour circoncire4059 l'3588enfant3813, alors2532 il846 fut appelé2564 JÉSUS2424, nom3686 qui lui avait été donné2564 par 5259 l'3588ange32, avant4253 qu'il846 fût conçu4815 dans1722 le3588 sein2836 de sa mère.
KJV 21 And2532 when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the3588 child,3813 2532 his846 name3686 was called2564 JESUS,2424 which was so named2564 of5259 the3588 angel32 before4253 he846 was conceived4815 in1722 the3588 womb.2836
TRG 21 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἐπλήσθησαν G4130 ἡμέραι G2250 ὀκτὼ G3638 τοῦ G3588 περιτεμεῖν G4059 τὸ G3588 παιδίον G3813, καὶ G2532 ἐκλήθη G2564 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846 Ἰησοῦς G2424, τὸ G3588 κληθὲν G2564 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32 πρὸ G4253 τοῦ G3588 συλληφθῆναι G4815 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 κοιλίᾳ G2836.
MRT 21. Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été nommé par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
OST 21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JESUS, qui est le nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
LSN 21 ¶ Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, on lui donna le nom de JÉSUS, nom qui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
MPR 22 Et2532 quand3753 les3588 jours2250 de la846 purification2512 de Marie, selon2596 la3588 loi3551 de Moïse3475, furent accomplis4130, on846 porta321 l'enfant à1519 Jérusalem2414, pour le présenter3936 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962,
KJV 22 And2532 when3753 the3588 days2250 of her846 purification2512 according2596 to the3588 law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him846 to1519 Jerusalem,2414 to present3936 him to the3588 Lord;2962
TRG 22 καὶ G2532 ὅτε G3753 ἐπλήσθησαν G4130 αἱ G3588 ἡμέραι G2250 τοῦ G3588 καθαρισμοῦ G2512 αὐτῶν G846, κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551 Μωσέως G3475, ἀνήγαγον G321 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414, παραστῆσαι G3936 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962,
MRT 22. Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur;
OST 22 Et les jours qu'elle devait se purifier, selon la loi de Moïse, étant accomplis, ils portèrent l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
LSN 22 ¶ Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
MPR 23 Selon2531 qu'il est écrit1125 dans1722 la loi3551 du SOUVERAIN PRINCE2962: Tout3956 mâle730 qui ouvre1272 la matrice3388 sera appelé2564 saint40 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962;
KJV 23 (As2531 it is written1125 in1722 the law3551 of the Lord,2962 Every3956 male730 that openeth1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the3588 Lord;)2962
TRG 23 ( καθὼς G2531 γέγραπται G1125 ἐν G1722 νόμῳ G3551 Κυρίου G2962, Ὅτι G3754 πᾶν G3956 ἄρσεν G730 διανοῖγον G1272 μήτραν G3388, ἅγιον G40 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 κληθήσεται G2564· )
MRT 23. (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur;)
OST 23 Selon qu'il est écrit dans la loi: Que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur;
LSN 23 Selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur; Que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
MPR 24 Et2532 pour offrir1325 en sacrifice2378, selon2596 ce qui est prescrit2046 dans1722 la loi3551 du SOUVERAIN PRINCE2962, une paire2201 de tourterelles5167, ou2228 deux1417 jeunes3502 pigeons4058.
KJV 24 And2532 to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in1722 the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058
TRG 24 καὶ G2532 τοῦ G3588 δοῦναι G1325 θυσίαν G2378, κατὰ G2596 τὸ G3588 εἰρημένον G2046 ἐν G1722 νόμῳ G3551 Κυρίου G2962, ζεῦγος G2201 τρυγόνων G5167, ἢ G2228 δύο G1417 νεοσσοὺς G3502 περιστερῶν G4058.
MRT 24. et pour offrir l'oblation prescrite dans la loi du Seigneur; savoir, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
OST 24 Et pour offrir le sacrifice prescrit aussi dans la loi, savoir, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
LSN 24 Et pour Offrir l'oblation prescrite dans la loi du Seigneur, savoir, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
MPR 25 Et2532 voici2400, il y avait2258 à1722 Jérusalem2419 un homme444 qui3739 s'appelait3686 Siméon4826; et2532 cet3778 homme444 était juste1342 et2532 pieux2126, il attendait4327 la consolation3874 d'Israël2474; et2532 la Sainte40 Présence4151 était2258 sur1909 lui846.
KJV 25 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 in1722 Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and2532 the same3778 man444 was just1342 and2532 devout,2126 waiting for4327 the consolation3874 of Israel:2474 and2532 the Holy40 Ghost4151 was2258 upon1909 him.846
TRG 25 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἦν G2258 ἄνθρωπος G444 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419, ᾧ G3739 ὄνομα G3686 Συμεὼν G4826, καὶ G2532 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 οὗτος G3778 δίκαιος G1342 καὶ G2532 εὐλαβὴς G2126, προσδεχόμενος G4327 παράκλησιν G3874 τοῦ G3588 Ἰσραήλ G2474· καὶ G2532 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40 ἦν G2258 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846,
MRT 25. Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.
OST 25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et craignant Dieu; il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
LSN 25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu; et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
MPR 26 Et2532 il lui846 avait été2258 révélé5537 par5259 la3588 Sainte40 Présence4151 qu'il ne verrait1492 point3361 la mort2288, qu'2228auparavant4250 il n'eût vu1492 l'ÉLU5547, le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 26 And2532 it was2258 revealed5537 unto him846 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 that he should not3361 see1492 death,2288 before4250 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547
TRG 26 καὶ G2532 ἦν G2258 αὐτῷ G846 κεχρηματισμένον G5537 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 τοῦ G3588 ἁγίου G40, μὴ G3361 ἰδεῖν G1492 θάνατον G2288 πρὶν G4250 ἢ G2228 ἴδῃ G1492 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 Κυρίου G2962.
MRT 26. Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
OST 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
LSN 26 Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
MPR 27 Et2532 il vint2064 dans1519 le3588 temple2411 par1722 la3588 Réflexion Vivifiante4151, et2532 comme1722 le3588 père et la mère1118 apportaient1521 le3588 petit enfant3813 Jésus2424, pour faire4160 à son846 égard4012 ce qui3588 était en usage1480 selon2596 la3588 loi3551,
KJV 27 And2532 he came2064 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when the3588 parents1118 brought in1521 the3588 child3813 Jesus,2424 to do4160 for4012 him846 after2596 the3588 custom1480 of the3588 law,3551
TRG 27 καὶ G2532 ἦλθεν G2064 ἐν G1722 τῷ G3588 πνεύματι G4151 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερόν G2411· καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 εἰσαγαγεῖν G1521 τοὺς G3588 γονεῖς G1118 τὸ G3588 παιδίον G3813 Ἰησοῦν G2424, τοῦ G3588 ποιῆσαι G4160 αὐτοὺς G846 κατὰ G2596 τὸ G3588 εἰθισμένον G1480 τοῦ G3588 νόμου G3551 περὶ G4012 αὐτοῦ G846,
MRT 27. Lui donc, étant poussé par l'Esprit, vint au temple; et comme le père et la mère portaient dans le temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la loi,
OST 27 Il vint au temple par un mouvement de l'Esprit; et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
LSN 27 Et, poussé par l'Esprit, il vint au temple; et comme les parents y portaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon l'usage de la loi,
MPR 28 Il846 le846 prit1209 alors2532 entre1519 ses846 bras43, et2532 bénit2127 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 dit2036:
KJV 28 Then2532 took he him up1209 846 846 in1519 his848 arms,43 and2532 blessed2127 God,2316 and2532 said,2036
TRG 28 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐδέξατο G1209 αὐτὸ G846 εἰς G1519 τὰς G3588 ἀγκάλας G43 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 εὐλόγησε G2127 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 εἶπε G2036,
MRT 28. il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
OST 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
LSN 28 ¶ Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu et dit:
MPR 29 SOUVERAIN PRINCE1203, tu laisses maintenant3568 aller630 ton4675 serviteur1401 en1722 paix1515, selon2596 ta4675 Parole4487;
KJV 29 Lord,1203 now3568 lettest thou thy4675 servant1401 depart630 in1722 peace,1515 according2596 to thy4675 word:4487
TRG 29 Νῦν G3568 ἀπολύεις G630 τὸν G3588 δοῦλόν G1401 σου G4675 δέσποτα G1203, κατὰ G2596 τὸ G3588 ῥῆμά G4487 σου G4675, ἐν G1722 εἰρήνῃ G1515·
MRT 29. Seigneur! tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole :
OST 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
LSN 29 Seigneur, maintenant tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole,
MPR 30 Car3754 mes3450 yeux3788 ont vu1492 ton4675 salut4992,
KJV 30 For3754 mine3450 eyes3778 have seen1492 thy4675 salvation,4992
TRG 30 ὅτι G3754 εἶδον G1492 οἱ G3588 ὀφθαλμοί G3788 μου G3450 τὸ G3588 σωτήριόν G4992 σου G4675,
MRT 30. car mes yeux ont vu ton salut,
OST 30 Car mes yeux ont vu ton salut,
LSN 30 Car mes yeux ont vu le salut qui vient de toi,
MPR 31 Que3739 tu as préparé2090 à2596 la face4383 de tous3956 les peuples2992,
KJV 31 Which3739 thou hast prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992
TRG 31 ὃ G3739 ἡτοίμασας G2090 κατὰ G2596 πρόσωπον G4383 πάντων G3956 τῶν G3588 λαῶν G2992·
MRT 31. lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples;
OST 31 Que tu as préparé pour être présenté à tous les peuples,
LSN 31 Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
MPR 32 La lumière5457 qui1519 doit éclairer602 les nations1484, et2532 la gloire1391 de ton4675 peuple2992 d'Israël2474.
KJV 32 A light5457 to1519 lighten602 the Gentiles,1484 and2532 the glory1391 of thy4675 people2992 Israel.2474
TRG 32 φῶς G5457 εἰς G1519 ἀποκάλυψιν G602 ἐθνῶν G1484, καὶ G2532 δόξαν G1391 λαοῦ G2992 σου G4675 Ἰσραήλ G2474.
MRT 32. la lumière pour éclairer les nations, et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
OST 32 Pour être la lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
LSN 32 Lumière pour éclairer les nations, et gloire de ton peuple d'Israël.
MPR 33 Et2532 Joseph2501 et2532 sa846 mère3384 étaient2258 dans l'admiration2296 des1909 choses qu'on disait2980 de4012 lui846.
KJV 33 And2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 marveled2258 2296 at1909 those things which were spoken2980 of4012 him.846
TRG 33 Καὶ G2532 ἦν G2258 Ἰωσὴφ G2501 καὶ G2532 ἡ G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846 θαυμάζοντες G2296 ἐπὶ G1909 τοῖς G3588 λαλουμένοις G2980 περὶ G4012 αὐτοῦ G846.
MRT 33. Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
OST 33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
LSN 33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
MPR 34 Et2532 Siméon4826 les846 bénit2127, et2532 dit2036 à4314 Marie3137 sa846 mère3384: Voici2400, cet3778 enfant est mis2749 pour1519 la chute4431 et2532 le relèvement386 de plusieurs4183 en1722 Israël2474, et2532 pour1519 être en butte à4592 la contradiction483;
KJV 34 And2532 Simeon4826 blessed2127 them,846 and2532 said2036 unto4314 Mary3137 his846 mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for1519 the fall4431 and2532 rising again386 of many4183 in1722 Israel;2474 and2532 for1519 a sign4592 which shall be spoken against;483
TRG 34 Καὶ G2532 εὐλόγησεν G2127 αὐτοὺς G846 Συμεὼν G4826, καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 Μαριὰμ G3137 τὴν G3588 μητέρα G3384 αὐτοῦ G846, Ἰδοὺ G2400 οὗτος G3778 κεῖται G2749 εἰς G1519 πτῶσιν G4431 καὶ G2532 ἀνάστασιν G386 πολλῶν G4183 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474, καὶ G2532 εἰς G1519 σημεῖον G4592 ἀντιλεγόμενον G483
MRT 34. Et Siméon le bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira,
OST 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour être une occasion de chute et de relèvement à plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
LSN 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est donné pour être une occasion de chute et de relèvement à plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira;
MPR 35 En sorte que3704 les pensées1261 du cœur2588 de1537 plusieurs4183 seront alors302 découvertes601; et2532 même846 aussi1161 pour toi4675 Israël une épée4501 te transpercera1330 l'âme5590.
KJV 35 (Yea,1161 a846 sword4501 shall pierce through1330 thy own846 soul5590 also,)2532 that3704 the thoughts1261 of1537 many4183 hearts2588 may be revealed.601 302
TRG 35 ( καὶ G2532 σοῦ G4675 δὲ G1161 αὐτῆς G846 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 διελεύσεται G1330 ῥομφαία G4501, ) ὅπως G3704 ἂν G302 ἀποκαλυφθῶσιν G601 ἐκ G1537 πολλῶν G4183 καρδιῶν G2588 διαλογισμοί G1261.
MRT 35. (et même aussi une épée percera ta propre âme,) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.
OST 35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et même une épée te transpercera l'âme.
LSN 35 Afin que les pensées de beaucoup de cœurs se dévoilent: mais quant à toi, une épée percera ton âme.
MPR 36 Il y avait2258 aussi2532 Anne451 la prophétesse4398, fille2364 de Phanuel5323, de1537 la tribu5443 d'Ascer768; elle3778 était fort4183 avancée4260 en1722 âge2250, et elle avait vécu2198 avec3326 son mari435, sept2033 ans2094, depuis575 sa846 virginité3932.
KJV 36 And2532 there was2258 one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of1537 the tribe5443 of Asher:768 she3778 was of a great age,4260 1722 4183 2250 and had lived2198 with3326 a husband435 seven2033 years2094 from575 her848 virginity;3932
TRG 36 Καὶ G2532 ἦν G2258 Ἄννα G451 προφῆτις G4398 θυγάτηρ G2364 Φανουὴλ G5323 ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Ἀσὴρ G768, αὕτη G846 G3778 προβεβηκυῖα G4260 ἐν G1722 ἡμέραις G2250 πολλαῖς G4183, ζήσασα G2198 ἔτη G2094 μετὰ G3326 ἀνδρὸς G435 ἑπτὰ G2033 ἀπὸ G575 τῆς G3588 παρθενίας G3932 αὑτῆς G846,
MRT 36. Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;
OST 36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis quelle l'avait épousé étant vierge.
LSN 36 Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité.
MPR 37 Et2532 elle3778 était veuve5503, âgée5613 d'environ quatre-vingt3589-quatre5064 ans2094, et elle3739 ne sortait point3756 du575 temple2411, servant3000 L’ESPRIT DES VIVANTS nuit3571 et2532 jour2250 en jeûnes3521 et2532 en prières1162.
KJV 37 And2532 she3778 was a widow5503 of about5613 fourscore and and four3589 5064 years,2094 which3739 departed868 not3756 from575 the3588 temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and2532 prayers1162 night3571 and2532 day.2250
TRG 37 καὶ G2532 αὕτη G846 G3778 χήρα G5503 ὡς G5613 ἐτῶν G2094 ὀγδοηκοντατεσσάρων G3589 G5064, ἣ G3739 οὐκ G3756 ἀφίστατο G868 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411, νηστείαις G3521 καὶ G2532 δεήσεσι G1162 λατρεύουσα G3000 νύκτα G3571 καὶ G2532 ἡμέραν G2250.
MRT 37. et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans; elle ne bougeait point du temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
OST 37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
LSN 37 Et, veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne sortait point du temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
MPR 38 Étant survenue2186 à cette même846 heure5610, elle3778 louait437 aussi2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 et2532 elle parlait2980 de4012 Jésus même846 à tous3956 ceux de1722 Jérusalem2419 qui attendaient4327 la délivrance3085 d'Israël.
KJV 38 And2532 she3778 coming2186 in that instant846 5610 gave thanks437 likewise unto the3588 Lord,2962 and2532 spake2980 of4012 him846 to all3956 them that looked for4327 redemption3085 in1722 Jerusalem.2419
TRG 38 καὶ G2532 αὕτη G846 G3778 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 ἐπιστᾶσα G2186, ἀνθωμολογεῖτο G437 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962, καὶ G2532 ἐλάλει G2980 περὶ G4012 αὐτοῦ G846 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 προσδεχομένοις G4327 λύτρωσιν G3085 ἐν G1722 Ἱερουσαλήμ G2419.
MRT 38. Elle, étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
OST 38 Etant donc survenue en ce même instant, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
LSN 38 Or, étant survenue en ce même moment, elle loua aussi le Seigneur, et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
MPR 39 Et2532 après5613 qu'ils eurent accompli5055 tout537 ce qui est ordonné par2596 la3588 loi3551 du SOUVERAIN PRINCE2962, ils retournèrent5290 en1519 Galilée1056, à1519 Nazareth3478, leur846 ville4172.
KJV 39 And2532 when5613 they had performed5055 all things537 according2596 to the3588 law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to1519 their own848 city4172 Nazareth.3478
TRG 39 Καὶ G2532 ὡς G5613 ἐτέλεσαν G5055 ἅπαντα G537 τὰ G3588 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551 Κυρίου G2962, ὑπέστρεψαν G5290 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172 αὑτῶν G846 Ναζαρέτ G3478.
MRT 39. Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
OST 39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, qui était leur ville.
LSN 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
MPR 40 Et1161 l'3588enfant3813 croissait837 et2532 se fortifiait2901 en réflexion4151, étant rempli4137 de sagesse4678; et2532 la grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 était2258 sur1909 lui846.
KJV 40 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and2532 the grace5485 of God2316 was2258 upon1909 him.846
TRG 40 τὸ G3588 δὲ G1161 παιδίον G3813 ηὔξανε G837 καὶ G2532 ἐκραταιοῦτο G2901 πνεύματι G4151, πληρούμενον G4137 σοφίας G4678· καὶ G2532 χάρις G5485 Θεοῦ G2316 ἦν G2258 ἐπ G1909᾽ αὐτό G846.
MRT 40. Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
OST 40 Cependant l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
LSN 40 ¶ Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
MPR 41 Or 2532, ses846 parents1118 allaient4198 tous2596 les ans2094 à1519 Jérusalem2419, à la3588 fête1859 de la3588 Pâque3957.
KJV 41 Now2532 his846 parents1118 went4198 to1519 Jerusalem2419 every year2596 2094 at the3588 feast1859 of the3588 passover.3957
TRG 41 Καὶ G2532 ἐπορεύοντο G4198 οἱ G3588 γονεῖς G1118 αὐτοῦ G846 κατ G2596᾽ ἔτος G2094 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419 τῇ G3588 ἑορτῇ G1859 τοῦ G3588 πάσχα G3957.
MRT 41. Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
OST 41 Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
LSN 41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
MPR 42 Et2532 quand3753 il eut1096 douze1427 ans2094, ils846 montèrent305 à1519 Jérusalem2414, selon2596 la3588 coutume1485 de la3588 fête1859.
KJV 42 And2532 when3753 he was1096 twelve years old,1427 2094 they846 went up305 to1519 Jerusalem2414 after2596 the3588 custom1485 of the3588 feast.1859
TRG 42 καὶ G2532 ὅτε G3753 ἐγένετο G1096 ἐτῶν G2094 δώδεκα G1427, ἀναβάντων G305 αὐτῶν G846 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414, κατὰ G2596 τὸ G3588 ἔθος G1485 τῆς G3588 ἑορτῆς G1859,
MRT 42. Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
OST 42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
LSN 42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
MPR 43 Et2532 lorsque les3588 jours2250 de la fête furent achevés5048, comme ils846 s'en retournaient1722, l'3588enfant3816 Jésus2424 resta5278 à1722 Jérusalem2419;
KJV 43 And2532 when they had fulfilled5048 the3588 days,2250 as they846 returned,5290 the3588 child3816 Jesus2424 tarried behind5278 in1722 Jerusalem;2419 and2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 knew1097 not3756 of it.
TRG 43 καὶ G2532 τελειωσάντων G5048 τὰς G3588 ἡμέρας G2250, ἐν G1722 τῷ G3588 ὑποστρέφειν G5290 αὐτοὺς G846, ὑπέμεινεν G5278 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 παῖς G3816 ἐν G1722 Ἱερουσαλήμ G2419· καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔγνω G1097 Ἰωσὴφ G2501 καὶ G2532 ἡ G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846.
MRT 43. et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point;
OST 43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
LSN 43 Puis quand ils s'en retournèrent après avoir accompli les jours de la fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem. Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
MPR 44 Et2532 Joseph2501 et2532 sa846 mère3384 ne s'en aperçurent1097 point3756. Mais1161, pensant3543 qu'il846 était1511 avec1722 leurs3588 compagnons de voyage4923, ils marchèrent2064 une journée2250 de voyage3598, puis2532 ils le846 cherchèrent327 parmi1722 leurs parents4773 et2532 ceux de1722 leur connaissance1110;
KJV 44 But1161 they, supposing3543 him846 to have been1511 in1722 the3588 company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and2532 they sought327 him846 among1722 their kinsfolk4773 and2532 1722 acquaintance.1110
TRG 44 νομίσαντες G3543 δὲ G1161 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 συνοδίᾳ G4923 εἶναι G1511, ἦλθον G2064 ἡμέρας G2250 ὁδὸν G3598, καὶ G2532 ἀνεζήτουν G327 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τοῖς G3588 συγγενέσι G4773 καὶ G2532 ἐν G1722 τοῖς G3588 γνωστοῖς G1110·
MRT 44. mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
OST 44 Mais pensant qu'il était en la compagnie de ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent une journée, et ils le cherchèrent parmi leurs parents, et ceux de leur connaissance;
LSN 44 Mais croyant qu'il était dans la compagnie des voyageurs, ils marchèrent une journée. Et ils le cherchaient parmi leurs parents et ceux de leur connaissance.
MPR 45 Et2532 ne le846 trouvant2147 point3361, ils retournèrent5290 à1519 Jérusalem2419 pour le846 chercher2212.
KJV 45 And2532 when they found2147 him846 not,3361 they turned back again5290 to1519 Jerusalem,2419 seeking2212 him.846
TRG 45 καὶ G2532 μὴ G3361 εὑρόντες G2147 αὐτὸν G846, ὑπέστρεψαν G5290 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, ζητοῦντες G2212 αὐτόν G846.
MRT 45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
OST 45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher.
LSN 45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
MPR 46 Or2532 il arriva1096 qu'au bout de3326 trois5140 jours2250 ils le846 trouvèrent2147 dans1722 le3588 temple2411, assis2516 au1722 milieu3319 des3588 docteurs1320, et2532 les846 écoutant191 et2532 leur846 faisant des questions1905.
KJV 46 And2532 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 they found2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 sitting2516 in1722 the midst3319 of the3588 doctors,1320 both2532 hearing191 them,846 and2532 asking them questions.1905 846
TRG 46 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096, μεθ G3326᾽ ἡμέρας G2250 τρεῖς G5140 εὗρον G2147 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 καθεζόμενον G2516 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῶν G3588 διδασκάλων G1320, καὶ G2532 ἀκούοντα G191 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἐπερωτῶντα G1905 αὐτούς G846.
MRT 46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
OST 46 Et au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
LSN 46 ¶ Et il arriva, que trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
MPR 47 Et1161 tous3956 ceux qui l'846entendaient191, étaient étonnés1839 de1909 sa846 sagesse4907 et2532 de ses réponses612.
KJV 47 And1161 all3956 that heard191 him846 were astonished1839 at1909 his846 understanding4907 and2532 answers.612
TRG 47 ἐξίσταντο G1839 δὲ G1161 πάντες G3956 οἱ G3588 ἀκούοντες G191 αὐτοῦ G846, ἐπὶ G1909 τῇ G3588 συνέσει G4907 καὶ G2532 ταῖς G3588 ἀποκρίσεσιν G612 αὐτοῦ G846.
MRT 47 Et tous ceux qui l'entendaient, s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
OST 47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
LSN 47 Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
MPR 48 Et2532 quand ses parents le846 virent1492, ils furent étonnés1605; et2532 sa846 mère3384 lui846 dit2036: Mon enfant5043, pourquoi5101 as-tu ainsi3779 agi4160 avec nous2254? Voici2400 ton4675 père3962 et moi2504, nous te4571 cherchions2212, étant fort en peine3600.
KJV 48 And2532 when they saw1492 him,846 they were amazed:1605 and2532 his846 mother3384 said2036 unto4314 him,846 Son,5043 why5101 hast thou thus3779 dealt4160 with us?2254 behold,2400 thy4675 father3962 and I2504 have sought2212 thee4571 sorrowing.3600
TRG 48 καὶ G2532 ἰδόντες G1492 αὐτὸν G846, ἐξεπλάγησαν G1605· καὶ G2532 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ἡ G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846 εἶπε G2036, Τέκνον G5043, τί G5101 ἐποίησας G4160 ἡμῖν G2254 οὕτως G3779; ἰδοὺ G2400 ὁ G3588 πατήρ G3962 σου G4675 κᾀγὼ G2504 ὀδυνώμενοι G3600 ἐζητοῦμέν G2212 σε G4571.
MRT 48. Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi te cherchions, étant en grande peine.
OST 48 Quand Joseph et Marie le virent, ils furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voilà ton père et moi qui te cherchions, étant fort en peine.
LSN 48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? voici, ton père et moi, nous te cherchions, étant en grande peine.
MPR 49 Et2532 il leur846 dit2036: Pourquoi5101 est-ce que3754 vous me3165 cherchiez2212? Ne saviez1492-vous pas3756 qu'3754il me3165 faut1163 être1511 occupé aux1722 affaires de ma3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962?
KJV 49 And2532 he said2036 unto4314 them,846 How5101 is it that3754 ye sought2212 me?3165 wist1492 ye not3756 that3754 I3165 must1163 be1511 about1722 my3450 Father's business?3588 3962
TRG 49 καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τί G5101 ὅτι G3754 ἐζητεῖτέ G2212 με G3165; οὐκ G3756 ᾔδειτε G1492 ὅτι G3754 ἐν G1722 τοῖς G3588 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450 δεῖ G1163 εἶναί G1511 με G3165;
MRT 49. Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
OST 49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
LSN 49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
MPR 50 Mais2532 ils ne comprirent4920 point3756 cette3588 parole4487 qu'3739il leur846 disait2980.
KJV 50 And2532 they846 understood4920 not3756 the3588 saying4487 which3739 he spake2980 unto them.846
TRG 50 Καὶ G2532 αὐτοὶ G846 οὐ G3756 συνῆκαν G4920 τὸ G3588 ῥῆμα G4487 ὃ G3739 ἐλάλησεν G2980 αὐτοῖς G846.
MRT 50. Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
OST 50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
LSN 50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
MPR 51 Il s'en alla2597 ensuite2532 avec3326 eux846, et 2532 vint2064 à1519 Nazareth3478, et2532 il leur846 était2258 soumis5293. Et2532 sa846 mère3384 conservait1301 toutes3956 ces5023 choses4487 dans1722 son846 cœur2588.
KJV 51 And2532 he went down2597 with3326 them,846 and2532 came2064 to1519 Nazareth,3478 and2532 was2258 subject unto5293 them:846 but2532 his846 mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in1722 her848 heart.2588
TRG 51 καὶ G2532 κατέβη G2597 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἦλθεν G2064 εἰς G1519 Ναζαρέτ G3478. καὶ G2532 ἦν G2258 ὑποτασσόμενος G5293 αὐτοῖς G846. Καὶ G2532 ἡ G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846 διετήρει G1301 πάντα G3956 τὰ G3588 ῥήματα G4487 ταῦτα G5023 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 αὑτῆς G846.
MRT 51. Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.
OST 51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
LSN 51 ¶ Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth. Et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.
MPR 52 Et2532 Jésus2424 croissait4298 en sagesse4678, et2532 en stature2244 et2532 en grâce5485, devant3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 devant les hommes444.
KJV 52 And2532 Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and2532 stature,2244 and2532 in favor5485 with3844 God2316 and2532 man.444
TRG 52 καὶ G2532 Ἰησοῦς G2424 προέκοπτε G4298 σοφίᾳ G4678 καὶ G2532 ἡλικίᾳ G2244 καὶ G2532 χάριτι G5485 παρὰ G3844 Θεῷ G2316 καὶ G2532 ἀνθρώποις G444.
MRT 52. Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce envers Dieu et envers les hommes.
OST 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
LSN 52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce devant Dieu et devant les hommes.