SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 13

 

MPR 1 En1722 ce846 temps2540-là, quelques personnes5100 qui alors1161 se trouvaient là3918, racontèrent518 à Jésus lui-même846 ce qui était arrivé à4012 des3588 Galiléens1057, dont3739 Pilate4091 avait mêlé3396 le sang129 avec3326 celui de leurs846 sacrifices2378.

KJV 1  There1161 were present3918 at1722 that846 season2540 some5100 that told518 him846 of4012 the3588 Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their846 sacrifices.2378

 

TRG 1 Παρῆσαν G3918 δέ G1161 τινες G5100 ἐν G1722 αὐτῷ G846 τῷ G3588 καιρῷ G2540 ἀπαγγέλλοντες G518 αὐτῷ G846 περὶ G4012 τῶν G3588 Γαλιλαίων G1057, ὧν G3739 τὸ G3588 αἷμα G129 Πιλάτος G4091 ἔμιξε G3396 μετὰ G3326 τῶν G3588 θυσιῶν G2378 αὐτῶν G846.

 

MRT 1. EN ce même temps, quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

 

OST 1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

 

LSN 1 EN ce même temps, quelques-uns, qui se trouvaient là présents, lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.

 

 

 

MPR 2 Et2532 Jésus2424, répondant611, leur846 dit2036: Pensez1380-vous que3754 ces3778 Galiléens1057 fussent1096 plus grands3844 pécheurs268 que tous3956 les3588 autres Galiléens1057, parce qu'3754ils ont souffert3958 ces choses5108?

KJV 2  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners268 above3844 all3956 the3588 Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such things?5108

 

TRG 2 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Δοκεῖτε G1380 ὅτι G3754 οἱ G3588 Γαλιλαῖοι G1057 οὗτοι G3778 ἁμαρτωλοὶ G268 παρὰ G3844 πάντας G3956 τοὺς G3588 Γαλιλαίους G1057 ἐγένοντο G1096, ὅτι G3754 τοιαῦτα G5108 πεπόνθασιν G3958;

 

MRT 2. Et Jésus répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?

 

OST 2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?

 

LSN 2 Et Jésus répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?

 

 

 

MPR 3 Non3780, vous5213 dis3004-je; mais235 si1437 vous ne3361 reconsidérez3340 le sacrifice, vous périrez622 tous3956 de même5615.

KJV 3  I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise5615 perish.622

 

TRG 3 οὐχὶ G3780, λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ἀλλ G235᾽ ἐὰν G1437 μὴ G3361 μετανοῆτε G3340, πάντες G3956 ὡσαύτως G5615 ἀπολεῖσθε G622.

 

MRT 3. Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

 

OST 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous amendez, vous périrez tous aussi bien qu'eux.

 

LSN 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

 

 

 

MPR 4 Ou bien2228, ces1565 dix1176-huit3638 même2532 sur1909 qui3739 la tour4444 de1722 Siloé4611 est tombée4098, et2532 qu'elle846 a tués615, pensez1380-vous que3754 ceux-là3778 fussent1096 plus3844 coupables3781 que tous3956 les hommes444 qui habitent2730 à1722 Jérusalem2419?

KJV 4  Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelt2730 in1722 Jerusalem?2419

 

TRG 4 G2228 ἐκεῖνοι G1565 οἱ G3588 δέκα G1176 καὶ G2532 ὀκτὼ G3638, ἐφ G1909᾽ οὓς G3739 ἔπεσεν G4098 G3588 πύργος G4444 ἐν G1722 τῷ G3588 Σιλωὰμ G4611, καὶ G2532 ἀπέκτεινεν G615 αὐτοὺς G846, δοκεῖτε G1380 ὅτι G3754 οὗτοι G3778 ὀφειλέται G3781 ἐγένοντο G1096 παρὰ G3844 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444 τοὺς G3588 κατοικοῦντας G2730 ἐν G1722 Ἱερουσαλήμ G2419;

 

MRT 4. Ou, croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

 

OST 4 Ou pensez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tuées, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

 

LSN 4 Ou pensez-vous que ces dix-huit, sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

 

 

 

MPR 5 Non3780, vous5213 dis3004-je; mais235 si1437 vous ne3361 reconsidérez3340 le sacrifice, vous périrez622 tous3956 de même3668.

KJV 5  I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622

 

TRG 5 οὐχὶ G3780, λέγω G3004 ὑμῖν G5213· ἀλλ G235᾽ ἐὰν G1437 μὴ G3361 μετανοῆτε G3340, πάντες G3956 ὁμοίως G3668 ἀπολεῖσθε G622.

 

MRT 5. Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

 

OST 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous amendez, vous périrez tous aussi bien qu'eux.

 

LSN 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

 

 

 

MPR 6 Il dit3004 aussi1161 cette5026 similitude3850: Un homme5100 avait2192 un figuier4808 planté5452 dans1722 sa846 vigne290, et2532 il vint2064 chercher2212 du fruit2590 sur1722 lui846, et2532 n'en trouva2147 point3756.

KJV 6  He spake3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and2532 found2147 none.3756

 

TRG 6 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 ταύτην G3778 τὴν G3588 παραβολὴν G3850, Συκῆν G4808 εἶχέ G2192 τις G5100 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀμπελῶνι G290 αὑτοῦ G846 πεφυτευμένην G5452, καὶ G2532 ἦλθε G2064 καρπὸν G2590 ζητῶν G2212 ἐν G1722 αὐτῇ G846, καὶ G2532 οὐχ G3756 εὗρεν G2147.

 

MRT 6. Il disait aussi cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.

 

OST 6 Il leur dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'y en trouva point.

 

LSN 6 ¶ Il disait aussi cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.

 

 

 

MPR 7 Et1161 il dit2036 au4314 vigneron289: Voici2400, il y a déjà trois5140 ans2094 que je viens2064 chercher2212 du fruit2590 à1722 ce5026 figuier4808, et2532 je n'en trouve2147 point3756: coupe1581-le846, pourquoi2444 embarrasse-t-il ainsi2532 la3588 terre1093 inutilement2673?

KJV 7  Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none:3756 cut it down;1581 846 why2444 2532 encumbereth2673 it the3588 ground?1093

 

TRG 7 εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἀμπελουργὸν G289, Ἰδοὺ G2400 τρία G5140 ἔτη G2094 ἔρχομαι G2064 ζητῶν G2212 καρπὸν G2590 ἐν G1722 τῇ G3588 συκῇ G4808 ταύτῃ G3778, καὶ G2532 οὐχ G3756 εὑρίσκω G2147· ἔκκοψον G1581 αὐτήν G846· ἱνατί G2444 καὶ G2532 τὴν G3588 γῆν G1093 καταργεῖ G2673;

 

MRT 7. Et il dit au vigneron : Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point : coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre?

 

OST 7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'y en trouve point: coupe-le; pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

 

LSN 7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'y en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre?

 

 

 

MPR 8 Et1161 le3588 vigneron répondant611, lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, laisse863-le846 encore2532 cette5124 année2094, jusqu'à2193 ce3755 que j'aie bêché4626 autour de4012 lui846, et2532 que j'y aie mis906 du fumier2874.

KJV 8  And1161 he3588 answering611 said3004 unto him,846 Lord,2962 let it alone863 846 this5124 year2094 also,2532 till2193 3755 I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung906 2874 it:

 

TRG 8 G3588 δὲ G1161 ἀποκριθεὶς G611 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, ἄφες G863 αὐτὴν G846 καὶ G2532 τοῦτο G5124 τὸ G3588 ἔτος G2094, ἕως G2193 ὅτου G3755 σκάψω G4626 περὶ G4012 αὐτὴν G846, καὶ G2532 βάλω G906 κόπριαν G2874,

 

MRT 8. Et le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

 

OST 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

 

LSN 8 Et le vigneron répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

 

 

 

MPR 9 Soit2579 en effet3303 il portera4160 du fruit2590, sinon1490, tu le846 couperas1581 après1519 cela3195.

KJV 9  And if2579 it3303 bear4160 fruit,2590 well: and if not,1490 then after that1519 3195 thou shalt cut it down.1581 846

 

TRG 9 κᾂν G2579 μὲν G3303 ποιήσῃ G4160 καρπόν G2590· εἰ G1487 δὲ G1161 μήγε G3361, εἰς G1519 τὸ G3588 μέλλον G3195 ἐκκόψεις G1581 αὐτήν G846.

 

MRT 9. Que s'il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela.

 

OST 9 S'il porte du fruit, à la bonne heure, sinon tu le couperas ci-après.

 

LSN 9 Et s'il porte du fruit, ce sera bien; sinon, tu le couperas dans la suite.

 

 

 

MPR 10 Or1161 comme Jésus se mit2258 à enseigner1321 dans1722 l'une3391 des3588 synagogue4864 pendant1722 un3588 jour de sabbat4521,

KJV 10  And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the3588 synagogues4864 on1722 the3588 sabbath.4521

 

TRG 10 Ἦν G2258 δὲ G1161 διδάσκων G1321 ἐν G1722 μιᾷ G1520 τῶν G3588 συναγωγῶν G4864 ἐν G1722 τοῖς G3588 σάββασι G4521·

 

MRT 10. Or, comme il enseignait dans une de leurs synagogues un jour de sabbat,

 

OST 10 Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,

 

LSN 10 ¶ Or comme il enseignait dans une de leurs synagogues un jour de sabbat,

 

 

 

MPR 11 Et2532 voici2400 aussi2532, il se trouva2258 là une femme1135 qui avait2192 une disposition4151 de difformité769 depuis dix1176-huit3638 ans2094 , et2532 qui était2258 courbée4794, et2532 ne pouvait1410 point3361 du1519 tout3838 se redresser352.

KJV 11  And,2532 behold,2400 there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 2532 3638 years,2094 and2532 was2258 bowed together,4794 and2532 could1410 in no wise3361 1519 3838 lift up352 herself.

 

TRG 11 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 γυνὴ G1135 ἦν G2258 πνεῦμα G4151 ἔχουσα G2192 ἀσθενείας G769 ἔτη G2094 δέκα G1176 καὶ G2532 ὀκτὼ G3638, καὶ G2532 ἦν G2258 συγκύπτουσα G4794, καὶ G2532 μὴ G3361 δυναμένη G1410 ἀνακύψαι G352 εἰς G1519 τὸ G3588 παντελές G3838.

 

MRT 11. voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

 

OST 11 Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait du tout point se redresser.

 

LSN 11 Voici, il y avait là une femme possédée d'un démon qui la rendait infirme depuis dix-huit ans. Et elle était courbée, et ne pouvait point du tout se redresser.

 

 

 

MPR 12 Et1161 Jésus2424, la846 voyant1492, l'appela4377 et2532 lui846 dit2036: Femme1135, tu es délivrée630 de ta4675 maladie769.

KJV 12  And1161 when Jesus2424 saw1492 her,846 he called4377 her to him, and2532 said2036 unto her,846 Woman,1135 thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769

 

TRG 12 ἰδὼν G1492 δὲ G1161 αὐτὴν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 προσεφώνησε G4377· καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Γύναι G1135, ἀπολέλυσαι G630 τῆς G3588 ἀσθενείας G769 σου G4675.

 

MRT 12. Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ta maladie.

 

OST 12 Jésus la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.

 

LSN 12 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

 

 

 

MPR 13 Et2532 il lui846 imposa2007 les mains5495; et2532 à l'instant3916 elle fut redressée461, et2532 elle donna gloire1392 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 13  And2532 he laid2007 his hands5495 on her:846 and2532 immediately3916 she was made straight,461 and2532 glorified1392 God.2316

 

TRG 13 Καὶ G2532 ἐπέθηκεν G2007 αὐτῇ G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495· καὶ G2532 παραχρῆμα G3916 ἀνωρθώθη G461, καὶ G2532 ἐδόξαζε G1392 τὸν G3588 Θεόν G2316.

 

MRT 13. Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.

 

OST 13 Et il lui imposa les mains, et à l'instant elle fut redressée, et elle en donna gloire à Dieu.

 

LSN 13 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment, elle fut redressée. Et elle glorifiait Dieu.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 le3588 chef de la synagogue752, indigné23 de ce que3754 Jésus2424 avait fait une guérison2323 un3588 jour de sabbat4521, prit la parole611 et dit3004 au3588 peuple3793: Il y a1526 six1803 jours2250 dans1722 lesquels3739 il faut1163 travailler2038; venez2064 donc3767 en1722 ces jours-là5025 pour2532 être guéris2323, et2532 non3361 pas le3588 jour2250 du sabbat4521.

KJV 14  And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the3588 sabbath day,4521 and said3004 unto the3588 people,3793 There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work:2038 in1722 them5025 therefore3767 come2064 and2532 be healed,2323 and2532 not3361 on the3588 sabbath4521 day.2250

 

TRG 14 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 ἀρχισυνάγωγος G752, ἀγανακτῶν G23 ὅτι G3754 τῷ G3588 σαββάτῳ G4521 ἐθεράπευσεν G2323 G3588 Ἰησοῦς G2424, ἔλεγε G3004 τῷ G3588 ὄχλῳ G3793, Ἓξ G1803 ἡμέραι G2250 εἰσὶν G1526 ἐν G1722 αἷς G3739 δεῖ G1163 ἐργάζεσθαι G2038· ἐν G1722 ταύταις G3778 οὖν G3767 ἐρχόμενοι G2064 θεραπεύεσθε G2323, καὶ G2532 μὴ G3361 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τοῦ G3588 σαββάτου G4521.

 

MRT 14. Mais le maître de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du sabbat, prenant la parole, dit à l'assemblée : Il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du sabbat.

 

OST 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.

 

LSN 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, le jour du sabbat, prenant la parole, dit à l'assemblée: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non point le jour du sabbat.

 

 

 

MPR 15 Mais3767 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 répondit611 et2532 dit2036: Hypocrite5273, chacun1538 de vous5216 ne détache3089-t-il pas3756 son846 bœuf1016 ou2228 son âne3688 de575 la3588 crèche5336, le3588 jour du sabbat4521, et2532 ne le mène520-t-il pas à l'abreuvoir4222?

KJV 15  The3588 Lord2962 then3767 answered611 him,846 and2532 said,2036 Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538 of you5216 on the3588 sabbath4521 loose3089 his848 ox1016 or2228 his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222

 

TRG 15 Ἀπεκρίθη G611 οὖν G3767 αὐτῷ G846 G3588 Κύριος G2962, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ὑποκριτὰ G5273, ἕκαστος G1538 ὑμῶν G5216 τῷ G3588 σαββάτῳ G4521 οὐ G3756 λύει G3089 τὸν G3588 βοῦν G1016 αὑτοῦ G846 G2228 τὸν G3588 ὄνον G3688 ἀπὸ G575 τῆς G3588 φάτνης G5336, καὶ G2532 ἀπαγαγὼν G520 ποτίζει G4222;

 

MRT 15. Et le Seigneur lui répondit, et dit : Hypocrite! chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf, ou son âne, de la crèche le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?

 

OST 15 Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas abreuver?

 

LSN 15 Et le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il son bœuf ou son âne de la crèche le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?

 

 

 

MPR 16 Et1161 ne fallait1163-il point3756, en un3588 jour2250 de sabbat4521, détacher3089 de575 cette5127 chaîne1199 celle-ci5026 qui est5607 fille2364 d'Abraham11, que3739 la contrariété charnelle4567 tenait liée1210 voici2400 depuis dix1176-huit3638 ans2094 ainsi2532?

KJV 16  And1161 ought1163 not3756 this woman,5026 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 hath bound,1210 lo,2400 these eighteen1176 2532 3638 years,2094 be loosed3089 from575 this5127 bond1199 on the3588 sabbath4521 day?2250

 

TRG 16 ταύτην G3778 δὲ G1161 θυγατέρα G2364 Ἁβραὰμ G11 οὖσαν G5607, ἣν G3739 ἔδησεν G1210 G3588 σατανᾶς G4567 ἰδοὺ G2400 δέκα G1176 καὶ G2532 ὀκτὼ G3638 ἔτη G2094, οὐκ G3756 ἔδει G1163 λυθῆναι G3089 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 δεσμοῦ G1199 τούτου G5127 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τοῦ G3588 σαββάτου G4521;

 

MRT 16. Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée il y a déjà dix-huit ans?

 

OST 16 Et ne fallait-il point, quoique en un jour de sabbat, délier de ce lien cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?

 

LSN 16 Et ne fallait-il pas détacher de ce lieu un jour du sabbat, cette femme qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée, il y a déjà dix-huit ans?

 

 

 

MPR 17 Comme2532 il846 parlait3004 ainsi5023, tous3956 ses846 adversaires480 étaient confus2617, et2532 tout3956 le3588 peuple3793 se réjouissait5463 de1909 toutes les3588 choses3956 glorieuses1741 qui été faites1096 par5259 lui846.

KJV 17  And2532 when he846 had said3004 these things,5023 all3956 his846 adversaries480 were ashamed:2617 and2532 all3956 the3588 people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259 him.846

 

TRG 17 Καὶ G2532 ταῦτα G5023 λέγοντος G3004 αὐτοῦ G846 κατῃσχύνοντο G2617 πάντες G3956 οἱ G3588 ἀντικείμενοι G480 αὐτῷ G846· καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 ὄχλος G3793 ἔχαιρεν G5463 ἐπὶ G1909 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἐνδόξοις G1741 τοῖς G3588 γινομένοις G1096 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 17. Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.

 

OST 17 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

 

LSN 17 Comme il disait ses choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toute la multitude se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il taisait.

 

 

 

MPR 18 Alors1161 il dit3004: À quoi5101 est2076 semblable3664 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 à quoi5101 la846 comparerai3666-je?

KJV 18  Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932 of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846

 

TRG 18 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161, Τίνι G5101 ὁμοία G3664 ἐστὶν G2076 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τίνι G5101 ὁμοιώσω G3666 αὐτήν G846;

 

MRT 18. Il disait aussi : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

 

OST 18 Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

 

LSN 18 ¶ Il disait aussi: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

 

 

 

MPR 19 Elle est2076 semblable3664 à une graine2848 de moutarde4615, qu'3739un homme444 prend2983 et met906 dans1519 son propre1438 jardin2779; et2532 elle croît837 et2532 devient1096 comme1519 un grand3173 arbre1186, de sorte que2532 les3588 oiseaux4071 du3588 ciel3772 habitent2681 dans1722 ses846 branches2798.

KJV 19  It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681 in1722 the3588 branches2798 of it.846

 

TRG 19 Ὁμοία G3664 ἐστὶ G2076 κόκκῳ G2848 σινάπεως G4615, ὃν G3739 λαβὼν G2983 ἄνθρωπος G444 ἔβαλεν G906 εἰς G1519 κῆπον G2779 ἑαυτοῦ G1438, καὶ G2532 ηὔξησε G837, καὶ G2532 ἐγένετο G1096 εἰς G1519 δένδρον G1186 μέγα G3173, καὶ G2532 τὰ G3588 πετεινὰ G4071 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 κατεσκήνωσεν G2681 ἐν G1722 τοῖς G3588 κλάδοις G2798 αὐτοῦ G846.

 

MRT 19. Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin; lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.

 

OST 19 Il est semblable à un grain de semence de moutarde, qu'un homme prit et mit dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids sur ses branches.

 

LSN 19 Il est semblable au grain de sénevé qu'un homme prit, et mit dans son jardin. Et il crût et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.

 

 

 

MPR 20 Et2532 il dit2036 encore3825: À quoi5101 comparerai3666-je la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316?

KJV 20  And2532 again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316

 

TRG 20 Καὶ G2532 πάλιν G3825 εἶπε G2036, Τίνι G5101 ὁμοιώσω G3666 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316;

 

MRT 20. Il dit encore : A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

 

OST 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

 

LSN 20 Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

 

 

 

MPR 21 Elle est2076 semblable3664 au levain2219 qu'3739une femme1135 prend2983, et qu'elle met1470 dans1519 trois5140 mesures4568 de farine224, jusqu'à2193 ce que3739 la pâte soit toute3650 levée2220.

KJV 21  It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 3757 the whole3650 was leavened.2220

 

TRG 21 Ὁμοία G3664 ἐστὶ G2076 ζύμῃ G2219, ἣν G3739 λαβοῦσα G2983 γυνὴ G1135 ἐνέκρυψεν G1470 εἰς G1519 ἀλεύρου G224 σάτα G4568 τρία G5140, ἕως G2193 οὗ G3739 ἐζυμώθη G2220 ὅλον G3650.

 

MRT 21. Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.

 

OST 21 Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

 

LSN 21 Il est semblable au levain qu'une femme prit et mit dans trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.

 

 

 

MPR 22 Et2532 Jésus passait1279 à travers2596 les villes4172 et2532 les villages2968, enseignant1321 et2532 marchant4160 sur le chemin4197 de1519 Jérusalem2419.

KJV 22  And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages,2968 teaching,1321 and2532 journeying4160 4197 toward1519 Jerusalem.2419

 

TRG 22 Καὶ G2532 διεπορεύετο G1279 κατὰ G2596 πόλεις G4172 καὶ G2532 κώμας G2968 διδάσκων G1321, καὶ G2532 πορείαν G4197 ποιούμενος G4160 εἰς G1519 Ἱερουσαλήμ G2419.

 

MRT 22. Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.

 

OST 22 Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.

 

LSN 22 ¶ Puis il s'en allait par les villes et par les villages, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.

 

 

 

MPR 23 Et1161 quelqu'un5100 lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, n'y a-t-il1487 que peu3641 de gens qui soient sauvés4982?

KJV 23  Then1161 said2036 one5100 unto him,846 Lord,2962 are1487 there few3641 that be saved?4982 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846

 

TRG 23 Εἶπε G2036 δέ G1161 τις G5100 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, εἰ G1487 ὀλίγοι G3641 οἱ G3588 σωζόμενοι G4982; Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846,

 

MRT 23. Et quelqu'un lui dit : Seigneur! n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

 

OST 23 Et quelqu'un lui dit: Seigneur n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

 

LSN 23 Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de personnes qui soient sauvées?

 

 

 

MPR 24 Et1161 il3588 leur846 dit2036: Surmontez75 la contradiction pour entrer1525 par1223 la3588 porte4439 étroite4728; car3754, je vous5213 dis3004 que plusieurs4183 chercheront2212 à y entrer1525, et2532 qu'ils ne3756 le pourront2480.

KJV 24  Strive75 to enter in1525 at1223 the3588 strait4728 gate:4439 for3754 many,4183 I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525 and2532 shall not3756 be able.2480

 

TRG 24 Ἀγωνίζεσθε G75 εἰσελθεῖν G1525 διὰ G1223 τῆς G3588 στενῆς G4728 πύλης G4439· ὅτι G3754 πολλοὶ G4183, λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ζητήσουσιν G2212 εἰσελθεῖν G1525, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἰσχύσουσιν G2480.

 

MRT 24. Et il leur dit : Faites effort pour entrer par la porte étroite : car je vous dis, que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.

 

OST 24 Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.

 

LSN 24 Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que beaucoup de gens tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront pas.

 

 

 

MPR 25 Alors302 aussitôt après575 que3739 le père de famille3617 sera entré1453, et2532 qu'il aura fermé608 la porte2374, et2532 que, vous étant2476 dehors1854, vous vous mettrez756 à cogner2925 et à dire3004: MAÎTRE2962, SOUVERAIN PRINCE2962, ouvre455-nous2254; et2532 il vous5213 répondra611 et dira2046: Je ne3756 sais1492 d'où4159 vous5209 êtes2075.

KJV 25  When once575 3739 302 the3588 master of the house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608 the3588 door,2374 and2532 ye begin756 to stand2476 without,1854 and2532 to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are:2075

 

TRG 25 ἀφ G575᾽ οὗ G3739 ἂν G302 ἐγερθῇ G1453 G3588 οἰκοδεσπότης G3617, καὶ G2532 ἀποκλείσῃ G608 τὴν G3588 θύραν G2374, καὶ G2532 ἄρξησθε G756 ἔξω G1854 ἑστάναι G2476, καὶ G2532 κρούειν G2925 τὴν G3588 θύραν G2374, λέγοντες G3004, Κύριε G2962 Κύριε G2962, ἄνοιξον G455 ἡμῖν G2254· καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ἐρεῖ G2046 ὑμῖν G5213, Οὐκ G3756 οἶδα G1492 ὑμᾶς G5209 πόθεν G4159 ἐστέ G2075.

 

MRT 25. Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! et que lui, vous répondant, vous dira, je ne sais d'où vous êtes;

 

OST 25 Et quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.

 

LSN 25 Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; et que lui, vous répondant, vous dira: Je ne sais d'où vous êtes:

 

 

 

MPR 26 Alors5119 vous vous mettrez756 à dire3004: Nous avons mangé5315 et2532 bu4095 en ta4675 présence1799, et2532 tu as enseigné1321 dans1722 nos2257 places publiques4113.

KJV 26  Then5119 shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,1799 4675 and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113

 

TRG 26 Τότε G5119 ἄρξεσθε G756 λέγειν G3004, Ἐφάγομεν G5315 ἐνώπιόν G1799 σου G4675 καὶ G2532 ἐπίομεν G4095, καὶ G2532 ἐν G1722 ταῖς G3588 πλατείαις G4113 ἡμῶν G2257 ἐδίδαξας G1321.

 

MRT 26. alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

 

OST 26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

 

LSN 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

 

 

 

MPR 27 Et2532 il répondra2046: Je vous5213 dis3004 que je ne3756 sais1492 d'où4159 vous5209 êtes2075; retirez-vous868 de575 moi1700, vous tous3956 qui faites métier2040 de fraudeur93.

KJV 27  But2532 he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956 ye workers2040 of iniquity.93

 

TRG 27 καὶ G2532 ἐρεῖ G2046, Λέγω G3004 ὑμῖν G5213, οὐκ G3756 οἶδα G1492 ὑμᾶς G5209 πόθεν G4159 ἐστέ G2075· ἀπόστητε G868 ἀπ G575᾽ ἐμοῦ G1700 πάντες G3956 οἱ G3588 ἐργάται G2040 τῆς G3588 ἀδικίας G93.

 

MRT 27. Mais il dira : Je vous dis, que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.

 

OST 27 Et il vous répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.

 

LSN 27 Mais il répondra: Je vous dis, que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité.

 

 

 

MPR 281563 seront2071 les pleurs2805 et2532 les grincements1030 de dents3599, quand3752 vous verrez3700 Abraham11, et2532 Isaac2464, et2532 Jacob2384 et2532 tous3956 les3588 prophètes4396 dans1722 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et1161 que vous5209 serez jetés1544 dehors1854.

KJV 28  There1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth,3599 when3752 ye shall see3700 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 in1722 the3588 kingdom932 of God,2316 and1161 you5209 yourselves thrust1544 out.1854

 

TRG 28 ἐκεῖ G1563 ἔσται G2071 G3588 κλαυθμὸς G2805 καὶ G2532 G3588 βρυγμὸς G1030 τῶν G3588 ὀδόντων G3599, ὅταν G3752 ὄψησθε G3700 Ἁβραὰμ G11 καὶ G2532 Ἰσαὰκ G2464 καὶ G2532 Ἰακὼβ G2384, καὶ G2532 πάντας G3956 τοὺς G3588 προφήτας G4396 ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὑμᾶς G5209 δὲ G1161 ἐκβαλλομένους G1544 ἔξω G1854.

 

MRT 28. Là il y aura des pleurs, et des grincements de dents; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

 

OST 28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

 

LSN 28 Là il y aura des pleurs et des grincements de dents; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

 

 

 

MPR 29 Et2532 il en viendra2240 d'575orient395 et2532 d'occident1424, et2532 du575 septentrion1005 et2532 du midi3558, et2532 qui seront à table347 dans1722 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 29  And2532 they shall come2240 from575 the east,395 and2532 from the west,1424 and2532 from575 the north,1005 and2532 from the south,3558 and2532 shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God.

 

TRG 29 καὶ G2532 ἥξουσιν G2240 ἀπὸ G575 ἀνατολῶν G395 καὶ G2532 δυσμῶν G1424, καὶ G2532 ἀπὸ G575 βοῤῥᾶ G1005 καὶ G2532 νότου G3558, καὶ G2532 ἀνακλιθήσονται G347 ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 29. Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

 

OST 29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

 

LSN 29 Et il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 30 Et2532 voici2400, il en est1526 des derniers2078 qui3739 seront2071 les premiers4413, et2532 il en est1526 des premiers4413 qui3739 seront2071 les derniers2078.

KJV 30  And,2532 behold,2400 there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413 and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078

 

TRG 30 καὶ G2532 ἰδού G2400 εἰσιν G1526 ἔσχατοι G2078 οἳ G3739 ἔσονται G2071 πρῶτοι G4413, καί G2532 εἰσι G1526 πρῶτοι G4413 οἳ G3739 ἔσονται G2071 ἔσχατοι G2078.

 

MRT 30. Et voici, ceux qui sont les derniers, seront les premiers; et ceux qui sont les premiers, seront les derniers.

 

OST 30 Et il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

 

LSN 30 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.

 

 

 

MPR 31 En1722 ce même846 jour2250, quelques5100 pharisiens5330 vinrent4334 lui846 dire3004: Retire1831-toi d'ici1782, et2532 va4198-t'en; car3754 Hérode2264 veut2309 te4571 faire mourir615.

KJV 31  The1722 same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 unto him,846 Get thee out,1831 and2532 depart4198 hence:1782 for3754 Herod2264 will2309 kill615 thee.4571

 

TRG 31 Ἐν G1722 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 προσῆλθόν G4334 τινες G5100 φαρισαῖοι G5330, λέγοντες G3004 αὐτῷ G846, Ἔξελθε G1831, καὶ G2532 πορεύου G4198 ἐντεῦθεν G1782, ὅτι G3754 Ἡρώδης G2264 θέλει G2309 σε G4571 ἀποκτεῖναι G615.

 

MRT 31. En ce même jour-là quelques pharisiens vinrent à lui, et lui dirent : Retire-toi, et t'en va d'ici : car Hérode te veut tuer.

 

OST 31 Ce même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode te veut faire mourir.

 

LSN 31 ¶ En ce même jour-là, quelques Pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi, et pars d'ici; car Hérode veut te tuer.

 

 

 

MPR 32 Et2532 il leur846 dit2036: Allez4198 et dites2036 à ce5026 renard258: Voici2400, je redresse1544 les consciences déréglées1140 et2532 j'achève2005 de faire des guérisons2392, aujourd'hui4594 et2532 demain839, et2532 le3588 troisième5154 jour je terminerai5048.

KJV 32  And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye, and tell2036 that5026 fox,258 Behold,2400 I cast out1544 devils,1140 and2532 I do2005 cures2392 today4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 third5154 day I shall be perfected.5048

 

TRG 32 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Πορευθέντες G4198 εἴπατε G2036 τῇ G3588 ἀλώπεκι G258 ταύτῃ G3778, Ἰδοὺ G2400 ἐκβάλλω G1544 δαιμόνια G1140, καὶ G2532 ἰάσεις G2392 ἐπιτελῶ G2005 σήμερον G4594 καὶ G2532 αὔριον G839, καὶ G2532 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 τελειοῦμαι G5048.

 

MRT 32. Et il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.

 

OST 32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons; aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis ma vie.

 

LSN 32 Et il leur répondit: Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons, et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai consommé.

 

 

 

MPR 33 Cependant4133, il me3165 faut1163 marcher4198 aujourd'hui4594, et2532 demain 839 et2532 le3588 jour suivant2192, parce qu'3754il n'arrive1735 point3756 qu'un prophète4396 meure622 hors1854 de Jérusalem2419.

KJV 33  Nevertheless4133 I3165 must1163 walk4198 today,4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 day following:2192 for3754 it cannot be1735 3756 that a prophet4396 perish622 out1854 of Jerusalem.2419

 

TRG 33 πλὴν G4133 δεῖ G1163 με G3165 σήμερον G4594 καὶ G2532 αὔριον G839 καὶ G2532 τῇ G3588 ἐχομένῃ G2192 πορεύεσθαι G4198, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἐνδέχεται G1735 προφήτην G4396 ἀπολέσθαι G622 ἔξω G1854 Ἱερουσαλήμ G2419.

 

MRT 33. C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant : car il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

 

OST 33 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

 

LSN 33 Cependant il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

 

 

 

MPR 34 Jérusalem2419, Jérusalem2419, qui tues615 les3588 prophètes4396, et2532 qui lapides3036 ceux qui sont envoyés649 vers4314 toi846, combien de fois4212 j'ai voulu2309 rassembler1996 tes4675 enfants5043, qui3739 comme5158 la poule3733 rassemble sa propre1438 couvée3555 sous5259 ses ailes4420, et2532 vous ne l'avez pas3756 voulu2309!

KJV 34  O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them that are sent649 unto4314 thee;846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 as3739 5158 a hen3733 doth gather her1438 brood3555 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756

 

TRG 34 Ἱερουσαλὴμ G2419 Ἱερουσαλὴμ G2419 G3588 ἀποκτείνουσα G615 τοὺς G3588 προφήτας G4396, καὶ G2532 λιθοβολοῦσα G3036 τοὺς G3588 ἀπεσταλμένους G649 πρὸς G4314 αὐτὴν G846, ποσάκις G4212 ἠθέλησα G2309 ἐπισυνάξαι G1996 τὰ G3588 τέκνα G5043 σου G4675, ὃν G3739 τρόπον G5158 ὄρνις G3733 τὴν G3588 ἑαυτῆς G1438 νοσσιὰν G3555 ὑπὸ G5259 τὰς G3588 πτέρυγας G4420, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠθελήσατε G2309.

 

MRT 34. Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés! combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!

 

OST 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

 

LSN 34 ¶ Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!

 

 

 

MPR 35 Voici2400, votre5216 habitation3624 va vous5213 rester863 déserte2048, et1161 je vous5213 dis3004 en vérité281, que3754 vous ne me3165 verrez1492 plus3364 jusqu'à2193 ce que vienne2240 ce moment où302 vous disiez2036: Béni2127 soit celui qui vient2064 sous1722 la désignation3686 de SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 35  Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate:2048 and1161 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me,3165 until2193 302 the time come2240 when3753 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

 

TRG 35 ἰδοὺ G2400 ἀφίεται G863 ὑμῖν G5213 G3588 οἶκος G3624 ὑμῶν G5216 ἔρημος G2048. ἀμὴν G281 δὲ G1161 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐ G3756 μή G3361 με G3165 ἴδητε G1492 ἕως G2193 ἂν G302 ἥξῃ G2240 ὅτε G3753 εἴπητε G2036, Εὐλογημένος G2127 G3588 ἐρχόμενος G2064 ἐν G1722 ὀνόματι G3686 Κυρίου G2962.

 

MRT 35. Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis, en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

 

OST 35 Voici, votre habitation va demeurer déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

 

LSN 35 Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis, en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'au temps où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!