SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 10

 

MPR 1 En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004, celui qui n'entre1525 pas3361 par1223 la3588 porte2374 dans1519 la3588 bergerie833 des brebis4263, mais235 qui y pénètre305 par un autre endroit237, celui-ci1565 est2076 un larron2812 et2532 un brigand3027.

KJV 1  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that entereth1525 not3361 by1223 the3588 door2374 into1519 the3588 sheepfold,833 4263 but235 climbeth up305 some other way,237 the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber.3027

 

TRG 1 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὁ G3588 μὴ G3361 εἰσερχόμενος G1525 διὰ G1223 τῆς G3588 θύρας G2374 εἰς G1519 τὴν G3588 αὐλὴν G833 τῶν G3588 προβάτων G4263, ἀλλὰ G235 ἀναβαίνων G305 ἀλλαχόθεν G237, ἐκεῖνος G1565 κλέπτης G2812 ἐστὶ G2076 καὶ G2532 λῃστής G3027·

 

MRT 1. EN vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.

 

OST 1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un larron et un voleur.

 

LSN 1 EN vérité, en vérité, je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans le bercail, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron.

 

 

 

MPR 2 Mais1161 celui qui entre1525 par1223 la3588 porte2374 est2076 le3588 Berger4166 des3588 brebis4263.

KJV 2  But1161 he that entereth in1525 by1223 the3588 door2374 is2076 the3588 shepherd4166 of the3588 sheep.4263

 

TRG 2 G3588 δὲ G1161 εἰσερχόμενος G1525 διὰ G1223 τῆς G3588 θύρας G2374, ποιμήν G4166 ἐστι G2076 τῶν G3588 προβάτων G4263·

 

MRT 2. Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.

 

OST 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

 

LSN 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.

 

 

MPR 3 Le3588 portier2377 lui5129 ouvre455, et2532 les3588 brebis4263 entendent191 sa846 voix5456; et2532 il appelle2564 ses propres2398 brebis4263 par2596 leur nom3686, et2532 il les846 mène dehors1806.

KJV 3  To him5129 the3588 porter2377 openeth;455 and2532 the3588 sheep4263 hear191 his846 voice:5456 and2532 he calleth2564 his own2398 sheep4263 by2596 name,3686 and2532 leadeth them out.1806 846

 

TRG 3 τούτῳ G5129 G3588 θυρωρὸς G2377 ἀνοίγει G455, καὶ G2532 τὰ G3588 πρόβατα G4263 τῆς G3588 φωνῆς G5456 αὐτοῦ G846 ἀκούει G191, καὶ G2532 τὰ G3588 ἴδια G2398 πρόβατα G4263 καλεῖ G2564 κατ G2596᾽ ὄνομα G3686, καὶ G2532 ἐξάγει G1806 αὐτά G846·

 

MRT 3. Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

 

OST 3 Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

 

LSN 3 C'est à celui-là que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; et il appelle par leur nom ses brebis, et les mène dehors.

 

 

 

MPR 4 Et2532 quand3752 il a mené dehors1544 ses propres2398 brebis4263, il marche4198 devant1715 elles846, et2532 les3588 brebis4263 le846 suivent190, parce qu'3754elles connaissent1492 sa846 voix5456.

KJV 4  And2532 when3752 he putteth forth1544 his own2398 sheep,4263 he goeth4198 before1715 them,846 and2532 the3588 sheep4263 follow190 him:846 for3754 they know1492 his846 voice.5456

 

TRG 4 καὶ G2532 ὅταν G3752 τὰ G3588 ἴδια G2398 πρόβατα G4263 ἐκβάλῃ G1544, ἔμπροσθεν G1715 αὐτῶν G846 πορεύεται G4198, καὶ G2532 τὰ G3588 πρόβατα G4263 αὐτῷ G846 ἀκολουθεῖ G190, ὅτι G3754 οἴδασι G1492 τὴν G3588 φωνὴν G5456 αὐτοῦ G846·

 

MRT 4. Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

 

OST 4 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

 

LSN 4 Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

 

 

 

MPR 5 Mais1161 elles ne suivront190 point3364 un étranger245; au contraire235, elles fuiront5343 loin de575 lui846, parce qu'3754elles ne connaissent1492 point3756 la3588 voix5456 des étrangers245.

KJV 5  And1161 a stranger245 will they not3364 follow,190 but235 will flee5343 from575 him:846 for3754 they know1492 not3756 the3588 voice5456 of strangers.245

 

TRG 5 ἀλλοτρίῳ G245 δὲ G1161 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀκολουθήσωσιν G190, ἀλλὰ G235 φεύξονται G5343 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 οὐκ G3756 οἴδασι G1492 τῶν G3588 ἀλλοτρίων G245 τὴν G3588 φωνήν G5456.

 

MRT 5. Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

 

OST 5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

 

LSN 5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix ces étrangers.

 

 

 

MPR 6 Jésus2424 leur846 dit2036 cette5026 similitude3942, mais1161 ils1565 ne comprirent1097 point3756 de quoi5101 il leur846 parlait2980.

KJV 6  This5026 parable3942 spake2036 Jesus2424 unto them:846 but1161 they1565 understood1097 not3756 what things5101 they were2258 which3739 he spake2980 unto them.846

 

TRG 6 Ταύτην G3778 τὴν G3588 παροιμίαν G3942 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424· ἐκεῖνοι G1565 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἔγνωσαν G1097 τίνα G5101 ἦν G2258 G3739 ἐλάλει G2980 αὐτοῖς G846.

 

MRT 6. Jésus leur dit cette parabole; mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

 

OST 6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur voulait dire.

 

LSN 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

 

 

 

MPR 7 Jésus2424 donc3767 leur846 dit2036 encore3825: En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que3754 JE1473 SUIS1510 la3588 porte2374 des3588 brebis4263.

KJV 7  Then3767 said2036 Jesus2424 unto them846 again,3825 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 I1473 am1510 the3588 door2374 of the3588 sheep.4263

 

TRG 7 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 πάλιν G3825 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510 G3588 θύρα G2374 τῶν G3588 προβάτων G4263.

 

MRT 7. Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.

 

OST 7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.

 

LSN 7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous dis, que je suis la porte des brebis.

 

 

 

MPR 8 Tous3956 ceux qui3745 sont venus2064 avant4253 moi1700 sont1526 des larrons2812 et2532 des brigands3027, mais235 les3588 brebis4263 ne les846 ont point3756 écoutés191.

KJV 8  All3956 that3745 ever came2064 before4253 me1700 are1526 thieves2812 and2532 robbers:3027 but235 the3588 sheep4263 did not3756 hear191 them.846

 

TRG 8 πάντες G3956 ὅσοι G3745 πρὸ G4253 ἐμοῦ G1700 ἦλθον G2064, κλέπται G2812 εἰσὶ G1526 καὶ G2532 λῃσταί G3027· ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἤκουσαν G191 αὐτῶν G846 τὰ G3588 πρόβατα G4263.

 

MRT 8. Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.

 

OST 8 Tous ceux qui sont venus avant moi ont été des larrons et des voleurs, et les brebis ne les ont point écoutés.

 

LSN 8 Tous ceux qui sont venus avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont point écoutés.

 

 

 

MPR 9 JE1473 SUIS1510 la3588 porte2374; alors celui5100 qui1437 entre1525 par1223 moi1700 sera sauvé4982; et2532 il entrera1525 et2532 sortira1831, et2532 trouvera2147 de la pâture3542.

KJV 9  I1473 am1510 the3588 door:2374 by1223 me1700 if1437 any man5100 enter in,1525 he shall be saved,4982 and2532 shall go in1525 and2532 out,1831 and2532 find2147 pasture.3542

 

TRG 9 ἐγώ G1473 εἰμι G1510 G3588 θύρα G2374· δι G1223᾽ ἐμοῦ G1700 ἐάν G1437 τις G5100 εἰσέλθῃ G1525, σωθήσεται G4982, καὶ G2532 εἰσελεύσεται G1525 καὶ G2532 ἐξελεύσεται G1831, καὶ G2532 νομὴν G3542 εὑρήσει G2147.

 

MRT 9. Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

 

OST 9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

 

LSN 9 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

 

 

 

MPR 10 Le3588 larron2812 ne3756 vient2064 que1508 pour2443 dérober2813, et2532 tuer2380 et2532 détruire622; mais moi1473, JE SUIS venu2064, pour2443 que mes brebis aient2192 la vie2222, et2532 qu'elles l'aient2192 en abondance4053.

KJV 10  The3588 thief2812 cometh2064 not,3756 but1508 for to2443 steal,2813 and2532 to kill,2380 and2532 to destroy:622 I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life,2222 and2532 that they might have2192 it more abundantly.4053

 

TRG 10 G3588 κλέπτης G2812 οὐκ G3756 ἔρχεται G2064 εἰ G1487 μὴ G3361 ἵνα G2443 κλέψῃ G2813 καὶ G2532 θύσῃ G2380 καὶ G2532 ἀπολέσῃ G622· ἐγὼ G1473 ἦλθον G2064 ἵνα G2443 ζωὴν G2222 ἔχωσι G2192, καὶ G2532 περισσὸν G4053 G4053 ἔχωσιν G2192.

 

MRT 10. Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire : je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.

 

OST 10 Le larron ne vient que pour dérober, pour tuer et pour détruire; mais moi, je suis venu, afin que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient même avec abondance.

 

LSN 10 Le voleur ne vient que pour dérober, pour tuer et pour détruire. Pour moi, je suis venu afin que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.

 

 

 

MPR 11 JE1473 SUIS1510 le3588 Bon2570 Berger4166; le3588 Bon2570 Berger4166 donne5087 sa846 vie5590 pour5228 ses3588 brebis4263.

KJV 11  I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd:4166 the3588 good2570 shepherd4166 giveth5087 his846 life5590 for5228 the3588 sheep.4263

 

TRG 11 Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 G3588 ποιμὴν G4166 G3588 καλός G2570· ὁ G3588 ποιμὴν G4166 G3588 καλὸς G2570 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτοῦ G846 τίθησιν G5087 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 προβάτων G4263·

 

MRT 11. Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.

 

OST 11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

 

LSN 11 Je suis le bon Pasteur; le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 le mercenaire3411, qui n'est5607 point3756 le berger4166, et2532 à qui3739 les3588 brebis4263 ne sont1526 point3756 la propriété2398, voit2334 venir2064 le3588 loup3074, et2532 abandonne863 les3588 brebis4263 et2532 s'enfuit5343; et2532 le3588 loup3074 les846 ravit726 et2532 disperse4650 les3588 brebis4263.

KJV 12  But1161 he that is a hireling,3411 and2532 not3756 the5607 shepherd,4166 whose3739 own2398 the3588 sheep4263 are1526 not,3756 seeth2334 the3588 wolf3074 coming,2064 and2532 leaveth863 the3588 sheep,4263 and2532 fleeth:5343 and2532 the3588 wolf3074 catcheth726 them,846 and2532 scattereth4650 the3588 sheep.4263

 

TRG 12 G3588 μισθωτὸς G3411 δὲ G1161 καὶ G2532 οὐκ G3756 ὢν G5607 ποιμὴν G4166, οὗ G3739 οὐκ G3756 εἰσὶ G1526 τὰ G3588 πρόβατα G4263 ἴδια G2398, θεωρεῖ G2334 τὸν G3588 λύκον G3074 ἐρχόμενον G2064, καὶ G2532 ἀφίησι G863 τὰ G3588 πρόβατα G4263, καὶ G2532 φεύγει G5343, καὶ G2532 G3588 λύκος G3074 ἁρπάζει G726 αὐτὰ G846, καὶ G2532 σκορπίζει G4650 τὰ G3588 πρόβατα G4263·

 

MRT 12. Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.

 

OST 12 Mais le mercenaire, celui qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et il abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

 

LSN 12 Mais celui qui est mercenaire, et qui n'est point pasteur, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit, et le loup les ravit, et les disperse.

 

 

 

MPR 13 Et1161 le3588 mercenaire3411 s'enfuit5343, parce qu'3754il est2076 mercenaire3411, et2532 qu'il ne se soucie3199 point3756 des4012 brebis4263.

KJV 13  1161 The3588 hireling3411 fleeth,5343 because3754 he is2076 a hireling,3411 and2532 careth3199 not3756 for4012 the3588 sheep.4263

 

TRG 13 G3588 δὲ G1161 μισθωτὸς G3411 φεύγει G5343, ὅτι G3754 μισθωτός G3411 ἐστι G2076, καὶ G2532 οὐ G3756 μέλει G3199 αὐτῷ G846 περὶ G4012 τῶν G3588 προβάτων G4263.

 

MRT 13. Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

 

OST 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

 

LSN 13 Or, le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

 

 

 

MPR 14 JE1473 SUIS1510 le3588 Bon2570 Berger4166, et2532 je connais1097 mes1699 brebis, et2532 JE SUIS connu1097 d'5259elles1699,

KJV 14  I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd,4166 and2532 know1097 my1699 sheep, and2532 am known1097 of5259 mine.1699

 

TRG 14 Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 G3588 ποιμὴν G4166 G3588 καλὸς G2570, καὶ G2532 γινώσκω G1097 τὰ G3588 ἐμὰ G1699, καὶ G2532 γινώσκομαι G1097 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἐμῶν G1699.

 

MRT 14. Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.

 

OST 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent;

 

LSN 14 Moi je suis le bon Pasteur; et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.

 

 

 

MPR 15 Comme2531 mon3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 me3165 connaît1097, et que je2504 connais1097 mon3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962; et2532 je donne5087 ma3450 vie5590 pour5228 mes3588 brebis4263.

KJV 15  As2531 the3588 Father3962 knoweth1097 me,3165 even so know I2504 1097 the3588 Father:3962 and2532 I lay down5087 my3450 life5590 for5228 the3588 sheep.4263

 

TRG 15 καθὼς G2531 γινώσκει G1097 με G3165 G3588 πατὴρ G3962, κᾀγὼ G2504 γινώσκω G1097 τὸν G3588 πατέρα G3962· καὶ G2532 τὴν G3588 ψυχήν G5590 μου G3450 τίθημι G5087 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 προβάτων G4263.

 

MRT 15. Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.

 

OST 15 Comme mon Père me connaît, et comme je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

 

LSN 15 Comme le Père me connaît, moi aussi je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

 

 

 

MPR 16 Et2532 j'ai2192 d'autres243 brebis4263 qui3739 ne sont2076 pas3756 de1537 cette5026 bergerie833; il faut1163 aussi2548 que je3165 les amène71; et2532 elles entendront191 ma3450 Voix5456, et2532 il y aura1096 un seul3391 troupeau4167 et un seul1520 Berger4166.

KJV 16  And2532 other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold:833 them also2548 I3165 must1163 bring,71 and2532 they shall hear191 my3450 voice;5456 and2532 there shall be1096 one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

 

TRG 16 καὶ G2532 ἄλλα G243 πρόβατα G4263 ἔχω G2192 G3739 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐκ G1537 τῆς G3588 αὐλῆς G833 ταύτης G3778· κᾀκεῖνά G2548 με G3165 δεῖ G1163 ἀγαγεῖν G71, καὶ G2532 τῆς G3588 φωνῆς G5456 μου G3450 ἀκούσουσι G191, καὶ G2532 γενήσεται G1096 μία G1520 ποίμνη G4167, εἷς G1520 ποιμήν G4166.

 

MRT 16. J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.

 

OST 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il n'y aura qu'un seul troupeau et un seul berger.

 

LSN 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail; et il faut que je les amène aussi; et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul pasteur.

 

 

 

MPR 17 Ainsi5124 donc1223 est le renoncement25 de mon3165 SOUVERAIN SUPRÊME3962 pour moi; c'est que3754 je1473 donne5087 ma3450 vie5590, pour2443 la846 reprendre2983 de nouveau3825.

KJV 17  Therefore1223 5124 doth my Father3962 love25 me,3165 because3754 I1473 lay down5087 my3450 life,5590 that2443 I might take2983 it846 again.3825

 

TRG 17 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 G3588 πατήρ G3962 με G3165 ἀγαπᾷ G25, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 τίθημι G5087 τὴν G3588 ψυχήν G5590 μου G3450, ἵνα G2443 πάλιν G3825 λάβω G2983 αὐτήν G846.

 

MRT 17. A cause de ceci le Père m'aime : c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

 

OST 17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.

 

LSN 17 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.

 

 

 

MPR 18 Personne3762 ne me1700 l'846enlève142, mais235 je1473 la846 donne5087 de575 moi-même1683; j'ai2192 le pouvoir1849 de la846 quitter5087, et2532 j'ai2192 le pouvoir1849 de la846 reprendre2983 de nouveau3825; j'ai reçu2983 cet5026 ordre1785 de3844 mon3165 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi.

KJV 18  No man3762 taketh142 it846 from575 me,1700 but235 I1473 lay it down5087 846 of575 myself.1683 I have2192 power1849 to lay it down,5087 846 and2532 I have2192 power1849 to take2983 it846 again.3825 This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father.3962

 

TRG 18 οὐδεὶς G3762 αἴρει G142 αὐτὴν G846 ἀπ G575᾽ ἐμοῦ G1700, ἀλλ G235᾽ ἐγὼ G1473 τίθημι G5087 αὐτὴν G846 ἀπ G575᾽ ἐμαυτοῦ G1683· ἐξουσίαν G1849 ἔχω G2192 θεῖναι G5087 αὐτὴν G846, καὶ G2532 ἐξουσίαν G1849 ἔχω G2192 πάλιν G3825 λαβεῖν G2983 αὐτήν G846. ταύτην G3778 τὴν G3588 ἐντολὴν G1785 ἔλαβον G2983 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450.

 

MRT 18. Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.

 

OST 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.

 

LSN 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre. C'est le commandement que j'ai reçu de mon Père.

 

 

 

MPR 19 Alors3767 il y eut1096 de nouveau3825 une division4978 entre1722 les3588 Judéens2453, à cause de1223 ce5128 discours3056.

KJV 19  There was1096 a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the3588 Jews2453 for1223 these5128 sayings.3056

 

TRG 19 Σχίσμα G4978 οὖν G3767 πάλιν G3825 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 διὰ G1223 τοὺς G3588 λόγους G3056 τούτους G5128·

 

MRT 19. Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.

 

OST 19 Alors il y eut encore de la division entre les Juifs, à cause de ce discours.

 

LSN 19 ¶ Alors il y eut encore division parmi les Juifs à cause de ce discours.

 

 

 

MPR 20 Et1161 plusieurs4183 d'entre1537 eux846 disaient3004: Il a2192 une conscience déréglée1140, et2532 il est hors de sens3105; pourquoi5101 l'846écoutez191-vous?

KJV 20  And1161 many4183 of1537 them846 said,3004 He hath2192 a devil,1140 and2532 is mad;3105 why5101 hear191 ye him?846

 

TRG 20 ἔλεγον G3004 δὲ G1161 πολλοὶ G4183 ἐξ G1537 αὐτῶν G846, Δαιμόνιον G1140 ἔχει G2192 καὶ G2532 μαίνεται G3105· τί G5101 αὐτοῦ G846 ἀκούετε G191;

 

MRT 20. Car plusieurs disaient : Il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?

 

OST 20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et il est hors de sens, pourquoi l'écoutez-vous?

 

LSN 20 En effet, plusieurs disaient: Il est possédé d'un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?

 

 

 

MPR 21 D'autres243 disaient3004: Ce5023 ne sont2076 pas3756 les3588 paroles4487 d'un qui a un cerveau détraqué1139. Un détraqué mental1140 peut1410-il3361 ouvrir455 les yeux3788 des aveugles5185?

KJV 21  Others243 said,3004 These5023 are2076 not3756 the3588 words4487 of him that hath a devil.1139 Can1410 a3361 devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

 

TRG 21 Ἄλλοι G243 ἔλεγον G3004, Ταῦτα G5023 τὰ G3588 ῥήματα G4487 οὐκ G3756 ἔστι G2076 δαιμονιζομένου G1139. μὴ G3361 δαιμόνιον G1140 δύναται G1410 τυφλῶν G5185 ὀφθαλμοὺς G3788 ἀνοίγειν G455;

 

MRT 21. Et les autres disaient : Ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

 

OST 21 Les autres disaient: Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

 

LSN 21 D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

 

 

 

MPR 22 Or1161, on célébrait1096 à1722 Jérusalem2414 la3588 fête de la Dédicace1456, et2532 c'était2258 l'hiver5494.

KJV 22  And1161 it was1096 at1722 Jerusalem2414 the3588 feast of the dedication,1456 and2532 it was2258 winter.5494

 

TRG 22 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 τὰ G3588 ἐγκαίνια G1456 ἐν G1722 τοῖς G3588 Ἱεροσολύμοις G2414, καὶ G2532 χειμὼν G5494 ἦν G2258,

 

MRT 22. Or la Fête de la dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.

 

OST 22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace, et c'était l'hiver.

 

LSN 22 Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace, et c'était en hiver.

 

 

 

MPR 23 Et2532 comme Jésus2424 se promenait4043 dans1722 le3588 temple2411, au1722 portique4745 de Salomon4672,

KJV 23  And2532 Jesus2424 walked4043 in1722 the3588 temple2411 in1722 Solomon's4672 porch.4745

 

TRG 23 καὶ G2532 περιεπάτει G4043 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 ἐν G1722 τῇ G3588 στοᾷ G4745 τοῦ G3588 Σολομῶντος G4672·

 

MRT 23. Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.

 

OST 23 Comme Jésus se promenait au temple, dans le portique de Salomon,

 

LSN 23 Et Jésus se promenait au temple, dans le portique de Salomon.

 

 

 

MPR 24 Les3588 Judéens2453 s'assemblèrent donc3767 autour2944 de lui846, et2532 lui846 dirent3004: Jusqu'à2193 quand4219 nous2257 tiendras142-tu notre raisonnement5590 en suspens? Si1487 tu4771 es1488 le3588 Messie5547, dis2036-le-nous2254 franchement3954.

KJV 24  Then3767 came the Jews round about2944 3588 2453 him,846 and2532 said3004 unto him,846 How long2193 4219 dost thou make us to doubt?142 2257 5590 If1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 tell2036 us2254 plainly.3954

 

TRG 24 ἐκύκλωσαν G2944 οὖν G3767 αὐτὸν G846 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, καὶ G2532 ἔλεγον G3004 αὐτῷ G846, Ἕως G2193 πότε G4219 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 ἡμῶν G2257 αἴρεις G142; εἰ G1487 σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 Χριστὸς G5547, εἰπὲ G2036 ἡμῖν G2254 παῤῥησίᾳ G3954.

 

MRT 24. Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

 

OST 24 Les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

 

LSN 24 Alors les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

 

 

 

MPR 25 Jésus2424 leur846 répondit611: Je vous5213 l'ai dit2036, et2532 vous n'avez pas3756 confiance4100; les3588 œuvres2041 que3739 je1473 fais4160 au1722 nom3686 de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 sont mon1700 épreuve3140.

KJV 25  Jesus2424 answered611 them,846 I told2036 you,5213 and2532 ye believed4100 not:3756 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 they5023 bear witness3140 of4012 me.1700

 

TRG 25 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Εἶπον G2036 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 οὐ G3756 πιστεύετε G4100. τὰ G3588 ἔργα G2041 G3739 ἐγὼ G1473 ποιῶ G4160 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450, ταῦτα G5023 μαρτυρεῖ G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700·

 

MRT 25. Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi.

 

OST 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

 

LSN 25 ¶ Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi.

 

 

 

MPR 26 Mais235 vous5210 n'avez pas3756 confiance4100, parce que1063 vous n'êtes2075 point3756 de1537 mes1699 brebis4263, comme2531 je vous5213 l'ai dit2036.

KJV 26  But235 ye5210 believe4100 not,3756 because1063 ye are2075 not3756 of1537 my1699 sheep,4263 as2531 I said2036 unto you.5213

 

TRG 26 ἀλλ G235᾽ ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 πιστεύετε G4100· οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστε G2075 ἐκ G1537 τῶν G3588 προβάτων G4263 τῶν G3588 ἐμῶν G1699, καθὼς G2531 εἶπον G2036 ὑμῖν G5213.

 

MRT 26. Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

 

OST 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

 

LSN 26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes point de mes brebis.

 

 

 

MPR 27 Mes1699 brebis4263 entendent191 ma3450 voix5456, et je2504 les846 connais1097, et2532 elles me3427 suivent190.

KJV 27  My1699 sheep4263 hear191 my3450 voice,5456 and I2504 know1097 them,846 and2532 they follow190 me:3427

 

TRG 27 τὰ G3588 πρόβατα G4263 τὰ G3588 ἐμὰ G1699 τῆς G3588 φωνῆς G5456 μου G3450 ἀκούει G191, κᾀγὼ G2504 γινώσκω G1097 αὐτὰ G846, καὶ G2532 ἀκολουθοῦσί G190 μοι G3427,

 

MRT 27. Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

 

OST 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

 

LSN 27 Comme je vous l'ai dit, mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent,

 

 

 

MPR 28 Je2504 leur846 donne1325 la vie2222 éternelle166, et2532 elles ne périront622 jamais3364 pour1519 l'éternité165, et2532 nul5100 ne3756 les846 ravira726 de1537 ma3450 main5495.

KJV 28  And I2504 give1325 unto them846 eternal166 life;2222 and2532 they shall never3364 1519 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them846 out of1537 my3450 hand.5495

 

TRG 28 κᾀγὼ G2504 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166 δίδωμι G1325 αὐτοῖς G846· καὶ G2532 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀπόλωνται G622 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165, καὶ G2532 οὐχ G3756 ἁρπάσει G726 τὶς G5100 αὐτὰ G846 ἐκ G1537 τῆς G3588 χειρός G5495 μου G3450.

 

MRT 28. Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.

 

OST 28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

 

LSN 28 Et je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

 

 

 

MPR 29 Le SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi3450, qui3739 me3427 les a données1325, est2076 plus considérable que3187 tous3956; et2532 personne3762 ne peut1410 les ravir726 du1537 pouvoir5495 de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 29  My3450 Father,3962 which3739 gave1325 them me,3427 is2076 greater3187 than all;3956 and2532 no3762 man is able1410 to pluck726 them out of1537 my3450 Father's3962 hand.5495

 

TRG 29 G3588 πατήρ G3962 μου G3450 ὃς G3739 δέδωκέ G1325 μοι G3427, μείζων G3187 πάντων G3956 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 δύναται G1410 ἁρπάζειν G726 ἐκ G1537 τῆς G3588 χειρὸς G5495 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450·

 

MRT 29. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

 

OST 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir de la main de mon Père.

 

LSN 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

 

 

 

MPR 30 Moi1473 et2532 le SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi, nous sommes2070 un1520 et le même.

KJV 30  I1473 and2532 my Father3962 are2070 one.1520

 

TRG 30 ἐγὼ G1473 καὶ G2532 G3588 πατὴρ G3962 ἕν G1520 ἐσμεν G2070.

 

MRT 30. Moi et le Père sommes un.

 

OST 30 Moi et mon Père, nous ne sommes qu'un.

 

LSN 30 Moi et le Père, nous sommes un.

 

 

 

MPR 31 Alors3767 les3588 Judéens2453 prirent941 de nouveau3825 des pierres3037 pour2443 le846 lapider3034.

KJV 31  Then3767 the3588 Jews2453 took up941 stones3037 again3825 to2443 stone3034 him.846

 

TRG 31 Ἐβάστασαν G941 οὖν G3767 πάλιν G3825 λίθους G3037 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, ἵνα G2443 λιθάσωσιν G3034 αὐτόν G846.

 

MRT 31. Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

 

OST 31 Alors les Juifs prirent encore des pierres, pour le lapider.

 

LSN 31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

 

 

 

MPR 32 Et Jésus2424 leur846 dit611: J'ai fait devant1166 vous5213 plusieurs4183 bonnes2570 œuvres2041 de1537 la part de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi; pour1223 laquelle4169 de ces846 œuvres2041 me3165 lapidez3034-vous?

KJV 32  Jesus2424 answered611 them,846 Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you5213 from1537 my3450 Father;3962 for1223 which4169 of those846 works2041 do ye stone3034 me?3165

 

TRG 32 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Πολλὰ G4183 καλὰ G2570 ἔργα G2041 ἔδειξα G1166 ὑμῖν G5213 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450· διὰ G1223 ποῖον G4169 αὐτῶν G846 ἔργον G2041 λιθάζετέ G3034 με G3165;

 

MRT 32. Mais Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?

 

OST 32 Jésus leur répondit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

 

LSN 32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?

 

 

 

MPR 33 Les3588 Judéens2453 lui846 répondirent611, en disant3004: Ce n'est point3756 pour4012 une bonne2570 œuvre2041 que nous te4571 lapidons3034, mais235 pour4012 un blasphème988, et2532 parce que3754 toi4771 étant5607 homme444, tu te4572 dis4160 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 33  The3588 Jews2453 answered611 him,846 saying,3004 For4012 a good2570 work2041 we stone3034 thee4571 not;3756 but235 for4012 blasphemy;988 and2532 because3754 that thou,4771 being5607 a man,444 makest4160 thyself4572 God.2316

 

TRG 33 Ἀπεκρίθησαν G611 αὐτῷ G846 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 λέγοντες G3004, Περὶ G4012 καλοῦ G2570 ἔργου G2041 οὐ G3756 λιθάζομέν G3034 σε G4571, ἀλλὰ G235 περὶ G4012 βλασφημίας G988, καὶ G2532 ὅτι G3754 σὺ G4771 ἄνθρωπος G444 ὢν G5607 ποιεῖς G4160 σεαυτὸν G4572 Θεόν G2316.

 

MRT 33. Les Juifs répondirent, en lui disant : Nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème; et parce que, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu.

 

OST 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c'est à cause de ton blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

 

LSN 33 Les Juifs répondirent, en lui disant: Nous te lapidons, non point pour une bonne œuvre, mais pour un blasphème, et parce que étant homme, tu te fais Dieu.

 

 

 

MPR 34 Jésus2424 leur846 répondit611: N'est2076-il pas3756 écrit1125 dans1722 votre5216 loi3551: J'1473ai dit2036: Vous êtes2075 des êtres divins2316.

KJV 34  Jesus2424 answered611 them,846 Is2076 it not3756 written1125 in1722 your5216 law,3551 I1473 said,2036 Ye are2075 gods2316

 

TRG 34 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐκ G3756 ἔστι G2076 γεγραμμένον G1125 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 ὑμῶν G5216, Ἐγὼ G1473 εἶπα G2036, Θεοί G2316 ἐστε G2075;

 

MRT 34. Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit en votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux?

 

OST 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

 

LSN 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit, vous êtes des dieux?

 

 

 

MPR 35 Et si1487 elle a appelé2036 êtres divins2316 ceux1565 à4314 qui3739 la3588 Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même été envoyée1096, et2532 l'3588Écriture1124 ne3756 peut1410 être limitée3089,

KJV 35  If1487 he called2036 them1565 gods,2316 unto4314 whom3739 the3588 word3056 of God2316 came,1096 and2532 the3588 Scripture1124 cannot1410 3756 be broken;3089

 

TRG  35 εἰ G1487 ἐκείνους G1565 εἶπε G2036 Θεοὺς G2316, πρὸς G4314 οὓς G3739 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐγένετο G1096, καὶ G2532 οὐ G3756 δύναται G1410 λυθῆναι G3089 G3588 γραφὴ G1124,

 

MRT 35. Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; (et cependant l'Ecriture ne peut être anéantie),

 

OST 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l'Ecriture ne peut être rejetée,

 

LSN 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée, et que l'Écriture ne puisse être anéantie,

 

 

MPR 36 Dites3004-vous5210 que3739 je blasphème987, moi que le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 a sanctifié37 et2532 qu'il a manifesté649 dans1519 cette3588 disposition2889 charnelle de la loi, parce que3754 j'ai dit2036: JE SUIS1510 le Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même?

KJV 36  Say3004 ye5210 of him, whom3739 the3588 Father3962 hath sanctified,37 and2532 sent649 into1519 the3588 world,2889 Thou blasphemest;987 because3754 I said,3004 I am1510 the Son5207 of God?2316

 

TRG 36 ὃν G3739 G3588 πατὴρ G3962 ἡγίασε G37 καὶ G2532 ἀπέστειλεν G649 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, ὑμεῖς G5210 λέγετε G3004, Ὅτι G3754 βλασφημεῖς G987· ὅτι G3754 εἶπον G2036, υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰμι G1510.

 

MRT 36. dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu?

 

OST 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

 

LSN 36 Pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

 

 

MPR 37 Si1487 je ne fais4160 pas3756 les3588 œuvres2041 de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi, n'ayez aucune3361 confiance4100 en moi3427.

KJV 37  If1487 I do4160 not3756 the3588 works2041 of my3450 Father,3962 believe4100 me3427 not.3361

 

TRG 37 εἰ G1487 οὐ G3756 ποιῶ G4160 τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450, μὴ G3361 πιστεύετέ G4100 μοι G3427·

 

MRT 37. Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.

 

OST 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.

 

LSN 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.

 

 

MPR 38 Mais1161 si1487 je les fais4160, et quand même2579 vous n'auriez aucune3361 confiance4100 en moi1698, ayez la certitude4100 par mes3588 œuvres2041, afin que2443 vous connaissiez1097, et2532 que vous soyez assuré4100 que3754 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 est également1722 moi1698, et que JE2504 SUIS également1722 Lui846.

KJV 38  But1161 if1487 I do,4160 though2579 ye believe4100 not3361 me,1698 believe4100 the3588 works:2041 that2443 ye may know,1097 and2532 believe,4100 that3754 the3588 Father3962 is in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846

 

TRG 38 εἰ G1487 δὲ G1161 ποιῶ G4160, κᾂν G2579 ἐμοὶ G1698 μὴ G3361 πιστεύητε G4100, τοῖς G3588 ἔργοις G2041 πιστεύσατε G4100, ἵνα G2443 γνῶτε G1097 καὶ G2532 πιστεύσητε G4100 ὅτι G3754 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 G3588 πατὴρ G3962, κᾀγὼ G2504 ἐν G1722 αὐτῷ G846.

 

MRT 38. Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

 

OST 38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.

 

LSN 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.

 

 

 

MPR 39 Ils cherchaient2212 donc3767 encore3825 à se saisir4084 de lui846; mais2532 il échappa1831 de1537 leurs846 mains5495.

KJV 39  Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him:846 but2532 he escaped1831 out of1537 their846 hand,5495

 

TRG 39 Ἐζήτουν G2212 οὖν G3767 πάλιν G3825 αὐτὸν G846 πιάσαι G4084· καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831 ἐκ G1537 τῆς G3588 χειρὸς G5495 αὐτῶν G846.

 

MRT 39. A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.

 

OST 39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.

 

LSN 39 ¶ Après cela ils cherchaient de nouveau à le saisir; mais il s'échappa de leurs mains.

 

 

 

MPR 40 Et2532 il s'en alla565 de nouveau3825 au-delà4008 du Jourdain2446, au1519 lieu51173699 Jean2491 avait2258 d'abord4412 consacré907, et2532 il y1563 demeura3306.

KJV 40  And2532 went away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the3588 place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;2258 907 and2532 there1563 he abode.3306

 

TRG 40 καὶ G2532 ἀπῆλθε G565 πάλιν G3825 πέραν G4008 τοῦ G3588 Ἰορδάνου G2446, εἰς G1519 τὸν G3588 τόπον G5117 ὅπου G3699 ἦν G2258 Ἰωάννης G2491 τὸ G3588 πρῶτον G4413 βαπτίζων G907, καὶ G2532 ἔμεινεν G3306 ἐκεῖ G1563·

 

MRT 40. Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

 

OST 40 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé; et il demeura là.

 

LSN 40 ¶ Et il s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé. Et il demeura là.

 

 

 

MPR 41 Et2532 il vint2064 à4314 lui846 beaucoup de personnes4183 et2532 ils disaient3004: Jean2491, il est vrai3303, n'a vraiment3754 fait4160 aucun3762 miracle4592; mais1161 tout ce que3745 Jean2491 a dit2036 de4012 cet homme5127-ci est2258 vrai227.

KJV 41  And2532 many4183 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but1161 all things3956 that3745 John2491 spake2036 of4012 this man5127 were2258 true.227

 

TRG 41 καὶ G2532 πολλοὶ G4183 ἦλθον G2064 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Ὅτι G3754 Ἰωάννης G2491 μὲν G3303 σημεῖον G4592 ἐποίησεν G4160 οὐδὲν G3762, πάντα G3956 δὲ G1161 ὅσα G3745 εἶπεν G2036 Ἰωάννης G2491 περὶ G4012 τούτου G5127, ἀληθῆ G227 ἦν G2258.

 

MRT 41. Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.

 

OST 41 Et il vint à lui beaucoup de gens qui disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci était vrai.

 

LSN 41 Et beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était véritable.

 

 

 

MPR 42 Et2532 plusieurs4183 eurent confiance4100 en1519 lui846 en ce lieu-là1563.

KJV 42  And2532 many4183 believed4100 on1519 him846 there.1563

 

TRG 42 καὶ G2532 ἐπίστευσαν G4100 πολλοὶ G4183 ἐκεῖ G1563 εἰς G1519 αὐτόν G846.

 

MRT 42. Et plusieurs crurent là en lui.

 

OST 42 Et il y en eut là plusieurs qui crurent en lui.

 

LSN 42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.