SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Au1722 commencement746 était2258 la3588 Réflexion Vivifiante3056, la3588 Réflexion Vivifiante3056 était2258 l'Expression4314 unique de L'ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 était2258 la3588 Réflexion Vivifiante3056.

KJV 1  In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258 God.2316

 

TRG 1 ἘΝ G1722 ἀρχῇ G746 ἦν G2258 G3588 λόγος G3056, καὶ G2532 G3588 λόγος G3056 ἦν G2258 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 Θεὸς G2316 ἦν G2258 G3588 λόγος G3056.

 

MRT 1. AU commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu.

 

OST 1 La Parole était au commencement, la Parole était avec Dieu, et cette parole était Dieu.

 

LSN 1 AU commencement était le Verbe; et le Verbe était avec Dieu; et le Verbe était Dieu.

 

 

 

MPR 2 Elle3778 était2258 au1722 commencement746 l'Expression4314 unique de L'ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 2  The same3778 was2258 in1722 the beginning746 with4314 God.2316

 

TRG 2 οὗτος G3778 ἦν G2258 ἐν G1722 ἀρχῇ G746 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεόν G2316.

 

MRT 2. Elle était au commencement avec Dieu.

 

OST 2 Elle était au commencement avec Dieu.

 

LSN 2 Il était au commencement avec Dieu.

 

 

 

MPR 3 Toutes choses3956 sont créées1096 par1223 elle846, et2532 rien de ce qui3739 a été créé1096, n'3761a été créé1096 sans5565 elle846.

KJV 3  All things3956 were made1096 by1223 him;846 and2532 without5565 him846 was not3761 any thing1520 made1096 that3739 was made.1096

 

TRG 3 Πάντα G3956 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 ἐγένετο G1096, καὶ G2532 χωρὶς G5565 αὐτοῦ G846 ἐγένετο G1096 οὐδὲ G3761 ἓν G1520, ὃ G3739 γέγονεν G1096.

 

MRT 3. Toutes choses ont été faites par elle; et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.

 

OST 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

 

LSN 3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui rien de ce qui a été fait n'a été fait.

 

 

 

MPR 4 En1722 elle846 était2258 la vie2222, et2532 la3588 vie2222 était2258 la3588 lumière5457 dans la conscience de tous genres d'hommes444.

KJV 4  In1722 him846 was2258 life;2222 and2532 the3588 life2222 was2258 the3588 light5457 of men.444

 

TRG 4 ἐν G1722 αὐτῷ G846 ζωὴ G2222 ἦν G2258, καὶ G2532 G3588 ζωὴ G2222 ἦν G2258 τὸ G3588 φῶς G5457 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444,

 

MRT 4. En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.

 

OST 4 C'est en elle qu'était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

 

LSN 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

 

 

 

MPR 5 Et2532 le Raisonnement de cette3588 lumière5457 a brillé5316 dans1722 les ténèbres4653 de l'ignorance, et2532 les3588 ténèbres4653 de l'inconscience ne l'846ont point3756 perçue2638.

KJV 5  And2532 the3588 light5457 shineth5316 in1722 darkness;4653 and2532 the3588 darkness4653 comprehended2638 it846 not.3756

 

TRG 5 καὶ G2532 τὸ G3588 φῶς G5457 ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653 φαίνει G5316, καὶ G2532 G3588 σκοτία G4653 αὐτὸ G846 οὐ G3756 κατέλαβεν G2638.

 

MRT 5. Et la Lumière luit dans les ténèbres; mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

 

OST 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

 

LSN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

 

 

 

MPR 6 Il y eut1096 un personnage444, nommé3686 Jean2491, qui fut ministre649 de3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 6  There was1096 a man444 sent649 from3844 God,2316 whose846 name3686 was John.2491

 

TRG 6 Ἐγένετο G1096 ἄνθρωπος G444 ἀπεσταλμένος G649 παρὰ G3844 Θεοῦ G2316, ὄνομα G3686 αὐτῷ G846 Ἰωάννης G2491·

 

MRT 6. Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

 

OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

 

LSN 6 ¶ Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.

 

 

 

MPR 7 Il3778 vint2064 pour2443 éprouver3140 la souffrance3141 de la3588 lumiére de4012 ce raisonnement5457, afin que2443 tous3956 puissent avoir confiance4100 en1223 lui846.

KJV 7  The same3778 came2064 for1519 a witness,3141 to2443 bear witness3140 of4012 the3588 Light,5457 that2443 all3956 men through1223 him846 might believe.4100

 

TRG 7 οὗτος G3778 ἦλθεν G2064 εἰς G1519 μαρτυρίαν G3141, ἵνα G2443 μαρτυρήσῃ G3140 περὶ G4012 τοῦ G3588 φωτὸς G5457, ἵνα G2443 πάντες G3956 πιστεύσωσι G4100 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 7. Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

 

OST 7 Il vint pour être témoin et pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

 

LSN 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui.

 

 

 

MPR 8 Il1565 n'était2258 pas3756 la lumière de ce raisonnement5457, mais235 il était délégué pour2443 éprouver3140 la lumière de4012 ce raisonnement5457.

KJV 8  He1565 was2258 not3756 that Light,5457 but235 was sent to2443 bear witness3140 of4012 that Light.5457

 

TRG 8 οὐκ G3756 ἦν G2258 ἐκεῖνος G1565 τὸ G3588 φῶς G5457, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 μαρτυρήσῃ G3140 περὶ G4012 τοῦ G3588 φωτός G5457.

 

MRT 8. Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière.

 

OST 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

 

LSN 8 Il n'était pas, lui, la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière.

 

 

 

MPR 9 Ce fut2258 le3588 resplendissement5457 véritable228 qui3739 éclaire5461 tous3956 genres d'hommes444 et qui était venu2064 dans1519 cette3588 disposition2889 de la loi.

KJV 9  That was2258 the3588 true228 Light,5457 which3739 lighteth5461 every3956 man444 that cometh2064 into1519 the3588 world.2889

 

TRG 9 Ἦν G2258 τὸ G3588 φῶς G5457 τὸ G3588 ἀληθινὸν G228, ὃ G3739 φωτίζει G5461 πάντα G3956 ἄνθρωπον G444 ἐρχόμενον G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889.

 

MRT 9. Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.

 

OST 9 C'était la véritable lumière qui éclaire tous les hommes, en venant au monde.

 

LSN 9 C'était la véritable Lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

 

 

 

MPR 10 Il était2258 dans1722 cette3588 disposition2889 de la loi, et2532 cet3588 agencement2889 des ordonnances a été créé1096 par1223 Lui846; mais2532 Lui846 ne fut pas3756 connu1097 de cette façon dans cette3588 disposition2889 charnelle.

KJV 10  He was2258 in1722 the3588 world,2889 and2532 the3588 world2889 was made1096 by1223 him,846 and2532 the3588 world2889 knew1097 him846 not.3756

 

TRG 10 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 ἦν G2258, καὶ G2532 G3588 κόσμος G2889 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 ἐγένετο G1096, καὶ G2532 G3588 κόσμος G2889 αὐτὸν G846 οὐκ G3756 ἔγνω G1097.

 

MRT 10. Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.

 

OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a pas connue.

 

LSN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui; mais le monde ne l'a point connu.

 

 

 

MPR 11 Il est venu2064 chez1519 les siens2398; et2532 les siens2398 ne l'846ont point3756 reçu3880.

KJV 11  He came2064 unto1519 his own,2398 and2532 his own2398 received3880 him846 not.3756

 

TRG 11 Εἰς G1519 τὰ G3588 ἴδια G2398 ἦλθε G2064, καὶ G2532 οἱ G3588 ἴδιοι G2398 αὐτὸν G846 οὐ G3756 παρέλαβον G3880.

 

MRT 11. Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu.

 

OST 11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu.

 

LSN 11 Il est venu chez lui; et les siens ne l'ont point reçu.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 à tous3745 ceux qui l'846ont reçu2983 selon son décret d'élection, il leur846 a donné1325 le pouvoir1849 de devenir1096 des fils5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, savoir, à ceux qui sont donné d'avoir la foi4100 en1519 son846 nom3686,

KJV 12  But1161 as many as3745 received2983 him,846 to them846 gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his846 name:3686

 

TRG 12 ὅσοι G3745 δὲ G1161 ἔλαβον G2983 αὐτὸν G846, ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846 ἐξουσίαν G1849 τέκνα G5043 Θεοῦ G2316 γενέσθαι G1096, τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846,

 

MRT 12. Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu; savoir à ceux qui croient en son Nom;

 

OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom;

 

LSN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;

 

 

 

MPR 13 Qui3739 ne sont point3756 nés1080 du1537 sang129, ni3761 de1537 la volonté2307 de la chair4561, ni3761 de1537 la volonté2307 de l'homme435, mais235 de1537 la volonté souveraine de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 13  Which3739 were born,1080 not3756 of1537 blood,129 nor3761 of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307 of man,435 but235 of1537 God.2316

 

TRG 13 οἳ G3739 οὐκ G3756 ἐξ G1537 αἱμάτων G129, οὐδὲ G3761 ἐκ G1537 θελήματος G2307 σαρκὸς G4561, οὐδὲ G3761 ἐκ G1537 θελήματος G2307 ἀνδρὸς G435, ἀλλ G235᾽ ἐκ G1537 Θεοῦ G2316 ἐγεννήθησαν G1080.

 

MRT 13. lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.

 

OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.

 

LSN 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.

 

 

 

MPR 14 Et2532 la3588 Réflexion Vivifiante3056 a été faite1096 chair4561, et2532 a habitée4637 parmi1722 nous2254, pleine4134 de grâce5485 et2532 de vérité225, et2532 nous avons contemplé2300 sa846 gloire1391, une gloire1391 comme5613 celle du3844 seul SOUVERAIN SUPRÊME3962 engendré3439 dans la chair.

KJV 14  And2532 the3588 Word3056 was made1096 flesh,4561 and2532 dwelt4637 among1722 us,2254 (and2532 we beheld2300 his846 glory,1391 the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962 full4134 of grace5485 and2532 truth.225

 

TRG 14 καὶ G2532 G3588 λόγος G3056 σὰρξ G4561 ἐγένετο G1096, καὶ G2532 ἐσκήνωσεν G4637 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, ( καὶ G2532 ἐθεασάμεθα G2300 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὐτοῦ G846, δόξαν G1391 ὡς G5613 μονογενοῦς G3439 παρὰ G3844 πατρὸς G3962, ) πλήρης G4134 χάριτος G5485 καὶ G2532 ἀληθείας G225.

 

MRT 14. Et la Parole a été faite chair; elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.

 

OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité et nous avons vu sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique venu du Père.

 

LSN 14 Et le Verbe a été fait chair; il a habité parmi nous, plein de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, comme la gloire du Fils unique auprès du Père.

 

 

 

MPR 15 Jean2491 l'846exprima en4012 l'éprouvant3140 lorsqu'2532il s'écria2896 en disant3004: C'3778est2258 ici celui dont3739 je parlais2036: Celui qui vient2064 après3694 moi3450 est1096 au-dessus1715 de moi3450, parce qu'3754il était2258 avant4413 moi3450.

KJV 15  John2491 bare witness3140 of4012 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 This3778 was2258 he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me:3450 for he3754 was2258 before4413 me.3450

 

TRG 15 Ἰωάννης G2491 μαρτυρεῖ G3140 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 κέκραγε G2896, λέγων G3004, Οὗτος G3778 ἦν G2258 ὃν G3739 εἶπον G2036, ὁ G3588 ὀπίσω G3694 μου G3450 ἐρχόμενος G2064, ἔμπροσθέν G1715 μου G3450 γέγονεν G1096· ὅτι G3754 πρῶτός G4413 μου G3450 ἦν G2258.

 

MRT 15. Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant : C'est celui duquel je disais : Celui qui vient après moi, m'est préféré : car il était avant moi.

 

OST 15 C'est de lui que Jean rendait témoignage, lorsqu'il criait: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, parce qu'il est plus grand que moi.

 

LSN 15 Jean a rendu témoignage de lui, et s'est écrié, disant; C'est celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.

 

 

 

MPR 16 Et2532 nous2249 avons tous3956 reçu2983 de1537 sa846 plénitude4138, et2532 grâce5485 sur473 grâce5485.

KJV 16  And2532 of1537 his846 fullness4138 have all3956 we2249 received,2983 and2532 grace5485 for473 grace.5485

 

TRG 16 καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πληρώματος G4138 αὐτοῦ G846 ἡμεῖς G2249 πάντες G3956 ἐλάβομεν G2983, καὶ G2532 χάριν G5485 ἀντὶ G473 χάριτος G5485·

 

MRT 16. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.

 

OST 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

 

LSN 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.

 

 

 

MPR 17 Car3754 la3588 loi3551 a été donnée1325 par1223 Moïse3475, mais la grâce5485 et2532 la vérité225 sont venues1096 par1223 JÉSUS2424 LE MESSIE5547.

KJV 17  For3754 the3588 law3551 was given1325 by1223 Moses,3475 but grace5485 and2532 truth225 came1096 by1223 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 17 ὅτι G3754 G3588 νόμος G3551 διὰ G1223 Μωσέως G3475 ἐδόθη G1325, ἡ G3588 χάρις G5485 καὶ G2532 G3588 ἀλήθεια G225 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 ἐγένετο G1096.

 

MRT 17. Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.

 

OST 17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

 

LSN 17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 18 Personne3762 n'a jamais4455 vu3708 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; le3588 seul Fils5207 engendré3439, qui est5607 l'3588enveloppe2859 visible du3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 invisible, est Lui-même celui1565 qui s'est manifesté1834 dans la chair.

KJV 18  No man3762 hath seen3708 God2316 at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207 which is5607 in1519 the3588 bosom2859 of the3588 Father,3962 he1565 hath declared1834 him.

 

TRG 18 Θεὸν G2316 οὐδεὶς G3762 ἑώρακε G3708 πώποτε G4455· ὁ G3588 μονογενὴς G3439 υἱὸς G5207, ὁ G3588 ὢν G5607 εἰς G1519 τὸν G3588 κόλπον G2859 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, ἐκεῖνος G1565 ἐξηγήσατο G1834.

 

MRT 18. Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

 

OST 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

 

LSN 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

 

 

 

MPR 19 Et2532 c'3778est2076 ici l'3588épreuve3141 de Jean2491, lorsque3753 les3588 Judéens2453 envoyèrent649 de1537 Jérusalem2414 des sacrificateurs2409 et2532 des lévites3019 pour2443 lui846 demander2065: Qui5101 es1488-tu4771?

KJV 19  And2532 this3778 is2076 the3588 record3141 of John,2491 when3753 the3588 Jews2453 sent649 priests2409 and2532 Levites3019 from1537 Jerusalem2414 to2443 ask2065 him,846 Who5101 art1488 thou?4771

 

TRG 19 Καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 μαρτυρία G3141 τοῦ G3588 Ἰωάννου G2491, ὅτε G3753 ἀπέστειλαν G649 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 ἐξ G1537 Ἱεροσολύμων G2414 ἱερεῖς G2409 καὶ G2532 λευΐτας G3019, ἵνα G2443 ἐρωτήσωσιν G2065 αὐτὸν G846, Σὺ G4771 τίς G5101 εἶ G1488;

 

MRT 19. Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : Toi, qui es-tu?

 

OST 19 C'est ici le témoignage que Jean rendit, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Qui es-tu?

 

LSN 19 Or, voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Qui es-tu?

 

 

 

MPR 20 Et2532 il le confessa3670, et2532 ne le désavoua720 point3756; et2532 il l'affirma3670 en disant: Je1473 ne suis1510 point3756 le3588 Messie5547.

KJV 20  And2532 he confessed,3670 and2532 denied720 not;3756 but2532 confessed,3670 I1473 am1510 not3756 the3588 Christ.5547

 

TRG 20 Καὶ G2532 ὡμολόγησε G3670, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠρνήσατο G720· καὶ G2532 ὡμολόγησεν G3670, Ὅτι G3754 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473 G3588 Χριστός G5547.

 

MRT 20. Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant : Ce n'est pas moi qui suis le Christ.

 

OST 20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.

 

LSN 20 Alors il confessa et ne nia point; il confessa: Ce n'est pas moi qui suis le Christ.

 

 

 

MPR 21 Et2532 qui5101es-tu donc3767, lui846 demandèrent2065-ils? Es1488-tu4771 Élie2243? Et2532 il dit3004: Je ne suis1510 point3756 ce prophète4396, et2532 il répondit611 non3756.

KJV 21  And2532 they asked2065 him,846 What5101 then?3767 Art1488 thou4771 Elijah?2243 And2532 he saith,3004 I am1510 not.3756 Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he answered,611 No.3756

 

TRG 21 Καὶ G2532 ἠρώτησαν G2065 αὐτὸν G846, Τί G5101 οὖν G3767; Ἠλίας G2243 εἶ G1488 σύ G4771; Καὶ G2532 λέγει G3004, Οὐκ G3756 εἰμί G1510. Ὁ G3588 προφήτης G4396 εἶ G1488 σύ G4771; Καὶ G2532 ἀπεκρίθη G611, Οὔ G3756.

 

MRT 21. Sur quoi ils lui demandèrent : Qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit : Non.

 

OST 21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

 

LSN 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc, es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: Non.

 

 

 

MPR 22 Ils lui846 dirent2036 donc3767: Qui5101 es1488-tu? afin que2443 nous rendions1325 réponse612 à ceux qui nous2248 ont envoyés3992. Que5101 dis3004-tu de4012 toi-même4572?

KJV 22  Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101 art1488 thou? that2443 we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us.2248 What5101 sayest3004 thou of4012 thyself?4572

 

TRG 22 Εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Τίς G5101 εἶ G1488, ἵνα G2443 ἀπόκρισιν G612 δῶμεν G1325 τοῖς G3588 πέμψασιν G3992 ἡμᾶς G2248; τί G5101 λέγεις G3004 περὶ G4012 σεαυτοῦ G4572;

 

MRT 22. Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? que dis-tu de toi-même?

 

OST 22 Ils lui dirent: Qui es-tu donc? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

 

LSN 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?

 

 

 

MPR 23 Il dit5346: Je1473 suis la voix5456 de celui qui crie994 dans1722 le3588 désert2048: Aplanissez2116 le3588 chemin3598 du SOUVERAIN PRINCE2962, comme2531 a dit2036 le3588 prophète4396 Ésaïe2268.

KJV 23  He said,5346 I1473 am the voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Make straight2116 the3588 way3598 of the Lord,2962 as2531 said2036 the3588 prophet4396 Isaiah.2268

 

TRG 23 Ἔφη G5346, Ἐγὼ G1473 φωνὴ G5456 βοῶντος G994 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, Εὐθύνατε G2116 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 Κυρίου G2962, καθὼς G2531 εἶπεν G2036 Ἡσαΐας G2268 G3588 προφήτης G4396.

 

MRT 23. Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.

 

OST 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.

 

LSN 23 Je suis, dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète.

 

 

 

MPR 24 Or2532, ceux qui avaient été envoyés649, étaient2258 des1537 pharisiens5330.

KJV 24  And2532 they which were sent649 were2258 of1537 the3588 Pharisees.5330

 

TRG 24 Καὶ G2532 οἱ G3588 ἀπεσταλμένοι G649 ἦσαν G2258 ἐκ G1537 τῶν G3588 φαρισαίων G5330,

 

MRT 24. Or ceux qui avaient été envoyés vers lui, étaient d'entre les Pharisiens.

 

OST 24 Or, ceux qui avaient été envoyés vers lui, étaient d'entre les Pharisiens.

 

LSN 24 Or, ceux qui avaient été envoyés vers lui, étaient des Pharisiens.

 

 

 

MPR 25 Et2532 ils lui846 demandèrent2065 et2532 lui846 dirent2036: Pourquoi5101 donc3767 consacres907-tu d'eau les gens, si1487 tu4771 n'es1488 pas3756 le Christ5547, ni3777 Élie2243 le prophète4396?

KJV 25  And2532 they asked2065 him,846 and2532 said2036 unto him,846 Why5101 baptizest907 thou then,3767 if1487 thou4771 be1488 not3756 that Christ,5547 nor3777 Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396

 

TRG 25 καὶ G2532 ἠρώτησαν G2065 αὐτὸν G846 καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Τί G5101 οὖν G3767 βαπτίζεις G907, εἰ G1487 σὺ G4771 οὐκ G3756 εἶ G1488 G3588 Χριστὸς G5547, οὔτε G3777 Ἠλίας G2243, οὔτε G3777 G3588 προφήτης G4396;

 

MRT 25. Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?

 

OST 25 Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète?

 

LSN 25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Élie, ni le Prophète?

 

 

 

MPR 26 Jean2491 leur846 répondit611 et dit3004: Pour moi1473, je consacre907 d'1722eau5204 selon la loi et les prophètes; mais1161 il y a2476 quelqu'un parmi3319 vous5216, que3739 vous ne connaissez1492 point3756.

KJV 26  John2491 answered611 them,846 saying,3004 I1473 baptize907 with1722 water:5204 but1161 there standeth2476 one among3319 you,5216 whom3739 ye5210 know1492 not;3756

 

TRG 26 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰωάννης G2491, λέγων G3004, Ἐγὼ G1473 βαπτίζω G907 ἐν G1722 ὕδατι G5204· μέσος G3319 δὲ G1161 ὑμῶν G5216 ἕστηκεν G2476 G2476 ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 οὐκ G3756 οἴδατε G1492,

 

MRT 26. Jean leur répondit, et leur dit : Pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point.

 

OST 26 Jean leur répondit et leur dit: Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a un homme au milieu de vous, que vous ne connaissez point.

 

LSN 26 Jean leur répondit, en leur disant: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;

 

 

 

MPR 27 C'est celui846 qui vient2064 après3694 moi3450 et qui3739 est1096 au-dessus1715 de moi3450, et dont3739 je1473 ne suis1510 pas3756 digne514 de2443 délier3089 la courroie2438 de ses846 sandales5266.

KJV 27  He846 it is,2076 who coming2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me,3450 whose3739 shoe's5266 latchet2438 I1473 am1510 not3756 worthy514 to2443 unloose.3089 846

 

TRG 27 αὐτός G846 ἐστιν G2076 G3588 ὀπίσω G3694 μου G3450 ἐρχόμενος G2064, ὃς G3739 ἔμπροσθέν G1715 μου G3450 γέγονεν G1096, οὗ G3739 ἐγὼ G1473 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἄξιος G514 ἵνα G2443 λύσω G3089 αὐτοῦ G846 τὸν G3588 ἱμάντα G2438 τοῦ G3588 ὑποδήματος G5266.

 

MRT 27. C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

 

OST 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

 

LSN 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, dont je ne suis pas digne de délier le cordon de la chaussure.

 

 

 

MPR 28 Ces choses5023 se passèrent1096 à1722 Béthabara962, au-delà4008 du Jourdain2446, où3699 Jean2491 se trouvait2258 pour consacrer907 les gens.

KJV 28  These things5023 were done1096 in1722 Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was2258 baptizing.907

 

TRG 28 Ταῦτα G5023 ἐν G1722 Βηθαβαρᾶ G962 ἐγένετο G1096 πέραν G4008 τοῦ G3588 Ἰορδάνου G2446, ὅπου G3699 ἦν G2258 Ἰωάννης G2491 βαπτίζων G907.

 

MRT 28. Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

 

OST 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

 

LSN 28 Ces choses arrivèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

 

 

 

MPR 29 Le3588 lendemain1887, Jean vit991 Jésus2424 qui venait2064 à4314 lui846, et2532 il dit3004: Voici2396 l'3588agneau286 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3588 enlève142 le3588 péché266 de cette3588 disposition2889 de la loi.

KJV 29  The3588 next day1887 John2491 seeth991 Jesus2424 coming2064 unto4314 him,846 and2532 saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588 sin266 of the3588 world.2889

 

TRG 29 Τῇ G3588 ἐπαύριον G1887 βλέπει G991 G3588 Ἰωάννης G2491 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἐρχόμενον G2064 πρὸς G4314 αὑτὸν G846, καὶ G2532 λέγει G3004, Ἴδε G1492 G3588 ἀμνὸς G286 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 G3588 αἴρων G142 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266 τοῦ G3588 κόσμου G2889·

 

MRT 29. Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : Voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde!

 

OST 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

 

LSN 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: Voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

 

 

 

MPR 30 C'3778est2076 celui de4012 qui3739 je1473 disais2036: Il vient2064 après3694 moi3450 un homme435 qui3739 est1096 au-dessus1715 de moi3450, car3754 il était2258 avant4413 moi3450.

KJV 30  This3778 is2076 he of4012 whom3739 I1473 said,2036 After3694 me3450 cometh2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me:3450 for3754 he was2258 before4413 me.3450

 

TRG 30 οὗτός G3778 ἐστι G2076 περὶ G4012 οὗ G3739 ἐγὼ G1473 εἶπον G2036, Ὀπίσω G3694 μου G3450 ἔρχεται G2064 ἀνὴρ G435, ὃς G3739 ἔμπροσθέν G1715 μου G3450 γέγονεν G1096· ὅτι G3754 πρῶτός G4413 μου G3450 ἦν G2258·

 

MRT 30. C'est celui duquel je disais : Après moi vient un personnage qui m'est préféré : car il était avant moi.

 

OST 30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'est préféré, car il est plus grand que moi.

 

LSN 30 C'est celui duquel je disais: Après moi vient un homme, qui m'est préféré; car il était avant moi.

 

 

 

MPR 31 Et pour moi2504, je ne le846 connaissais1492 pas3756; mais235 c'est donc1223 pourquoi5124 je1473 suis venu2064 consacrer907 d'1722eau5204, afin qu'2443il soit manifesté5319 à Israël2474.

KJV 31  And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 that2443 he should be made manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I1473 come2064 baptizing907 with1722 water.5204

 

TRG 31 κᾀγὼ G2504 οὐκ G3756 ᾔδειν G1492 αὐτὸν G846, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 φανερωθῇ G5319 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474, διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἦλθον G2064 ἐγὼ G1473 ἐν G1722 τῷ G3588 ὕδατι G5204 βαπτίζων G907.

 

MRT 31. Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.

 

OST 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

 

LSN 31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

 

 

 

MPR 32 Jean2491 l'éprouva3140 encore2532, disant3004: J'ai vu2300 la3588 Réflexion Vivifiante4151 s'abaisser2597 de1537 la suprématie exaltée3772 comme5616 une colombe4058, et2532 qui se maintenait3306 en1909 lui846.

KJV 32  And2532 John2491 bare record,3140 saying,3004 I saw2300 the3588 Spirit4151 descending2597 from1537 heaven3772 like5616 a dove,4058 and2532 it abode3306 upon1909 him.846

 

TRG 32 Καὶ G2532 ἐμαρτύρησεν G3140 Ἰωάννης G2491, λέγων G3004, Ὅτι G3754 τεθέαμαι G2300 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 καταβαῖνον G2597 ὡσεὶ G5616 περιστερὰν G4058 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 ἔμεινεν G3306 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846·

 

MRT 32. Jean rendit aussi témoignage, en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.

 

OST 32 Jean rendit encore ce témoignage, et dit: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.

 

LSN 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.

 

 

 

MPR 33 Pour moi2504, je ne le846 connaissais1492 pas3756; mais235 celui qui m'3165a envoyé3992 consacrer907 d'1722eau5204, celui-là1565 m'3427a dit2036: Celui302 en1909 qui3739 tu verras1492 la3588 Réflexion Vivifiante4151 s'abaisser2597 et2532 persister3306 en1909 lui846, c'est2076 celui3778 qui consacre907 son peuple de1722 la Sainte40 Présence4151.

KJV 33  And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 he that sent3992 me3165 to baptize907 with1722 water,5204 the same1565 said2036 unto me,3427 Upon1909 whom3739 302 thou shalt see1492 the3588 Spirit4151 descending,2597 and2532 remaining3306 on1909 him,846 the same3778 is2076 he which baptizeth907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

 

TRG 33 κᾀγὼ G2504 οὐκ G3756 ᾔδειν G1492 αὐτὸν G846, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 πέμψας G3992 με G3165 βαπτίζειν G907 ἐν G1722 ὕδατι G5204, ἐκεῖνός G1565 μοι G3427 εἶπεν G2036, Ἐφ G1909᾽ ὃν G3739 ἂν G302 ἴδῃς G1492 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 καταβαῖνον G2597 καὶ G2532 μένον G3306 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846, οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 βαπτίζων G907 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40.

 

MRT 33. Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

 

OST 33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

 

LSN 33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

 

 

 

MPR 34 Et je2504 l'ai réalisé3708, et2532 je l'ai éprouvé3140 moi-même que3754 c'3778est2076 lui qui est le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 34  And I2504 saw,3708 and2532 bare record3140 that3754 this3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316

 

TRG 34 Κᾀγὼ G2504 ἑώρακα G3708, καὶ G2532 μεμαρτύρηκα G3140 ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 34. Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

 

OST 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

 

LSN 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

 

 

 

MPR 35 Le3588 lendemain1887, Jean2491 était encore38252476 avec2532 deux1417 de1537 ses846 disciples3101, 

KJV 35  Again3825 the3588 next day after1887 John2491 stood,2476 and2532 two1417 of1537 his846 disciples;3101

 

TRG 35 Τῇ G3588 ἐπαύριον G1887 πάλιν G3825 εἱστήκει G2476 G3588 Ἰωάννης G2491 καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 δύο G1417·

 

MRT 35. Le lendemain encore, Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples;

 

OST 35 Le lendemain, Jean étant encore là avec deux de ses disciples,

 

LSN 35 Le lendemain Jean était encore avec deux de ses disciples;

 

 

MPR 36 Et2532 voyant1689 Jésus2424 qui marchait4043, il dit3004: Voilà2396 l'3588agneau286, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 36  And2532 looking upon1689 Jesus2424 as he walked,4043 he saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God!2316

 

TRG 36 καὶ G2532 ἐμβλέψας G1689 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424 περιπατοῦντι G4043, λέγει G3004, Ἴδε G1492 G3588 ἀμνὸς G286 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 36. et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu!

 

OST 36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.

 

LSN 36 Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

 

 

MPR 37 Et2532 les3588 deux1417 disciples3101 l'846ayant entendu191 parler2980 ainsi2532, suivirent190 Jésus2424.

KJV 37  And2532 the3588 two1417 disciples3101 heard191 him846 speak,2980 and2532 they followed190 Jesus.2424

 

TRG 37 Καὶ G2532 ἤκουσαν G191 αὐτοῦ G846 οἱ G3588 δύο G1417 μαθηταὶ G3101 λαλοῦντος G2980, καὶ G2532 ἠκολούθησαν G190 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 37. Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.

 

OST 37 Et ses deux disciples, l'ayant ouï parler ainsi, suivirent Jésus.

 

LSN 37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

 

 

MPR 38 Et1161 Jésus2424 s'étant retourné4762 et2532 voyant2300 qu'ils846 le suivaient190, leur846 dit3004: Que5101 cherchez2212-vous? Et1161 ils lui846 répondirent2036: Rabbi4461 - ce qui3739 interprété2059 signifie3004, MAÎTRE1320, où4226 demeures3306-tu?

KJV 38  Then1161 Jesus2424 turned,4762 and2532 saw2300 them846 following,190 and saith3004 unto them,846 What5101 seek2212 ye?1161 They said2036 unto him,846 Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,)1320 where4226 dwellest3306 thou?

 

TRG 38 Στραφεὶς G4762 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 θεασάμενος G2300 αὐτοὺς G846 ἀκολουθοῦντας G190, λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Τί G5101 ζητεῖτε G2212; Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ῥαββὶ G4461 ( ὃ G3739 λέγεται G3004 ἑρμηνευόμενον G2059, διδάσκαλε G1320 ) ποῦ G4226 μένεις G3306;

 

MRT 38. Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous? Ils lui répondirent : Rabbi, (c'est-à-dire, Maître,) où demeures-tu?

 

OST 38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire maître), où demeures-tu?

 

LSN 38 Et Jésus s'étant retourné, et ayant vu qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c'est-à-dire, Maître,) où demeures-tu?

 

 

 

MPR 39 Il leur846 dit3004: Venez2064 et2532 voyez1492. Ils allèrent2064 et2532 virent14924226 il logeait3306, et2532 ils demeurèrent3306 avec3844 lui846 ce1565 jour2250-là, car1161 il était2258 environ5613 la dixième1182 heure5610.

KJV 39  He saith3004 unto them,846 Come2064 and2532 see.1492 They came2064 and2532 saw1492 where4226 he dwelt,3306 and2532 abode3306 with3844 him846 that1565 day:2250 for1161 it was2258 about5613 the tenth1182 hour.5610

 

TRG 39 Λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἔρχεσθε G2064 καὶ G2532 ἴδετε G1492. Ἦλθον G2064 καὶ G2532 εἶδον G1492 ποῦ G4225 μένει G3306, καὶ G2532 παρ G3844᾽ αὐτῷ G846 ἔμειναν G3306 τὴν G3588 ἡμέραν G2250 ἐκείνην G1565. ὥρα G5610 δὲ G1161 ἦν G2258 ὡς G5613 δεκάτη G1182.

 

MRT 39. Il leur dit : Venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ dix heures.

 

OST 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils y allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure du jour.

 

LSN 39 ¶ Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait. Et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

 

 

 

MPR 40 André406, frère80 de Simon4613 Pierre4074, était2258 l'3588un1520 des1537 deux1417 qui avaient entendu191 ce que Jean2491 disait, et2532 qui avaient suivi190 Jésus lui-même846.

KJV 40  One1520 of1537 the3588 two1417 which heard191 John2491 speak, and2532 followed190 him,846 was2258 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

 

TRG 40 ἦν G2258 Ἀνδρέας G406 G3588 ἀδελφὸς G80 Σίμωνος G4613 Πέτρου G4074, εἷς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 δύο G1417 τῶν G3588 ἀκουσάντων G191 παρὰ G3844 Ἰωάννου G2491, καὶ G2532 ἀκολουθησάντων G190 αὐτῷ G846.

 

MRT 40. Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.

 

OST 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

 

LSN 40 Or, André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu parler Jean, et qui avaient suivi Jésus.

 

 

 

MPR 41 Celui-ci3778, André, trouva2147 le premier4413 Simon4613 son2398 frère80, et2532 il lui846 dit3004: Nous avons trouvé2147 le3588 Messie3323, c'est-à-dire3603 qui signifie3177, le3588 Christ5547, (l'Oint, l'Élu).

KJV 41  He3778 first4413 findeth2147 his own2398 brother80 Simon,4613 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 the3588 Messiah,3323 which is,3603 being interpreted,3177 the3588 Christ.5547

 

TRG 41 εὑρίσκει G2147 οὗτος G3778 πρῶτος G4413 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 τὸν G3588 ἴδιον G2398 Σίμωνα G4613, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Εὑρήκαμεν G2147 τὸν G3588 Μεσσίαν G3323, ὅ G3739 ἐστι G2076 μεθερμηνευόμενον G3177 G3588 Χριστός G5547.

 

MRT 41. Celui-ci trouva, le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ).

 

OST 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire le Christ).

 

LSN 41 Il trouva, le premier, son frère Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ.

 

 

 

MPR 42 Et2532 il l'846amena71 à4314 Jésus2424. Et1161 Jésus2424, l'846ayant regardé1689, lui dit2036: Tu4771 es1488 Simon4613, fils5207 de Jona2495; tu4771 seras appelé2564 Céphas2786, ce qui3739 signifie2059, une pierre4074.

KJV 42  And2532 he brought71 him846 to4314 Jesus.2424 And1161 when Jesus2424 beheld1689 him,846 he said,2036 Thou4771 art1488 Simon4613 the3588 son5207 of Jona:2495 thou4771 shalt be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

 

TRG 42 Καὶ G2532 ἤγαγεν G71 αὐτὸν G846 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424. ἐμβλέψας G1689 δὲ G1161 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπε G2036, Σὺ G4771 εἶ G1488 Σίμων G4613 G3588 υἱὸς G5207 Ἰωνᾶ G2495· σὺ G4771 κληθήσῃ G2564 Κηφᾶς G2786, ὃ G3739 ἑρμηνεύεται G2059 Πέτρος G4074.

 

MRT 42. Et il le mena vers Jésus; et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).

 

OST 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire Pierre).

 

LSN 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.

 

 

 

MPR 43 Le3588 lendemain1887, Jésus2424 désirait2309 s'en aller1831 en1519 Galilée1056, et2532 il trouva2147 Philippe5376, et2532 il lui846 dit3004: Suis190-moi3427.

KJV 43  The3588 day following1887 Jesus2424 would2309 go forth1831 into1519 Galilee,1056 and2532 findeth2147 Philip,5376 and2532 saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427

 

TRG 43 Τῇ G3588 ἐπαύριον G1887 ἠθέλησεν G2309 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐξελθεῖν G1831 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056, καὶ G2532 εὑρίσκει G2147 Φίλιππον G5376, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ἀκολούθει G190 μοι G3427.

 

MRT 43. Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : Suis-moi.

 

OST 43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi.

 

LSN 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: Suis-moi.

 

 

 

MPR 44 Or1161, Philippe5376 était2258 de575 Bethsaïda966, la3588 ville4172 d'1537André406 et2532 de Pierre4074.

KJV 44  Now1161 Philip5376 was2258 of575 Bethsaida,966 the3588 city4172 of Andrew406 and2532 Peter.4074

 

TRG 44 Ἦν G2258 δε G1161 G3588 Φίλιππος G5376 ἀπὸ G575 Βηθσαϊδὰ G966 ἐκ G1537 τῆς G3588 πόλεως G4172 Ἀνδρέου G406 καὶ G2532 Πέτρου G4074.

 

MRT 44. Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

 

OST 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, qui était aussi la ville d'André et de Pierre.

 

LSN 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

 

 

 

MPR 45 Philippe5376 trouva2147 Nathanaël3482 et2532 lui846 dit3004: Celui de qui3739 Moïse3475 a écrit1125 dans1722 la3588 loi3551, et2532 que les3588 prophètes4396 ont annoncé, nous l'avons trouvé2147; c'est Jésus2424, le3588 fils5207 adoptif de Joseph2501, de575 Nazareth3478.

KJV 45  Philip5376 findeth2147 Nathanael,3482 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in1722 the3588 law,3551 and2532 the3588 prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of575 Nazareth,3478 the3588 son5207 of Joseph.2501

 

TRG 45 Εὑρίσκει G2147 Φίλιππος G5376 τὸν G3588 Ναθαναὴλ G3482, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ὃν G3739 ἔγραψε G1125 Μωσῆς G3475 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 καὶ G2532 οἱ G3588 προφῆται G4396, εὑρήκαμεν G2147 Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 Ἰωσὴφ G2501 τὸν G3588 ἀπὸ G575 Ναζαρέτ G3478.

 

MRT 45. Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit.

 

OST 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé; c'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.

 

LSN 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et de qui les Prophètes aussi ont parlé, nous l'avons trouvé, c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

 

 

 

MPR 46 Et2532 Nathanaël3482 lui846 dit2036: Peut1410-il venir1511 quelque chose5100 de bon18 de1537 Nazareth3478? Philippe5376 lui846 dit3004: Viens2064 et2532 vois1492.

KJV 46  And2532 Nathanael3482 said2036 unto him,846 Can1410 there any5100 good thing18 come1511 out of1537 Nazareth?3478 Philip5376 saith3004 unto him,846 Come2064 and2532 see.1492

 

TRG 46 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 Ναθαναὴλ G3482, Ἐκ G1537 Ναζαρὲτ G3478 δύναταί G1410 τι G5101 ἀγαθὸν G18 εἶναι G1511; Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Φίλιππος G5376, Ἔρχου G2064 καὶ G2532 ἴδε G1492.

 

MRT 46. Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit : viens, et vois.

 

OST 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.

 

LSN 46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.

 

 

 

MPR 47 Jésus2424 vit1492 venir2064 à4314 lui846 Nathanaël3482, et2532 il dit3004 de4012 lui846: Voici2396 un véritable230 Israélite2475, en1722 qui3739 il n'y a2076 point3756 de fraude1388.

KJV 47  Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to4314 him,846 and2532 saith3004 of4012 him,846 Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in1722 whom3739 is2076 no3756 guile!1388

 

TRG 47 Εἶδεν G1492 G3588 Ἰησοῦς G2424 τὸν G3588 Ναθαναὴλ G3482 ἐρχόμενον G2064 πρὸς G4314 αὑτὸν G846, καὶ G2532 λέγει G3004 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, Ἴδε G1492 ἀληθῶς G230 Ἰσραηλίτης G2475, ἐν G1722 G3739 δόλος G1388 οὐκ G3756 ἔστι G2076.

 

MRT 47. Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.

 

OST 47 Jésus, voyant venir Nathanaël, dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

 

LSN 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

 

 

 

MPR 48 Nathanaël3482 lui846 dit3004: D'où4159 me3165 connais1097-tu? Jésus2424 lui846 répondit611 et2532 dit2036: Avant4253 que Philippe5376 t'4571appelât5455, quand tu étais5607 sous5259 le3588 figuier4808, je te4571 voyais1492.

KJV 48  Nathanael3482 saith3004 unto him,846 Whence4159 knowest1097 thou me?3165 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Before4253 that Philip5376 called5455 thee,4571 when thou wast5607 under5259 the3588 fig tree,4808 I saw1492 thee.4571

 

TRG 48 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Ναθαναὴλ G3482, Πόθεν G4159 με G3165 γινώσκεις G1097; Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Πρὸ G4253 τοῦ G3588 σε G4571 Φίλιππον G5376 φωνῆσαι G5455 ὄντα G5607 ὑπὸ G5259 τὴν G3588 συκῆν G4808, εἶδόν G1492 σε G4571.

 

MRT 48. Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

 

OST 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu quand tu étais sous un figuier.

 

LSN 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit, et lut dit: Avant que Philippe t'eût appelé, je te voyais, quand tu étais sous le figuier.

 

 

 

MPR 49 Nathanaël3482 répondit611 et2532 lui846 dit3004: MAÎTRE4461, tu4771 es1488 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, tu4771 es1488 LE3588 ROI935 D'ISRAËL2474.

KJV 49  Nathanael3482 answered611 and2532 saith3004 unto him,846 Rabbi,4461 thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God;2316 thou4771 art1488 the3588 King935 of Israel.2474

 

TRG 49 Ἀπεκρίθη G611 Ναθαναὴλ G3482 καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ῥαββὶ G4461, σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 βασιλεὺς G935 τοῦ G3588 Ἰσραήλ G2474.

 

MRT 49. Nathanaël répondit, et lui dit : Maître! tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.

 

OST 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

 

LSN 49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.

 

 

 

MPR 50 Jésus2424 répondit611 et2532 lui846 dit2036: Parce que3754 je t'4671ai dit2036 que je t'4571avais vu1492 sous5270 le3588 figuier4808, tu as confiance4100; tu verras3700 de plus grandes choses3187 que celles-ci5130.

KJV 50  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Because3754 I said2036 unto thee,4671 I saw1492 thee4571 under5270 the3588 fig tree,4808 believest4100 thou? thou shalt see3700 greater things3187 than these.5130

 

TRG 50 Ἀπεκρίθη G611 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ὅτι G3754 εἶπόν G2036 σοι G4671, εἶδόν G1492 σε G4571 ὑποκάτω G5270 τῆς G3588 συκῆς G4808, πιστεύεις G4100; μείζω G3173 τούτων G5130 ὄψει G3700.

 

MRT 50. Jésus répondit, et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

 

OST 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous un figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que ceci.

 

LSN 50 Jésus répondit, et lui dit: Parce que je t'ai dit: Je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que ceci.

 

 

 

MPR 51 Il lui846 dit3004 aussi2532: En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004: Dès575 à présent737 vous verrez3700 la suprématie exaltée3772 s'élargir455, et2532 les3588 messagers32 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'élever305 en2532 s'abaissant2597 sur1909 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS.

KJV 51  And2532 he saith3004 unto him,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 ye shall see3700 heaven3772 open,455 and2532 the3588 angels32 of God2316 ascending305 and2532 descending2597 upon1909 the3588 Son5207 of man.444

 

TRG 51 Καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, Ἀπ G575᾽ ἄρτι G737 ὄψεσθε G3700 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 ἀνεῳγότα G455, καὶ G2532 τοὺς G3588 ἀγγέλους G32 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἀναβαίνοντας G305 καὶ G2532 καταβαίνοντας G2597 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444.

 

MRT 51. Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

 

OST 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis, que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

 

LSN 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.