SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 8

 

MPR 1 Or1161, Saul4569 avait2258 consenti4909 à sa846 mort336. Et1161, en1722 ce1565 jour2250-là (35 a.d.), il y eut1096 une3173 persécution1375 contre1909 les3588 convoqués à renaître1577 qui3588 était à1722 Jérusalem2414; et5037 tous3956, excepté4133 les3588 apôtres652, furent dispersés1289 dans2596 les3588 contrées5561 de la Judée2449 et2532 de la Samarie4540.

KJV 1  And1161 Saul4569 was2258 consenting4909 unto his846 death.336 And1161 at1722 that1565 time2250 there was1096 a great3173 persecution1375 against1909 the3588 church1577 which3588 was at1722 Jerusalem;2414 and5037 they were all3956 scattered abroad1289 throughout2596 the3588 regions5561 of Judea2449 and2532 Samaria,4540 except4133 the3588 apostles.652

 

TRG 1 Σαῦλος G4569 δὲ G1161 ἦν G2258 συνευδοκῶν G4909 τῇ G3588 ἀναιρέσει G336 αὐτοῦ G846. ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 διωγμὸς G1375 μέγας G3173 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577 τὴν G3588 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414, πάντες G3956 τὲ G5037 διεσπάρησαν G1289 κατὰ G2596 τὰς G3588 χώρας G5561 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 καὶ G2532 Σαμαρείας G4540, πλὴν G4133 τῶν G3588 ἀποστόλων G652.

 

MRT 1. OR Saul consentait à la mort d'Etienne; et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.

 

OST 1 Or, Saul avait consenti à la mort d'Etienne; et en ce temps-là, il s'éleva une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés par les quartiers de la Judée et de la Samarie.

 

LSN 1 OR Saul approuvait la mort d'Étienne. Cependant en ce temps-là, il se fit une grande persécution contre l'Église qui était à Jérusalem. Alors tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les Apôtres.

 

OCT 1. Or Saul était consentant à sa mort, et en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l’Église qui était à Jérusalem, et ils furent tous dispersés dans les régions de Judée et de Samarie, à l’exception des apôtres.

 

 

 

 

 

MPR 2 Et1161 des hommes435 pieux2126 ensevelirent4792 Étienne4736, et2532 firent4160 de grandes3173 lamentations2870 sur1909 lui846.

KJV 2  And1161 devout2126 men435 carried4792 Stephen4736 to his burial, and2532 made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him.846

 

TRG 2 Συνεκόμισαν G4792 δὲ G1161 τὸν G3588 Στέφανον G4736 ἄνδρες G435 εὐλαβεῖς G2126, καὶ G2532 ἐποίησαντο G4160 κοπετὸν G2870 μέγαν G3173 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846.

 

MRT 2. Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

 

OST 2 Et quelques hommes pieux emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et ils firent un grand deuil sur lui.

 

LSN 2 Et quelques hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et firent un grand deuil sur lui.

 

OCT 2. Et quelques uns des hommes qui craignaient Dieu emmenèrent Étienne pour l’enterrer, et firent une grande lamentation sur lui.

 

 

 

 

 

MPR 3 Et1161 Saul4569 ravageait3075 les3588 convoqués à renaître1577, entrant1531 dans2596 les maisons3624; et5037 traînant4951 de force les hommes435 et2532 les femmes1135, il les jetait3860 en1519 prison5438.

KJV 3  As for1161 Saul,4569 he made havoc3075 of the3588 church,1577 entering into1531 every house,2596 3624 and5037 haling4951 men435 and2532 women1135 committed3860 them to1519 prison.5438

 

TRG 3 Σαῦλος G4569 δὲ G1161 ἐλυμαίνετο G3075 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577, κατὰ G2596 τοὺς G3588 οἴκους G3624 εἰσπορευόμενος G1531, σύρων G4951 τε G5037 ἄνδρας G435 καὶ G2532 γυναῖκας G1135 παρεδίδου G3860 εἰς G1519 φυλακήν G5438.

 

MRT 3. Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.

 

OST 3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons; et traînant par la force les hommes et les femmes, il les faisait mettre en prison.

 

LSN 3 Mais Saul ravageait l'Église, entrant dans toutes les maisons; et entraînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.

 

OCT 3. Et Saul ravageait l’Église, pénétrant par toutes les maisons, et emmenant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison.

 

 

 

 

 

MPR 4 Ceux donc3767 qui avaient été en effet3303 dispersés1289, allaient de lieu en lieu1330, annonçant2097 la3588 Réflexion Vivifiante3056.

KJV 4  Therefore3767 3303 they that were scattered abroad1289 went every where1330 preaching2097 the3588 word.3056

 

TRG 4 οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 διασπαρέντες G1289 διῆλθον G1330 εὐαγγελιζόμενοι G2097 τὸν G3588 λόγον G3056.

 

MRT 4. Ceux donc qui furent dispersés, allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.

 

OST 4 Ceux donc qui furent dispersés, allaient de lieu en lieu, et ils annonçaient la parole de Dieu.

 

LSN 4 Cependant ceux qui furent dispersés allaient de lieu en lieu annonçant la parole.

OCT 4. C'est pourquoi ceux qui étaient dispersés allaient ici et là proclamant la Parole de Dieu.

 

 

 

MPR 5 Or1161, Philippe5376 étant descendu2718 dans1519 une ville4172 de la Samarie4540, y846 proclama2784 Christ5547.

KJV 5  Then1161 Philip5376 went down2718 to1519 the city4172 of Samaria,4540 and preached2784 Christ5547 unto them.846

 

TRG 5 Φίλιππος G5376 δὲ G1161 κατελθὼν G2718 εἰς G1519 πόλιν G4172 τῆς G3588 Σαμαρείας G4540, ἐκήρυσσεν G2784 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 Χριστόν G5547.

 

MRT 5. Et Philippe étant descendu en la ville de Samarie, leur prêcha Christ.

 

OST 5 Philippe donc, étant descendu à la ville de Samarie, leur prêcha Christ.

 

LSN 5 ¶ Et Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, leur prêcha Christ.

 

OCT 5. Philippe descendit dans la ville de Samarie et leur prêcha le Christ.

 

 

 

MPR 6 Et5037 le3588 peuple3793 était attentif4337, d'un commun accord3661, à5259 ce que Philippe5376 disait3004, en apprenant191, et2532 en voyant991 les3588 miracles4592 qu'3739il faisait4160.

KJV 6  And5037 the3588 people3793 with one accord3661 gave heed4337 unto those things which5259 Philip5376 spake,3004 hearing191 and2532 seeing991 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160

 

TRG 6 προσεῖχόν G4337 τε G5037 οἱ G3588 ὄχλοι G3793 τοῖς G3588 λεγομένοις G3004 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Φιλίππου G5376 ὁμοθυμαδὸν G3661, ἐν G1722 τῷ G3588 ἀκούειν G191 αὐτοὺς G846 καὶ G2532 βλέπειν G991 τὰ G3588 σημεῖα G4592 G3739 ἐποίει G4160.

 

MRT 6. Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.

 

OST 6 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en écoutant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

 

LSN 6 Or, en l'écoutant, et en voyant les miracles qu'il faisait, le peuple était attentif d'un commun accord à ce que Philippe disait.

 

OCT 6. Et le peuple était d’un accord attentif avec ce que disait Philippe, entendant et voyant les signes qu’il faisait.

 

 

 

MPR 7 Car1063 les raisonnements4151 troublés169 se révélaient1831, en jetant994 de grands3173 cris5456, de beaucoup4183 de gens qui en étaient2192 dominés; et1161 beaucoup4183 de paralytiques3886 et2532 d'infirmes5560 furent guéris2323.

KJV 7  For1063 unclean169 spirits,4151 crying994 with loud3173 voice,5456 came out1831 of many4183 that were possessed2192 with them: and1161 many4183 taken with palsies,3886 and2532 that were lame,5560 were healed.2323

 

TRG 7 πολλῶν G4183 γὰρ G1063 τῶν G3588 ἐχόντων G2192 πνεύματα G4151 ἀκάθαρτα G169, βοῶντα G994 μεγάλῃ G3173 φωνῇ G5456, ἐξήρχετο G1831· πολλοὶ G4183 δὲ G1161 παραλελυμένοι G3886 καὶ G2532 χωλοὶ G5560 ἐθεραπεύθησαν G2323.

 

MRT 7. Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;

 

OST 7 Car les esprits immondes sortaient de plusieurs qui en étaient possédés, en jetant de grands cris; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

 

LSN 7 Car les esprits impurs sortaient de plusieurs qui en étaient possédés, en criant à haute voix; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;

 

OCT 7. Car les esprits impurs, poussant de grands cris, sortaient de beaucoup de ceux qui étaient retenus captifs par eux, et beaucoup de paralytiques et d’infirmes furent guéris.

 

 

 

MPR 8 Ce qui2532 causa1096 une grande3173 joie5479 dans1722 cette1565 ville4172.

KJV 8  And2532 there was1096 great3173 joy5479 in1722 that1565 city.4172

 

TRG 8 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 χαρὰ G5479 μεγάλη G3173 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172 ἐκείνῃ G1565.

 

MRT 8. ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.

 

OST 8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville.

 

LSN 8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.

 

OCT 8. Une grande joie qui se produisit dans cette ville.

 

 

 

MPR 9 Or1161, il y avait auparavant4391, dans1722 la3588 ville4172, un5100 homme435 nommé3686 Simon4613, qui exerçait la magie3096 et2532 étonnait1839 le3588 peuple1484 de la Samarie4540, se faisant1511 passer3004 lui-même1438 pour un grand3173 personnage5100.

KJV 9  But1161 there was a certain5100 man,435 called3686 Simon,4613 which beforetime4391 in1722 the3588 same city4172 used sorcery,3096 and2532 bewitched1839 the3588 people1484 of Samaria,4540 giving out3004 that himself1438 was1511 some5100 great one:3173

 

TRG 9 Ἀνὴρ G435 δέ G1161 τις G5100 ὀνόματι G3686 Σίμων G4613 προϋπῆρχεν G4391 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172 μαγεύων G3096 καὶ G2532 ἐξιστῶν G1839 τὸ G3588 ἔθνος G1484 τῆς G3588 Σαμαρείας G4540, λέγων G3004 εἶναί G1511 τινα G5100 ἑαυτὸν G1438 μέγαν G3173,

 

MRT 9. Or il y avait auparavant dans la ville un homme, nommé Simon, qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage;

 

OST 9 Or, il y avait auparavant, dans la même ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

 

LSN 9 Or, il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie, et frappait d'étonnement le peuple de la Samarie, se donnant pour quelque grand personnage.

 

OCT 9. Or, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait l’art de l’enchantement, et ensorcelait le peuple de Samarie, prétendant être un grand personnage.

 

 

 

MPR 10 Tous3956 lui3739 étaient attachés4337, depuis575 le plus petit3398 jusqu'au2193 plus grand3173; et ils disaient3004: Celui-ci3778 est2076 la3588 grande3173 puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 10  To whom3739 they all3956 gave heed,4337 from575 the least3398 to2193 the greatest,3173 saying,3004 This man3778 is2076 the3588 great3173 power1411 of God.2316

 

TRG 10 G3739 προσεῖχον G4337 πάντες G3956 ἀπὸ G575 μικροῦ G3398 ἕως G2193 μεγάλου G3173, λέγοντες G3004, Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 δύναμις G1411 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 G3588 μεγάλη G3173.

 

MRT 10. auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.

 

OST 10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

 

LSN 10 Et tous s'attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, disant: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

 

OCT 10. À quoi tous étaient attentifs, du plus petit au plus grand, en disant : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.

 

 

 

 

 

MPR 11 Et1161 ils étaient attachés4337 à lui846, parce que depuis fort2425 longtemps5550 il les846 étonnait1839 par ses opérations magiques3095.

KJV 11  And1161 to him846 they had regard,4337 because that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them846 with sorceries.3095

 

TRG 11 Προσεῖχον G4337 δὲ G1161 αὐτῷ G846, διὰ G1223 τὸ G3588 ἱκανῷ G2425 χρόνῳ G5550 ταῖς G3588 μαγείαις G3095 ἐξεστακέναι G1839 αὐτούς G846.

 

MRT 11. Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

 

OST 11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il leur avait renversé l'esprit par ses enchantements.

 

LSN 11 Ils s'étaient attachés à lui, parce que depuis long-temps, il les avait frappés d'étonnement par sa magie.

 

OCT 11. Et ils étaient attentifs à lui, car depuis longtemps il avait ensorcelé leur intelligence par ses enchantements.

 

 

 

MPR 12 Mais1161, quand3753 ils eurent confiance4100 à Philippe5376, qui leur annonçait2097 les3588 choses qui concernent4012 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 le3588 nom3686 de Jésus2424-Christ5547, ils furent consacrés907, tant5037 les hommes435 que2532 les femmes1135.

KJV 12  But1161 when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037 men435 and2532 women.1135

 

TRG 12 Ὅτε G3753 δὲ G1161 ἐπίστευσαν G4100 τῷ G3588 Φιλίππῳ G5376 εὐαγγελιζομένῳ G2097 τὰ G3588 περὶ G4012 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἐβαπτίζοντο G907 ἄνδρες G435 τὲ G5037 καὶ G2532 γυναῖκες G1135.

 

MRT 12. Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le royaume de Dieu, et le nom de Jésus-Christ, tant les hommes et les femmes furent baptisés.

 

OST 12 Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.

 

LSN 12 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.

 

OCT 12. Mais quand ils crurent Philippe alors qu’il prêchait sur le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, les hommes et les femmes furent baptisés.

 

 

 

MPR 13 Et1161 Simon4613 lui-même846 aussi2532 était persuadé4100, et2532 ayant été consacré907, il était2258 entièrement attaché4342 à Philippe5376; et5037 voyant2334 les merveilles4592 et2532 les grands3173 miracles1411 qui se faisaient1096, il était étonné1839.

KJV 13  Then1161 Simon4613 himself846 believed4100 also:2532 and2532 when he was baptized,907 he continued2258 4342 with Philip,5376 and5037 wondered,1839 beholding2334 the3173 miracles1411 and2532 signs4592 which were done.1096

 

TRG 13 G3588 δὲ G1161 Σίμων G4613 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐπίστευσε G4100, καὶ G2532 βαπτισθεὶς G907, ἦν G2258 προσκαρτερῶν G4342 τῷ G3588 Φιλίππῳ G5376, θεωρῶν G2334 τε G5037 σημεῖα G4592, καὶ G2532 δυνάμεις G1411 μεγάλας G3173 γινομένας G1096, ἐξίστατο G1839.

 

MRT 13. Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

 

OST 13 Et Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était tout hors de lui-même.

 

LSN 13 Et Simon crut aussi lui-même. Puis après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était frappé d'étonnement.

 

OCT 13. Et Simon aussi croyait lui-même ; qui, après avoir été baptisé, ne s’éloigna pas de Philippe, et voyant les signes et les prodiges qui s’accomplissaient, il fut dans l’étonnement.

 

 

 

MPR 14 Cependant1161, les3588 apôtres652 qui3588 étaient à1722 Jérusalem2414, ayant appris191 que3754 la Samarie4540 avait reçu1209 la Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, envoyèrent649 vers4314 eux846 Pierre4074 et2532 Jean2491,

KJV 14  Now1161 when the3588 apostles652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard191 that3754 Samaria4540 had received1209 the3588 word3056 of God,2316 they sent649 unto4314 them846 Peter4074 and2532 John:2491

 

TRG 14 Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 οἱ G3588 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414 ἀπόστολοι G652 ὅτι G3754 δέδεκται G1209 G3588 Σαμάρεια G4540 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀπέστειλαν G649 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 τὸν G3588 Πέτρον G4074 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491,

 

MRT 14. Or, quand les apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;

 

OST 14 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,

 

LSN 14 ¶ Cependant les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant entendu que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,

 

OCT 14. Lorsque les apôtres, qui étaient à Jérusalem, apprirent que Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils envoyèrent Pierre et Jean.

 

 

 

 

MPR 15 Qui3748 étant descendus2597, prièrent4336 pour4012 eux846, afin qu'3704ils reçoivent2983 la Sainte40 Présence4151 de Christ.

KJV 15  Who,3748 when they were come down,2597 prayed4336 for4012 them,846 that3704 they might receive2983 the Holy40 Ghost:4151

 

TRG 15 οἵτινες G3748 καταβάντες G2597 προσηύξαντο G4336 περὶ G4012 αὐτῶν G846, ὅπως G3704 λάβωσι G2983 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40·

 

MRT 15. qui y étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :

 

OST 15 Qui, y étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.

 

LSN 15 Qui, y étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.

 

OCT 15. Lesquels étant descendus là, ils prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.

 

 

 

 

MPR 16 Car1063 elle n'était2258 encore3768 descendu1968 sur1909 aucun3762 d'eux846; mais1161 ils aspiraient être5225 seulement3440 consacrés907 par1519 le3588 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424.

KJV 16  (For1063 as yet3768 he was2258 fallen1968 upon1909 none3762 of them:846 1161 only3440 they were5225 baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.)2424

 

TRG 16 οὔπω G3768 γὰρ G1063 ἦν G2258 ἐπ G1909᾽ οὐδενὶ G3762 αὐτῶν G846 ἐπιπεπτωκὸς G1968, μόνον G3440 δὲ G1161 βεβαπτισμένοι G907 ὑπῆρχον G5225 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 16. car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux; mais seulement ils étaient baptisés au nom du Seigneur Jésus.

 

OST 16 Car il n'était point encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.

 

LSN 16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux; mais seulement ils avaient été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

 

OCT 16. (Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais avait seulement été baptisés au Nom du Seigneur Jésus.)

 

 

 

 

MPR 17 Alors5119 les apôtres imposèrent2007 les mains5495 sur1909 eux846, et2532 ils reçurent2983 la Sainte40 Présence4151 de Christ.

KJV 17  Then5119 laid2007 they their hands5495 on1909 them,846 and2532 they received2983 the Holy40 Ghost.4151

 

TRG 17 τότε G5119 ἐπετίθουν G2007 τὰς G3588 χεῖρας G5495 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846, καὶ G2532 ἐλάμβανον G2983 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40.

 

MRT 17. Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

 

OST 17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

 

LSN 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

 

OCT 17. Puis ils leur imposèrent les mains et reçurent le Saint-Esprit.

 

 

 

 

MPR 18 Mais1161 Simon4613 voyant2300 que3754 la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ était donné1325 par1223 l'imposition1936 des mains5495 des3588 apôtres652, leur846 offrit4374 de l'argent5536, en disant3004:

KJV 18  And1161 when Simon4613 saw2300 that3754 through1223 laying on1936 of the3588 apostles'652 hands5495 the3588 Holy40 Ghost4151 was given,1325 he offered4374 them846 money,5536

 

TRG 18 Θεασάμενος G2300 δὲ G1161 G3588 Σίμων G4613 ὅτι G3754 διὰ G1223 τῆς G3588 ἐπιθέσεως G1936 τῶν G3588 χειρῶν G5495 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 δίδοται G1325 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40, προσήνεγκεν G4374 αὐτοῖς G846 χρήματα G5536,

 

MRT 18. Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des apôtres, il leur présenta de l'argent,

 

OST 18 Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, et leur dit:

 

LSN 18 ¶ Cependant Simon, ayant vu que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, leur présenta de l'argent,

 

OCT 18. c’est pourquoi Simon, ayant vu que le Saint Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l’argent,

 

 

 

 

 

MPR 19 Donnez1325-moi aussi2504 ce5026 pouvoir1849, afin que2443 tous302 ceux à qui3739 j'imposerai2007 les mains5495 reçoivent2983 le Sainte40 Présence4151 de Christ.

KJV 19  Saying,3004 Give1325 me also2504 this5026 power,1849 that2443 on whomsoever3739 302 I lay2007 hands,5495 he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151

 

TRG 19 λέγων G3004, Δότε G1325 κᾀμοὶ G2504 τὴν G3588 ἐξουσίαν G1849 ταύτην G3778, ἵνα G2443 G3739 ἂν G302 ἐπιθῶ G2007 τὰς G3588 χεῖρας G5495, λαμβάνῃ G2983 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40.

 

MRT 19. en leur disant : Donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

 

OST 19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

 

LSN 19 En leur disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

 

OCT 19. En disant : Accordez-moi aussi cette puissance, que tous ceux sur qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint Esprit . 

 

 

 

MPR 20 Mais1161 Pierre4074 lui846 dit2036: Que ton4675 argent694 périsse684 dans1519 la1498 destruction684 avec4862 toi4671, puisque3754 tu as pensé3543 que l'3588offrande1431 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'acquérait2932 avec1223 de l'argent5536.

KJV 20  But1161 Peter4074 said2036 unto4314 him,846 Thy4675 money694 perish1498 1519 684 with4862 thee,4671 because3754 thou hast thought3543 that the3588 gift1431 of God2316 may be purchased2932 with1223 money.5536

 

TRG 20 Πέτρος G4074 δὲ G1161 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Τὸ G3588 ἀργύριόν G694 σου G4675 σύν G4862 σοι G4671 εἴη G1498 εἰς G1519 ἀπώλειαν G684, ὅτι G3754 τὴν G3588 δωρεὰν G1431 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐνόμισας G3543 διὰ G1223 χρημάτων G5536 κτᾶσθαι G2932.

 

MRT 20. Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.

 

OST 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.

 

LSN 20 ¶ Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.

 

OCT 20. Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as cru que le don de Dieu pouvait s'obtenir avec de l'argent.

 

 

 

 

 

MPR 21 Il n'y a2076 pour toi4671 ni3756 part3310, ni3761 lot2819 en1722 cette5129 affaire3056; car1063 ton4675 coeur2588 n'est2076 pas3756 droit2117 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 21  Thou4671 hast2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in1722 this5129 matter:3056 for1063 thy4675 heart2588 is2076 not3756 right2117 in the sight1799 of God.2316

 

TRG 21 οὐκ G3756 ἔστι G2076 σοι G4671 μερὶς G3310 οὐδὲ G3761 κλῆρος G2819 ἐν G1722 τῷ G3588 λόγῳ G3056 τούτῳ G5129· ἡ G3588 γὰρ G1063 καρδία G2588 σου G4675 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 εὐθεῖα G2117 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 21. Tu n'as point de part, ni d'héritage, en cette affaire : car ton cœur n'est point droit devant Dieu.

 

OST 21 Tu n'as point de part, ni rien à prétendre en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

 

LSN 21 Tu n'as ni part ni héritage en cette affaire; car ton cœur n'est point droit devant Dieu.

 

OCT 21. Tu n’as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

 

 

 

 

MPR 22 Reconsidère3340 cette5026 méchanceté2549, et2532 prie1189 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, que686, s'il1487 est possible, la3588 pensée1963 de ton4675 coeur2588 te4671 soit pardonnée863.

KJV 22  Repent3340 therefore3767 of575 this5026 thy4675 wickedness,2549 and2532 pray1189 God,2316 if1487 perhaps686 the3588 thought1963 of thine4675 heart2588 may be forgiven863 thee.4671

 

TRG 22 μετανόησον G3340 οὖν G3767 ἀπὸ G575 τῆς G3588 κακίας G2549 σου G4675 ταύτης G3778, καὶ G2532 δεήθητι G1189 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, εἰ G1487 ἄρα G686 ἀφεθήσεταί G863 σοι G4671 G3588 ἐπίνοια G1963 τῆς G3588 καρδίας G2588 σου G4675·

 

MRT 22. Repens-toi donc de cette méchanceté; et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

 

OST 22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée.

 

LSN 22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

 

OCT 22. Repents-toi donc de cette malice qui est la tienne, et prie  Dieu pour que, si possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

 

 

 

 

 

MPR 23 Car1063 je vois3708 que tu4571 es5607 désigné pour1519 être un adversaire5521 intolérable4088 et2532 un enchaînement4886 frauduleux93.

KJV 23  For1063 I perceive3708 that thou4571 art5607 in1519 the gall5521 of bitterness,4088 and2532 in the bond4886 of iniquity.93

 

TRG 23 εἰς G1519 γὰρ G1063 χολὴν G5521 πικρίας G4088 καὶ G2532 σύνδεσμον G4886 ἀδικίας G93 ὁρῶ G3708 σε G4571 ὄντα G5607.

 

MRT 23. Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.

 

OST 23 Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans les liens de l'iniquité.

 

LSN 23 Car je vois que tu es dans un fiel d'amertume, et dans un lieu d'iniquité.

 

OCT 23. Car je vois que tu es dans un fiel très amer et dans un lien d’iniquité.

 

 

 

 

 

MPR 24 Mais1161 Simon4613 répondit611 et dit2036: Priez1189 vous-mêmes5210 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 pour5228 moi1700, afin qu'3704il ne m'1691arrive1904 rien3367 de1909 ce que3739 vous avez dit2046.

KJV 24  Then1161 answered611 Simon,4613 and said,2036 Pray1189 ye5210 to4314 the3588 Lord2962 for5228 me,1700 that3704 none3367 of these things which3739 ye have spoken2046 come1904 upon1909 me.1691

 

TRG 24 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 Σίμων G4613 εἶπε G2036, Δεήθητε G1189 ὑμεῖς G5210 ὑπὲρ G5228 ἐμοῦ G1700 πρὸς G4314 τὸν G3588 Κύριον G2962, ὅπως G3704 μηδὲν G3367 ἐπέλθῃ G1904 ἐπ G1909᾽ ἐμὲ G1691 ὧν G3739 εἰρήκατε G2046.

 

MRT 24. Alors Simon répondit, et dit : Vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

 

OST 24 Alors Simon répondit, et leur dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

 

LSN 24 Alors Simon répondit, et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'aucune des choses que vous avez dites, ne vienne sur moi.

 

OCT 24. Alors Simon prit la parole et dit : Vous autres, Priez tous le Seigneur pour moi, afin que rien ne m’arrive de ce que vous avez dit.

 

 

 

 

 

MPR 25 Ayant donc3767 en effet3303 présenté1263 l'épreuve de la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 face à l'affliction, et2532 l'ayant annoncée2980, ils3588 retournèrent5290 à1519 Jérusalem2419, et5037 proclamèrent le message de la grâce2097 en plusieurs4183 villages2968 des3588 Samaritains4541.

KJV 25  And3767 they,3588 when they3303 3767 had testified1263 and2532 preached2980 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and5037 preached the gospel2097 in many4183 villages2968 of the3588 Samaritans.4541

 

TRG 25 Οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 διαμαρτυράμενοι G1263 καὶ G2532 λαλήσαντες G2980 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, ὑπέστρεψαν G5290 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, πολλάς G4183 τε G5037 κώμας G2968 τῶν G3588 Σαμαρειτῶν G4541 εὐηγγελίσαντο G2097.

 

MRT 25. Eux donc, après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des samaritains.

 

OST 25 Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'avoir annoncée, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'évangile en plusieurs bourgs des Samaritains.

 

LSN 25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Évangile en plusieurs bourgades des Samaritains.

 

OCT 25. C’est pourquoi, ayant rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l’Évangile dans plusieurs villages des Samaritains.

 

 

 

 

 

 

MPR 26 Or1161 un ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962 parla2980 à4314 Philippe5376, et lui dit3004: Lève-toi450, et2532 va4198 vers2596 le midi3314, sur1909 le3588 chemin3598 qui descend2597 de575 Jérusalem2419 à1519 Gaza1048, celui qui3778 est2076 désert2048.

KJV 26  And1161 the angel32 of the Lord2962 spake2980 unto4314 Philip,5376 saying,3004 Arise,450 and2532 go4198 toward2596 the south3314 unto1909 the3588 way3598 that goeth down2597 from575 Jerusalem2419 unto1519 Gaza,1048 which3778 is2076 desert.2048

 

TRG 26 Ἄγγελος G32 δὲ G1161 Κυρίου G2962 ἐλάλησε G2980 πρὸς G4314 Φίλιππον G5376, λέγων G3004, Ἀνάστηθι G450 καὶ G2532 πορεύου G4198 κατὰ G2596 μεσημβρίαν G3314, ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 τὴν G3588 καταβαίνουσαν G2597 ἀπὸ G575 Ἱερουσαλὴμ G2419 εἰς G1519 Γάζαν G1048· αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 ἔρημος G2048.

 

MRT 26. Puis l'ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : Lève-toi, et t'en va vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

 

OST 26 Et un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève toi et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza la déserte.

 

LSN 26 ¶ Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: Lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, qui est déserte.

 

OCT 26. Ensuite, l’Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : Lève-toi , et va vers le Midi, vers la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

 

 

 

 

 

MPR 27 Et2532 s'étant levé450, il partit4198. Or2532 voici2400, un homme435 Éthiopien128, eunuque2135, grand ministre1413 de Candace2582, reine938 d'Éthiopie128, qui3739 avait la2258 charge de surintendant de1909 tous3956 ses846 trésors1047, venu2064 à1519 Jérusalem2419 pour adorer4352,

KJV 27  And2532 he arose450 and2532 went:4198 and,2532 behold,2400 a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739 had the charge2258 1909 of all3956 her848 treasure,1047 and2532 had3739 come2064 to1519 Jerusalem2419 for to worship,4352

 

TRG 27 Καὶ G2532 ἀναστὰς G450 ἐπορεύθη G4198· καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἀνὴρ G435 Αἰθίοψ G128 εὐνοῦχος G2135, δυνάστης G1413 Κανδάκης G2582 τῆς G3588 βασιλίσσης G938 Αἰθιόπων G128, ὃς G3739 ἦν G2258 ἐπὶ G1909 πάσης G3956 τῆς G3588 γάζης G1047 αὐτῆς G846, ὃς G3739 ἐληλύθει G2064 προσκυνήσων G4352 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419,

 

MRT 27. Lui donc se levant, s'en alla. Et voici un homme éthiopien, eunuque, qui était un des principaux seigneurs de la cour de Candace, reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem,

 

OST 27 Et il se leva, et s'en alla. Or, un Ethiopien, eunuque, qui était un puissant Seigneur à la cour de Candace, reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer Dieu.

 

LSN 27 Et se levant, il s'en alla. Et voici, un eunuque Éthiopien, un des premiers officiers de Candace, reine des Éthiopiens, surintendant de tout son trésor, qui était venu pour adorer à Jérusalem,

 

OCT 27. Il se leva et s’en alla, et voici un Éthiopien, Eunuque, qui avait la charge de tout le trésor de Candace, Reine des Éthiopiens, et qui était venu pour adorer à Jérusalem.

 

 

 

 

 

 

MPR 28 Et5037 était2258 sur le retour5290, et2532 assis2521 sur1909 son846 chariot716, et2532 lisait314 le prophète4396 Ésaïe2268.

KJV 28  5037 Was2258 returning,5290 and2532 sitting2521 in1909 his848 chariot716 2532 read314 Isaiah2268 the3588 prophet.4396

 

TRG 28 ἦν G2258 τε G5037 ὑποστρέφων G5290, καὶ G2532 καθήμενος G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 ἅρματος G716 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἀνεγίνωσκε G314 τὸν G3588 προφήτην G4396 Ἡσαΐαν G2268.

 

MRT 28. s'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le prophète Esaïe.

 

OST 28 Comme il s'en retournait, étant assis dans son chariot, il lisait le prophète Esaïe.

 

LSN 28 S'en retournait, assis dans son char. Or il lisait le prophète Ésaïe.

 

OCT 28. Et il s’en retourna assis dans son char, et lut le Prophète Isaïe.

 

 

 

 

 

MPR 29 Alors1161 la3588 Réflexion Vivifiante4151 dit2036 à Philippe5376: Approche4334-toi, et2532 rejoins2853 ce5129 chariot716.

KJV 29  Then1161 the3588 Spirit4151 said2036 unto Philip,5376 Go near,4334 and2532 join thyself2853 to this5129 chariot.716

 

TRG 29 εἶπε G2036 δὲ G1161 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῷ G3588 Φιλίππῳ G5376, Πρόσελθε G4334 καὶ G2532 κολλήθητι G2853 τῷ G3588 ἅρματι G716 τούτῳ G5129.

 

MRT 29. Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et te joins à ce chariot.

 

OST 29 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce chariot.

 

LSN 29 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char.

 

OCT 29. Alors l'Esprit dit à Philippe : Va, et rejoins ce char.

 

 

 

 

 

 

MPR 30 Et1161 Philippe5376, étant accouru4370, entendit191 qu'il846 lisait314 le3588 prophète4396 Ésaïe2268; et2532 il lui dit2036: Comprends1097-tu687 bien1065 ce que3739 tu lis314?

KJV 30  And1161 Philip5376 ran thither4370 to him, and heard191 him846 read314 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 and2532 said,2036 687 1065 Understandest1097 thou what3739 thou readest?314

 

TRG 30 Προσδραμὼν G4370 δὲ G1161 G3588 Φίλιππος G5376 ἤκουσεν G191 αὐτοῦ G846 ἀναγινώσκοντος G314 τὸν G3588 προφήτην G4396 Ἡσαΐαν G2268, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἆρά G687 γε G1065 γινώσκεις G1097 G3739 ἀναγινώσκεις G314;

 

MRT 30. Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le prophète Esaïe; et il lui dit : Mais comprends-tu ce que tu lis?

 

OST 30 Et Philippe accourut, et entendit qu'il lisait le prophète Esaïe; et il lui dit: Entends-tu bien ce que tu lis?

 

LSN 30 Philippe y étant accouru, l'entendit lisant le prophète Ésaïe. Et il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?

 

OCT 30. Et Philippe courut et l'entendit lire le Prophète Ésaïe, et il lui dit :  Comprends-tu ce que tu lis ?

 

 

 

 

 

 

MPR 31 Et1161 il lui répondit2036: Car1063 comment4459 le pourrais1410-je de toute façon302, si3362 quelqu'un5100 ne me3165 guide3594? Et5037 il pria3870 Philippe5376 de monter305, et de s'asseoir2523 auprès4862 de lui846.

KJV 31  And1161 he3588 said,2036 1063 How4459 can1410 302 I, except3362 some man5100 should guide3594 me?3165 And5037 he desired3870 Philip5376 that he would come up305 and sit2523 with4862 him.846

 

TRG 31 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Πῶς G4459 γὰρ G1063 ἂν G302 δυναίμην G1410, ἐὰν G1437 μή G3361 τις G5100 ὁδήγησῃ G3594 με G3165; Παρεκάλεσέ G3870 τε G5037 τὸν G3588 Φίλιππον G5376, ἀναβάντα G305 καθίσαι G2523 σὺν G4862 αὐτῷ G846.

 

MRT 31. Et il lui dit : Mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.

 

OST 31 Il lui répondit: Et comment le pourrais-je entendre, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.

 

LSN 31 L'eunuque lui dit: Mais comment le pourrai-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.

 

OCT 31. Lequel dit : Et comment pourrais-je entendre si quelqu'un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.

 

 

 

 

 

 

MPR 32 Or1161, le3588 passage4042 de l'3588Écriture1124 qu'3739il lisait314, était2258 celui-ci3778: Il a été mené71 à1909 la tuerie4967 comme5613 une brebis4263; et2532 comme5613 un agneau286, muet880 devant1726 celui qui le846 tond2751, ainsi3779 il846 n'a pas3756 ouvert455 la bouche4750.

KJV 32  1161 The3588 place4042 of the3588 Scripture1124 which3739 he read314 was2258 this,3778 He was led71 as5613 a sheep4263 to1909 the slaughter;4967 and2532 like5613 a lamb286 dumb880 before1726 his846 shearer,2751 so3779 opened455 he not3756 his848 mouth:4750

 

TRG 32 G3588 δὲ G1161 περιοχὴ G4042 τῆς G3588 γραφῆς G1124 ἣν G3739 ἀνεγίνωσκεν G314, ἦν G2258 αὕτη G3778, Ὡς G5613 πρόβατον G4263 ἐπὶ G1909 σφαγὴν G4967 ἤχθη G71, καὶ G2532 ὡς G5613 ἀμνὸς G286 ἐναντίον G1726 τοῦ G3588 κείροντος G2751 αὐτὸν G846 ἄφωνος G880, οὕτως G3779 οὐκ G3756 ἀνοίγει G455 τὸ G3588 στόμα G4750 αὑτοῦ G846.

 

MRT 32. Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.

 

OST 32 Or, le passage de l'Ecriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et de même qu'un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.

 

LSN 32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau muet devant celui qui le tend, il n'a point ouvert sa bouche.

 

OCT 32. Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à l’abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi n'a t-il point ouvert sa bouche. 

 

 

 

 

 

 

MPR 33 Sa846 condamnation2920 a été levée142 dans1722 son846 abaissement5014. Mais1161 qui5101 pourra compter1334 sa846 durée1074? Car3754 sa846 vie2222 a été retranchée142 de575 la3588 terre1093.

KJV 33  In1722 his846 humiliation5014 his846 judgment2920 was taken away:142 and1161 who5101 shall declare1334 his846 generation?1074 for3754 his846 life2222 is taken142 from575 the3588 earth.1093

 

TRG 33 ἐν G1722 τῇ G3588 ταπεινώσει G5014 αὐτοῦ G846 G3588 κρίσις G2920 αὐτοῦ G846 ἤρθη G142· τὴν G3588 δὲ G1161 γενεὰν G1074 αὐτοῦ G846 τίς G5101 διηγήσεται G1334; ὅτι G3754 αἴρεται G142 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γῆς G1093 G3588 ζωὴ G2222 αὐτοῦ G846.

 

MRT 33. En son abaissement son jugement a été haussé. Mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.

 

OST 33 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.

 

LSN 33 Dans son abaissement, sa condamnation a été enlevée. Mais, pour sa postérité, qui en parlera, puisque sa vie est retranchée de la terre?

 

OCT 33. Dans son humiliation, son jugement a été élevé ; Mais qui en racontera sa durée ? car sa vie a été ôtée de la terre.

 

 

 

 

 

 

MPR 34 Et1161 l'3588eunuque2135 prenant611 la parole dit2036 à Philippe5376: Je te4675 prie1189, de4012 qui5101 le3588 prophète4396 dit3004-il cela5124? Est-ce de4012 lui-même1438 ou2228 de4012 quelque5100 autre2087?

KJV 34  And1161 the3588 eunuch2135 answered611 Philip,5376 and said,2036 I pray1189 thee,4675 of4012 whom5101 speaketh3004 the3588 prophet4396 this?5124 of4012 himself,1438 or2228 of4012 some other man?5101 2087

 

TRG 34 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 εὐνοῦχος G2135 τῷ G3588 Φιλίππῳ G5376, εἶπε G2036, Δέομαί G1189 σου G4675, περὶ G4012 τίνος G5101 G3588 προφήτης G4396 λέγει G3004 τοῦτο G5124; περὶ G4012 ἑαυτοῦ G1438, ἢ G2228 περὶ G4012 ἑτέρου G2087 τινός G5100;

 

MRT 34. Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : Je te prie, de qui est-ce que le prophète dit cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

 

OST 34 Alors l'eunuque prit la parole et dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

 

LSN 34 Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippe: Je te prie, de qui le Prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

 

OCT 34. Et l’Eunuque répondit à Philippe en disant : Je te prie, de qui le Prophète dit-il cela, de lui-même ou de quelqu’un d’autre ?

 

 

 

 

 

 

MPR 35 Alors1161 Philippe5376 prenant455 la846 parole4750 et2532 commençant756 par575 cet5026 endroit de l'Écriture1124, lui846 annonça le message de la grâce2097 de Jésus2424.

KJV 35  Then1161 Philip5376 opened455 his848 mouth,4750 and2532 began756 at575 the same5026 Scripture,1124 and preached2097 unto him846 Jesus.2424

 

TRG 35 Ἀνοίξας G455 δὲ G1161 G3588 Φίλιππος G5376 τὸ G3588 στόμα G4750 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἀρξάμενος G756 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γραφῆς G1124 ταύτης G3778, εὐηγγελίσατο G2097 αὐτῷ G846 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424.

 

MRT 35. Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.

 

OST 35 Là-dessus, Philippe, prenant la parole, et commençant par cet endroit de l'Ecriture, il lui annonça Jésus.

 

LSN 35 Alors Philippe, prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça Jésus.

 

OCT 35. Alors Philippe ouvrit la bouche et, commençant par ce passage de l’Écriture, il lui annonça Jésus.

 

 

 

 

 

 

MPR 36 Et1161 comme5613 ils continuaient4198 sur2596 leur chemin3598, ils arrivèrent2064 à1909 une5100 source d'eau5204; et2532 l'3588eunuque2135 dit5346: Voici2400 un peu d'eau5204, qu'est-ce qui5101 m'3165empêche2967 d'être consacré907 selon les prophètes?

KJV 36  And1161 as5613 they went4198 on2596 their way,3598 they came2064 unto1909 a certain5100 water:5204 and2532 the3588 eunuch2135 said,5346 See,2400 here is water;5204 what5101 doth hinder2967 me3165 to be baptized?907

 

TRG 36 ὡς G5613 δὲ G1161 ἐπορεύοντο G4198 κατὰ G2596 τὴν G3588 ὁδὸν G3598, ἦλθον G2064 ἐπί G1909 τι G5100 ὕδωρ G5204· καί G2532 φησιν G5346 G3588 εὐνοῦχος G2135, Ἰδοὺ G2400 ὕδωρ G5204· τί G5101 κωλύει G2967 με G3165 βαπτισθῆναι G907;

 

MRT 36. Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

 

OST 36 Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

 

LSN 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

 

OCT 36. Et comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent à de l’eau : l’Eunuque dit alors : Voici de l’eau, qui m’empêche d'être baptisé ?

 

 

 

 

 

 

MPR 37 Et1161 Philippe5376 lui dit2036: Si1487 tu as confiance4100 de1537 tout3650 ton cœur2588, cela t'est permis1832. Et1161 l'eunuque répondant611, dit2036: J'ai l'assurance4100 que Jésus2424-Christ5547 est1511 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 37  And1161 Philip5376 said,2036 If1487 thou believest4100 with1537 all3650 thine heart,2588 thou mayest.1832 And1161 he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is1511 the3588 Son5207 of God.2316

 

TRG 37 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 Φίλιππος G5376, Εἰ G1487 πιστεύεις G4100 ἐξ G1537 ὅλης G3650 τῆς G3588 καρδίας G2588, ἔξεστιν G1832. Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 εἶπε G2036, Πιστεύω G4100 τὸν G3588 ὑιὸν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἶναι G1511 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 Χριστόν G5547.

 

MRT 37. Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

 

OST 37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque, répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

 

LSN 37 Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela se peut. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

 

OCT 37. Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est permis. L’Eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

 

 

 

 

MPR 38 Et2532 il commanda2753 qu'on arrêtât2476 le3588 chariot716; et2532 ils descendirent2597 tous deux297 vers1519 l'3588eau5204, et5037 Philippe5376 et2532 l'3588eunuque2135; et2532 Philippe le846 consacra907.

KJV 38  And2532 he commanded2753 the3588 chariot716 to stand still:2476 and2532 they went down2597 both297 into1519 the3588 water,5204 both5037 Philip5376 and2532 the3588 eunuch;2135 and2532 he baptized907 him.846

 

TRG 38 Καὶ G2532 ἐκέλευσε G2753 στῆναι G2476 τὸ G3588 ἅρμα G716, καὶ G2532 κατέβησαν G2597 ἀμφότεροι G297 εἰς G1519 τὸ G3588 ὕδωρ G5204, ὅ G3588, τε G5037 Φίλιππος G5376 καὶ G2532 G3588 εὐνοῦχος G2135, καὶ G2532 ἐβάπτισεν G907 αὐτόν G846.

 

MRT 38. Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

 

OST 38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

 

LSN 38 Et il commanda qu'on arrêtât le char. Puis ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque. Et Philippe le baptisa.

 

OCT 38. Et il ordonna qu’on arrêtât le char ; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe et l’Eunuque, et il le baptisa.

 

 

 

 

MPR 39 Mais1161 quand3753 ils furent éloignés305 de1537 la3588 source d'eau5204, la Réflexion Vivifiante4151 du SOUVERAIN PRINCE2962 enleva726 Philippe5376, et2532 l'3588eunuque2135 ne3756 le846 vit1492 plus3765; et1063 il continua4198 son846 chemin3598 plein de joie5463,

KJV 39  And1161 when3753 they were come up305 out of1537 the3588 water,5204 the Spirit4151 of the Lord2962 caught away726 Philip,5376 that2532 the3588 eunuch2135 3756 saw1492 him846 no more:3765 and1063 he went4198 on his848 way3598 rejoicing.5463

 

TRG 39 Ὅτε G3753 δὲ G1161 ἀνέβησαν G305 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὕδατος G5204, πνεῦμα G4151 Κυρίου G2962 ἥρπασε G726 τὸν G3588 Φίλιππον G5376, καὶ G2532 οὐκ G3756 εἶδεν G1492 αὐτὸν G846 οὐκέτι G3765 G3588 εὐνοῦχος G2135. Ἐπορεύετο G4198 γὰρ G1063 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 αὑτοῦ G846 χαίρων G5463.

 

MRT 39. Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.

 

OST 39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, et il continua son chemin plein de joie.

 

LSN 39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et tout joyeux, il continua son chemin.

 

OCT 39. Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; et il continua son chemin dans la joie.

 

 

 

 

MPR 40 Et1161 Philippe5376 se trouva2147 dans1519 Azot108; et2532 il annonçait2097 la grâce par toutes3956 les3588 villes4172 où il passait1330, jusqu'à ce qu'2193il846 vînt2064 à1519 Césarée2542.

KJV 40  But1161 Philip5376 was found2147 at1519 Azotus:108 and2532 passing through1330 he preached2097 in all3956 the3588 cities,4172 till2193 he846 came2064 to1519 Caesarea.2542

 

TRG 40 Φίλιππος G5376 δὲ G1161 εὑρέθη G2147 εἰς G1519 Ἄζωτον G108. καὶ G2532 διερχόμενος G1330 εὐηγγελίζετο G2097 τὰς G3588 πόλεις G4172 πάσας G3956 ἕως G2193 τοῦ G3588 ἐλθεῖν G2064 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Καισάρειαν G2542.

 

MRT 40. Mais Philippe se trouva dans Azote; et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.

 

OST 40 Mais Philippe se trouva dans Azot; et il annonça l'évangile par toutes les villes où il passa, jusqu'à ce qu'il vint à Césarée.

 

LSN 40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azote. Et en passant il annonça l'Évangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.

 

OCT 40. Mais Philippe se trouva à Azote, et en passant, il annonça l’Évangile dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il vint à Césarée.