SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 4
MPR 1 Mais1161 comme Pierre et Jean846 parlaient2980 au4314 peuple2992, les3588 sacrificateurs2409, et2532 le3588 capitaine4755 du3588 temple2411 et2532 les3588 sadducéens4523 vinrent2186 vers eux846,
KJV 1 And1161 as they846 spake2980 unto4314 the3588 people,2992 the3588 priests,2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple,2411 and2532 the3588 Sadducees,4523 came upon2186 them,846
TRG 1 Λαλούντων G2980 δὲ G1161 αὐτῶν G846 πρὸς G4314 τὸν G3588 λαὸν G2992, ἐπέστησαν G2186 αὐτοῖς G846 οἱ G3588 ἱερεῖς G2409 καὶ G2532 ὁ G3588 στρατηγὸς G4755 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411 καὶ G2532 οἱ G3588 Σαδδουκαῖοι G4523
MRT 1. MAIS comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, et le capitaine du temple, et les sadducéens, survinrent,
OST 1 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens survinrent,
LSN 1 MAIS comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les Sacrificateurs, le Capitaine du temple, et les Sadducéens survinrent:
OCT 1. Mais comme ils parlaient au peuple, les Prêtres, le chef du Temple et les Sadducéens arrivèrent,
MPR 2 Étant fort en peine1278, et de ce qu'ils846 enseignaient1321 le3588 peuple2992, et2532 de ce qu'ils annonçaient2605 la3588 résurrection386 des1537 morts3498 en1722 Jésus2424.
KJV 2 Being grieved1278 that they846 taught1321 the3588 people,2992 and2532 preached2605 through1722 Jesus2424 the3588 resurrection386 from1537 the dead.3498
TRG 2 διαπονούμενοι G1278 διὰ G1223 τὸ G3588 διδάσκειν G1321 αὐτοὺς G846 τὸν G3588 λαὸν G2992, καὶ G2532 καταγγέλλειν G2605 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424 τὴν G3588 ἀνάστασιν G386 τὴν G3588 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498·
MRT 2. étant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus.
OST 2 Etant fort en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus.
LSN 2 Ils étaient en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus.
OCT 2. Étant très troublés par ce qu’ils enseignaient au peuple et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus.
MPR 3 Et2532 ils mirent1911 les mains5495 sur eux846, et2532 les jetèrent5087 en1519 prison5084 jusqu'à1519 ce3588 lendemain839, parce qu'1063il était2258 déjà2235 tard2073.
KJV 3 And2532 they laid hands on1911 5495 them,846 and2532 put5087 them in1519 hold5084 unto1519 the3588 next day:839 for1063 it was2258 now2235 eventide.2073
TRG 3 καὶ G2532 ἐπέβαλον G1911 αὐτοῖς G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495, καὶ G2532 ἔθεντο G5087 εἰς G1519 τήρησιν G5084 εἰς G1519 τὴν G3588 αὔριον G839· ἦν G2258 γὰρ G1063 ἑσπέρα G2073 ἤδη G2235.
MRT 3. Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
OST 3 Et s'étant saisis d'eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
LSN 3 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
OCT 3. Et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.
MPR 4 Mais1161 plusieurs4183 de ceux qui avaient entendu191 la3588 Réflexion3056, eurent confiance4100, et2532 le3588 nombre706 de ces3588 hommes435 fut1096 d'environ5616 cinq4002 mille5505.
KJV 4 Howbeit1161 many4183 of them which heard191 the3588 word3056 believed;4100 and2532 the3588 number706 of the3588 men435 was1096 about5616 five4002 thousand.5505
TRG 4 Πολλοὶ G4183 δὲ G1161 τῶν G3588 ἀκουσάντων G191 τὸν G3588 λόγον G3056, ἐπίστευσαν G4100, καὶ G2532 ἐγενήθη G1096 ὁ G3588 ἀριθμὸς G706 τῶν G3588 ἀνδρῶν G435 ὡσεὶ G5616 χιλιάδες G5505 πέντε G4002.
MRT 4. Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent; et le nombre des personnes fut d'environ cinq mille.
OST 4 Cependant, plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre de ces personnes fut d'environ cinq mille.
LSN 4 ¶ Cependant plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent; et le nombre de ces personnes fut d'environ cinq mille.
OCT 4. Et beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des gens était d’environ cinq mille.
MPR 5 Mais1161 il arriva1096, sur1909 le3588 lendemain839, que les846 chefs758 du peuple, et2532 les anciens4245 de Sion et2532 les scribes1122 s'assemblèrent4863 à1519 Jérusalem2419,
KJV 5 And1161 it came to pass1096 on1909 the3588 morrow,839 that their846 rulers,758 and2532 elders,4245 and2532 scribes,1122
TRG 5 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 αὔριον G839 συναχθῆναι G4863 αὐτῶν G846 τοὺς G3588 ἄρχοντας G758 καὶ G2532 πρεσβυτέρους G4245 καὶ G2532 γραμματεῖς G1122
MRT 5. Or il arriva que le lendemain leurs gouverneurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
OST 5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les sénateurs et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
LSN 5 Mais il arriva le lendemain que leurs chefs, les anciens et les Scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
OCT 5. Or, advint que le lendemain, leurs gouverneurs s’assemblèrent à Jérusalem, ainsi que les Anciens et les Scribes,
MPR 6 Avec2532 Anne452, le3588 souverain sacrificateur749, et2532 Caïphe2533, et2532 Jean2491, et2532 Alexandre223 et2532 tous ceux3745 qui étaient2258 de1537 race1085 sacerdotale748;
KJV 6 And2532 Annas452 the3588 high priest,749 and2532 Caiaphas,2533 and2532 John,2491 and2532 Alexander,223 and2532 as many as3745 were2258 of1537 the kindred1085 of the high priest,748 were gathered together4863 at1519 Jerusalem.2419
TRG 6 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 Ἄνναν G452 τὸν G3588 ἀρχιερέα G749 καὶ G2532 Καϊάφαν G2533 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 καὶ G2532 Ἀλέξανδρον G223, καὶ G2532 ὅσοι G3745 ἦσαν G2258 ἐκ G1537 γένους G1085 ἀρχιερατικοῦ G748·
MRT 6. avec Anne, souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
OST 6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale;
LSN 6 Avec Anne, souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
OCT 6. Et Anne, le grand prêtre, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la lignée des Sacrificateurs.
MPR 7 Et2532 ayant fait comparaître2476 les apôtres dans1722 le3588 milieu3319 d'eux846, ils leur dirent4441: Par1722 quel4169 pouvoir1411, ou2228 au1722 nom3686 de qui4169 avez-vous5210 fait4160 ceci5124?
KJV 7 And2532 when they had set2476 them846 in1722 the3588 midst,3319 they asked,4441 By1722 what4169 power,1411 or2228 by1722 what4169 name,3686 have ye5210 done4160 this?5124
TRG 7 καὶ G2532 στήσαντες G2476 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τῷ G3588 μέσῳ G3319, ἐπυνθάνοντο G4441, Ἐν G1722 ποίᾳ G4169 δυνάμει G1411 ἢ G2228 ἐν G1722 ποίῳ G4169 ὀνόματι G3686 ἐποιήσατε G4160 τοῦτο G5124 ὑμεῖς G5210;
MRT 7. Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cette guérison?
OST 7 Et ayant fait paraître au milieu d'eux Pierre et Jean, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous tait ceci?
LSN 7 ¶ Et ayant fait paraître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cette guérison?
OCT 7. Et les ayant mis en la place, ils les interrogèrent en disant : Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
MPR 8 Alors5119 Pierre4074rempli4130 de la Sainte40-Présence4151 de Christ, leur846 dit2036: Chefs758 du3588 peuple2992, et2532 anciens4245 d'Israël2474,
KJV 8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 unto4314 them,846 Ye rulers758 of the3588 people,2992 and2532 elders4245 of Israel,2474
TRG 8 Τότε G5119 Πέτρος G4074 πλησθεὶς G4130 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ἄρχοντες G758 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, καὶ G2532 πρεσβύτεροι G4245 τοῦ G3588 Ἰσραὴλ G2474,
MRT 8. Alors Pierre, étant rempli du Saint-Esprit, leur dit : Gouverneurs du peuple, et vous, anciens d'Israël :
OST 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et vous, sénateurs d'Israël,
LSN 8 Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit: Gouverneurs du peuple, et vous, anciens d'Israël,
OCT 8. Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et vous Anciens d’Israël,
MPR 9 Puisque1487 nous2249 sommes aujourd'hui4594 recherchés350 pour1909 avoir fait du bien2108 à un homme444 atrophié772, et afin de savoir par1722 qui5101 il3778 a été guéri4982;
KJV 9 If1487 we2249 this day4594 be examined350 of1909 the good deed done2108 to the impotent772 man,444 by1722 what means5101 he3778 is made whole;4982
TRG 9 εἰ G1487 ἡμεῖς G2249 σήμερον G4594 ἀνακρινόμεθα G350 ἐπὶ G1909 εὐεργεσίᾳ G2108 ἀνθρώπου G444 ἀσθενοῦς G772, ἐν G1722 τίνι G5101 οὗτος G3778 σέσωσται G4982,
MRT 9. puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri;
OST 9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, afin de savoir par quel moyen il a été guéri;
LSN 9 Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui au sujet du bien qui a été fait à un homme souffrant, et qu'on demande par qui il a été guéri,
OCT 9. Puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur le bien qui a été fait à un homme impotent, pour savoir par quels moyens il a été guéri,
MPR 10 Ayez2077 connaissance1110, vous5213 tous3956, et2532 tout3956 le3588 peuple2992 d'Israël2474, que3754 c'est par1722 le3588 nom3686 de Jésus2424-Christ5547 de Nazareth3480, que3739 vous5210 avez crucifié4717 et que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a ressuscité1453 des1537 morts3498; c'est par1722 lui5129 que cet homme3778 se présente3936 guéri5199 devant1799 vous5216.
KJV 10 Be2077 it known1110 unto you5213 all,3956 and2532 to all3956 the3588 people2992 of Israel,2474 that3754 by1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3480 whom3739 ye5210 crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from1537 the dead,3498 even by1722 him5129 doth this man3778 stand3936 here before1799 you5216 whole.5199
TRG 10 γνωστὸν G1110 ἔστω G2077 πᾶσιν G3956 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 παντὶ G3956 τῷ G3588 λαῷ G2992 Ἰσραὴλ G2474, ὅτι G3754 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 Ναζωραίου G3480, ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 ἐσταυρώσατε G4717, ὃν G3739 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἤγειρεν G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, ἐν G1722 τούτῳ G5129 οὗτος G3778 παρέστηκεν G3936 ἐνώπιον G1799 ὑμῶν G5216 ὑγιής G5199.
MRT 10. Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est, dis-je, en son nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.
OST 10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
LSN 10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts — c'est en son nom que cet homme paraît sain ici devant vous.
OCT 10. Qu'il soit connu de vous tous, de tout le peuple d'Israël, que cela a été au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts : non pas celui-là, dis-je, mais cet homme est ici sain devant vous.
MPR 11 Ce3778 Jésus est2076 la3588 pierre3037, qui a été rejetée1848 par5259 vous5216 qui bâtissez3618, et qui a été faite1096 la principale2776 pierre de1519 l'angle1137.
KJV 11 This3778 is2076 the3588 stone3037 which was set at naught1848 of5259 you5216 builders,3618 which is become1096 the1519 head2776 of the corner.1137
TRG 11 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 λίθος G3037 ὁ G3588 ἐξουθενηθεὶς G1848 ὑφ G5259᾽ ὑμῶν G5216 τῶν G3588 οἰκοδομούντων G3618, ὁ G3588 γενόμενος G1096 εἰς G1519 κεφαλὴν G2776 γωνίας G1137·
MRT 11. C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
OST 11 C'est cette pierre qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.
LSN 11 C'est Jésus-Christ qui est cette pierre, rejetée par vous qui bâtissez, et qui a été faite la principale pierre de l'angle.
OCT 11. C'est cette pierre, qui a été rejetée par vous, bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire :
MPR 12 Et2532 il n'3756y a2076 de salut4991 en1722 aucun3762 autre243; car1063 sous5259 le ciel3772 il n'y a2076 pas3777 un autre2087 nom3686, qui ait été donné1325 aux1722 hommes444, par1722 lequel3739 nous2248 devons1163 être sauvés4982.
KJV 12 Neither2532 3756 is2076 there salvation4991 in1722 any3762 other:243 for1063 there is2076 none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we2248 must1163 be saved.4982
TRG 12 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐν G1722 ἄλλῳ G243 οὐδενὶ G3762 ἡ G3588 σωτηρία G4991· οὔτε G3777 γὰρ G1063 ὄνομά G3686 ἐστιν G2076 ἕτερον G2087 ὑπὸ G5259 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 τὸ G3588 δεδομένον G1325 ἐν G1722 ἀνθρώποις G444, ἐν G1722 ᾧ G3739 δεῖ G1163 σωθῆναι G4982 ἡμᾶς G2248.
MRT 12. Et il n'y a point de salut en aucun autre : car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre nom qui soit donné aux hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
OST 12 Et il n'y a point de salut en aucun autre; car aussi il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
LSN 12 Et il n'y a de salut dans aucun autre; car sous le ciel, il n'y a point d'autre nom qui soit donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
OCT 12. Et il n'y a point de salut en aucun autre, car il n'y a pas d'autre Nom sous le ciel qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés.
MPR 13 Et1161 voyant2334 la3588 hardiesse3954 de Pierre4074 et2532 de Jean2491, et2532 sachant2638 que3754 c'étaient1526 des hommes444 sans lettres62 et2532 du commun peuple2399, ils étaient dans l'étonnement2296, et5037 ils reconnaissaient1921 qu'3754ils846 avaient été2258 avec4862 Jésus2424.
KJV 13 Now1161 when they saw2334 the3588 boldness3954 of Peter4074 and2532 John,2491 and2532 perceived2638 that3754 they were1526 unlearned62 and2532 ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and5037 they took knowledge1921 of them,846 that3754 they had been2258 with4862 Jesus.2424
TRG 13 Θεωροῦντες G2334 δὲ G1161 τὴν G3588 τοῦ G3588 Πέτρου G4074 παῤῥησίαν G3954 καὶ G2532 Ἰωάννου G2491, καὶ G2532 καταλαβόμενοι G2638 ὅτι G3754 ἄνθρωποι G444 ἀγράμματοί G62 εἰσι G1526 καὶ G2532 ἰδιῶται G2399, ἐθαύμαζον G2296, ἐπεγίνωσκόν G1921 τε G5037 αὐτοὺς G846 ὅτι G3754 σὺν G4862 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424 ἦσαν G2258·
MRT 13. Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus.
OST 13 Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
LSN 13 ¶ Or, voyant la liberté de parole de Pierre et de Jean, et ayant appris aussi que c'étaient des hommes sans lettres et des gens du peuple, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
OCT 13. Voyant les paroles audacieuses de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu’ils étaient des hommes sans instruction et sans connaissances, ils s’émerveillèrent et reconnurent qu’ils avaient été avec Jésus.
MPR 14 Et1161 voyant991 que l'3588homme444 qui avait été guéri2323, était présent2476 avec4862 eux846, ils n'avaient2192 rien3762 à opposer471.
KJV 14 And1161 beholding991 the3588 man444 which was healed2323 standing2476 with4862 them,846 they could2192 say nothing against471 3762 it.
TRG 14 τὸν G3588 δὲ G1161 ἄνθρωπον G444 βλέποντες G991 σὺν G4862 αὐτοῖς G846 ἑστῶτα G2476 τὸν G3588 τεθεραπευμένον G2323, οὐδὲν G3762 εἶχον G2192 ἀντειπεῖν G471.
MRT 14. Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
OST 14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
LSN 14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
OCT 14. Et voyant que l’homme, qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient en aucune façon le contredire.
MPR 15 Alors1161 leur846 ayant commandé2753 de sortir565 hors1854 du3588 Sanhédrin4892, ils délibérèrent4820 entre4314 eux240,
KJV 15 But1161 when they had commanded2753 them846 to go aside565 out1854 of the3588 council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240
TRG 15 Κελεύσαντες G2753 δὲ G1161 αὐτοὺς G846 ἔξω G1854 τοῦ G3588 συνεδρίου G4892 ἀπελθεῖν G565, συνέβαλον G4820 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240,
MRT 15. Alors leur ayant commandé de sortir hors du conseil, ils conféraient entre eux,
OST 15 Alors leur ayant commandé de sortir du conseil, ils consultèrent entre eux,
LSN 15 Cependant leur ayant commandé de sortir du conseil, ils délibéraient entre eux,
OCT 15. Puis ils leur ordonnèrent de quitter le conseil, et conférèrent entre eux,
MPR 16 Disant3004: Que5101 ferons4160-nous à ces5125 hommes444? car1063 c'est une chose en effet3303 connue5318 de tous3956 les habitants2730 de Jérusalem2419, qu'3754un miracle4592 évident1110 a été fait1096 par1223 eux846, et2532 nous ne pouvons1410 pas3756 le nier720.
KJV 16 Saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for1063 that3754 indeed3303 a notable1110 miracle4592 hath been done1096 by1223 them846 is manifest5318 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and2532 we cannot1410 3756 deny720 it.
TRG 16 λέγοντες G3004, Τί G5101 ποιήσομεν G4160 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444 τούτοις G5125; ὅτι G3754 μὲν G3303 γὰρ G1063 γνωστὸν G1110 σημεῖον G4592 γέγονε G1096 δι G1223᾽ αὐτῶν G846, πᾶσι G3956 τοῖς G3588 κατοικοῦσιν G2730 Ἱερουσαλὴμ G2419 φανερὸν G5318, καὶ G2532 οὐ G3756 δυνάμεθα G1410 ἀρνήσασθαι G720·
MRT 16. disant : Que ferons-nous à ces gens? Car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux; et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
OST 16 Disant: Que ferons-nous à ces gens-ci? car c'est une chose connue à tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle; cela est évident, et nous ne pouvons pas le nier.
LSN 16 Disant: Que ferons-nous à ces gens? Car il est connu de tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle a été fait par eux; et cela est si évident, que nous ne pouvons le nier.
OCT 16. En disant : Qu'allons-nous faire à ces gens ici ? Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu'un signe remarquable a été accompli par eux, et nous ne pouvons le nier.
MPR 17 Mais235 afin que2443 cela ne se répande1268 pas3361 davantage4119 parmi1519 le3588 peuple2992, défendons546-leur846 avec menaces547, de ne parler2980 désormais3371 à aucun3367 homme444 en1909 ce5127 nom3686-là.
KJV 17 But235 that2443 it spread1268 no3361 further1909 4119 among1519 the3588 people,2992 let us straitly threaten546 547 them,846 that they speak2980 henceforth3371 to no3367 man444 in1909 this5127 name.3686
TRG 17 ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐπὶ G1909 πλεῖον G4119 διανεμηθῇ G1268 εἰς G1519 τὸν G3588 λαὸν G2992, ἀπειλῇ G547 ἀπειλησώμεθα G546 αὐτοῖς G846 μηκέτι G3371 λαλεῖν G2980 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τούτῳ G5129 μηδενὶ G3367 ἀνθρώπων G444.
MRT 17. Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur, avec menaces expresses, de parler à qui que ce soit en ce nom-la.
OST 17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
LSN 17 Mais afin que cela ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
OCT 17. Mais pour qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, menaçons-les pour qu’ils ne parlent plus à aucun homme vivant, en ce Nom.
MPR 18 Et2532 les846 ayant rappelés2564, ils leur846 ordonnèrent3853 absolument2527 de ne pas3361 parler5350, ni3366 d'enseigner1321 au1909 nom3686 de Jésus2424.
KJV 18 And2532 they called2564 them,846 and commanded3853 them846 not3361 to speak5350 at all2527 nor3366 teach1321 in1909 the3588 name3686 of Jesus.2424
TRG 18 Καὶ G2532 καλέσαντες G2564 αὐτοὺς G846, παρήγγειλαν G3853 αὐτοῖς G846 τὸ G3588 καθόλου G2527 μὴ G3361 φθέγγεσθαι G5350 μηδὲ G3366 διδάσκειν G1321 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424.
MRT 18. Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus, ni d'enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
OST 18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus.
LSN 18 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne plus parler, ni d'enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
OCT 18. c’est pourquoi ils leur ordonnèrent de ne pas parler ni enseigner du tout au Nom de Jésus.
MPR 19 Mais1161 Pierre4074 et2532 Jean2491 répondant611, leur846 dirent2036: Jugez2919 s'1487il est2076 juste1342 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, de vous5216 obéir191 plutôt3123 qu'2228à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 19 But1161 Peter4074 and2532 John2491 answered611 and said2036 unto4314 them,846 Whether1487 it be2076 right1342 in the sight1799 of God2316 to hearken191 unto you5216 more3123 than2228 unto God,2316 judge2919 ye.
TRG 19 Ὁ G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 καὶ G2532 Ἰωάννης G2491 ἀποκριθέντες G611 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 εἶπον G2036, Εἰ G1487 δίκαιόν G1342 ἐστιν G2076 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὑμῶν G5216 ἀκούειν G191 μᾶλλον G3123 ἢ G2228 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, κρίνατε G2919·
MRT 19. Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
OST 19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
LSN 19 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, d'obéir à vous plutôt qu'à Dieu.
OCT 19. Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
MPR 20 Car1063 pour nous2249, nous ne pouvons1410 pas3756 ne pas3361 parler2980 des choses que3739 nous avons vues1492 et2532 entendues191.
KJV 20 For1063 we2249 cannot1410 3756 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492 and2532 heard.191
TRG 20 οὐ G3756 δυνάμεθα G1410 γὰρ G1063 ἡμεῖς G2249 ἃ G3739 εἴδομεν G1492 καὶ G2532 ἠκούσαμεν G191, μὴ G3361 λαλεῖν G2980.
MRT 20. Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
OST 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues.
LSN 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
OCT 20. Car nous ne pouvons dire que les choses que nous avons vues et entendues,
MPR 21 Ils les846 renvoyèrent630 donc1161 avec de3588 grandes menaces4324, ne trouvant2147 pas3367 le moyen4459 de les846 punir2849, à cause1223 du3588 peuple2992; parce que3754 tous3956 glorifiaient1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de1909 ce qui était arrivé1096.
KJV 21 So1161 when they3588 had further threatened4324 them, they let them go,630 846 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them,846 because1223 of the3588 people:2992 for3754 all3956 men glorified1392 God2316 for1909 that which was done.1096
TRG 21 Οἱ G3588 δὲ G1161 προσαπειλησάμενοι G4324 ἀπέλυσαν G630 αὐτοὺς G846, μηδὲν G3367 εὑρίσκοντες G2147 τὸ G3588, πῶς G4459 κολάσωνται G2849 αὐτοὺς G846, διὰ G1223 τὸν G3588 λαὸν G2992, ὅτι G3754 πάντες G3956 ἐδόξαζον G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 γεγονότι G1096·
MRT 21. Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
OST 21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
LSN 21 Ils les relâchèrent donc avec menaces, ne trouvant point le moyen de les punir à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
OCT 21. Alors ils les laissèrent partir, ne sachant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce qu’ils glorifiaient tous Dieu pour ce qui avait été fait.
MPR 22 Car1063 l'3588homme444 sur1909 qui3739 cette5124 miraculeuse4592 guérison2392 avait été faite1096, avait2258 plus4119 de quarante5062 ans2094.
KJV 22 For1063 the3588 man444 was2258 above4119 forty5062 years old,2094 on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096
TRG 22 ἐτῶν G2094 γὰρ G1063 ἦν G2258 πλειόνων G4119 τεσσαράκοντα G5062 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 ἐφ G1909᾽ ὃν G3739 ἐγεγόνει G1096 τὸ G3588 σημεῖον G4592 τοῦτο G5124 τῆς G3588 ἰάσεως G2392.
MRT 22. Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans.
OST 22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
LSN 22 Car l'homme en qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
OCT 22. Car l’homme pour qui ce signe de guérison avait été fait avait plus de quarante ans.
MPR 23 Et1161 après qu'on les eut relâchés630, ils vinrent2064 vers4314 les leurs2398, et2532 racontèrent518 tout ce que3745 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les anciens4245 avaient dit2036 à4314 eux846.
KJV 23 And1161 being let go,630 they went2064 to4314 their own company,2398 and2532 reported518 all that3745 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 had said2036 unto4314 them.846
TRG 23 ἀπολυθέντες G630 δὲ G1161 ἦλθον G2064 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἰδίους G2398, καὶ G2532 ἀπήγγειλαν G518 ὅσα G3745 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 πρεσβύτεροι G4245 εἶπον G2036.
MRT 23. Or, après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
OST 23 Après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les sénateurs leur avaient dit.
LSN 23 ¶ Cependant, quand on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
OCT 23. Après avoir été autorisés à partir, ils allèrent vers leur peuple et rapportèrent tout ce que les chefs des Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
MPR 24 Et1161 eux3588 l'ayant entendu191, élevèrent142 d'un commun accord3661 leur voix5456 à4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 dirent2036: SOUVERAIN PRINCE1203, tu4771 es L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui as fait4160 le ciel3772, et2532 la terre1093, et2532 la3588 mer2281, et2532 toutes3956 les3588 choses qui846 y1722 sont;
KJV 24 And1161 when they3588 heard191 that, they lifted up142 their voice5456 to4314 God2316 with one accord,3661 and2532 said,2036 Lord,1203 thou4771 art God,2316 which hast made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 in1722 them846 is:
TRG 24 οἱ G3588 δὲ G1161 ἀκούσαντες G191, ὁμοθυμαδὸν G3661 ᾖραν G142 φωνὴν G5456 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 εἶπον G2036, Δέσποτα G1203, σὺ G4771 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ὁ G3588 ποιήσας G4160 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 καὶ G2532 τὴν G3588 γῆν G1093 καὶ G2532 τὴν G3588 θάλασσαν G2281 καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτοῖς G846,
MRT 24. Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent : Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;
OST 24 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous d'un accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
LSN 24 Or ceux-là l'ayant entendu, élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer et toutes les choses qui y sont;
OCT 24. En entendant cela, ils élevèrent tous la voix vers Dieu d’un commun accord, et dirent : Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui est en eux.
MPR 25 Et qui as dit2036 par1223 la bouche4750 de David1138 ton4675 serviteur3816: Pourquoi2444 les nations1484 sont-elles en rumeur5433, et2532 pourquoi les peuples2992 projettent3191-ils des choses vaines2756?
KJV 25 Who by1223 the mouth4750 of thy4675 servant3816 David1138 hast said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and2532 the people2992 imagine3191 vain things?2756
TRG 25 ὁ G3588 διὰ G1223 στόματος G4750 Δαβὶδ G1138 τοῦ G3588 παιδός G3816 σου G4675 εἰπὼν G2036, Ἱνατί G2444 ἐφρύαξαν G5433 ἔθνη G1484, καὶ G2532 λαοὶ G2992 ἐμελέτησαν G3191 κενά G2756;
MRT 25. et qui as dit, par la bouche de David, ton serviteur : Pourquoi se sont émues les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?
OST 25 Et qui a dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles émues, et pourquoi les peuples ont-ils projeté des choses vaines:
LSN 25 Et qui as dit par la bouche de David, ton serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles émues, et pourquoi les peuples ont-ils conçu de vains projets?
OCT 25. Qui a dit par la bouche de ton serviteur David : Pourquoi les nations se sont-elles emportées, et les peuples ont-ils comploté en vain ?
MPR 26 Les3588 rois935 de1909 la3588 terre1093 se sont levés3936, et2532 les3588 dirigeants758 se846 sont assemblés4863 contre2596 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, même2532 contre2596 Lui-même846 qui est l'Oint5547.
KJV 26 The3588 kings935 of the3588 earth1093 stood up,3936 and2532 the3588 rulers758 were gathered4863 together1909 846 against2596 the3588 Lord,2962 and2532 against2596 his846 Christ.5547
TRG 26 παρέστησαν G3936 οἱ G3588 βασιλεῖς G935 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 οἱ G3588 ἄρχοντες G758 συνήχθησαν G4863 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 αὐτὸ G846 κατὰ G2596 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 καὶ G2532 κατὰ G2596 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 αὐτοῦ G846.
MRT 26. Les rois de la terre se sont trouvés en personne, et les princes se sont joints ensemble contre le Seigneur et contre son Christ.
OST 26 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.
LSN 26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes ont conspiré contre le Seigneur et contre son Oint.
OCT 26. Les rois de la terre se sont rassemblés, et les princes se sont unis contre le Seigneur et contre son Christ.
MPR 27 Car1063 en1909 vérité225, tous deux5037 Hérode2264 et2532 Ponce4194 Pilate4091, avec4862 les Gentils1484 et2532 le peuple2992 d'Israël2474, se sont assemblés4863 contre1909 Jésus2424, ton4675 Saint40 engendrement comme Fils3816, que3739 tu as oint5548,
KJV 27 For1063 of1909 a truth225 against1909 thy4675 holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 thou hast anointed,5548 both5037 Herod,2264 and2532 Pontius4194 Pilate,4091 with4862 the Gentiles,1484 and2532 the people2992 of Israel,2474 were gathered together,4863
TRG 27 Συνήχθησαν G4863 γὰρ G1063 ἐπ G1909᾽ ἀληθείας G225 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 ἅγιον G40 παῖδά G3816 σου G4675 Ἰησοῦν G2424, ὃν G3739 ἔχρισας G5548, Ἡρώδης G2264 τε G5037 καὶ G2532 Πόντιος G4194 Πιλάτος G4091, σὺν G4862 ἔθνεσι G1484 καὶ G2532 λαοῖς G2992 Ἰσραὴλ G2474,
MRT 27. En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les gentils, et les peuples d'Israël,
OST 27 Car en effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,
LSN 27 En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont rassemblés Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et les peuples d'Israël;
OCT 27. Car c’est vraiment contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, que se sont assemblés Hérode, et Ponce Pilate, avec les Nations et les peuples d’Israël.
MPR 28 Pour faire4160 toutes les choses3745 que ta4675 main5495 et2532 ton4675 conseil1012 avaient décidé d'avance4309 devoir être faites1096.
KJV 28 For to do4160 whatsoever3745 thy4675 hand5495 and2532 thy4675 counsel1012 determined before4309 to be done.1096
TRG 28 ποιῆσαι G4160 ὅσα G3745 ἡ G3588 χείρ G5495 σου G4675 καὶ G2532 ἡ G3588 βουλή G1012 σου G4675 προώρισε G4309 γενέσθαι G1096.
MRT 28. pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé devoir être faites.
OST 28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé devoir être faites.
LSN 28 Pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé comme devant être fait.
OCT 28. Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient précédemment déterminées à faire.
MPR 29 Et2532 maintenant3569, SOUVERAIN PRINCE2962, regarde1896 à1909 leurs846 menaces547, et2532 donne1325 à tes4675 serviteurs1401 d'annoncer2980 ta4675 Réflexion3056 avec3326 une pleine3956 hardiesse3954;
KJV 29 And2532 now,3569 Lord,2962 behold1896 1909 their846 threatenings:547 and2532 grant1325 unto thy4675 servants,1401 that with3326 all3956 boldness3954 they may speak2980 thy4675 word,3056
TRG 29 Καὶ G2532 τὰ G3588 νῦν G3568 Κύριε G2962 ἔπιδε G1896 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 ἀπειλὰς G547 αὐτῶν G846, καὶ G2532 δὸς G1325 τοῖς G3588 δούλοις G1401 σου G4675, μετὰ G3326 παῤῥησίας G3954 πάσης G3956 λαλεῖν G2980 τὸν G3588 λόγον G3056 σου G4675,
MRT 29. Maintenant donc, Seigneur! fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse;
OST 29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;
LSN 29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute liberté;
OCT 29. Maintenant donc, Seigneur, regarde leurs menaces, et fais que tes serviteurs annoncent ta parole en toute hardiesse.
MPR 30 En étendant1614 toi4571 ta4675 main5495, afin qu'1519il se fasse1096 des guérisons2392, et2532 des miracles4592 et2532 des merveilles5059 par1223 le3588 nom3686 de ton4675 saint40 serviteur3816 Jésus2424.
KJV 30 By4571 stretching forth1614 thine4675 hand5495 to1519 heal;2392 and2532 that signs4592 and2532 wonders5059 may be done1096 by1223 the3588 name3686 of thy4675 holy40 child3816 Jesus.2424
TRG 30 ἐν G1722 τῷ G3588 τὴν G3588 χεῖρά G5495 σου G4675 ἐκτείνειν G1614 σε G4571 εἰς G1519 ἴασιν G2392, καὶ G2532 σημεῖα G4592 καὶ G2532 τέρατα G5059 γίνεσθαι G1096 διὰ G1223 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 τοῦ G3588 ἁγίου G40 παιδός G3816 σου G4675 Ἰησοῦ G2424.
MRT 30. en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le nom de ton saint Fils Jésus.
OST 30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton Fils Jésus.
LSN 30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des prodiges, et des merveilles, par le nom de ton saint Fils Jésus.
OCT 30. En étendant ta main, afin que la guérison, les signes et les prodiges soient accomplis au Nom de ton saint Fils Jésus.
MPR 31 Et2532 lorsqu'ils846 eurent prié1189, le3588 lieu5117 dans1722 lequel3739 ils étaient2258 assemblés4863 trembla4531; et2532 ils furent tous537 remplis4130 de la Sainte40 Présence4151 de Christ, et2532 ils annonçaient2980 la3588 Réflexion3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avec3326 hardiesse3954.
KJV 31 And2532 when they846 had prayed,1189 the3588 place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were2258 assembled together;4863 and2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 they spake2980 the3588 word3056 of God2316 with3326 boldness.3954
TRG 31 Καὶ G2532 δεηθέντων G1189 αὐτῶν G846 ἐσαλεύθη G4531 ὁ G3588 τόπος G5117 ἐν G1722 ᾧ G3739 ἦσαν G2258 συνηγμένοι G4863, καὶ G2532 ἐπλήσθησαν G4130 ἅπαντες G537 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, καὶ G2532 ἐλάλουν G2980 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μετὰ G3326 παῤῥησίας G3954.
MRT 31. Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
OST 31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
LSN 31 ¶ Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit. Et ils annonçaient la parole de Dieu avec liberté.
OCT 31. Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la Parole de Dieu avec assurance.
MPR 32 Or1161, la3588 multitude4128 de ceux qui avaient confiance4100 n'était2258 qu'un cœur2588 et2532 qu'une3391 âme5590; et2532 personne5100 ne disait3004 que rien3761 de ce qu'il846 possédait5224 fût1511 à lui2398 uniquement1520; mais235 toutes537 choses étaient2258 communes2839 entre eux846.
KJV 32 And1161 the3588 multitude4128 of them that believed4100 were2258 of one3391 heart2588 and2532 of one soul:5590 neither2532 3761 said3004 any1520 of them that aught5100 of the things which he possessed5224 846 was1511 his own;2398 but235 they846 had2258 all things537 common.2839
TRG 32 Τοῦ G3588 δὲ G1161 πλήθους G4128 τῶν G3588 πιστευσάντων G4100 ἦν G2258 ἡ G3588 καρδία G2588 καὶ G2532 ἡ G3588 ψυχὴ G5590 μία G1520, καὶ G2532 οὐδὲ G3761 εἷς G1520 τι G5100 τῶν G3588 ὑπαρχόντων G5224 αὐτῷ G846, ἔλεγεν G3004 ἴδιον G2398 εἶναι G1511, ἀλλ G235᾽ ἦν G2258 αὐτοῖς G846 ἅπαντα G537 κοινά G2839.
MRT 32. Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
OST 32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que ce qu'il possédait fût à lui en particulier; mais toutes choses étaient communes entre eux.
LSN 32 Or, la multitude de ceux qui croyaient n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucun des biens qu'il possédait, qu'il fût à lui; mais toutes choses leur étaient communes.
OCT 32. Et la multitude de ceux qui croyaient étaient d’un seul cœur et d’une seule âme, et personne ne disait que ce qu’il possédait était à lui, mais tout leur était commun.
MPR 33 Et2532 les3588 apôtres652 démontraient591 leur endurance3142, avec beaucoup3173 de vigueur1411, à propos de la3588 résurrection386 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424; et5037 une grande3173 grâce5485 était2258 sur1909 eux846 tous3956.
KJV 33 And2532 with great3173 power1411 gave591 the3588 apostles652 witness3142 of the3588 resurrection386 of the3588 Lord2962 Jesus:2424 and5037 great3173 grace5485 was2258 upon1909 them846 all.3956
TRG 33 Καὶ G2532 μεγάλῃ G3173 δυνάμει G1411 ἀπεδίδουν G591 τὸ G3588 μαρτύριον G3142 οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 τῆς G3588 ἀναστάσεως G386 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424, χάρις G5485 τε G5037 μεγάλη G3173 ἦν G2258 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 αὐτούς G846.
MRT 33. Aussi les apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
OST 33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et il y avait une grande grâce sur eux tous.
LSN 33 ¶ Et les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce était sur eux tous.
OCT 33. De plus, les apôtres rendirent un grand témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus avec une grande puissance, et une grande grâce fut sur eux tous.
MPR 34 Car1063 il n'3761y avait5225 aucun5100 indigent1729 parmi1722 eux846; parce que1063 tous ceux qui3745 étaient5225 possesseurs2935 de terres5564 ou2228 de maisons3614, les vendaient4453, et apportaient5342 le3588 prix5092 de ce qu'ils avaient vendu4097.
KJV 34 1063 Neither3761 was5225 there any5100 among1722 them846 that lacked:1729 for1063 as many as3745 were5225 possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the3588 prices5092 of the things that were sold,4097
TRG 34 Οὐδὲ G3761 γὰρ G1063 ἐνδεής G1729 τις G5100 ὑπῆρχεν G5225 ἐν G1722 αὐτοῖς G846· ὅσοι G3745 γὰρ G1063 κτήτορες G2935 χωρίων G5564 ἢ G2228 οἰκιῶν G3614 ὑπῆρχον G5225, πωλοῦντες G4453 ἔφερον G5342 τὰς G3588 τιμὰς G5092 τῶν G3588 πιπρασκομένων G4097,
MRT 34. Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse; parce que tous ceux qui possédaient des champs, ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues,
OST 34 Car il n'y avait personne parmi eux qui fût dans l'indigence; parce que tous ceux qui possédaient des fonds de terre, ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.
LSN 34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, apportaient le prix des choses vendues,
OCT 34. Car personne ne manquait de rien parmi eux, parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et rapportaient le prix des choses vendues,
MPR 35 Et2532 ils le mettaient5087 aux3844 pieds4228 des3588 apôtres652; et1161 on le distribuait1239 à chacun1538 selon2530 qu'il5100 en avait2192 besoin5532.
KJV 35 And2532 laid them down5087 at3844 the3588 apostles'652 feet:4228 and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according as2530 302 he5100 had2192 need.5532
TRG 35 καὶ G2532 ἐτίθουν G5087 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 τῶν G3588 ἀποστόλων G652· διεδίδοτο G1239 δὲ G1161 ἑκάστῳ G1538 καθότι G2530 ἄν G302 τις G5100 χρείαν G5532 εἶχεν G2192.
MRT 35. et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
OST 35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
LSN 35 Et le mettaient aux pieds des Apôtres. Et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
OCT 35. Et ils le déposèrent aux pieds des Apôtres, et cela fut distribué à chacun selon ses besoins.
MPR 36 Ainsi1161 Joses2500, qui3588 surnommé1941 par5259 les3588 apôtres652 Barnabas921, ce qui3603 signifie3177, fils5207 de consolation3874, Lévite3019 et originaire1085 de Chypre2953,
KJV 36 And1161 Joses,2500 who3588 by5259 the3588 apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which is,3603 being interpreted,3177 The son5207 of consolation,) a3874 Levite,3019 and of the country of Cyprus,1085 2953
TRG 36 Ἰωσῆς G2500 δὲ G1161 ὁ G3588 ἐπικληθεὶς G1941 Βαρνάβας G921 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἀποστόλων G652, ( ὅ G3739 ἐστι G2076 μεθερμηνευόμενον G3177, υἱὸς G5207 παρακλήσεως G3874, ) λευΐτης G3019, Κύπριος G2953 τῷ G3588 γένει G1085,
MRT 36. Or Joses, qui par les apôtres fut surnommé Barnabas, (c'est-à-dire, fils de consolation), Lévite, et Cyprien de nation,
OST 36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire fils de consolation, qui était lévite et originaire de Chypre,
LSN 36 Ainsi Joses, qui fut surnommé par les Apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
OCT 36. Joseph, qui a été appelé Barnabas par les Apôtres (c’est-à-dire fils de la consolation), Lévite et Chypriote de nationalité,
MPR 37 Ayant5225 un champ68, le vendit4453, et en apporta5342 le3588 prix5536, et2532 le mit5087 aux3844 pieds4228 des3588 apôtres652.
KJV 37 Having5225 land,68 sold4453 it, and brought5342 the3588 money,5536 and2532 laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228
TRG 37 ὑπάρχοντος G5225 αὐτῷ G846 ἀγροῦ G68, πωλήσας G4453 ἤνεγκε G5342 τὸ G3588 χρῆμα G5536, καὶ G2532 ἔθηκε G5087 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 τῶν G3588 ἀποστόλων G652.
MRT 37. ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.
OST 37 Ayant un fonds de terre, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.
LSN 37 Ayant une possession, la vendit, en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
OCT 37. Comme il se trouvait qu’il avait un bien, il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.