SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 19
MPR 1 Or1161 il arriva1096 pendant qu'Apollos625 était1511 à1722 Corinthe2882, Paul3972, après avoir parcouru1330 les3588 hautes510 provinces3313 de l'Asie, vint2064 à1519 Éphèse2181. Il y trouva2147 quelques5100 disciples3101 et2532 leur846 dit2036:
KJV 1 And1161 it came to pass,1096 that, while Apollos625 was1511 at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed through1330 the3588 upper510 coasts3313 came2064 to1519 Ephesus:2181 and2532 finding2147 certain5100 disciples,3101
TRG 1 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 τὸν G3588 Ἀπολλὼ G625 εἶναι G1511 ἐν G1722 Κορίνθῳ G2882, Παῦλον G3972 διελθόντα G1330 τὰ G3588 ἀνωτερικὰ G510 μέρη G3313, ἐλθεῖν G2064 εἰς G1519 Ἔφεσον G2181· καὶ G2532 εὑρών G2147 τινας G5100 μαθητὰς G3101,
MRT 1. OR il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé tous les quartiers d'en haut, vint à Ephèse, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit :
OST 1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les provinces supérieures de l'Asie mineure, vint à Ephèse; où, ayant trouvé quelques disciples, il leur dit:
LSN 1 OR, pendant qu'Apollos était à Corinthe, il arriva que Paul, après avoir traversé toutes les parties supérieures de l'Asie, vint à Éphèse, où ayant trouvé certains disciples, il leur dit:
OCT 1. Il arriva que, pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru toutes les régions supérieures, vint à Éphèse ; Et y trouvant des disciples, il leur dit :
MPR 2 Avez-vous1487 reçu2983 la Sainte40 Présence4151 de Christ, lorsque vous avez été convaincu4100? Et1161 ils3588 (lui846 répondirent2036: Nous n'avons pas3761 même235 entendu191 dire qu'il1487 y ait2076 une Sainte40 Présence4151 de Christ.
KJV 2 He said2036 unto4314 them,846 Have1487 ye received2983 the Holy40 Ghost4151 since ye believed?4100 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We have not so much as235 3761 heard191 whether1487 there be2076 any Holy40 Ghost.4151
TRG 2 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Εἰ G1487 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40 ἐλάβετε G2983 πιστεύσαντες G4100; Οἱ G3588 δὲ G1161 εῖπον G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἀλλ G235 οὐδὲ G3761 εἰ G1487 πνεῦμα G4151 ἅγιόν G40 ἐστιν G2076, ἠκούσαμεν G191.
MRT 2. Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru? et ils lui répondirent : Nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Saint-Esprit.
OST 2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru? Mais il lui répondirent: Nous n'avons pas même ouï dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
LSN 2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru? Et ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire s'il y a un Saint-Esprit.
OCT 2. Après avoir cru, avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Ils lui dirent : Nous n’avons même pas entendu dire s’il y a un Saint-Esprit.
MPR 3 Et5037 il leur846 dit2036: Quelle5101 consécration907 avez-vous donc3767 reçu? Et1161 ils3588 répondirent2036: La consécration908 de1519 Jean2491.
KJV 3 And5037 he said2036 unto4314 them,846 Unto1519 what5101 then3767 were ye baptized?907 And1161 they3588 said,2036 Unto1519 John's2491 baptism.908
TRG 3 Εἶπέ G2036 τε G5037 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Εἰς G1519 τί G5101 οὖν G3767 ἐβαπτίσθητε G907; Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Εἰς G1519 τὸ G3588 Ἰωάννου G2491 βάπτισμα G908.
MRT 3. Et il leur dit : De quel baptême donc avez-vous été baptisés? Ils répondirent : Du baptême de Jean.
OST 3 Et il leur dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Ils répondirent: Du baptême de Jean.
LSN 3 Et il leur dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Ils répondirent: Du baptême de Jean.
OCT 3. Puis il leur dit : En quoi donc avez-vous été baptisés ? Ils dirent : Dans le baptême de Jean.
MPR 4 Alors1161 Paul3972 dit2036: Il est vrai3303 que Jean2491 a purifié907 dans la consécration908 de la reconsidération3341, en disant3004 au3588 peuple2992 d'2443avoir confiance4100 en1519 Celui qui venait2064 après3326 lui846, c'est-à-dire5123, au1519 Christ5547 Jésus2424.
KJV 4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 verily3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 unto the3588 people,2992 that2443 they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him,846 that is,5123 on1519 Christ5547 Jesus.2424
TRG 4 Εἶπε G2036 δὲ G1161 Παῦλος G3972, Ἰωάννης G2491 μὲν G3303 ἐβάπτισε G907 βάπτισμα G908 μετανοίας G3341, τῷ G3588 λαῷ G2992 λέγων G3004, εἰς G1519 τὸν G3588 ἐρχόμενον G2064 μετ G3326᾽ αὐτὸν G846 ἵνα G2443 πιστεύσωσι G4100, τουτέστιν G5123, εἰς G1519 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424.
MRT 4. Alors Paul dit : Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui; c'est-à-dire, en Jésus-Christ.
OST 4 Alors Paul leur dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple qu'ils devaient croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus, qui est le Christ.
LSN 4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de repentance, exhortant le peuple à croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus-Christ.
OCT 4. Puis Paul a dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant aux gens de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus, qui est le Christ.
MPR 5 Et1161 ayant entendu191 cela, ils furent consacrés907 au1519 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424,
KJV 5 When1161 they heard191 this, they were baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424
TRG 5 Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 ἐβαπτίσθησαν G907 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424,
MRT 5. Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
OST 5 Ce qu'ayant ouï, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
LSN 5 Ayant entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
OCT 5. Quand ces choses ont été entendues, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
MPR 6 Et2532 lorsque Paul3972 leur846 eut imposé2007 les mains5495, la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ pénétra2064 en1909 eux846, et5037 ils s'exprimaient2980 en l'éloquence des divers dialectes1100 hébraïques, et2532 prophétisaient4395.
KJV 6 And2532 when Paul3972 had laid2007 his hands5495 upon them,846 the3588 Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them;846 and5037 they spake2980 with tongues,1100 and2532 prophesied.4395
TRG 6 καὶ G2532 ἐπιθέντος G2007 αὐτοῖς G846 τοῦ G3588 Παύλου G3972 τὰς G3588 χεῖρας G5495, ἦλθε G2064 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846, ἐλάλουν G2980 τε G5037 γλώσσαις G1100, καὶ G2532 προεφήτευον G4395.
MRT 6. Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent.
OST 6 Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues et prophétisaient.
LSN 6 Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux. Alors ils parlèrent diverses langues et prophétisèrent.
OCT 6. Et après que Paul eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et parlaient des langages, et prophétisaient.
MPR 7 Et1161 ils étaient2258 en tout3956 environ5616 douze1177 hommes435.
KJV 7 And1161 all3956 the men435 were2258 about5616 twelve.1177
TRG 7 ἦσαν G2258 δὲ G1161 οἱ G3588 πάντες G3956 ἄνδρες G435 ὡσεὶ G5616 δεκαδύο G1177.
MRT 7. Et tous ces hommes-là étaient environ douze.
OST 7 Et tous ces hommes-là étaient environ douze.
LSN 7 Or, ces hommes étaient en tout environ douze.
OCT 7. Et tous ces hommes étaient environ douze.
MPR 8 Puis1161 entrant1525 dans1519 la3588 synagogue4864, il y parla avec hardiesse3955 pendant1909 trois5140 mois3376, discourant1256 avec2532 persuasion3982 sur les3588 choses de4012 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 8 And1161 he went1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and spake boldly3955 for the space of1909 three5140 months,3376 disputing1256 and2532 persuading3982 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God.2316
TRG 8 Εἰσελθὼν G1525 δὲ G1161 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864, ἐπαῤῥησιάζετο G3955, ἐπὶ G1909 μῆνας G3376 τρεῖς G5140 διαλεγόμενος G1256, καὶ G2532 πείθων G3982 τὰ G3588 περὶ G4012 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 8. Puis étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du royaume de Dieu.
OST 8 Puis il entra dans la synagogue, et il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant, pour leur persuader ce qui regarde le royaume de Dieu.
LSN 8 Puis, étant entré dans la synagogue, Paul prêcha avec liberté pendant trois mois, discourant, et tâchant de les convaincre des choses du royaume de Dieu.
OCT 8. Puis il entra dans la synagogue, et parlait ouvertement pendant trois mois, disputant et persuadant au sujet du royaume de Dieu.
MPR 9 Mais1161, comme5613 quelques-uns5100 s'endurcissaient4645 et2532 étaient défiants544, décriant2551 la voie3598 du SOUVERAIN PRINCE devant1799 la3588 multitude4128, il se retira868, et sépara873 les3588 disciples3101 d'575avec eux846, enseignant1256 durant2596 tous les jours2250 dans1722 l'3588école4981 d'un certain5100 Tyrannus5181.
KJV 9 But1161 when5613 divers5100 were hardened,4645 and2532 believed not,544 but spake evil2551 of that way3598 before1799 the3588 multitude,4128 he departed868 from575 them,846 and separated873 the3588 disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in1722 the3588 school4981 of one5100 Tyrannus.5181
TRG 9 Ὡς G5613 δέ G1161 τινες G5100 ἐσκληρύνοντο G4645 καὶ G2532 ἠπείθουν G544, κακολογοῦντες G2551 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 πλήθους G4128, ἀποστὰς G868 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846 ἀφώρισε G873 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101, καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 διαλεγόμενος G1256 ἐν G1722 τῇ G3588 σχολῇ G4981 τυράννου G5181 τινός G5100.
MRT 9. Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie du Seigneur devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.
OST 9 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.
LSN 9 ¶ Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient, refusaient de croire, et parlaient mal de la voie du Seigneur devant la multitude, Paul s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus.
OCT 9. Et comme certains endurcissaient leur cœur et se rebellaient, parlant du mal de la voie du Seigneur devant la multitude; s’éloignant d’eux, il sépara les disciples, disputant jour après jour dans l’école d’un certain Tyrannus.
MPR 10 Or1161 cela5124 dura1096 sur1909 deux1417 ans2094, en sorte que5620 tous3956 ceux qui demeuraient2730 en Asie773, tant5037 Judéens2453 que2532 Grecs1672, entendirent191 la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424.
KJV 10 And1161 this5124 continued1096 by the space of1909 two1417 years;2094 so that5620 all3956 they which dwelt2730 in Asia773 heard191 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and2532 Greeks.1672
TRG 10 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 ἐπὶ G1909 ἔτη G2094 δύο G1417, ὥστε G5620 πάντας G3956 τοὺς G3588 κατοικοῦντας G2730 τὴν G3588 Ἀσίαν G773, ἀκοῦσαι G191 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424, Ἰουδαίους G2453 τε G5037 καὶ G2532 Ἕλληνας G1672.
MRT 10. Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
OST 10 Et cela continua durant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
LSN 10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
OCT 10. Et cela s’est fait par l'espace de deux ans : tellement que tous ceux qui vivaient en Asie ont entendu la Parole du Seigneur Jésus, Juifs et Grecs.
MPR 11 Et5037 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 faisait4160 des miracles1411 peu3756 ordinaires5177 par1223 les3588 mains5495 de Paul3972;
KJV 11 And5037 God2316 wrought4160 special3756 5177 miracles1411 by1223 the3588 hands5495 of Paul:3972
TRG 11 δυνάμεις G1411 τε G5037 οὐ G3756 τὰς G3588 τυχούσας G5177 ἐποίει G4160 ὁ G3588 Θεὸς G2316 διὰ G1223 τῶν G3588 χειρῶν G5495 Παύλου G3972,
MRT 11. Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul;
OST 11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
LSN 11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul.
OCT 11. Et Dieu accomplissait des vertus inhabituelles par les mains de Paul :
MPR 12 Au point même2532 qu'5620en appliquant2018 sur1909 les3588 malades770 des foulards4676 ou2228 des linges4612 qui avaient été touché par575 son846 corps5559, et2532 ils846 étaient525 guéris de575 leurs3588 maladies3554, et5037 les3588 dispositions4151 malicieuses4190 étaient redressées1831 en575 eux846.
KJV 12 So that5620 2532 from575 his846 body5559 were brought2018 unto1909 the3588 sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and2532 the3588 diseases3554 departed525 from575 them,846 and5037 the3588 evil4190 spirits4151 went1831 out of575 them.846
TRG 12 ὥστε G5620 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ἀσθενοῦντας G770 ἐπιφέρεσθαι G2018 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 χρωτὸς G5559 αὐτοῦ G846 σουδάρια G4676 ἢ G2228 σιμικίνθια G4612, καὶ G2532 ἀπαλλάσσεσθαι G525 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846 τὰς G3588 νόσους G3554, τά G3588 τε G5037 πνεύματα G4151 τὰ G3588 πονηρὰ G4190 ἐξέρχεσθαι G1831 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846.
MRT 12. de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des possédés.
OST 12 En sorte qu'on portait même sur les malades les mouchoirs et les linges qui avaient touché son corps; et ils étaient guéris de leurs maladies, et les malins esprits sortaient.
LSN 12 De sorte qu'on portait sur les malades même des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et les malades étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient d'eux.
OCT 12. De sorte qu’ils portaient même des couvre-chefs et des capuchons sur les malades : leurs maladies étaient soulagées par eux, et les mauvais esprits s’en allaient.
MPR 13 Alors1161 quelques-uns5100 d'575entre les3588 exorcistes1845 judéens2453, qui couraient de lieu en lieu4022, essayèrent2021 d'invoquer3687 le3588 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424, sur1909 ceux qui avaient2192 des dispositions4151 désagréables4190, en disant3004: Nous vous5209 conjurons3726 par Jésus2424, que3739 Paul3972 proclame2784.
KJV 13 Then1161 certain5100 of575 the3588 vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took upon2021 them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you5209 by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preacheth.2784
TRG 13 Ἐπεχείρησαν G2021 δέ G1161 τινες G5100 ἀπὸ G575 τῶν G3588 περιερχομένων G4022 Ἰουδαίων G2453 ἐξορκιστῶν G1845 ὀνομάζειν G3687 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ἔχοντας G2192 τὰ G3588 πνεύματα G4151 τὰ G3588 πονηρὰ G4190 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424, λέγοντες G3004, Ὁρκίζομεν G3726 ὑμᾶς G5209 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, ὃν G3739 ὁ G3588 Παῦλος G3972 κηρύσσει G2784.
MRT 13. Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : Nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.
OST 13 Alors quelques-uns des exorcistes Juifs, qui couraient de lieu en lieu, entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en disant: Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche.
LSN 13 ¶ Alors quelques-uns d'entre les exorcistes Juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par ce Jésus que prêche Paul.
OCT 13. Alors certains des exorcistes Juifs, qui se promenaient çà et là, essayèrent d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient de mauvais esprits, en disant : Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.
MPR 14 Et1161 ceux qui faisaient4160 cela5124, étaient2258 sept2033 fils5207 de Scévas4630, Judéen2453, l'un5100 des principaux sacrificateurs749.
KJV 14 And1161 there were2258 seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief of the priests,749 which did4160 so.5124
TRG 14 Ἦσαν G2258 δέ G1161 τινες G5100 υἱοὶ G5207 Σκευᾶ G4630 Ἰουδαίου G2453 ἀρχιερέως G749 ἑπτὰ G2033 οἱ G3588 τοῦτο G5124 ποιοῦντες G4160.
MRT 14. Et ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur.
OST 14 Ceux qui faisaient cela, étaient sept, et fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.
LSN 14 Et ceux qui faisaient cela étaient les sept fils du Juif Scéva, un des principaux Sacrificateurs.
OCT 14. (Et ceux qui firent cela furent sept fils de Sceva, un Juif, le grand prêtre.)
MPR 15 Mais1161 d'3588un raisonnement4151 furieux4190 il leur répondit611 et dit2036: Je connais1097 Jésus2424, et2532 je sais1987 qui est Paul3972; mais1161 vous5210, qui5101 êtes-vous2075?
KJV 15 And1161 the3588 evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and2532 Paul3972 I know;1987 but1161 who5101 are2075 ye?5210
TRG 15 Ἀποκριθὲν G611 δὲ G1161 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 πονηρὸν G4190 εἶπε G2036, Τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 γινώσκω G1097, καὶ G2532 τὸν G3588 Παῦλον G3972 ἐπίσταμαι G1987· ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 τίνες G5101 ἐστέ G2075;
MRT 15. Mais le malin esprit répondant, dit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
OST 15 Mais le malin esprit leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
LSN 15 Mais le malin esprit répondant, dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
OCT 15. Mais le mauvais esprit répondit et dit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous autres, qui êtes-vous?
MPR 16 Et2532 l'3588homme444 qui3739 était2258 enflammé de1722 ce3588 raisonnement4151 de colère4190, se jeta2177 sur1909 eux846, et2532 s'en846 étant rendu maître2634, en2596 les846 maltraitant2480 tellement, qu'5620ils s'enfuirent1628 de1537 cette1565 maison3624 nus1131 et2532 blessés5135.
KJV 16 And2532 the3588 man444 in1722 whom3739 the3588 evil4190 spirit4151 was2258 leaped2177 on1909 them,846 and2532 overcame2634 them,846 and prevailed2480 against2596 them,846 so that5620 they fled1628 out of1537 that1565 house3624 naked1131 and2532 wounded.5135
TRG 16 Καὶ G2532 ἐφαλλόμενος G2177 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 ἐν G1722 ᾧ G3739 ἦν G2258 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 πονηρὸν G4190, καὶ G2532 κατακυριεύσας G2634 αὐτῶν G846 ἴσχυσε G2480 κατ G2596᾽ αὐτῶν G846, ὥστε G5620 γυμνοὺς G1131 καὶ G2532 τετραυματισμένους G5135 ἐκφυγεῖν G1628 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οἴκου G3624 ἐκείνου G1565.
MRT 16. Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés.
OST 16 Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, il les maltraita si fort qu'ils s'enfuirent de la maison tout nus et blessés.
LSN 16 Puis, l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu maître, il les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
OCT 16. Et l’homme, qui avait le mauvais esprit, se jeta sur eux, et, étant maître d’eux, usa de la force contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison.
MPR 17 Et1161 cela5124 fut1096 connu1110 de tous3956 les Judéens2453 et2532 de tous les Grecs1672 qui demeuraient2730 aussi5037 à Éphèse2181, et2532 ils846 furent tous3956 saisis1968 de1909 crainte5401; et2532 le3588 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424 était magnifié3170.
KJV 17 And1161 this5124 was1096 known1110 to all3956 the Jews2453 and2532 Greeks1672 also5037 dwelling2730 at Ephesus;2181 and2532 fear5401 fell1968 on1909 them846 all,3956 and2532 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170
TRG 17 τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 γνωστὸν G1110 πᾶσιν G3956 Ἰουδαίοις G2453 τε G5037 καὶ G2532 Ἕλλησι G1672 τοῖς G3588 κατοικοῦσι G2730 τὴν G3588 Ἔφεσον G2181, καὶ G2532 ἐπέπεσε G1968 φόβος G5401 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 αὐτοὺς G846, καὶ G2532 ἐμεγαλύνετο G3170 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424.
MRT 17. Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
OST 17 Ce qui ayant été connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
LSN 17 Or, cela vint à la connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs, qui demeuraient à Éphèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
OCT 17. Et cela fut connu de tous les Juifs et des Grecs qui habitaient à Éphèse, et la crainte s’empara de tous, et le Nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
MPR 18 Et5037 plusieurs4183 de ceux qui avaient confiance4100, venaient2064 confesser1843 et2532 déclarer312 ce qu'ils846 avaient fait4234.
KJV 18 And5037 many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and2532 showed312 their848 deeds.4234
TRG 18 Πολλοί G4183 τε G5037 τῶν G3588 πεπιστευκότων G4100 ἤρχοντο G2064 ἐξομολογούμενοι G1843 καὶ G2532 ἀναγγέλλοντες G312 τὰς G3588 πράξεις G4234 αὐτῶν G846.
MRT 18. Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
OST 18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
LSN 18 Ainsi beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
OCT 18. Et beaucoup de ceux qui avaient cru vinrent confesser et déclarer leurs actes.
MPR 19 Et1161 un grand nombre2425 de ceux qui administraient4238 des occupations frivoles4021, ayant apporté4851 leurs manuscrits976, les brûlèrent2618 devant1799 tous3956; et2532 quand2532 on en846 eut calculé4860 le3588 prix5092, on le trouva2147 de cinquante4002 mille3461 pièces d'argent694.
KJV 19 1161 Many2425 of them also which used4238 curious arts4021 brought their books together,4851 976 and burned2618 them before1799 all3956 men: and2532 they counted4860 the3588 price5092 of them,846 and2532 found2147 it fifty thousand4002 3461 pieces of silver.694
TRG 19 ἱκανοὶ G2425 δὲ G1161 τῶν G3588 τὰ G3588 περίεργα G4021 πραξάντων G4238 συνενέγκαντες G4851 τὰς G3588 βίβλους G976 κατέκαιον G2618 ἐνώπιον G1799 πάντων G3956, καὶ G2532 συνεψήφισαν G4860 τὰς G3588 τιμὰς G5092 αὐτῶν G846, καὶ G2532 εὗρον G2147 ἀργυρίου G694 μυριάδας G3461 πέντε G4002.
MRT 19. Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent.
OST 19 Il y en eut aussi beaucoup de ceux qui avaient exercé des arts curieux, qui apportèrent leurs livres, et les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille deniers d'argent.
LSN 19 ¶ Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des œuvres de magie, apportèrent leurs livres, et les brûlèrent devant tous. On en calcula le prix, et on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent.
OCT 19. Beaucoup de ceux qui s’étaient livrés à des choses curieuses apportèrent aussi leurs livres et les brûlèrent, comptant parmi eux le prix dont ils trouvèrent cinquante mille pièces d’argent.
MPR 20 Ainsi3779 la2532 Réflexion Vivifiante3056 du SOUVERAIN PRINCE2962 se répandait837, et2532 devenait de plus en2596 plus2904 efficace2480.
KJV 20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the3588 word3056 of God2962 and2532 prevailed.2480
TRG 20 οὕτω G3779 κατὰ G2596 κράτος G2904 ὁ G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ηὔξανε G837 καὶ G2532 ἴσχυεν G2480.
MRT 20. Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets.
OST 20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace.
LSN 20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait puissamment, et devenait efficace de plus en plus.
OCT 20. Ainsi la Parole du Seigneur croissait puissamment et se renforçait.
MPR 21 Or1161 après5613 que ces choses5023 furent terminées4137, Paul3972 se proposa5087, dans1722 son3588 raisonnement4151, de traverser1330 la Macédoine3109 et2532 l'Achaïe882, et d'aller4198 à1519 Jérusalem2419, disant2036: Après3326 que3754 j'3165aurai été1096 là1563, il faut1163 aussi2532 que je3165 voie1492 Rome4516.
KJV 21 1161 After5613 these things5023 were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in1722 the3588 spirit,4151 when he had passed through1330 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 to go4198 to1519 Jerusalem,2419 saying,2036 After I3165 have been1096 there,1563 I3165 must1163 also2532 see1492 Rome.4516
TRG 21 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἐπληρώθη G4137 ταῦτα G5023, ἔθετο G5087 ὁ G3588 Παῦλος G3972 ἐν G1722 τῷ G3588 πνεύματι G4151, διελθὼν G1330 τὴν G3588 Μακεδονίαν G3109 καὶ G2532 Ἀχαΐαν G882, πορεύεσθαι G4198 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, εἰπὼν G2036, Ὅτι G3754 μετὰ G3326 τὸ G3588 γενέσθαι G1096 με G3165 ἐκεῖ G1563, δεῖ G1163 με G3165 καὶ G2532 Ῥώμην G4516 ἰδεῖν G1492.
MRT 21. Or, après que ces choses furent faites, Paul se proposa par un mouvement de l'Esprit, de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : Après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome.
OST 21 Après cela, Paul se proposa, par un mouvement de l'Esprit, de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Lorsque j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
LSN 21 Or, cela étant fait, Paul se proposa, par l'Esprit, de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Quand j'aurai été là, il me faudra aussi voir Rome.
OCT 21. Lorsque ces choses furent ainsi accomplies, Paul proposa par l’Esprit de passer par la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, en disant : Après y avoir été, il faut que je vois aussi Rome.
MPR 22 Et1161 ayant envoyé649 en1519 Macédoine3109 deux1417 de ceux846 qui l'aidaient1247, Timothée5095 et2532 Éraste2037, il846 demeura1907 encore quelque temps5550 en1519 Asie773.
KJV 22 So1161 he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 unto him,846 Timothy5095 and2532 Erastus;2037 but he846 himself stayed1907 in1519 Asia773 for a season.5550
TRG 22 Ἀποστείλας G649 δὲ G1161 εἰς G1519 τὴν G3588 Μακεδονίαν G3109 δύο G1417 τῶν G3588 διακονούντων G1247 αὐτῷ G846, Τιμόθεον G5095 καὶ G2532 Ἔραστον G2037, αὐτὸς G846 ἐπέσχε G1907 χρόνον G5550 εἰς G1519 τὴν G3588 Ἀσίαν G773.
MRT 22. Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, savoir, Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
OST 22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans le ministère, savoir, Timothée et Eraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
LSN 22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée et Éraste, il demeura quelque temps en Asie.
OCT 22. Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, à savoir Timothée et Eraste, il resta quelque temps en Asie.
MPR 23 Or1161 il arriva1096 en2596 ce1565 temps-là2540 sans3756 plusieurs3641 troubles5017 à l'occasion de4012 cette façon de penser3598.
KJV 23 And1161 the same2596 1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598
TRG 23 ἐγένετο G1096 δὲ G1161 κατὰ G2596 τὸν G3588 καιρὸν G2540 ἐκεῖνον G1565 τάραχος G5017 οὐκ G3756 ὀλίγος G3641 περὶ G4012 τῆς G3588 ὁδοῦ G3598.
MRT 23. Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine.
OST 23 Mais il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la doctrine du Seigneur.
LSN 23 Mais en ce temps-là, il arriva au grand trouble, à cause de la doctrine.
OCT 23. Mais à ce moment-là, un grand problème est survenu à cause de la doctrine.
MPR 24 En effet1063, un5100 nommé3686 Démétrius1216, orfèvre695, qui faisait4160 des sanctuaires3485 de Diane735 en argent693, et qui procurait3930 sans3756 aucun3641 profit2039 négligeable aux ouvriers5079,
KJV 24 For1063 a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 unto the3588 craftsmen;5079
TRG 24 Δημήτριος G1216 γάρ G1063 τις G5100 ὀνόματι G3686, ἀργυροκόπος G695, ποιῶν G4160 ναοὺς G3485 ἀργυροῦς G693 ἀρτέμιδος G735, παρείχετο G3930 τοῖς G3588 τεχνίταις G5079 ἐργασίαν G2039 οὐκ G3756 ὀλίγην G3641,
MRT 24. Car un certain homme, nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui apportait beaucoup de profit aux ouvriers du métier,
OST 24 Car un orfèvre, nommé Démétrius, qui faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers de ce métier,
LSN 24 ¶ Car un orfèvre, nommé Démétrius, qui faisait de petits temples de Diane en argent, et qui procurait beaucoup de profit aux ouvriers;
OCT 24. Car un homme nommé Démétrius, un orfèvre, qui faisait de petits temples d’argent de Diane, rapportait de grands profits à ceux qui faisaient le commerce.
MPR 25 Il les3588 assembla4867 avec2532 ceux qui3739 travaillaient à4012 ces sortes5108 d'ouvrages2040, et leur dit2036: Ô hommes435, vous savez1987 que3754 tout notre2257 gain2142 vient2076 de1537 cet5026 ouvrage2039;
KJV 25 Whom3739 he called together4867 with2532 the3588 workmen2040 of4012 like occupation,5108 and said,2036 Sirs,435 ye know1987 that3754 by1537 this5026 craft2039 we have2076 our2257 wealth.2142
TRG 25 οὓς G3739 συναθροίσας G4867 καὶ G2532 τοὺς G3588 περὶ G4012 τὰ G3588 τοιαῦτα G5108 ἐργάτας G2040, εἶπεν G2036, Ἄνδρες G435, ἐπίστασθε G1987 ὅτι G3754 ἐκ G1537 ταύτης G3778 τῆς G3588 ἐργασίας G2039 ἡ G3588 εὐπορία G2142 ἡμῶν G2257 ἐστι G2076·
MRT 25. les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
OST 25 Les assembla avec d'autres qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
LSN 25 Les assembla avec d'autres qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
OCT 25. Il les rassembla avec ceux qui étaient des ouvriers semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre bien-être vient de cette œuvre.
MPR 26 Et2532 vous voyez2334 et2532 vous entendez191 dire, que3754 non3756 seulement3440 à Éphèse2181, mais235 presque4975 par toute3956 l'Asie773, ce3778 Paul3972 a persuadé3982 et perverti3179 un grand nombre2425 de personnes3793, en disant3004 qu'3754ils ne sont1526 pas3756 des êtres divins2316 ceux3588 qui sont faits1096 de1223 main5495 d'homme.
KJV 26 Moreover2532 ye see2334 and2532 hear,191 that3754 not3756 alone3440 at Ephesus,2181 but235 almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 hath persuaded3982 and turned away3179 much2425 people,3793 saying3004 that3754 they be1526 no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with1223 hands:5495
TRG 26 καὶ G2532 θεωρεῖτε G2334 καὶ G2532 ἀκούετε G191 ὅτι G3754 οὐ G3756 μόνον G3440 Ἐφέσου G2181, ἀλλὰ G235 σχεδὸν G4975 πάσης G3956 τῆς G3588 Ἀσίας G773 ὁ G3588 Παῦλος G3972 οὗτος G3778 πείσας G3982 μετέστησεν G3179 ἱκανὸν G2425 ὄχλον G3793, λέγων G3004 ὅτι G3754 οὐκ G3756 εἰσὶ G1526 Θεοὶ G2316 οἱ G3588 διὰ G1223 χειρῶν G5495 γινόμενοι G1096.
MRT 26. Or vous voyez et vous entendez comment, non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci, par ses persuasions, a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.
OST 26 Et, cependant, vous voyez et vous entendez dire, que non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, par ses persuasions, a détourné du culte des dieux un grand nombre de personnes, en disant que les dieux qui sont faits par les mains des hommes, ne sont pas des dieux.
LSN 26 Or, vous voyez et vous entendez comment, non-seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et a détourné beaucoup de monde, en disant que les dieux qu'on fait de sa main ne sont pas des dieux.
OCT 26. Et voyez et entendez comment, non seulement à Éphèse, mais presque dans toute l'Asie, ce Paul ici a détourné une grande multitude par ses persuasions, en disant que ceux qui sont faits de mains d'homme ne sont pas des dieux.
MPR 27 Et1161 il n'y a pas3756 seulement3440 cela5124 à craindre2793 pour nous que notre2254 métier3313 ne soit2064 en1519 discrédit557, mais235 même2532 que le3588 temple2411 de la3588 grande3173 déesse2299 Diane735 ne tombe3049 dans1519 le mépris3762, et1161 que sa846 majesté3168, que3739 toute3650 l'Asie773 et2532 que le3588 monde3625 entier révère4576, ne soit3195 anéantit2507 aussi2532.
KJV 27 So that1161 not3756 only3440 this5124 our2254 craft3313 is in danger2793 to be set at naught;2064 1519 557 but235 also2532 that the3588 temple2411 of the3588 great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and1161 her848 magnificence3168 should3195 be2532 destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and2532 the3588 world3625 worshippeth.4576
TRG 27 οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161 τοῦτο G5124 κινδυνεύει G2793 ἡμῖν G2254 τὸ G3588 μέρος G3313 εἰς G1519 ἀπελεγμὸν G557 ἐλθεῖν G2064, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τὸ G3588 τῆς G3588 μεγάλης G3173 θεᾶς G2299 Ἀρτέμιδος G735 ἱερὸν G2411 εἰς G1519 οὐδὲν G3762 λογισθῆναι G3049, μέλλειν G3195 δὲ G1161 καὶ G2532 καθαιρεῖσθαι G2507 τὴν G3588 μεγαλειότητα G3168 αὐτῆς G846, ἣν G3739 ὅλη G3650 ἡ G3588 Ἀσία G773 καὶ G2532 ἡ G3588 οἰκουμένη G3625 σέβεται G4576.
MRT 27. Et il n'y a pas seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle toute l'Asie, et le monde universel, révère, ne soit anéantie.
OST 27 Il n'y a pas seulement du danger pour nous que notre métier ne soit décrié, mais il est même à craindre que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et tout le monde révère, ne s'anéantisse aussi.
LSN 27 Et il est à craindre pour nous, non-seulement que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le temple de Diane, la grande déesse, ne tombe dans le mépris, et qu'il n'arrive que sa majesté, révérée de toute l'Asie, et du monde universel, ne soit anéantie.
OCT 27. Et il n’y a pas seulement danger pour nous que nos actions soient critiquées, mais encore que le temple de la grande Diane ne soit plus estimé, et qu’il n’arrive pas que sa majesté, (que toute l’Asie et le monde respectent), n’aboutisse pas non plus à rien.
MPR 28 Et1161 ayant1096 entendu191 cela, ils furent transportés4134 de colère2372, et2532 ils s'écrièrent2896, disant3004: Grande3173 est la Diane735 des Éphésiens2180!
KJV 28 And1161 when they heard191 these sayings, they were1096 full4134 of wrath,2372 and2532 cried out,2896 saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
TRG 28 Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 καὶ G2532 γενόμενοι G1096 πλήρεις G4134 θυμοῦ G2372, ἔκραζον G2896 λέγοντες G3004, Μεγάλη G3173 ἡ G3588 Ἄρτεμις G735 Ἐφεσίων G2180.
MRT 28. Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant : Grande est la Diane des Ephésiens!
OST 28 Ayant entendu cela, ils furent tous transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Ephésiens!
LSN 28 Or, quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens!
OCT 28. Quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de colère et s’écrièrent en disant : Grande est la Diane des Éphésiens.
MPR 29 Et2532 toute3650 la3588 ville4172 fut remplie4130 de confusion4799; et5037 ils coururent3729 tous ensemble3661 dans1519 le3588 théâtre2302, entraînant4884 avec eux Gaïus1050 et2532 Aristarque708, Macédoniens3110, compagnons de voyage4898 de Paul3972.
KJV 29 And2532 the3588 whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and5037 having caught4884 Gaius1050 and2532 Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions in travel,4898 they rushed3729 with one accord3661 into1519 the3588 theater.2302
TRG 29 καὶ G2532 ἐπλήσθη G4130 ἡ G3588 πόλις G4172 ὅλη G3650 συγχύσεως G4799, ὥρμησάν G3729 τε G5037 ὁμοθυμαδὸν G3661 εἰς G1519 τὸ G3588 θέατρον G2302, συναρπάσαντες G4884 Γάϊον G1050 καὶ G2532 Ἀρίσταρχον G708 Μακεδόνας G3110, συνεκδήμους G4898 τοῦ G3588 Παύλου G3972.
MRT 29. Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils se jetèrent en foule dans le théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
OST 29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble avec fureur au théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
LSN 29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils se jetèrent en foule dans le théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
OCT 29. Et toute la ville fut remplie de confusion, et ils s’élancèrent courageusement dans le théâtre, et s’emparèrent de Gaius et d’Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul.
MPR 30 Or1161 Paul3972 voulait1014 se présenter1525 devant1519 le3588 peuple1218; mais les3588 disciples3101 ne le lui846 permirent1439 pas3756.
KJV 30 And1161 when Paul3972 would1014 have entered in1525 unto1519 the3588 people,1218 the3588 disciples3101 suffered1439 him846 not.3756
TRG 30 τοῦ G3588 δὲ G1161 Παύλου G3972 βουλομένου G1014 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 δῆμον G1218, οὐκ G3756 εἴων G1439 αὐτὸν G846 οἱ G3588 μαθηταί G3101.
MRT 30. Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point.
OST 30 Sur quoi Paul voulut se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le lui permirent pas.
LSN 30 Cependant Paul voulant entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point.
OCT 30. Et quand Paul voulut entrer auprès du peuple, les disciples ne le lui permirent pas.
MPR 31 Et1161 même2532 quelques-uns5100 des3588 Asiarques775, qui étaient5607 ses846 amis5384, envoyèrent3992 vers4314 lui846, l'avertir3870 de ne point3361 se1438 rendre1325 dans1519 le3588 théâtre2302.
KJV 31 And1161 certain5100 of2532 the3588 chief of Asia,775 which were5607 his846 friends,5384 sent3992 unto4314 him,846 desiring3870 him that he would not3361 adventure1325 himself1438 into1519 the3588 theater.2302
TRG 31 τινὲς G5100 δὲ G1161 καὶ G2532 τῶν G3588 Ἀσιαρχῶν G775 ὄντες G5607 αὐτῷ G846 φίλοι G5384, πέμψαντες G3992 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, παρεκάλουν G3870 μὴ G3361 δοῦναι G1325 ἑαυτὸν G1438 εἰς G1519 τὸ G3588 θέατρον G2302.
MRT 31. Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au théâtre.
OST 31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, l'envoyèrent prier de ne point se présenter au théâtre.
LSN 31 Quelques-uns d'entre les Asiarques qui étaient ses amis, envoyèrent aussi vers lui pour le prier de ne point se présenter au théâtre.
OCT 31. Quelques-uns des principaux hommes d’Asie, qui étaient ses amis, lui envoyèrent des messages pour lui demander de ne pas se présenter au théâtre.
MPR 32 Cependant3767 en effet3303, les uns5100 criaient2896 d'une manière, et les autres243 d'une autre243; car1063 la3588 sommation1577 à évacuer était2258 confuse4797, et2532 la3588 plupart4119 ne savaient1492 pas3756 à cause de1752 quoi5101 ils étaient appelés4905.
KJV 32 Some therefore cried one thing,243 3303 3767 2896 and some243 another:5100 for1063 the3588 assembly1577 was2258 confused;4797 and2532 the3588 more part4119 knew1492 not3756 wherefore5101 1752 they were come together.4905
TRG 32 ἄλλοι G243 μὲν G3303 οὖν G3767 ἄλλό G243 τι G5100 ἔκραζον G2896· ἦν G2258 γὰρ G1063 ἡ G3588 ἐκκλησία G1577 συγκεχυμένη G4797, καὶ G2532 οἱ G3588 πλείους G4119 οὐκ G3756 ᾔδεισαν G1492 τίνος G5101 ἕνεκεν G1752 συνεληλύθεισαν G4905.
MRT 32. Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre : car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
OST 32 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et plusieurs ne savaient même pas pourquoi ils s'étaient assemblés.
LSN 32 Les uns criaient donc d'une façon, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
OCT 32. Les uns criaient d’un côté, les autres de l’autre, car l’assemblée était confuse, et beaucoup ne savaient pas pourquoi ils étaient rassemblés.
MPR 33 Alors1161 on tira4264 de1537 la3588 foule3793 Alexandre223, que les3588 Judéens2453 mettaient même846 en avant4261; et1161 Alexandre223, faisant signe2678 de la3588 main5495, voulait2309 présenter au3588 peuple1218 leur défense626.
KJV 33 And1161 they drew4264 Alexander223 out of1537 the3588 multitude,3793 the3588 Jews2453 putting him forward.4261 846 And1161 Alexander223 beckoned2678 with the3588 hand,5495 and would2309 have made his defense626 unto the3588 people.1218
TRG 33 Ἐκ G1537 δὲ G1161 τοῦ G3588 ὄχλου G3793 προεβίβασαν G4264 Ἀλέξανδρον G223, προβαλόντων G4261 αὐτὸν G846 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453. ὁ G3588 δὲ G1161 Ἀλέξανδρος G223 κατασείσας G2678 τὴν G3588 χεῖρα G5495 ἤθελεν G2309 ἀπολογεῖσθαι G626 τῷ G3588 δήμῳ G1218.
MRT 33. Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.
OST 33 Alors Alexandre fut tiré de la foule par les Juifs qui le poussaient devant eux; et Alexandre faisant signe de la main, voulait parler au peuple pour leur défense.
LSN 33 Alors on contraignit Alexandre de sortir de la foule, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait défendre les disciples devant le peuple.
OCT 33. Alors Alexandre fut amené hors de la foule, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant un geste de la main, voulait offrir une excuse au peuple;
MPR 34 Mais1161, dès qu'ils eurent reconnu1921 qu'3754il était2076 Judéen2453, ils s'élevèrent1096 tous3956 d'1537une3391 voix5456, durant5613 près de1909 deux1417 heures5610 s'écriant2896: Grande3173 est la Diane735 des Éphésiens2180!
KJV 34 But1161 when they knew1921 that3754 he was2076 a Jew,2453 all with one voice1096 5456 3391 1537 3956 about the space of5613 1909 two1417 hours5610 cried out,2896 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
TRG 34 ἐπιγνόντων G1921 δὲ G1161 ὅτι G3754 Ἰουδαῖός G2453 ἐστι G2076, φωνὴ G5456 ἐγένετο G1096 μία G1520 ἐκ G1537 πάντων G3956 ὡς G5613 ἐπὶ G1909 ὥρας G5610 δύο G1417 κραζόντων G2896, Μεγάλη G3173 ἡ G3588 Ἄρτεμις G735 Ἐφεσίων G2180.
MRT 34. Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant : Grande est la Diane des Ephésiens!
OST 34 Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tout d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!
LSN 34 Mais quand ils eurent reconnu qu'il était Juif, tous ensemble élevèrent la voix en criant pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
OCT 34. Mais quand ils comprirent qu’il était Juif, une voix s’éleva de tous, pendant environ deux heures, criant : Grande est la Diane des Éphésiens.
MPR 35 Alors1161 le3588 secrétaire1122, ayant apaisé2687 le3588 peuple3793, dit5346: Hommes435 Éphésiens2180, quel5101 est2076 donc1063 l'homme444 qui3739 ne3756 sache1097 que la3588 ville4172 des Éphésiens2180 est5607 la gardienne3511 de la3588 grande3173 déesse2299 Diane735, et2532 de son image qui tomba de Jupiter1356?
KJV 35 And1161 when the3588 town clerk1122 had appeased2687 the3588 people,3793 he said,5346 Ye men435 of Ephesus,2180 1063 what5101 man444 is2076 there that3739 knoweth1097 not3756 how that the3588 city4172 of the Ephesians2180 is5607 a worshiper3511 of the3588 great3173 goddess2299 Diana,735 and2532 of the image which fell down from Jupiter?1356
TRG 35 Καταστείλας G2687 δὲ G1161 ὁ G3588 γραμματεὺς G1122 τὸν G3588 ὄχλον G3793, φησὶν G5346, Ἄνδρες G435 Ἐφέσιοι G2180, τίς G5101 γάρ G1063 ἐστιν G2076 ἄνθρωπος G444 ὃς G3739 οὐ G3756 γινώσκει G1097 τὴν G3588 Ἐφεσίων G2180 πόλιν G4172 νεωκόρον G3511 οὖσαν G5607 τῆς G3588 μεγάλης G3173 θεᾶς G2299 Ἀρτέμιδος G735, καὶ G2532 τοῦ G3588 Διοπετοῦς G1356;
MRT 35. Mais le secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude de peuple, dit : Hommes éphésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à son image descendue de Jupiter?
OST 35 Alors le greffier, ayant apaisé le peuple, dit: O Ephésiens, et qui est l'homme qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande Diane, et à son image descendue de Jupiter?
LSN 35 Cependant le greffier de la ville ayant apaisé cette multitude, dit: Éphésiens! quel est l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est consacrée au service de la grande déesse Diane, et de son image, descendue de Jupiter?
OCT 35. Puis le greffier, ayant apaisé la multitude, dit : Hommes d'Éphèse, qui est-ce parmi les hommes qui ne sait pas que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande Diane et à l'image qui est descendue de Jupiter ?
MPR 36 Cela5130 étant5607 donc3767 incontestable368, il vous5209 est2076 nécessaire1163 d'être5225 apaiser2687, et2532 ne rien3367 faire4238 avec précipitation4312.
KJV 36 Seeing then3767 that these things5130 cannot be spoken against,5607 368 ye5209 2076 ought1163 to be5225 quiet,2687 and2532 to do4238 nothing3367 rashly.4312
TRG 36 Ἀναντιῤῥήτων G368 οὖν G3767 ὄντων G5607 τούτων G5130, δέον G1163 ἐστὶν G2076 ὑμᾶς G5209 κατεσταλμένους G2687 ὑπάρχειν G5225, καὶ G2532 μηδὲν G3367 προπετὲς G4312 πράττειν G4238.
MRT 36. Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment :
OST 36 Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.
LSN 36 Cela étant donc incontestable, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien inconsidérément:
OCT 36. Ainsi, personne ne peut contredire ces choses ; vous devez vous calmer et ne rien faire à l'imbécile.
MPR 37 Car1063 ces5128 gens435 que vous avez amenés71, ne sont ni3777 des voleurs de temples2417, ni3777 blasphémateurs987 de votre5216 déesse2299.
KJV 37 For1063 ye have brought71 hither these5128 men,435 which are neither3777 robbers of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299
TRG 37 ἠγάγετε G71 γὰρ G1063 τοὺς G3588 ἄνδρας G435 τούτους G5128 οὔτε G3777 ἱεροσύλους G2417 οὔτε G3777 βλασφημοῦντας G987 τὴν G3588 θεὰν G2299 ὑμῶν G5216.
MRT 37. car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
OST 37 Car ces gens que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni coupables de blasphème contre votre déesse.
LSN 37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des sacriléges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
OCT 37. Car vous avez amené ces gens, ils ne sont pas sacrilèges et ne diffament pas votre déesse.
MPR 38 Que3767 si1487 en effet3303 Démétrius1216 et2532 les3588 ouvriers5079 qui sont avec4862 lui846, ont2192 quelque plainte3056 à faire contre4314 quelqu'un5100, il y a1526 des jours d'audience60 et2532 des proconsuls446; qu'ils se fassent71 citer1458 les uns les autres240.
KJV 38 Wherefore3767 if1487 3303 Demetrius,1216 and2532 the3588 craftsmen5079 which are with4862 him,846 have2192 a matter3056 against4314 any man,5100 the law is open,60 71 and2532 there are1526 deputies:446 let them implead1458 one another.240
TRG 38 εἰ G1487 μὲν G3303 οὖν G3767 Δημήτριος G1216 καὶ G2532 οἱ G3588 σὺν G4862 αὐτῷ G846 τεχνῖται G5079 πρός G4314 τινα G5100 λόγον G3056 ἔχουσιν G2192, ἀγοραῖοι G60 ἄγονται G71, καὶ G2532 ἀνθύπατοί G446 εἰσιν G1526· ἐγκαλείτωσαν G1458 ἀλλήλοις G240.
MRT 38. Mais si Démétrius, et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des proconsuls; qu'ils s'y appellent donc les uns les autres.
OST 38 Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des proconsuls; qu'ils s'y fassent appeler les uns les autres.
LSN 38 Mais si Démétrius, et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, il y a des audiences et des proconsuls: qu'ils s'y appellent les uns les autres.
OCT 38. Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont quelque raison contre quelqu’un, les audiences ont lieu, et il y a des Proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres.
MPR 39 Et1161 si1487 vous avez quelque5100 autre2087 chose à4012 réclamer1934, on pourra en décider1956 dans1722 une sommation1577 des gens légale1772.
KJV 39 But1161 if1487 ye inquire1934 any thing5100 concerning4012 other matters,2087 it shall be determined1956 in1722 a lawful1772 assembly.1577
TRG 39 εἰ G1487 δέ G1161 τι G5100 περὶ G4012 ἑτέρων G2087 ἐπιζητεῖτε G1934, ἐν G1722 τῇ G3588 ἐννόμῳ G1772 ἐκκλησίᾳ G1577 ἐπιλυθήσεται G1956·
MRT 39. Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans une assemblée dûment convoquée.
OST 39 Et si vous avez quelque autre affaire à proposer, on pourra la décider dans une assemblée légitime.
LSN 39 Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela pourra se décider dans une assemblée dûment convoquée.
OCT 39. Et si vous demandez quelque chose d'autre, cela peut se conclure dans la congrégation dûment assemblée.
MPR 40 Car1063 nous risquons2793 aussi2532 d'être accusés1458 de sédition4714 pour4012 ce qui s'est passé aujourd'hui4594, n'ayant5225 aucun3367 motif158 par4012 lequel3739 on puisse1410 justifier591 la raison3056 de ce5026 rassemblement4963.
KJV 40 For1063 we are in danger2793 to2532 be called in question1458 for4012 this day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3739 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963
TRG 40 καὶ G2532 γὰρ G1063 κινδυνεύομεν G2793 ἐγκαλεῖσθαι G1458 στάσεως G4714 περὶ G4012 τῆς G3588 σήμερον G4594, μηδενὸς G3367 αἰτίου G159 ὑπάρχοντος G5225, περὶ G4012 οὗ G3739 δυνησόμεθα G1410 ἀποδοῦναι G591 λόγον G3056 τῆς G3588 συστροφῆς G4963 ταύτης G3778.
MRT 40. Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui; puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
OST 40 Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, ne pouvant alléguer aucune raison, pour justifier ce concours de peuple. Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
LSN 40 Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour l'assemblée d'aujourd'hui, puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Puis, quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
OCT 40. Parce que nous risquons d’être accusés de sédition pour le jour d'aujourd’hui, puisqu’il n’y a aucune raison pour expliquer cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée.
MPR 41 Et2532 quand il eut dit2036 cela5023, il congédia630 l'3588assemblée1577.
KJV 41 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the3588 assembly.1577
TRG 41 Καὶ G2532 ταῦτα G5023 εἰπὼν G2036, ἀπέλυσε G630 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577.
MRT 40. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
OST 40 Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
LSN 40 Puis, quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
OCT 40. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée.