SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Considérez1492 le genre4217 de renoncement26 par lequel le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 a souffert1325 pour nous2254, afin que2443 nous soyons appelés2564 fils5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316! Ainsi1223 c'est pourquoi5124 la3588 disposition naturelle2889 de l'homme ne nous2248 comprend1097 point3756, parce qu'3754elle ne l'846a point3756 connu1097.

KJV 1  Behold,1492 what manner4217 of love26 the3588 Father3962 hath bestowed1325 upon us,2254 that2443 we should be called2564 the sons5043 of God:2316 therefore1223 5124 the3588 world2889 knoweth1097 us2248 not,3756 because3754 it knew1097 him846 not.3756

 

TRG 1 Ἴδετε G1492 ποταπὴν G4217 ἀγάπην G26 δέδωκεν G1325 ἡμῖν G2254 G3588 πατὴρ G3962, ἵνα G2443 τέκνα G5043 Θεοῦ G2316 κληθῶμεν G2564· διὰ G1223 τοῦτο G5124 G3588 κόσμος G2889 οὐ G3756 γινώσκει G1097 ἡμᾶς G2248, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔγνω G1097 αὐτόν G846.

 

MRT 1. VOYEZ quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.

 

OST 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu. C'est pour cela que le monde ne nous conne point, parce qu'il ne l'a point connu.

 

LSN 1 VOYEZ quel amour le Père a eu pour nous, afin que nous fussions appelés les enfants de Dieu. Voici pourquoi le monde ne nous connaît point, c'est qu'il ne l'a point connu.

 

 

 

MPR 2 Très-dévoués27, nous sommes2070 à présent3568 fils5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 ce5101 que nous serons2071 n'a pas encore3768 été pleinement réalisé5319; mais1161 nous savons1492 que3754 quand1437 il sera manifesté5319, nous serons2071 identiques3664 à lui846, parce que3754 nous le846 verrons3700 tel2531 qu'il est2076.

KJV 2  Beloved,27 now3568 are2070 we the sons5043 of God,2316 and2532 it doth not yet3768 appear5319 what5101 we shall be:2071 but1161 we know1492 that,3754 when1437 he shall appear,5319 we shall be2071 like3664 him;846 for3754 we shall see3700 him846 as2531 he is.2076

 

TRG 2 Ἀγαπητοὶ G27, νῦν G3568 τέκνα G5043 Θεοῦ G2316 ἐσμεν G2070, καὶ G2532 οὔπω G3768 ἐφανερώθη G5319 τί G5101 ἐσόμεθα G2071· οἴδαμεν G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 ἐὰν G1437 φανερωθῇ G5319, ὅμοιοι G3664 αὐτῷ G846 ἐσόμεθα G2071, ὅτι G3754 ὀψόμεθα G3700 αὐτὸν G846 καθώς G2531 ἐστι G2076·

 

MRT 2. Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté : or nous savons que lorsque le fils de Dieu sera apparu, nous lui serons semblables : car nous le verrons tel qu'il est.

 

OST 2 Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.

 

LSN 2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; mais, nous savons que lorsque Christ sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est.

 

 

 

MPR 3 Et2532 celui3956 qui a2192 cette5026 anticipation1680 en1909 lui846, se rectifie48 soi-même1438, comme2531 Lui-même1565 est2076 parfait53.

KJV 3  And2532 every man3956 that hath2192 this5026 hope1680 in1909 him846 purifieth48 himself,1438 even as2531 he1565 is2076 pure.53

 

TRG 3 καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 ἔχων G2192 τὴν G3588 ἐλπίδα G1680 ταύτην G3778 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846, ἁγνίζει G48 ἑαυτὸν G1438, καθὼς G2531 ἐκεῖνος G1565 ἁγνός G53 ἐστι G2076.

 

MRT 3. Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.

 

OST 3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie soi-même, comme lui aussi est pur.

 

LSN 3 ¶ Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.

 

 

 

MPR 4 Celui3956 qui dévie266 de la voie, commet4160 un viol contre la loi458, car2532 l'égarement266 est2076 la3588 transgression4160 aussi2532 de la loi458.

KJV 4  Whosoever3956 committeth4160 sin266 transgresseth also the law:4160 2532 458 for2532 sin266 is2076 the3588 transgression of the law.458

 

TRG 4 Πᾶς G3956 G3588 ποιῶν G4160 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266, καὶ G2532 τὴν G3588 ἀνομίαν G458 ποιεῖ G4160· καὶ G2532 G3588 ἁμαρτία G266 ἐστὶν G2076 G3588 ἀνομία G458.

 

MRT 4. Quiconque fait un péché, agit contre la loi : car le péché est ce qui est contre la loi.

 

OST 4 Quiconque pèche transgresse la loi; car le péché est une transgression de la loi.

 

LSN 4 Quiconque pratique le péché, transgresse la loi: car le péché est la transgression de la loi.

 

 

 

MPR 5 Or2532, vous savez1492 que3754 Jésus1565-Christ a paru5319 pour2443 anéantir142 nos2257 égarements266, car2532 il n'y a2076 point3756 d'égarement266 en1722 lui846.

KJV 5  And2532 ye know1492 that3754 he1565 was manifested5319 to2443 take away142 our2257 sins;266 and2532 in1722 him846 is2076 no3756 sin.266

 

TRG 5 καὶ G2532 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 ἐκεῖνος G1565 ἐφανερώθη G5319, ἵνα G2443 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 ἡμῶν G2257 ἄρῃ G142, καὶ G2532 ἁμαρτία G266 ἐν G1722 αὐτῷ G846 οὐκ G3756 ἔστι G2076.

 

MRT 5. Or vous savez qu'il est apparu afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.

 

OST 5 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.

 

LSN 5 Or, vous savez qu'il est apparu afin qu'il ôtât nos péchés. Et il n'y a point de péché en lui.

 

 

 

MPR 6 Celui3956 qui existe3306 en1722 lui846, ne s'égare264 point3756; celui3956 qui s'égare264, ne l846'a point3756 vu3708 et ne3761 l846'a point connu1097.

KJV 6  Whosoever3956 abideth3306 in1722 him846 sinneth264 not:3756 whosoever3956 sinneth264 hath not3756 seen3708 him,846 neither3761 known1097 him.846

 

TRG 6 πᾶς G3956 G3588 ἐν G1722 αὐτῷ G846 μένων G3306 οὐχ G3756 ἁμαρτάνει G264· πᾶς G3956 G3588 ἁμαρτάνων G264 οὐχ G3756 ἑώρακεν G3708 αὐτὸν G846, οὐδὲ G3761 ἔγνωκεν G1097 αὐτόν G846.

 

MRT 6. Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.

 

OST 6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.

 

LSN 6 Quiconque demeure en lui, ne péche point; quiconque péche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.

 

 

 

MPR 7 Petits enfants5040, que personne3367 ne vous5209 séduise4105: celui qui pratique4160 la justice1343, est2076 juste1342 comme2531 Lui-même1565 est2076 juste1342.

KJV 7  Little children,5040 let no man3367 deceive4105 you:5209 he that doeth4160 righteousness1343 is2076 righteous,1342 even as2531 he1565 is2076 righteous.1342

 

TRG 7 Τεκνία G5040, μηδεὶς G3367 πλανάτω G4105 ὑμᾶς G5209. ὁ G3588 ποιῶν G4160 τὴν G3588 δικαιοσύνην G1343, δίκαιός G1342 ἐστι G2076, καθὼς G2531 ἐκεῖνος G1565 δίκαιός G1342 ἐστιν G2076·

 

MRT 7. Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste.

 

OST 7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise; celui qui fait ce qui est juste, est juste comme lui aussi est juste.

 

LSN 7 Mes petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste, comme Jésus-Christ est juste.

 

 

MPR 8 Celui qui cause4160 l'égarement266, est2076 le raisonnement de1537 la3588 contrariété charnelle1228; car3754 la3588 contrariété charnelle1228 s'égare264 dès575 le commencement746. Or5124, le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même1519, a paru5319 pour2443 détruire3089 les3588 œuvres2041 de la3588 contrariété charnelle1228.

KJV 8  He that committeth4160 sin266 is2076 of1537 the3588 devil;1228 for3754 the3588 devil1228 sinneth264 from575 the beginning.746 For1519 this purpose5124 the3588 Son5207 of God2316 was manifested,5319 that2443 he might destroy3089 the3588 works2041 of the3588 devil.1228

 

TRG 8 G3588 ποιῶν G4160 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266 ἐκ G1537 τοῦ G3588 διαβόλου G1228 ἐστὶν G2076, ὅτι G3754 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746 G3588 διάβολος G1228 ἁμαρτάνει G264. Εἰς G1519 τοῦτο G5124 ἐφανερώθη G5319 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 λύσῃ G3089 τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 διαβόλου G1228.

 

MRT 8. Celui qui vit dans le péché est du diable : car le diable pèche dès le commencement. Or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les œuvres du diable.

 

OST 8 Celui qui fait le péché, est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable.

 

LSN 8 Celui qui pratique le péché est du diable; car le diable péche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu s'est manifesté pour détruire les œuvres du diable.

 

 

 

MPR 9 Celui3956 qui est engendré1080 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ne peut se résigner4160 à la puissance de l'égarement266, parce que3754 le846 Germe4690 de L’ESPRIT DES VIVANTS réside3306 en1722 lui846; et2532 il ne peut1410 s'égarer264, parce qu3754'il est engendré1080 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 9  Whosoever3956 is born1080 of1537 God2316 doth not3756 commit4160 sin;266 for3754 his848 seed4690 remaineth3306 in1722 him:846 and2532 he cannot1410 3756 sin,264 because3754 he is born1080 of1537 God.2316

 

TRG 9 πᾶς G3956 G3588 γεγεννημένος G1080 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἁμαρτίαν G266 οὐ G3756 ποιεῖ G4160, ὅτι G3754 σπέρμα G4690 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 αὐτῷ G846 μένει G3306· καὶ G2532 οὐ G3756 δύναται G1410 ἁμαρτάνειν G264, ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 γεγέννηται G1080.

 

MRT 9. Quiconque est né de Dieu, ne vit point dans le péché : car la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.

 

OST 9 Quiconque est né de Dieu, ne fait point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.

 

LSN 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.

 

 

 

MPR 10 C'est2076 en1722 cela5129 que se révèlent5318 les3588 enfants5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 les3588 enfants5043 de la3588 contrariété charnelle1228. Celui3956 qui ne garde4160 pas3361 la justice1343 et2532 ne se sacrifie25 pas3361 pour son846 frère80, n'est2076 point3756 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 10  In1722 this5129 the3588 children5043 of God2316 are2076 manifest,5318 and2532 the3588 children5043 of the3588 devil:1228 whosoever3956 doeth4160 not3361 righteousness1343 is2076 not3756 of1537 God,2316 neither2532 he that loveth25 not3361 his848 brother.80

 

TRG 10 ἐν G1722 τούτῳ G5129 φανερά G5318 ἐστι G2076 τὰ G3588 τέκνα G5043 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 τὰ G3588 τέκνα G5043 τοῦ G3588 διαβόλου G1228. Πᾶς G3956 G3588 μὴ G3361 ποιῶν G4160 δικαιοσύνην G1343, οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 G3588 μὴ G3361 ἀγαπῶν G25 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846·

 

MRT 10. Et c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.

 

OST 10 C'est à ceci que l'on reconnaît les enfants de Dieu, et les enfants du diable; quiconque ne fait pas ce qui est juste, et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.

 

LSN 10 C'est à ceci qu'on connaît les enfants de Dieu, et les enfants du diable; quiconque ne pratique pas la justice, n'est point de Dieu, ni celui non plus qui n'aime pas son frère.

 

 

 

MPR 11 Car3754 le3588 message31 que3739 vous avez entendu191 dès575 le commencement746, c'est que2443 nous nous sacrifions25 les uns pour les autres240;

KJV 11  For3754 this3778 is2076 the3588 message31 that3739 ye heard191 from575 the beginning,746 that2443 we should love25 one another.240

 

TRG 11 ὄτι G3754 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 ἀγγελία G31 ἣν G3739 ἠκούσατε G191 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746, ἵνα G2443 ἀγαπῶμεν G25 ἀλλήλους G240·

 

MRT 11. Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; savoir : Que nous nous aimions l'un l'autre;

 

OST 11 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres.

 

LSN 11 Car c'est ici la déclaration que vous avez entendue dès le commencement, savoir que nous nous aimions les uns les autres;

 

 

 

MPR 12 Non pas3756 comme2531 Caïn2535, qui était2258 d'1537une nature malicieuse4190, et2532 qui tua4969 son846 frère80. Et2532 pourquoi5101 ainsi5484 le tua4969-t-il846? Parce que3754 ses846 oeuvres2041 étaient2258 mauvaises4190, et1161 que celles de son846 frère80 étaient justes1342.

KJV 12  Not3756 as2531 Cain,2535 who was2258 of1537 that wicked one,4190 and2532 slew4969 his848 brother.80 And2532 wherefore5484 5101 slew4969 he him?846 Because3754 his own848 works2041 were2258 evil,4190 and1161 his848 brother's80 righteous.1342

 

TRG 12 οὐ G3756 καθὼς G2531 Κάϊν G2535 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πονηροῦ G4190 ἦν G2258, καὶ G2532 ἔσφαξε G4969 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846. καὶ G2532 χάριν G5484 τίνος G5101 ἔσφαξεν G4969 αὐτόν G846; ὅτι G3754 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτοῦ G846 πονηρὰ G4190 ἦν G2258, τὰ G3588 δὲ G1161 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80 αὐτοῦ G846 δίκαια G1342.

 

MRT 12. et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin esprit, et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il? C'est parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.

 

OST 12 Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.

 

LSN 12 Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Or pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.

 

 

 

MPR 13 Mes3450 frères80, ne vous étonnez2296 point3361 si1487 cette3588 disposition2889 des hommes vous5209 hait3404.

KJV 13  Marvel2296 not,3361 my3450 brethren,80 if1487 the3588 world2889 hate3404 you.5209

 

TRG 13 Μὴ G3361 θαυμάζετε G2296 ἀδελφοί G80 μου G3450, εἰ G1487 μισεῖ G3404 ὑμᾶς G5209 G3588 κόσμος G2889.

 

MRT 13. Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.

 

OST 13 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.

 

LSN 13 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.

 

 

 

MPR 14 À cause que3754 nous sommes résignés25 à nos frères80, nous savons1492 que3754 nous2249 sommes passés3327 de1537 la mort2288 à1519 la3588 vie2222. Celui qui n'est pas3361 résigné25 à son frère80 demeure3306 dans1722 la mort2288.

KJV 14  We2249 know1492 that3754 we have passed3327 from1537 death2288 unto1519 life,2222 because3754 we love25 the3588 brethren.80 He that loveth25 not3361 his brother80 abideth3306 in1722 death.2288

 

TRG 14 ἡμεῖς G2249 οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 μεταβεβήκαμεν G3327 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θανάτου G2288 εἰς G1519 τὴν G3588 ζωὴν G2222, ὅτι G3754 ἀγαπῶμεν G25 τοὺς G3588 ἀδελφούς G80· ὁ G3588 μὴ G3361 ἀγαπῶν G25 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80, μένει G3306 ἐν G1722 τῷ G3588 θανάτῳ G2288.

 

MRT 14. En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.

 

OST 14 Quand nous aimons nos frères, nous connaissons par là que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère, demeure dans la mort.

 

LSN 14 Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime point son frère demeure dans la mort.

 

 

 

MPR 15 Celui3956 qui hait3404 son846 frère80 est2076 un meurtrier443, et2532 vous savez1492 qu'3754aucun3956 meurtrier443 n'3756a2192 la vie2222 éternelle166 demeurant3306 en1722 lui846.

KJV 15  Whosoever3956 hateth3404 his848 brother80 is2076 a murderer:443 and2532 ye know1492 that3754 no3956 3756 murderer443 hath2192 eternal166 life2222 abiding3306 in1722 him.846

 

TRG 15 Πᾶς G3956 G3588 μισῶν G3404 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846, ἀνθρωποκτόνος G443 ἐστί G2076· καὶ G2532 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 πᾶς G3956 ἀνθρωποκτόνος G443 οὐκ G3756 ἔχει G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166 ἐν G1722 αὐτῷ G846 μένουσαν G3306.

 

MRT 15. Quiconque hait son frère, est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurante en lui.

 

OST 15 Quiconque hait son frère est meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.

 

LSN 15 Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide ne possède la vie éternelle demeurant en lui.

 

 

 

MPR 16 À ceci nous avons connu1097 le3588 renoncement26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en1722 ce5129 qu'3754Il1565 a donné5087 sa846 vie5590 pour5228 nous2257; nous2249 aussi2532, nous devons3784 sacrifier5087 notre existence5590 pour5228 nos frères80.

KJV 16  Hereby1722 5129 perceive1097 we the3588 love26 of God,2316 because3754 he1565 laid down5087 his848 life5590 for5228 us:2257 and2532 we2249 ought3784 to lay down5087 our lives5590 for5228 the3588 brethren.80

 

TRG 16 ἐν G1722 τούτῳ G5129 ἐγνώκαμεν G1097 τὴν G3588 ἀγάπην G26, ὅτι G3754 ἐκεῖνος G1565 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτοῦ G846 ἔθηκε G5087· καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ὀφείλομεν G3784 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 τιθέναι G5087.

 

MRT 16. A ceci nous avons connu la charité : c'est qu'il a exposé sa vie pour nous. Nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.

 

OST 16 Nous avons connu ce que c'est que la charité, en ce que Jésus-Christ a mis sa vie pour nous; nous devons donc aussi mettre notre vie pour nos frères.

 

LSN 16 C'est en ceci que nous avons connu son amour, c'est qu'il a laissé sa vie pour nous. Nous devons donc aussi laisser la vie pour nos frères.

 

 

 

MPR 17 Or1161, celui302 qui3739 aurait2192 des ressources979 de cet agencement mondain2889, et2532 qui, voyant2334 que son846 frère80 est2192 dans le besoin5532 , et2532 lui846 refuserait2808 sa846 compassion4698, comment4459 le3588 renoncement26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 demeurerait3306-il en1722 lui846?

KJV 17  But1161 whoso3739 302 hath2192 this world's2889 good,979 and2532 seeth2334 his848 brother80 have2192 need,5532 and2532 shutteth up2808 his848 bowels4698 of compassion from575 him,846 how4459 dwelleth3306 the3588 love26 of God2316 in1722 him?846

 

TRG 17 Ὃς G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 ἔχῃ G2192 τὸν G3588 βίον G979 τοῦ G3588 κόσμου G2889, καὶ G2532 θεωρῇ G2334 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846 χρείαν G5532 ἔχοντα G2192, καὶ G2532 κλείσῃ G2808 τὰ G3588 σπλάγχνα G4698 αὑτοῦ G846 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, πῶς G4459 G3588 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μένει G3306 ἐν G1722 αὐτῷ G846;

 

MRT 17. Or celui qui aura des biens de ce monde, et qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?

 

OST 17 Or, celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?

 

LSN 17 Or, pour celui qui aura les biens de ce monde, et qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?

 

 

 

MPR 18 Mes3450 petits enfants5040, ne nous résignons25 pas3361 de paroles3056 ni3366 de la langue1100 seulement, mais235 en action2041 et2532 en vérité225.

KJV 18  My3450 little children,5040 let us not3361 love25 in word,3056 neither3366 in tongue;1100 but235 in deed2041 and2532 in truth.225

 

TRG 18 Τεκνία G5040 μου G3450, μὴ G3361 ἀγαπῶμεν G25 λόγῳ G3056, μηδὲ G3366 γλώσσῃ G1100, ἀλλ G235᾽ ἔργῳ G2041 καὶ G2532 ἀληθείᾳ G225·

 

MRT 18. Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.

 

OST 18 Mes petits enfants, n'aimons pas seulement de paroles et de la langue, mais aimons en effet et en vérité.

 

LSN 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de parole, ni de la langue, mais aimons de fait et en vérité.

 

 

 

MPR 19 Et2532 par1722 cela5129 nous savons1097 que3754 nous sommes2070 de1537 la3588 vérité225, et2532 que nous assurerons3982 nos2257 coeurs2588 devant1715 lui846;

KJV 19  And2532 hereby1722 5129 we know1097 that3754 we are2070 of1537 the3588 truth,225 and2532 shall assure3982 our2257 hearts2588 before1715 him.846

 

TRG 19 καὶ G2532 ἐν G1722 τούτῳ G5129 γινώσκομεν G1097 ὅτι G3754 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἀληθείας G225 ἐσμὲν G2070, καὶ G2532 ἔμπροσθεν G1715 αὐτοῦ G846 πείσομεν G3982 τὰς G3588 καρδίας G2588 ἡμῶν G2257.

 

MRT 19. Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons ainsi nos cœurs devant lui.

 

OST 19 Car c'est à cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et c'est par là que nous assurerons nos cœurs devant lui.

 

LSN 19 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous rassurons nos cœurs devant lui.

 

 

 

MPR 20 Car3754 si1437 notre2257 coeur2588 nous3754 condamne2607, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 plus grand3187 que notre2257coeur2588, et2532 il connaît1097 toutes choses3956.

KJV 20  For3754 if1437 our2257 heart2588 condemn2607 us,3754 God2316 is2076 greater3187 than our2257 heart,2588 and2532 knoweth1097 all things.3956

 

TRG 20 ὅτι G3754 ἐὰν G1437 καταγινώσκῃ G2607 ἡμῶν G2257 G3588 καρδία G2588, ὅτι G3754 μείζων G3187 ἐστὶν G2076 G3588 Θεὸς G2316 τῆς G3588 καρδίας G2588 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 γινώσκει G1097 πάντα G3956.

 

MRT 20. Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.

 

OST 20 Que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.

 

LSN 20 Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.

 

 

 

MPR 21 Très-dévoués27, si1437 notre2257 coeur2588 ne nous2257 condamne2607 point3362, nous avons2192 de l'assurance3954 devant4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 21  Beloved,27 if1437 our2257 heart2588 condemn2607 us2257 not,3361 then have2192 we confidence3954 toward4314 God.2316

 

TRG 21 Ἀγαπητοὶ G27, ἐὰν G1437 G3588 καρδία G2588 ἡμῶν G2257 μὴ G3361 καταγινώσκῃ G2607 ἡμῶν G2257, παῤῥησίαν G3954 ἔχομεν G2192 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεόν G2316·

 

MRT 21. Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.

 

OST 21 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons une grande confiance devant Dieu.

 

LSN 21 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons confiance devant Dieu;

 

 

 

MPR 22 Et2532 que3739 quoique1437 nous demandions154, nous le recevons2983 de3844 lui846, parce que3754 nous persévérons5083 dans ses846 instructions1785, c'est-à-dire2532 que nous faisons4160 ce qui est agréable701 devant1799 lui846.

KJV 22  And2532 whatsoever3739 1437 we ask,154 we receive2983 of3844 him,846 because3754 we keep5083 his848 commandments,1785 and2532 do4160 those things that are pleasing701 in his sight.1799 846

 

TRG 22 καὶ G2532 G3739 ἐὰν G1437 αἰτῶμεν G154, λαμβάνομεν G2983 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846 τηροῦμεν G5083, καὶ G2532 τὰ G3588 ἀρεστὰ G701 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846 ποιοῦμεν G4160.

 

MRT 22. Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.

 

OST 22 Et quoique nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.

 

LSN 22 Et quoi que demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.

 

 

 

MPR 23 Et2532 ceci3778 est2076 son846 enseignement1785: que2443 nous ayons confiance4100 au3588 nom3686 de son846 son engendrement comme Fils5207, Jésus2424-Christ5547, et2532 que nous nous résignons25 les uns pour les autres240, comme2531 il nous2254 en donna1325 l'instruction1785.

KJV 23  And2532 this3778 is2076 his848 commandment,1785 That2443 we should believe4100 on the3588 name3686 of his848 Son5207 Jesus2424 Christ,5547 and2532 love25 one another,240 as2531 he gave1325 us2254 commandment.1785

 

TRG 23 καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 ἐντολὴ G1785 αὐτοῦ G846, ἵνα G2443 πιστεύσωμεν G4100 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὐτοῦ G846 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 ἀγαπῶμεν G25 ἀλλήλους G240, καθὼς G2531 ἔδωκεν G1325 ἐντολὴν G1785 ἡμῖν G2254.

 

MRT 23. Et c'est ici son commandement : Que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.

 

OST 23 Et voici son commandement: nous croyions au nom de Jésus-Christ son Fils, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.

 

LSN 23 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.

 

 

 

MPR 24 Et2532 celui qui garde5083 ses846 instructions1785, réside3306 en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS846, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS846 en1722 lui846; et2532 en1722 cela5129 nous connaissons1097 qu3754'il réside3306 en1722 nous2254 par1537 sa Réflexion Vivifiante4151 qu3739'il nous2254 a donné1325 lors de son exaltation.

KJV 24  And2532 he that keepeth5083 his848 commandments1785 dwelleth3306 in1722 him,846 and2532 he846 in1722 him.846 And2532 hereby1722 5129 we know1097 that3754 he abideth3306 in1722 us,2254 by1537 the3588 Spirit4151 which3739 he hath given1325 us.2254

 

TRG 24 καὶ G2532 G3588 τηρῶν G5083 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846, ἐν G1722 αὐτῷ G846 μένει G3306, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐν G1722 αὐτῷ G846. καὶ G2532 ἐν G1722 τούτῳ G5129 γινώσκομεν G1097 ὅτι G3754 μένει G3306 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, ἐκ G1537 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 οὗ G3739 ἡμῖν G2254 ἔδωκεν G1325.

 

MRT 24. Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ demeure en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous; savoir, par l'Esprit qu'il nous a donné.

 

OST 24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu de meure en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'esprit qu'il nous a donné.

 

LSN 24 Or celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Et c'est par l'Esprit qu'il nous a donné, que nous connaissons qu'il demeure en nous.