SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Que chaque homme444 donc3779 nous2248 regarde3049 comme5613 des ministres5257 de Christ5547, et2532 des administrateurs3623 des mystères3466 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 1  Let a man444 so3779 account3049 of us,2248 as5613 of the ministers5257 of Christ,5547 and2532 stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316

TRG 1 Οὕτως G3779 ἡμᾶς G2248 λογιζέσθω G3049 ἄνθρωπος G444 ὡς G5613 ὑπηρέτας G5257 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 οἰκονόμους G3623 μυστηρίων G3466 Θεοῦ G2316·

MRT 1 QUE chacun nous tienne pour ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.

OST 1 Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Jésus-Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.

 

LSN 1 QUE chacun nous considère comme les ministres de Christ, et les dispensateurs des mystères de Dieu.

 

OLV 1 Que lhomme estime de nous comme des ministres de Christ; & dispensateurs des secretz de Dieu.

 

 

 

 

 

MPR 2 Mais1161 au reste3063, ce qu'3739on demande2212 des1722 administrateurs3623, c'est que2443 chacun5100 soit trouvé2147 pleinement assuré4103.

KJV  1161 Moreover3063 3739 it is required2212 in1722 stewards,3623 that2443 a man5100 be found2147 faithful.4103

 

TRG 2 G3739 δὲ G1161 λοιπὸν G3063, ζητεῖται G2212 ἐν G1722 τοῖς G3588 οἰκονόμοις G3623, ἵνα G2443 πιστός G4103 τις G5100 εὑρεθῇ G2147.

 

MRT 2 Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.

 

OST 2 Mais au reste, ce qu'on demande dans les dispensateurs, c'est que chacun d'eux soit trouvé fidèle.

 

LSN 2 Mais, au reste, ce qui est exigé des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

OLV 2 Mais quant a ce qui reste; il est requis; que entre les dispensateurs aucun soit trouve fidele.

 

 

 

MPR 3 Mais1161 pour1519 moi1698, il m'importe fort peu1646 d'2443être2076 jugé350 par5259 vous5216, ou2228 par5259 un tribunal2250 humain442; et235 je ne me juge350 pas non plus3761 moi-même1683.

KJV 3  But1161 with me1698 it is2076 a1519 very small thing1646 that2443 I should be judged350 of5259 you,5216 or2228 of5259 man's442 judgment:2250 yea,235 I judge350 not3761 mine own self.1683

 

TRG 3 ἐμοὶ G1698 δὲ G1161 εἰς G1519 ἐλάχιστόν G1646 ἐστιν G2076 ἵνα G2443 ὑφ G5259᾽ ὑμῶν G5216 ἀνακριθῶ G350, ἢ G2228 ὑπὸ G5259 ἀνθρωπίνης G442 ἡμέρας G2250. ἀλλ G235᾽ οὐδὲ G3761 ἐμαυτὸν G1683 ἀνακρίνω G350·

 

MRT 3 Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.

 

OST 3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par aucun jugement d'homme; et je ne me juge point aussi moi-même.

 

LSN 3 Pour moi, c'est fort peu de chose d'être jugé de vous, ou devant le tribunal des hommes; et aussi je ne me juge point moi-même.

 

OLV 3 Et quant a moy; il me chault bien peu destre juge de vous ou du jour humain: mais aussi; je ne me juge point moy mesme.

 

 

 

MPR 4 Car1063 je ne me1683 reconnait4894 coupable de rien3762; pour1722 cela5129, néanmoins235, je ne suis pas3756 justifié1344; mais1161 celui qui me3165 juge350, c'est2076 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 4  For1063 I know4894 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not3756 hereby1722 5129 justified:1344 but1161 he that judgeth350 me3165 is2076 the Lord.2962

 

TRG 4 οὐδὲν G3762 γὰρ G1063 ἐμαυτῷ G1683 σύνοιδα G4894. ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐν G1722 τούτῳ G5129 δεδικαίωμαι G1344· ὁ G3588 δὲ G1161 ἀνακρίνων G350 με G3165, Κύριός G2962 ἐστιν G2076.

 

MRT 4 Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

 

OST 4 Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

 

LSN 4 Car ma conscience ne me reproche rien. Toutefois je ne suis pas justifié pour cela; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

 

OLV 4 Certes je ne me sens en rien coulpable: toutefois par ce ne suis je point justifie. Et celuy qui me juge; cest le Seigneur.

 

 

 

MPR 5 C'est pourquoi5620, ne3361 jugez2919 de rien5100 avant4253 le temps2540, jusqu'à2193 ce que302 apparaisse2064 de nous le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 qui mettra3739 ainsi2532 en évidence5461 les3588 choses cachées2927 dans les ténèbres4655, et2532 qui manifestera5319 les3588 desseins1012 des3588 cœurs2588; et2532 alors5119 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 donnera1096 à575 chacun1538 sa louange1868.

KJV 5  Therefore5620 judge2919 nothing5100 3361 before4253 the time,2540 until2193 302 the3588 Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring to light5461 the3588 hidden things2927 of darkness,4655 and2532 will make manifest5319 the3588 counsels1012 of the3588 hearts:2588 and2532 then5119 shall every man1538 have1096 praise1868 of575 God.2316

 

TRG 5 ὥστε G5620 μὴ G3361 πρὸ G4253 καιροῦ G2540 τι G5100 κρίνετε G2919, ἕως G2193 ἂν G302 ἔλθῃ G2064 G3588 Κύριος G2962, ὃς G3739 καὶ G2532 φωτίσει G5461 τὰ G3588 κρυπτὰ G2927 τοῦ G3588 σκότους G4655, καὶ G2532 φανερώσει G5319 τὰς G3588 βουλὰς G1012 τῶν G3588 καρδιῶν G2588, καὶ G2532 τότε G5119 G3588 ἔπαινος G1868 γενήσεται G1096 ἑκάστῳ G1538 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors Dieu rendra à chacun sa louange.

 

OST 5 C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.

 

LSN 5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. C'est lui qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

 

OLV 5 Parquoy ne jugez point devant le temps; jusque a ce que le Seigneur vienne; lequel illuminera les choses cachees des tenebres; & manifestera les conseilz des coeurs: & alors ung chascun en aura louange de Dieu.

 

 

 

MPR 6 Or1161, mes frères80, je me1683 suis appliqué3345 ces choses5023, ainsi que2532 Apollos625, à1519 cause de1223 vous5209, afin que2443 vous appreniez3129 par1722 nous2254 à ne pas3361 penser5426 que certains hommes sont au-dessus de5228 ce qui3739 est écrit1125, pour2443 que pas3361 un seul1520 de5228 vous ne soit enflé5448 l'un1520 contre2596 l'autre2087.

KJV 6  And1161 these things,5023 brethren,80 I have in a figure transferred3345 to1519 myself1683 and2532 to Apollos625 for your sakes;1223 5209 that2443 ye might learn3129 in1722 us2254 not3361 to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that2443 no3361 one1520 of you be puffed up5448 for5228 one1520 against2596 another.2087

 

TRG 6 Ταῦτα G5023 δὲ G1161, ἀδελφοὶ G80, μετεσχημάτισα G3345 εἰς G1519 ἐμαυτὸν G1683 καὶ G2532 Ἀπολλῶ G625 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209, ἵνα G2443 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 μάθητε G3129 τὸ G3588 μὴ G3361 ὑπὲρ G5228 G3739 γέγραπται G1125 φρονεῖν G5426, ἵνα G2443 μὴ G3361 εἷς G1520 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 φυσιοῦσθε G5448 κατὰ G2596 τοῦ G3588 ἑτέρου G2087.

 

MRT 6 Or, mes frères, j'ai tourné par une façon de parler, ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous : afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit; de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.

 

OST 6 Or, mes frères, j'ai tourné ce que je viens de vous dire, sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser autrement que ce que je viens de vous écrire; de peur que vous ne vous enfliez l'un contre l'autre.

 

LSN 6 Or, mes frères, j'ai tourné ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au-delà de ce qui est écrit, de peur que vous ne vous enfliez d'orgueil pour l'un et contre l'autre.

 

OLV 6 Mais freres; jay tranffere par figure ces choses en moy & en Apollo pour vous: afin que apprenez en nous quon ne sente de soy; oultre ce qui est escrit: a celle fin que lung pour lautre ne sen orgueillisse point contre autruy.

 

 

 

MPR 7 Car1063 qui5101 est-ce qui te4571 distingue1252? Et1161 qu'5101as-tu2192, que3739 tu ne3756 l'aies reçu2983? Et2532 si1487 en effet1161 tu l'as reçu2983, pourquoi5101 t'en glorifies2744-tu, comme5613 si1487 tu ne l'avais point3361 reçu2983?

KJV 7  For1063 who5101 maketh thee to differ1252 4571 from another? and1161 what5101 hast2192 thou that3739 thou didst not3756 receive?2983 now1161 if1487 thou didst2532 receive2983 it, why5101 dost thou glory,2744 as5613 if1487 thou hadst not3361 received2983 it?

 

TRG 7 τίς G5101 γάρ G1063 σε G4571 διακρίνει G1252; τί G5101 δὲ G1161 ἔχεις G2192 G3739 οὐκ G3756 ἔλαβες G2983; εἰ G1487 δὲ G1161 καὶ G2532 ἔλαβες G2983, τί G5101 καυχᾶσαι G2744 ὡς G5613 μὴ G3361 λαβών G2983;

 

MRT 7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?

 

OST 7 Car de qui vient la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?

 

LSN 7 Car de qui vient la différence entre toi et un autre? et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?

 

OLV 7 Car qui est ce qui te juge? Et quest ce que tu as; que tu ne laie receu? Et si tu las receu; pourquoy ten glorifie tu; comme si tu ne le avois point receu?

 

 

 

MPR 8 Vous êtes2075 déjà2235 rassasiés2880, vous êtes déjà2235 riches4147, vous régnez936 sans5565 nous2257. Et2532 plût à L’ESPRIT DES VIVANTS que vous puissiez3785 régner936 en effet1065, afin que2443 nous2249 régnions aussi2532 avec4821 vous5213!

KJV 8  Now2235 ye are2075 full,2880 now2235 ye are rich,4147 ye have reigned as kings936 without5565 us:2257 and2532 I would to God3785 1065 ye did reign,936 that2443 we2249 also2532 might reign with4821 you.5213

 

TRG 8 ἤδη G2235 κεκορεσμένοι G2880 ἐστὲ G2075, ἤδη G2235 ἐπλουτήσατε G4147, χωρὶς G5565 ἡμῶν G2257 ἐβασιλεύσατε G936· καὶ G2532 ὄφελόν G3785 γε G1065 ἐβασιλεύσατε G936, ἵνα G2443 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ὑμῖν G5213 συμβασιλεύσωμεν G4821·

 

MRT 8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

 

OST 8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes devenus rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

 

LSN 8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous régnez sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

 

OLV 8 Vous estes maintenant saoullez: vous estes maintenant enrichis; vous regnez sans nous. Et a la mienne volonte que vous eussiez regne; affin que nous aussi regnions avec vous.

 

 

 

 

MPR 9 Car1063 je pense1380 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nous a exposés584, nous2248 les3588 apôtres652, comme5613 les derniers2078 d'entre vous, comme des gens voués à la mort1935, car3754 servant1096 de spectacle2302 à cette3588 disposition charnelle2889, et2532 aux messagers32 de la Réflexion Vivifiante et2532 à tous genres d’hommes444.

KJV 9  For1063 I think1380 that3754 God2316 hath set forth584 us2248 the3588 apostles652 last,2078 as it were5613 appointed to death:1935 for3754 we are made1096 a spectacle2302 unto the3588 world,2889 and2532 to angels,32 and2532 to men.444

 

TRG 9 δοκῶ G1380 γὰρ G1063 ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 ἡμᾶς G2248 τοὺς G3588 ἀποστόλους G652 ἐσχάτους G2078 ἀπέδειξεν G584 ὡς G5613 ἐπιθανατίους G1935, ὅτι G3754 θέατρον G2302 ἐγενήθημεν G1096 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 καὶ G2532 ἀγγέλοις G32 καὶ G2532 ἀνθρώποις G444.

 

MRT 9 Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, nous qui sommes les derniers apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des anges et des hommes.

 

OST 9 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous qui sommes les derniers des apôtres, comme des gens dévoués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

 

LSN 9 Car il me semble que Dieu nous a exposés les derniers, nous les Apôtres, comme des gens dévoués à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des anges et des hommes.

 

OLV 9 Certes je cuyde que Dieu nous a monstre; nous qui sommes les derniers apostres; comme les condamnez a mort: car nous sommes faictz ung regard au monde; & aux anges; & aux hommes.

 

 

 

MPR 10 Nous2249 sommes irraisonnables3474 à cause de1223 Christ5547, mais1161 vous5210, vous êtes sages5429 en1722 Christ5547; nous2249 sommes faibles772 mais1161 vous5210 êtes forts2478; vous5210 êtes dans l'honneur1741, mais1161 nous2249 sommes dans le mépris820.

KJV 10  We2249 are fools3474 for Christ's sake,1223 5547 but1161 ye5210 are wise5429 in1722 Christ;5547 we2249 are weak,772 but1161 ye5210 are strong;2478 ye5210 are honorable,1741 but1161 we2249 are despised.820

 

TRG 10 ἡμεῖς G2249 μωροὶ G3474 διὰ G1223 Χριστὸν G5547, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 φρόνιμοι G5429 ἐν G1722 Χριστῷ G5547· ἡμεῖς G2249 ἀσθενεῖς G772, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 ἰσχυροί G2478· ὑμεῖς G5210 ἔνδοξοι G1741, ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 ἄτιμοι G820.

 

MRT 10 Nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.

 

OST 10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, et nous sommes dans le mépris.

 

LSN 10 Nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.

 

OLV 10 Nous sommes folz pour Christ; & vous prudens par Christ. Nous sommes debiles; & vous fortz. Vous estes nobles; & nous vilains.

 

 

 

MPR 11 Jusqu'à891 encore737 cet instant5610 aussi2532 nous souffrons la faim3983 et2532 la soif1372, et2532 nous sommes nus1130; on nous frappe2852 même2532 au visage, et2532 nous sommes errants çà et là790;

KJV 11  Even unto891 this present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and2532 thirst,1372 and2532 are naked,1130 and2532 are buffeted,2852 and2532 have no certain dwelling place;790

 

TRG 11 ἄχρι G891 τῆς G3588 ἄρτι G737 ὥρας G5610 καὶ G2532 πεινῶμεν G3983, καὶ G2532 διψῶμεν G1372, καὶ G2532 γυμνητεύομεν G1130, καὶ G2532 κολαφιζόμεθα G2852, καὶ G2532 ἀστατοῦμεν G790,

 

MRT 11 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.

 

OST 11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants de tous côtés;

 

LSN 11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;

 

OLV 11 Jusque a ceste heure nous avons & faim & soif; & sommes nudz; & sommes buffetez; et sommes errans de lieu en lieu:

 

 

 

MPR 12 Nous nous fatiguons2872 aussi2532 en travaillant2038 de nos2398 propres mains5495; outragés3058, nous bénissons2127; persécutés1377, nous le supportons430;

KJV 12  And2532 labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:

 

TRG 12 καὶ G2532 κοπιῶμεν G2872, ἐργαζόμενοι G2038 ταῖς G3588 ἰδίαις G2398 χερσί G5495· λοιδορούμενοι G3058, εὐλογοῦμεν G2127· διωκόμενοι G1377, ἀνεχόμεθα G430·

 

MRT 12 Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons;

 

OST 12 Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons;

 

LSN 12 Et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. On nous outrage, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons.

 

OLV 12 & labourons; oeuvrons de noz propres mains. On dit mal de nous; & nous disons bien. Nous souffrons persecution; & nous lendurons.

 

 

 

MPR 13 Calomniés987, nous prions3870; nous sommes1096 jusqu'à2193 présent737 comme5613 les balayures4027 de cette3588 disposition charnelle2889, le rebut4067 de tous3956.

KJV 13  Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as5613 the filth4027 of the3588 world,2889 and are the offscouring4067 of all things3956 unto2193 this day.737

 

TRG 13 βλασφημούμενοι G987, παρακαλοῦμεν G3870. ὡς G5613 περικαθάρματα G4027 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐγενήθημεν G1096, πάντων G3956 περίψημα G4067 ἕως G2193 ἄρτι G737.

 

MRT 13 nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.

 

OST 13 On nous dit des injures, et nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, et comme le rebut de toute la terre.

 

LSN 13 On nous dit des outrages, et nous prions. Jusqu'à présent nous avons été comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous.

 

OLV 13 Nous sommes blasmez; & nous prions. Nous sommes faictz comme les superfluitez de ce monde; comme lordure de tous; jusque a maintenant.

 

 

 

MPR 14 Je n'écris1125 point3756 ces choses5023 pour vous5209 faire honte1788; mais235 je vous avertis3560 comme5613 mes3450 chers27 enfants5043.

KJV 14  I write1125 not3756 these things5023 to shame1788 you,5209 but235 as5613 my3450 beloved27 sons5043 I warn3560 you.

 

TRG 14 Οὐκ G3756 ἐντρέπων G1788 ὑμᾶς G5209 γράφω G1125 ταῦτα G5023, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 τέκνα G5043 μου G3450 ἀγαπητὰ G27 νουθετῶ G3560·

 

MRT 14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.

 

OST 14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.

 

LSN 14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.

 

OLV 14 Je ne escritz point ces choses pour vous faire confuz: mais je vous admonneste comme mes tres chers enfants.

 

 

 

MPR 15 Car1063, quoique1437 vous auriez2192 dix mille3463 maîtres3807 en1722 Christ5547, que235 vous n'auriez pas3756 plusieurs4183 pères3962; car1063 c'est moi1473 qui vous5209 ai engendrés1080 en1722 Jésus2424-Christ5547, par1223 le3588 message de la grâce2098.

KJV 15  For1063 though1437 ye have2192 ten thousand3463 instructors3807 in1722 Christ,5547 yet235 have ye not3756 many4183 fathers:3962 for1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 I1473 have begotten1080 you5209 through1223 the3588 gospel.2098

 

TRG 15 ἐὰν G1437 γὰρ G1063 μυρίους G3463 παιδαγωγοὺς G3807 ἔχητε G2192 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πολλοὺς G4183 πατέρας G3962· ἐν G1722 γὰρ G1063 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 διὰ G1223 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 ἐγὼ G1473 ὑμᾶς G5209 ἐγέννησα G1080.

 

MRT 15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.

 

OST 15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus-Christ, néanmoins, vous n'avez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'évangile.

 

LSN 15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères; et c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Jésus-Christ.

 

OLV 15 Car quand vous auriez dix milliers de instructeurs en Christ; neantmoins vous navez point plusieurs peres: car je vous ay engendre en Jesus Christ; par levangile.

 

 

 

 

MPR 16 Je vous5209 en supplie3870 donc3767, soyez1096 mes3450 observateurs3402.

KJV 16  Wherefore3767 I beseech3870 you,5209 be1096 ye followers3402 of me.3450

 

TRG 16 Παρακαλῶ G3870 οὖν G3767 ὑμᾶς G5209, μιμηταί G3402 μου G3450 γίνεσθε G1096.

 

MRT 16 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.

 

OST 16 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.

 

LSN 16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.

 

OLV 16 Je vous prie donc; soyez mes imitateurs.

 

 

 

 

MPR 17 C'est pour1223 cela5124 que je vous5213 ai envoyé3992 Timothée5095, qui3739 est2076 mon3450 fils5043 bien-dévoué27 et2532 assuré4103, dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962; il3739 vous5209 fera ressouvenir363 de mes3450 voies3598 celles3588 en1722 Christ5547, et de quelle manière2531 j'enseigne1321 partout3837 à1722 chaque3956 convoqué à renaître1577.

KJV 17  For this cause1223 5124 have I sent3992 unto you5213 Timothy,5095 who3739 is2076 my3450 beloved27 son,5043 and2532 faithful4103 in1722 the Lord,2962 who3739 shall bring you into remembrance363 5209 of my3450 ways3598 which3588 be in1722 Christ,5547 as2531 I teach1321 every where3837 in1722 every3956 church.1577

 

TRG 17 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἔπεμψα G3992 ὑμῖν G5213 Τιμόθεον G5095, ὅς G3739 ἐστι G2076 τέκνον G5043 μου G3450 ἀγαπητὸν G27 καὶ G2532 πιστὸν G4103 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, ὃς G3739 ὑμᾶς G5209 ἀναμνήσει G363 τὰς G3588 ὁδούς G3598 μου G3450 τὰς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, καθὼς G2531 πανταχοῦ G3837 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ἐκκλησίᾳ G1577 διδάσκω G1321.

 

MRT 17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en Notre-Seigneur; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.

 

OST 17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et fidèle en notre Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les églises.

 

LSN 17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en notre Seigneur. Il vous rappellera mes voies en Christ, et la manière dont j'enseigne partout, dans chaque église.

 

OLV 17 Pource je vous ay envoye Timothee; qui est mon tres cher filz; & fidele en nostre Seigneur: lequel vous reduira a memoire; mes voyes lesquelles sont en Christ: comme je enseigne par tout; en toute eglise;

 

 

 

MPR 18 Or1161, certains5100 se sont enflés d'orgueil5448, comme5613 si je3450 ne devais pas3361 venir2064 chez4314 vous5209.

KJV 18  Now1161 some5100 are puffed up,5448 as though5613 I3450 would not3361 come2064 to4314 you.5209

 

TRG 18 Ὡς G5613 μὴ G3361 ἐρχομένου G2064 δέ G1161 μου G3450 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ἐφυσιώθησάν G5448 τινες G5100·

 

MRT 18 Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.

 

OST 18 Or, quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais plus vous aller voir.

 

LSN 18 Or, quelques-uns se sont enflés de présomption, comme si je ne devais point aller vers vous.

 

OLV 18 Aucuns se sont enorgueillis; comme si je ne devoye point venir a vous.

 

 

 

 

MPR 19 Mais1161 j'irai2064 bientôt5030 chez4314 vous5209, si1437 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 le veut2309, et2532 je connaîtrai1097, non3756 quelle est la3588 parole3056 de ceux qui sont enflés5448, mais235 leur3588 pouvoir1411.

KJV 19  But1161 I will come2064 to4314 you5209 shortly,5030 if1437 the3588 Lord2962 will,2309 and2532 will know,1097 not3756 the3588 speech3056 of them which are puffed up,5448 but235 the3588 power.1411

 

TRG 19 ἐλεύσομαι G2064 δὲ G1161 ταχέως G5030 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ἐὰν G1437 G3588 Κύριος G2962 θελήσῃ G2309, καὶ G2532 γνώσομαι G1097 οὐ G3756 τὸν G3588 λόγον G3056 τῶν G3588 πεφυσιωμένων G5448, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 δύναμιν G1411.

 

MRT 19 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai, non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.

 

OST 19 Mais j'irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole, mais quelle est la vertu de ceux qui sont enflés.

 

LSN 19 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui sont enflés de présomption, mais leur pouvoir.

 

OLV 19 Mais je viendray bientost a vous; si le Seigneur le veult: & congnoistray; non pas la parole de ceulx qui se sont enorgueillis; mais la vertu.

 

 

 

MPR 20 Car1063 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 consiste en1722 puissance1411 et235 non3756 en1722 discours3056.

KJV 20  For1063 the3588 kingdom932 of God2316 is not3756 in1722 word,3056 but235 in1722 power.1411

 

TRG 20 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐν G1722 λόγῳ G3056 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 δυνάμει G1411.

 

MRT 20 Car le royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.

 

OST 20 Car le règne de Dieu consiste, non en paroles, mais en vertu.

 

LSN 20 Car le royaume de Dieu consiste non dans la parole, mais dans la puissance.

 

OLV 20 Car le royaume de Dieu nest pas en parole; mais en vertu.

 

 

 

 

MPR 21 Que5101 voulez2309-vous? Irai2064-je à4314 vous5209 avec1722 la verge4464, ou2228 avec1722 résignation26, et5037 dans un esprit4151 de bienveillance4236?

KJV 21  What5101 will2309 ye? shall I come2064 unto4314 you5209 with1722 a rod,4464 or2228 in1722 love,26 and5037 in the spirit4151 of meekness?4236

 

TRG 21 Τί G5101 θέλετε G2309; ἐν G1722 ῥάβδῳ G4464 ἔλθω G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ἢ G2228 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26, πνεύματί G4151 τε G5037 πρᾳότητος G4236.

 

MRT 21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?

 

OST 21 Lequel aimez-vous mieux, que j'aille à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?

 

LSN 21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur?

 

OLV 21 Que voulez vous? Viens je a vous avec la verge; ou en charite; & esperit de doulceur?